Results 21 to 30 of 111
-
12-17-2011, 08:08 AM #21
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 808
nhớ rõ lắm anh Triển, lần nào về cũng ngồi sau xe người bạn chạy lên chạy xuống đường Nguyễn Kim để nhắc và để khóc chuyện ngày xưa chung cư bây giờ vẫn còn và thầy Phước vẫn ở đó.
Góc
-
12-17-2011, 08:10 AM #22
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Anh Triển,
Cách giải thích của anh, như vậy "chung" là tiếng Việt, chữ Nôm (chung chạ, chung đụng) và "cư" là tiếng Hán. Hoặc anh dùng danh từ kép do hai chữ Nôm (tiếng Việt) hoặc dùng cả hai chữ Hán.
Ghép một chữ Hán vào với chữ Nôm không khác nào mặc suit mà đi dép râu, anh ạ! Nói nôm na, đó là chữ ba rọi.
Sau này, tôi còn gặp chữ "In ấn" thay thế cho chữ "Ấn loát". In ấn cũng là chữ ba rọi khác nữa. Vì, in là tiếng Việt mà ấn là tiếng Hán rồi. Tại sao không dùng "In" không thôi? Vì nó là tiếng Việt thuần túy và đủ nghĩa rồi?
Phải chăng, vì tâm lý "dốt nhưng thích nói chữ" nên phải ghép lung tung tân cổ giao duyên cho hợp thời?
Xin lỗi, tôi nói hiện tượng tâm lý của một số người. Không hề ám chỉ anh, trong đó!
Hàn Sinh.
P/S: À, anh nhắc đến thầy dạy võ trong cư xá Lữ Gia, phải chăng thầy cũng dạy toán, họ Cù?Last edited by Hàn Sinh; 12-17-2011 at 08:16 AM.
-
12-17-2011, 08:22 AM #23
Last edited by tabalo; 12-17-2011 at 08:27 AM.
-
12-17-2011, 08:24 AM #24
Thấy bài viết này hay nên VĐ rinh vô đây để các ACE cùng bàn thảo, góp ý kiến, phản bác... cho vui để theo đó mà mình có thể học hỏi thôi chớ VĐ không dám khai trương võ đài gì đâu.
Cám ơn anh Triển về những góp ý. Anh là 1 chuyên viên về điện toán, về nhu liệu thì những ý kiến đưa ra của anh về các từ này hẳn là chính xác hơn những người có chuyên môn trong những lãnh vực khác rồi.Last edited by Việt Đường; 12-17-2011 at 09:01 AM.
-
12-17-2011, 08:30 AM #25
-
12-17-2011, 08:44 AM #26
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Tôi dùng cuốn Việt Nam Tự điển Khai Trí Tiến Đức nhiều hơn bộ của Lê văn Đức và Lê Ngọc Trụ biên soạn. Các cuốn từ điển này đều được biên soạn công phu trong hoàn cảnh của các tác giả ngày xưa, khi chưa có tài liệu tham khảo đầy đủ như chúng ta đang có của ngày hôm nay.
Tuy nhiên, Lê văn Đức có phần cẩu thả trong công trình của mình nhiều hơn Khai Trí Tiến Đức.
Lỗi tìm thấy trong Khai Trí Tiến Đức? Có thể chỉ ra không dưới ba trăm lỗi chứ chẳng ít hơn!
Thực tế, tôi vẫn dùng cả hai bộ trên để tra cứu hằng ngày mà không xem thường chúng: ngoài những lỗi mắc phải không tránh được của họ, các tác giả đã cung cấp nền tảng rất tốt cho người tra cứu.
Ngoài ra, muốn tìm hiểu chính xác hơn nữa, đó là nhiệm vụ của người đọc hiện nay cùng với nguồn tài liệu phong phú trên internet cũng như các sách vở khác nhằm đối chiếu và so sánh.
Tùy theo mức độ chính xác của người tìm hiểu; đôi khi sự đối chiếu, so sánh và tìm hiểu này được gán cho mỹ từ "chẻ tóc" là điều rất tự nhiên ... như người Hà Nội!
