Register
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 25 of 25

Thread: "Ăn nhập"

  1. #21
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post

    ...
    Mình đơn cử vài thí dụ ghép vô tội vạ như chữ Hán-Việt "tặc" = cướp .
    Các phóng viên viết bài đưa tin sẽ viết ...đinh tặc, tôm tặc, vàng tặc...để ám chỉ người rải đinh ngoài đường cho xe bị lủng bánh, người trộm tôm, trộm vàng ...
    ...
    Ngoài "tặc" ra nó còn "thủ" nữa! Có lần tui nghe người ta nói "cơ thủ" còn tưởng là nó nói… lái mới chít chớ, nhưng nghĩ hoài mà vẫn không thấy cái chuyện... "hô hấp" đó có ăn nhậu (à quên, "ăn nhập") như thế nào đến câu chuyện đang nói hết. Sau này đọc thấy "cơ thủ" trên web mới lòi ra là nó muốn nói "tay… cơ", tức là người cầm cơ oánh bi da (tiếng Anh gọi là "cue stick" còn tiếng Tây gọi là "queue de billard" mà tiếng Việt ta mượn tiếng Tây… đui gọi là "cây cơ". Bây giờ những "tay chơi" bi da xách cây cơ đi tranh giải là biến thành "cơ thủ". Nhưng… "át tăng xương"! "Cơ thủ""tay chơi bi da" nhưng "cơ trưởng" với "cơ phó" lại không phải là đội trưởng hay phó đội trưởng của đội "cơ thủ" nha, mà lại là…. "airline captain" (phi công chính) và "first officer" (phi công phụ) mới là "té... piss" luôn!

  2. #22
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by hư tâm View Post
    Có chữ này cũng quen lâu rồi, không biết ai còn nhớ không, là chữ "kinh niên". Bây giờ thành "mãn tính". Chưa hết, có khi lại có dạng biến đổi một chút là "mạn tính". Vừa thay đổi vừa bất nhất, loạn cào cào.


    • caractére chronique d'une maladie: tính cách kéo dài, chậm chạp của một căn bịnh
    • de longues années: kinh niên, là năm dài.

    Last edited by Triển; 06-17-2023 at 03:26 AM.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  3. #23
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by hư tâm View Post
    - Tiệm tiện lợi (do chữ convenience store). Mấy đứa trẻ giờ đâu có biết chữ tiệm chạp phô. Ngay cả một số người lớn tuổi nhưng vì ở lại VN lâu ngày họ bị "tẩy não" thì cũng quên mất.
    "chạp phô" cũng như chữ "xẩm". Tiếng tàu được người Việt mang đi Việt hóa. Chữ "tạp hóa" chính thức là chữ Hán-Việt.

    Tiệm tạp-hóa, tiệm chạp-phô trước 75 đều có dùng. Chữ "cửa hàng tiện lợi" là có một nhóm người dịch từ phim tàu ra, Hương Cảng cũng xài tên y hệt vì là thuộc địa của Anh. Dân Bắc Cờ hiện tại ngoài Bắc và toàn cõi Việt Nam dùng chữ "cửa hàng bách hóa".



    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  4. #24
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,019
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Ngoài "tặc" ra nó còn "thủ" nữa! Có lần tui nghe người ta nói "cơ thủ" còn tưởng là nó nói… lái mới chít chớ, nhưng nghĩ hoài mà vẫn không thấy cái chuyện... "hô hấp" đó có ăn nhậu (à quên, "ăn nhập") như thế nào đến câu chuyện đang nói hết. Sau này đọc thấy "cơ thủ" trên web mới lòi ra là nó muốn nói "tay… cơ", tức là người cầm cơ oánh bi da (tiếng Anh gọi là "cue stick" còn tiếng Tây gọi là "queue de billard" mà tiếng Việt ta mượn tiếng Tây… đui gọi là "cây cơ". Bây giờ những "tay chơi" bi da xách cây cơ đi tranh giải là biến thành "cơ thủ". Nhưng… "át tăng xương"! "Cơ thủ""tay chơi bi da" nhưng "cơ trưởng" với "cơ phó" lại không phải là đội trưởng hay phó đội trưởng của đội "cơ thủ" nha, mà lại là…. "airline captain" (phi công chính) và "first officer" (phi công phụ) mới là "té... piss" luôn!
    Chào Bát Sư phụ, mí hum ni đệ tử ...pó tay suốt với chuyện cà na xí muội !

    "Cơ thủ" mới nghe hông hiểu là nói gì luôn .

    Những từ ngữ Hán Việt xé, ghép, chế khó hiểu bên Việt Nam đang xài ...
    Người ta hay dùng để nói quần áo mà đệ tử hông chắc là :
    phục trang , đúng ra nên là trang phục ?

    Hay dùng chữ "siêu" siêu xe, siêu sao ( nghệ sĩ có tiếng), siêu mẫu, có dùng siêu trọng cho bom lớn nữa .

    Thấy kỳ ở chỗ package thì kêu "gói", trong khi gói xôi, gói bắp, gói đậu phộng, ...
    holiday package = gói du lịch
    gói cứu trợ, gói giải cứu, gói kích thích ...kinh tế, cái gì cũng kêu "gói" ?

    Chào chị Nú, Ngũ gia chủ, thầy Ốc, Hư Tâm công tử lại đi đâu rồi ta ? cuối tuần an vui, yên bình

  5. #25
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    "chạp phô" cũng như chữ "xẩm". Tiếng tàu được người Việt mang đi Việt hóa. Chữ "tạp hóa" chính thức là chữ Hán-Việt.

    Tiệm tạp-hóa, tiệm chạp-phô trước 75 đều có dùng. Chữ "cửa hàng tiện lợi" là có một nhóm người dịch từ phim tàu ra, Hương Cảng cũng xài tên y hệt vì là thuộc địa của Anh. Dân Bắc Cờ hiện tại ngoài Bắc và toàn cõi Việt Nam dùng chữ "cửa hàng bách hóa".



    Vâng, anh nói đúng, viết xong post trên thì ht cũng sực nhớ chữ "tiệm tạp hóa" nhưng lười edit lại. Còn chữ "tiệm tiện lợi" thì bây giờ họ thay cho "tiệm tạp hóa"/"chạp phô", xuất hiện nhan nhản khắp nơi ngoài đời. Còn "cửa hàng bách hóa"/ "cửa hàng tổng hợp" lại là khác nữa, nó tương đương department store.

    ----------------------------------------------

    Chào Thùy Linh,
    ht cũng chạy ra chạy vô mà không viết gì nữa vì phần cũng thấy không còn hứng nói về chữ nghĩa nữa. Thùy Linh đề cập chữ "gói" cũng là một trong nhiều chữ do họ dịch sát máy móc từ Ăng-lê. Cũng như chữ "kênh" và còn nhiều nữa.
    Last edited by hư tâm; 06-18-2023 at 03:38 PM. Reason: Bổ sung

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 06-26-2021, 01:19 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: 02-20-2014, 10:35 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 10-11-2013, 12:58 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: 03-05-2013, 07:44 AM
  5. Replies: 1
    Last Post: 04-13-2012, 12:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 08:19 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh