Register
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 25

Thread: "Ăn nhập"

  1. #1
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367

    "Ăn nhập"

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #2
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367


    Nguyên văn của thủ tướng Đức trong phỏng vấn đài WDR Đức vừa qua:



    /* nguồn: https://twitter.com/Bundeskanzler/st...70715575984128




    Dịch ra Việt ngữ:


    Vụ phá hủy đập Kachowka với hậu quả khủng khiếp
    cho thấy có một chiều hướng mới. Biến cố này tương quan với
    sách lược chiến tranh vô tâm của Nga và thuộc vào một trong
    hàng loạt tội ác chiến tranh trên đất Ukraine.
    Chúng tôi hỗ trợ Ukraine cho đến khi nào còn cần thiết.

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  3. #3
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by Triển View Post





    VOA Việt ngữ:



    /*nguồn: https://www.voatiengviet.com/a/7125159.html
    Vậy là nó dịch "in line with" thành "ăn nhập" theo nghĩa như "ăn khớp" chứ không phải theo nghĩa "liên quan". Chưa từng nghe hoặc thấy "ăn nhập" được dùng theo nghĩa "ăn khớp" bao giờ!
    Còn chữ thứ nhì tui cũng mới nhìn thấy lần đầu trong bài này là "chiều kích" ("Vì lý do này, đây là một động thái có chiều kích mới nhưng phù hợp với cách thức mà ông Putin tiến hành cuộc chiến này"). "Chiều kích" là "một buổi chiều kích thích" hay là cái con... măng ky gì vậy ta?!!!

  4. #4
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Vậy là nó dịch "in line with" thành "ăn nhập" theo nghĩa như "ăn khớp" chứ không phải theo nghĩa "liên quan". Chưa từng nghe hoặc thấy "ăn nhập" được dùng theo nghĩa "ăn khớp" bao giờ!
    Còn chữ thứ nhì tui cũng mới nhìn thấy lần đầu trong bài này là "chiều kích" ("Vì lý do này, đây là một động thái có chiều kích mới nhưng phù hợp với cách thức mà ông Putin tiến hành cuộc chiến này"). "Chiều kích" là "một buổi chiều kích thích" hay là cái con... măng ky gì vậy ta?!!!
    Dịch "to be in line with something" là "ăn nhập" và "ăn khớp" là dịch theo kiểu quá ... bồi. hihihi Tui không hiểu cái ban Việt ngữ đài tiếng nói Hoa Kỳ do ai là chủ biên, nhưng thỉnh thoảng lại thấy họ làm việc bị sơ suất. Họ dịch chữ "dimension" ra thành "chiều kích" nghe quái dị thật. Kích ở đây, họ mang gắn vào chữ "chiều" có lẽ để không gian hóa, tạo ra một phạm vi mà trên lý thuyết chữ dimension không hề xác định giới hạn, cho dù dimension có bao nhiêu chiều. Giới hạn chỉ được xác định khi có tọa độ.

    Câu thứ nhì họ dịch từ Reuters mất ý tứ. "all the more" là "càng ... hơn".

    "Vụ này cho thấy việc Đức hỗ trợ Ukraine cho đến khi nào còn cần thiết càng quan trọng hơn hết.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  5. #5
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,020
    Quote Originally Posted by 008 View Post

    Còn chữ thứ nhì tui cũng mới nhìn thấy lần đầu trong bài này là "chiều kích" ("Vì lý do này, đây là một động thái có chiều kích mới nhưng phù hợp với cách thức mà ông Putin tiến hành cuộc chiến này"). "Chiều kích" là "một buổi chiều kích thích" hay là cái con... măng ky gì vậy ta?!!!
    Dạ, Bát Sư phụ, chữ "động thái" có phải ghép của hành động +thái độ hông ? đệ tử hông quen dùng.

    Chiều kích ? như ....chiều dài của cái kích mà đệ tử dùng uýnh cao thủ Thiếu Lâm .

