“Note blues rất… blues.”
Cung Tiến (email ngày 12 tháng 11 năm 2019)

"Bản Tiếng Hát Liêu Trai của Phạm Anh Dũng thật tuyệt. Những nốt nhạc ảo não, réo rắt.
Về bài thơ (lyrics), tôi rất khâm phục. Hai chữ "xanh xao" trong câu 1, phát ra được thần sắc, rồi từ đó chuyển sang hai chữ "chơi vơi" trong câu thứ 4 nói lên tình cảnh của nhân vật.
(Câu 1:Tiếng hát xanh xao buồn, vọng về từ ngàn xưa)
(Câu 4:Tiếng hát chơi vơi buồn, tựa dòng sông cuốn xa)
và nguyên đoạn 3 nói lên trọn vẹn bối cảnh cũng như kết cục của Liêu Trai.
( Đoạn 3 :Tìm đâu ... tìm đâu những ngón tay mềm
Còn đâu mùi hương tóc đẫm sương đêm
Một loài hoa đã vỡ ... vỡ trong tâm hồn
Rượu đắng cay trên môi
Bài thơ Tỳ Bà Hành của thi sĩ Bạch Cư Dị đã để lại nhiều cảm hoài trong lòng người đọc bao nhiêu, thì bài Tiếng Hát Liêu Trai của Bác sĩ-Nhạc sĩ Phạm Anh Dũng cũng sẽ in lại nhiều lưu luyến trong tai và trong tim thính giả bấy nhiêu."
Trần Xuân Dũng (email ngày 22 tháng 11 năm 2019)

**********
TIẾNG HÁT LIÊU TRAI (nhạc và lời Phạm Anh Dũng)
Bảo Yến hát, Quang Đạt hòa âm, Kim Tuấn phối âm,
Hoàng Khai Nhan thực hiện video với tranh Nguyễn Sơn:


TIẾNG HÁT LIÊU TRAI
(nhạc và lời Phạm Anh Dũng)

Tiếng hát xanh xao buồn, vọng về từ ngàn xưa
Trong đêm dài loài sâu nhớ mưa
Trăng tà... trăng tà, từ thuở hồn hoang

Tiếng hát chơi vơi buồn, tựa dòng sông cuốn xa
Mây giăng đầy, bầy chim ngủ say
Sương mờ... sương mờ, giọt lạnh bay bay

Tìm đâu ... tìm đâu những ngón tay mềm
Còn đâu mùi hương tóc đẫm sương đêm
Một loài hoa đã vỡ ... vỡ trong tâm hồn
Rượu đắng cay trên môi

Tiếng hát liêu trai vàng, lạnh hồn như oán than
Không gian mờ, nhẹ cơn gió lay
Trên cành... trên cành, quỳnh hoa rũ rơi

**********
THE EERIE SIREN SINGING


The singing rises laden with blue echoes from eons ago
In the depth of the unending night, the worms miss their rain
The moon fading away... the moon fading away from the time when the soul was wild

The singing tips with sadness, like a river flowing into the wild
Clouds stringing thick, birds deep in sleep
The fogs blanketing... the fogs blanketing over and cold dewdrops flying
Fogs blanketing... fogs blanketing

Where to find soft fingers
And the fragrance of hair soaked in night dew
A flower has burst...burst in my soul
The wine turns bitter and sour on my lips

The eerie siren singing which is "yellow", cold in my soul, weeping
Space blurs, light as the passing wind
On the branch...on the branch the night blooming cereus slumps over


Huỳnh Điệp dịch