Results 11 to 20 of 111
-
12-17-2011, 07:11 AM #11chúng cư giống như nhiều người Việt gốc Hoa chung quanh đó đã làm
-
12-17-2011, 07:11 AM #12
Có người đặt tên con là Tèo người khác đặt tên là Cu nhưng không ai bảo phải là Teo hay Chim mới đúng.
Cũng là Cha nhưng có người gọi là Ba , là Bố , là Tía , là Cậu .
Có nơi bảo ly là cốc và cốc là chén nhưng chẳng ai thắc mắc cái tên thông thường đó có đúng với tiếng Hán hay không
Ngôn ngữ là quy ước miễn người nghe hiểu người nói và người nói muốn dùng chữ gì là quyền của mình miễn người khác hiều là tốt rồi
Ngôn ngữ có gốc gác hẳn hoi cũng không tránh khỏi vay mượn nên chuyện Việt hóa chữ mượn mà không rập khuôn là điều nên khuyến khích, nếu nó hay lại càng nên ủng hộ
Con nít bị đầu độc bởi phim tàu vì người lớn , người lớn nếu cứ khoe mẽ bằng cách nô lệ chữ Hán thì đừng trách chửi aiLast edited by tabalo; 12-17-2011 at 07:19 AM.
-
12-17-2011, 07:12 AM #13
-
12-17-2011, 07:20 AM #14Con nít bị đầu độc bởi phim tàu vì người lớn , người lớn nếu cứ khoe mẽ bằng cách nô lệ chữ Hán thì đừng trách chửi ai
-
12-17-2011, 07:27 AM #15
-
12-17-2011, 07:30 AM #16
Ngộ phải páu chù ha, giống tên Gà Mên trong truyện Xì Trum, bỏ qua.
-
12-17-2011, 07:38 AM #17
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Nói cho công bằng, cách nay không lâu (khoảng 10 năm đổ lại), từ đâu đó miền Nam California, một số báo chí và websites gọi ngày "Father's Day" là ngày "Hiền Phụ". Chữ này sai, vì hiền phụ là người vợ hiền chứ không phải là cha hiền. Hai nghĩa hoàn toàn khác nhau một trời một vực...
Sau khi cùng nhiều người khác góp ý trong vài diễn đàn, nay họ đã đổi không còn gọi là ngày "Hiền Phụ" mà dùng chữ "Từ Phụ" để được đúng với ý nghĩa thực sự của nó (Father's Day)!
Thông thường, những kẻ dốt mà thích vặn vẹo người khác; dễ bị khinh bỉ vì đã đem khoe cái dốt ra cho bàn dân thiên hạ nhìn thấy!Last edited by Hàn Sinh; 12-17-2011 at 07:41 AM.
-
12-17-2011, 07:45 AM #18
-
12-17-2011, 07:52 AM #19
Đối diện với "sân banh Cộng Hòa" là chung cư Nguyễn Văn Thoại đó, khúc Nguyễn Kim đi lên chị Góc chắc nhớ rõ ;-)
Còn tôi thì ở cư xá quân cụ Trần Quốc Toản kế bên Chợ Cá đó (phía sau là nhà thờ Đồng Tiến). Ngoài ra khu Bàn cờ thì có chung cư Nguyễn Thiện Thuật, còn đối diện trường đua thì có cư xá Lê Đại Hành, cư xá Lữ Gia, gia đình thầy dạy võ tôi ở đó luôn đó. Chữ "Chung cư" theo tôi là ở chung hành lang với nhau, từng tầng nhà xây cao lên. Còn cư xá là một khu đất lớn từng nhà xây riêng, nhiều lắm là chung vách. Cả hai chữ đều dùng trước đây hết mà.Puck Futin
-
12-17-2011, 08:06 AM #20
Bác Việt Đường (hay ai cũng được) cho em hỏi: vì sao việc đảo chữ “tha thướt” thành “thướt tha” là “đảo xuôi đảo ngược vô tội vạ”, là “bừa bãi và không cần thiết””? Vậy “tha thiết” và “thiết tha”, chữ nào đúng?
Em tra Việt Nam Tự điển Khai Trí Tiến Đức, tìm thấy chữ “thướt tha”, không thấy chữ “tha thướt”. Còn chữ “tha thiết” được giải nghĩa là giống nghĩa chữ “thiết tha”. Theo tác giả bài viết mà bác Việt Đường bê vào, thì những người soạn cuốn tự điển này cũng đã phạm lỗi đảo chữ lung tung, phải không ạ?
Nhân đây, thấy tác giả bài viết hay dùng các chữ tiếng Pháp, tiếng Tàu, vân vân, để giải nghĩa cho tiếng Việt, em xin hỏi mấy chữ này: “positive thinking” và “negative thinking” (ví dụ: http://www.mindtools.com/pages/article/newTCS_06.htm) có thể dịch sang tiếng Việt thế nào cho đúng?
Em cảm ơn.dựa cây cong
Similar Threads
-
Những bóng hồng trong thơ nhạc Ướt mi
By ngocdam66 in forum Nhân VănReplies: 10Last Post: 12-20-2011, 02:24 PM -
Phóng sự ðặc biệt từ việt nam: Cộng sản việt nam im lặng khi biết bị lừa bởi tổ chức new 7 wonders
By ngocdam66 in forum Quê Hương TôiReplies: 3Last Post: 12-03-2011, 04:01 PM -
Cô giáo dùng băng dính dán vùng kín học trò
By ngocdam66 in forum Lượm Lặt Khắp NơiReplies: 3Last Post: 11-23-2011, 09:03 PM -
Áo dài trong thơ và nhạc
By ngocdam66 in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 0Last Post: 11-21-2011, 05:38 AM