-
12-17-2011, 08:53 AM #27
Cám ơn bác Hàn Sinh đã trả lời. Nhưng bài của bác vẫn chưa trả lời được hết các câu hỏi của em, là chữ nào đúng, chữ nào sai, vì sao sai, và mấy chữ mà em nhờ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
Mong có bác nào khác vào trả lời cho đầy đủ.
Trong lúc chờ đợi, em lại nghĩ ra tiếp câu hỏi này: “khát khao” và “khao khát”, chữ nào là đúng, chữ nào là “đảo xuôi đảo ngược vô tội vạ”?dựa cây cong
-
12-17-2011, 08:54 AM #28
Theo VĐ nghĩ thì tìm hiểu để biết phân biệt từ Hán với từ Nôm... hầu tránh việc ghép chữ vô tội vạ cũng là 1 điều hay chứ anh tabalo.
Đối với những người làm thơ như VĐ thì việc tìm hiểu từ nào là từ Hán, từ nào là từ Nôm là điều không thể tránh khỏi, nếu không nói là cần thiết, bắt nguồn từ 1 số lý do sau đây :
- biết và chuyên làm thơ Đường Luật mà không biết từ nào là từ Hán thì làm sao mà sáng tác và họa thơ người khác cho chuẩn
- gần Tết trên các diễn đàn thơ văn thường đưa lên 1 số câu đối, hoặc là của người xưa, hoặc là của người gởi (thường là các cụ già) sáng tác. Nếu tham gia các vế đối mà không biết tí gì về thơ ĐL và chữ Hán thì khó mà tham gia được.
vân vân.
Nhân đọc câu anh viết nên lan man góp ý cho vui.Last edited by Việt Đường; 12-17-2011 at 08:58 AM.
-
12-17-2011, 08:58 AM #29
"và mấy chữ mà em nhờ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt."
Ok, anh sẽ dịch giúp cho em
Positive thinking anh dịch là Dương suy
Negative thinking là Âm suy .
Ai hỏi thì anh sẽ chỉ cuốn tự điển anh sắp soạn, có giải thích chữ dương suy và âm suy blah blah ....Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.
-
12-17-2011, 08:58 AM #30
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Chào anh Việt Đường,
Quả thật là cho đến 1990 khi HS còn lại VN, cả hai chế độ trước và sau biến cố tháng Tư 1975 đều dùng chữ "chung cư" như nhau. Tuy nhiên, đó là cái sai chung do người ta không hiểu và đã dùng như thế!
Có thể, theo thời gian, cái sai đó trở thành phổ biến và chấp nhận rộng rãi như ngôn ngữ hằng ngày.
Tuy nhiên, nếu người đang dùng chữ sai đó, lại đi bắt bẻ và vặn vẹo người đang dùng cái đúng nguyên thủy của nó như trường hợp của tôi đã bị; anh không thấy điều đó là lố bịch và kệch cỡm hay sao, thưa anh?
Phải chăng, anh đang đồng ý rằng đó là quy luật của cuộc sống: cái sai cuối cùng luôn luôn lấn áp và đè bẹp cái đúng?
Trân trọng,
Hàn Sinh.
Similar Threads
-
Những bóng hồng trong thơ nhạc Ướt mi
By ngocdam66 in forum Nhân VănReplies: 10Last Post: 12-20-2011, 02:24 PM -
Phóng sự ðặc biệt từ việt nam: Cộng sản việt nam im lặng khi biết bị lừa bởi tổ chức new 7 wonders
By ngocdam66 in forum Quê Hương TôiReplies: 3Last Post: 12-03-2011, 04:01 PM -
Cô giáo dùng băng dính dán vùng kín học trò
By ngocdam66 in forum Lượm Lặt Khắp NơiReplies: 3Last Post: 11-23-2011, 09:03 PM -
Áo dài trong thơ và nhạc
By ngocdam66 in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 0Last Post: 11-21-2011, 05:38 AM