  6. #6
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Dạ, Bát Sư phụ, chữ "động thái" có phải ghép của hành động +thái độ hông ? đệ tử hông quen dùng. Chiều kích ? như ....chiều dài của cái kích mà đệ tử dùng uýnh cao thủ Thiếu Lâm .
    Thùy Linh,
    Chữ "động thái" bây giờ xuất hiện nhan nhản bên VN, nghĩa là động cỡn thái quá mà thôi haha, nói cho vui chứ nó chỉ là "hành động" thôi. Không hiểu sao gần đây họ thích thay đổi chữ đã có bằng mấy chữ mới lạ hoắc. Nói chung chữ Việt bây giờ có nhiều thay đổi làm ht đôi khi bóp trán khi đọc/nghe, có cảm giác từa tựa như mình đang học ... ngoại ngữ hay học ESL vậy.

    Về nhóm chữ "in line with ..." , dịch theo kiểu của đài VOA là "ăn nhập" thì bình dân, nôm na, chỉ hợp với những khi tán gẫu khi cà phê, cà pháo hay ở bàn nhậu. Có thể dịch ra là :"tương ứng", " tỷ lệ thuận". Cách dùng tiếng Việt của mấy cái đài VOA, RFI ... bây giờ nó lạ tai với cái tiếng Việt của mình lúc rời VN mấy mươi năm trước, thành ra nói thật ht hầu như không bao giờ đọc. Với lại, dịch từ tiếng Anh thì không nhiều thì ít sai sót hay khó hiểu, cho nên đọc thẳng nguyên gốc thì tốt hơn. Mấy bản dịch chỉ dành cho những ai trong nước không biết hay không thông tiếng Anh.
    Last edited by hư tâm; 06-07-2023 at 01:27 PM.

  7. #7
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,020

    Hello Hư Tâm,
    TL có lật tự điển Lê Văn Đức xuất bản trước 1975 không có thấy chữ "động thái", hình như ai ghép chữ, chế ra sau này rồi bị "lạm dụng" dùng từa lưa.
    Bản chất nguời ta ham chữ mới, chữ lạ chộp lấy xài cho ta đây hay chữ, soang soang...
    Cái nạn rút chữ ghép vô chữ khác cả Nôm lẫn Hán thành cặp chữ mới, "thời trang" ngay cả nhà thơ trong nước VN cũng làm, người Việt đọc tiếng Việt mà ngơ ngẩn, hông hiểu gì ráo.

    Nói xin lỗi trước nếu phạm "thuần phong mỹ tục" của ai trong đây nhen - hông biết sao mỗi khi nghe 2 chữ "động thái" TL liên tưởng đến con chó có biểu hiện, hành động, thái độ....động đực, động tình !
    là cảm nhận riêng của TL thoi nha.
    Mới mò đọc thử, pv báo Tuổi Trẻ có nói lạm dụng "động thái"
    https://tuoitre.vn/lam-dung-thuat-ng...2091533974.htm

    Kho tàng tiếng Việt của tiền nhân rất giàu đẹp, phong phú xài hoài không có hết, đem bỏ đi rồi chế tạo, xé, ghép tùm lum tà la chữ đem phổ biến ?
    Ngôn ngữ đâu phải quần áo, giày dép, nữ trang ?
    Trong VN đã vậy, còn ở hải ngoại giới trẻ, người lớn tuổi đọc bài/tin tiếng Việt bên VN viết cũng bị "tẩy não" luôn theo thời gian.
    Last edited by Thùy Linh; 06-07-2023 at 05:50 PM. Reason: update

  8. #8
    Sau đây chỉ là cảm nghĩ chủ quan của bản thân nhưng hình như sau 1975, nhất là trong những năm gần đây, nhìn một cách tổng quát, người dân trong nước hay có khuynh hướng đổi chữ thì phải. Đành rằng mọi ngôn ngữ, cụ thể là ngôn ngữ sống (sinh ngữ) như tiếng Việt, tiếng Anh, Pháp, Đức... luôn có sự thay đổi, nhưng thường thì sự thay đổi nằm ở sự ra đời của các chữ mới vì hoàn cảnh xã hội, tiến bộ khoa học kỹ thuật đòi hỏi nhưng riêng tiếng Việt thì hơi khác ở chỗ: họ bỏ chữ cũ đã phổ biến, quen dùng từ hàng chục năm, thậm chí cả trăm năm để thay bằng chữ mới mà họ lắp ráp, chắp vá từ những chữ khác nhau, đơn cử như chữ "động thái" mà chúng ta đang đề cập ở đây.

    Những chữ mới kiểu này có không ít, có thể kể ra thêm những chữ thuộc mức độ phổ biến như: đề xuất, thử nghiệm, thần thái... Chữ thử nghiệm tương đương với chữ test tiếng Anh, hoặc cũng có khi lại là experiment. Hồi xưa, chữ test có nghĩa là trắc nghiệm, còn experiment là thí nghiệm. Nhưng bây giờ, họ dùng chữ "thử nghiệm" để chỉ cả 2 nghĩa trắc nghiệm lẫn thí nghiệm luôn, cho nên phải suy nghĩ tùy theo văn mạch để hiểu người viết/ nói dùng chữ thử nghiệm với nghĩa nào. Nhưng chưa hết, đôi lúc lại thấy có người dùng một phiên bản khác của "thử nghiệm" là "thể nghiệm", nhưng phiên bản này hiện nay vẫn chưa phổ biến lắm. ht dám cá là chừng mươi năm nữa, ai đó nẩy ra "sáng kiến" phế bỏ hai chữ thử nghiệm lẫn thể nghiệm để thay bằng một chữ mới cũng theo phương pháp chắp vá. Tiếng Việt thay đổi xoành xoạch chẳng khác gì mấy một người phụ nữ cứ ít năm lại đi giải phẫu thẩm mỹ, sửa đủ thứ trên người, đổi đủ kiểu tóc, nhuộm tóc nhiều màu khác nhau, riết rồi chồng con nhận không ra luôn.
    Last edited by hư tâm; 06-07-2023 at 05:46 PM. Reason: Sửa chính tả/typo

  9. #9
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,020

    Hình như thử nghiệm = xét nghiệm ?

    Cứ đọc/nghe chữ chế ghép lâu ngày ngấm luôn, nói chi thế hệ trẻ.

    Mình đơn cử vài thí dụ ghép vô tội vạ như chữ Hán-Việt "tặc" = cướp .
    Các phóng viên viết bài đưa tin sẽ viết ...đinh tặc, tôm tặc, vàng tặc...để ám chỉ người rải đinh ngoài đường cho xe bị lủng bánh, người trộm tôm, trộm vàng ...
    đinh tặc là Nôm + Hán Việt mà ghép rồi nghĩa cũng không đúng cho người rải đinh ngoài đường ? rải đinh thì nói rải đinh, hà cớ gì.

    Nghe là giới trẻ VN đang "bóp méo" tiếng Việt đến não nề, chế chữ nói chuyện trên mạng đọc hông hiểu gì hết .

    Trong khi nghe chị mình nói trường học ở VN không cho học sinh nói phương ngữ muốn xoá sạch vì chê khg hay, phương ngữ nhiều đời tích tụ tạo nên nhiều màu sắc cho ngôn ngữ mà.

  10. #10
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    661
    Nói tới những chữ tự chế ở VN mà phát rầu. P ghét nhất chữ 'selfie' được dịch lá 'tự sướng', nghe nó thô tục gì đâu.

    Mới đây còn có cụm từ 'tác động vật lý'. P đọc tin thấy nói đó một phụ nữ ở vùng hẻo lánh bị voi trong rừng ra 'tác động vật lý' làm chị bị thương nặng.
    Hoặc, một chị lấy tiền đi làm tóc vê nhà bị chồng 'tác động vật lý', không may trúng chỗ hiểm mà tử vong!

    Họ nói muốn làm trong sáng tiếng Việt mà làm riết thấy nó tối hù .

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 06-26-2021, 01:19 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: 02-20-2014, 10:35 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 10-11-2013, 12:58 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: 03-05-2013, 07:44 AM
  5. Replies: 1
    Last Post: 04-13-2012, 12:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 10:42 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh