Register
Page 85 of 99 FirstFirst ... 3575838485868795 ... LastLast
Results 841 to 850 of 982
  1. #841
    -Q-Q- "Yes, I see U" XXG's Avatar
    Join Date
    Jan 2017
    Posts
    1,423
    Quote Originally Posted by Thứ Lang
    Nhìn chữ “Tổ Quốc-Đại Dương” tôi nghĩ Xô huynh là một cựu quân nhân Hải quân của QL/VNCH.
    Quote Originally Posted by Thứ Lang
    Cái tâm trạng của bài thơ nầy, người ngoài quân đội (nhất là quân chủng hải quân) không thể nào làm được...
    Dear
    Thứ Lang huynh,

    XXG rất hân hạnh và xin cảm ơn lời khen tặng của Lang huynh.

    Quân đội (khác) thì XXG có dính líu tí xíu, nhưng XXG không phải là cựu quân nhân của Quân Lực Việt Nam Cộng Hoà đâu Thứ Lang huynh. XXG thương, biết và hiểu nhiều về QL/VNCH vì Bố và Cậu (em trai của Mẹ) đều là quân nhân. Ngày mất nước, XXG chỉ đang trong nửa năm Đệ Thất thôi - chưa đủ tuổi lính. Nếu không, thì giờ này chắc là XXG đang ngồi trên nóc tủ để ngắm con gà... tập Yoga rồi huynh ơi.

    XXG không nhớ Lang huynh là người thứ mấy đã hỏi XXG vụ này. Trước đây, có vài anh/chú cựu quân nhân (ở diễn đàn khác) cũng tưởng lầm XXG là cùng thế hệ với mấy ổng. Thứ Lang huynh bấm vào đây, đọc post # 11 nha. Đây là chuyện có thật đã xảy ra trong đời của XXG.

    Còn về hai chữ Tổ Quốc - Đại Dương thì vị Mentor của XXG phục vụ trong binh chủng Hải Quân của QL/VNCH. XXG có sáng tác một bài thơ nhân ngày giỗ của ông ở đây (post # 21).

    Quote Originally Posted by Thứ Lang
    Thứ Lang cũng rất hợp ý với Xô huynh.
    Quote Originally Posted by Thứ Lang
    Trong những bài thơ của tiền nhân còn lưu lại, Thứ Lang rất thích bài Cảm Hoài của Đặng Dung. Người ta nói ông là một thi nhân tráng sĩ thật không ngoa. Một con người giỏi thi phú mà rất nặng tình với núi sông
    Hôm nào có thời gian, Lang huynh phỏng dịch bài thơ Cảm Hoài qua Việt Ngữ cho XXG và Linh muội hoạ theo đi huynh. Với trình độ của Lang huynh, XXG tin là Lang huynh sẽ dịch rất sát với ý với bài thơ đó.

    Hôm nay XXG vào Phố hơi trễ, để mai rảnh, XXG sẽ vô "tán gẫu" và kể cho huynh nghe về cơ duyên học làm thơ Tiếng Việt (học từ ai) và câu chuyện ngắn (té ghế) "gửi thư lộn địa chỉ" của XXG cho Lang huynh cười chơi nhé.

    Thân chúc Thứ Lang huynh luôn được bình an.


    Thân kính,
    XXG__

    P.S. Lang huynh cho phép XXG mang bài "Tình Nhà - Nợ Nước" của huynh qua chủ đề kia (để dành) nha huynh.
    Last edited by XXG; 07-27-2021 at 01:50 AM.
    Quê Cha biền biệt theo ngày tháng
    Đất Mẹ mù sương với tuổi đời
    Xoải cánh thiên di sầu vạn lý
    Mây buồn gom lại biết đầy, vơi...
    (XXG__)

  2. #842
    Hôm nào có thời gian, Lang huynh phỏng dịch bài thơ Cảm Hoài qua Việt Ngữ cho XXG và Linh muội hoạ theo đi huynh. Với trình độ của Lang huynh, XXG tin là Lang huynh sẽ dịch rất sát với ý với bài thơ đó.
    Như đã nói, trình độ Hán văn của Thứ Lang chưa đầy lá mít, đọc còn không hiểu hết thì khả năng đâu mà dịch. Hơn nữa xưa nay bài Cảm Hoài của Đặng Dung đã được nhiều người dịch nghĩa (diễn Nôm) và dịch ra thơ Việt ngữ (trong đó có Tản Đà).
    Bài dịch nghĩa (diễn Nôm) thì đã sát nghĩa rồi, những bài dịch thơ cũng nhiều tác giả, mỗi người mỗi cách dịch.
    Thứ Lang không đủ sức dịch thơ từ Hán văn ra Việt văn đâu, vì từ thơ dịch ra thơ rất khó mà sát nghĩa. Trước đây Thứ Lang cũng có bàn với đại thi huynh về vấn đề nầy rồi, vì đại thi huynh có dịch nhiều bài Đường thi ra lục bát.
    Bài Cảm Hoài rất khó mà dịch thơ sát nghĩa và đúng ý của nguyên tác. Thí dụ 2 câu thực:
    Thời lai đồ điếu thành công dị
    Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
    Tản Đà dịch cũng không sát nghĩa về cách chơi chữ của Đặng Dung.
    Đồ và điếu là 2 người khác nhau đối với anh và hùng cũng là 2 người khác nhau (nữ và nam đều là hào kiệt), làm sao dịch ra chỉnh đối được như vậy, nghĩa là vế trên cũng 2 objects vế dưới cũng 2 objects (mới chỉnh đối).
    Tản Đà dịch 2 câu nầy đâu có sát nghĩa, mà chỉ là phỏng dịch mà thôi (giống như thông ngôn chứ không phải phiên dịch vậy).
    Tóm lại, mỗi dân tộc có ngôn ngữ và văn tự khác nhau, phỏng cái ý cho người ta hiểu thì dễ hơn dịch từ chữ ra chữ.
    Đồ điếu mà Tản Đà dịch là bần tiện thì e không chính xác, vì Khương Tử Nha cũng điếu ngư vậy, mà Khương Tử Nha có bần tiện đâu.
    TNBC dịch ra TNBC còn không sát, thì dịch ra lục bát làm sao mà sát được.
    Bàn về:
    Thời lai đồ điếu thành công dị
    Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
    Thì trong lịch sử cổ kim có nhiều
    Bởi vậy mới nói:
    Phùng thời bệnh tử như long phụng
    Thất thế anh hào trục khuyển dương
    Gặp thời thằng bệnh sốt rét rừng như gà chết, dốt nát chắn trâu lên khán đài như rồng như phụng, mất thế, hào kiệt (luật sư bác sĩ) đi tù đuổi chó đuổi dê (nuôi heo chăn bò), làm trâu kéo cày…
    Cho nên Tản Đà dịch là “luống cay ai” là như vậy.





  3. #843
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    3,125
    Chào quý mặc khách, tao nhân, Chú Tiểu, Thứ Lang, Xô huynh

    Quote Originally Posted by Thứ Lang View Post
    Bài thơ nầy Xô huynh có thể “thách thức”, không ai họa được.
    Nội cái “khoán” nầy đã chịu thua rồi, vì đã khoán thủ thì không họa đối luật được. Đã vậy còn bị tử vận “già nua” thì kể như trói tay bằng dây dù và thêm cái còng số 8.
    Nhìn chữ “Tổ Quốc-Đại Dương” tôi nghĩ Xô huynh là một cựu quân nhân Hải quân của QL/VNCH.
    Cái tâm trạng của bài thơ nầy, người ngoài quân đội (nhất là quân chủng hải quân) không thể nào làm được.
    Đúng là một kẻ sĩ trong giới thầm lặng đáng kính!
    Đúng là thơ hay, bái phục, thấy bài "Nợ" của Xô huynh phải botay.com với vần ...nua, hoạ gì được . Chữ Việt còn không xong thì chữ Hán chỉ có nằm mơ .

    Trần Nhất Lang đại thi huynh thì làm được đó Thứ Lang. TLinh nghĩ khi có thi hứng, mò tự điển Thiều Chửu làm hai câu THTK chắc được mà phải "mò" như mò cua nha rồi làm một bài TNBC thì như mò cá chạch nha (chưa từng mò mừ biết khó dữ lắm)

  4. #844
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    3,125

    Tiếp mấy bài thơ hoạ vui hồi nẵm với anh Tài, chị Cát, Hạv Vàng

    Bài Họa 6:

    Tài Là Thi Sĩ
    Chàng là thi sĩ lắm hoa tài
    Chết mệt các cô chẳng lạ thay
    Hạ bút nàng thơ xinh tặng sách
    Vung tay tiên nữ đẹp cho bài
    Về trong mộng ảo ôm chầm dáng
    Lạc cõi mơ hoang khoác chặt tay
    Tài thót mình nghe bà quát tháo
    "Tôi cho ông nhịn đói dài dài ..."
    Hạc Vàng 03-20-09

    ~~~~~~
    Bài Họa 7:

    Thi Sĩ Bất Tài
    Cái nợ thi nhân vốn bất tài
    Cho nên Mỹ nữ trốn buồn thay
    Đêm đêm hóng gió mong tìm chữ
    Sáng sáng nhìn mây đợi kiếm bài
    Đất hỡi lui cui mà nhức mắt
    Trời ơi cặm cụi chắc đau tay
    Thơ xuân chưa chớm sao hoa héo
    Có lẽ tình duyên phải ế dài
    Battai
    ~~~~~~~~

    Đừng Lo ế Tài ca ca
    Bài Hoa 8:

    Anh Tài Cứ Dzợ
    Nghe ông thầy bói số anh Tài
    Sửa sọan thành hôn hạnh phúc thay
    Mí bửa miệt mài lo sắp lễ
    Vài hôm lụi đụi ráng ôn bài
    Quàng lơi cà vạt không đau cổ
    Bợ nhẹ khay trầu khỏi trẹo tay
    Mách nhỏ nàng dâu người lớn tướng
    Từ nay có vợ ẳm dài dài
    là lá la la
    Thùy Linh

  5. #845
    Trần Nhất Lang đại thi huynh thì làm được đó Thứ Lang.
    Chính xác, Trần đại huynh đã từng dịch Đường thi ra lục bát thì đương nhiên đại huynh thông hiểu Hán văn rồi.
    Còn Thùy Lynh nghĩ rằng tra tự điển Thiều Chửu để làm thơ TNBC Đường luật bằng Hán văn thì không dễ đâu, vì tự điển chỉ là ngữ vựng (vocabulary), chứ không phải văn phạm (grammar) thì làm sao viết suông câu hoàn chỉnh để diễn đạt ý tưởng.
    Hán văn, Anh Pháp văn… nói chung không giống như tiếng Việt, chỉ ghép chữ mà thành câu được.
    Không nói ai chi xa, chính Thứ Lang cũng không thể làm được nữa nè. Nếu làm ba rọi thì không nói làm chi.

  6. #846
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    3,125
    Quote Originally Posted by Thứ Lang View Post
    Chính xác, Trần đại huynh đã từng dịch Đường thi ra lục bát thì đương nhiên đại huynh thông hiểu Hán văn rồi.
    Còn Thùy Lynh nghĩ rằng tra tự điển Thiều Chửu để làm thơ TNBC Đường luật bằng Hán văn thì không dễ đâu, vì tự điển chỉ là ngữ vựng (vocabulary), chứ không phải văn phạm (grammar) thì làm sao viết suông câu hoàn chỉnh để diễn đạt ý tưởng.
    Hán văn, Anh Pháp văn… nói chung không giống như tiếng Việt, chỉ ghép chữ mà thành câu được.
    Không nói ai chi xa, chính Thứ Lang cũng không thể làm được nữa nè. Nếu làm ba rọi thì không nói làm chi.
    Oh thật vậy hay sao Thứ Lang? vậy TLinh hong dám thử rồi, nhức đầu mà thành nhúng lẫu thập cẩm ...
    Đem vào vài bài thơ vui hồi nẵm nữa

    Thơ Tài lên Tiến Sĩ
    Tưởng đổ ông nghè mới giựt le
    Tổng làng bêu rếu cũng hông tè
    Lăng xăng Cát trắng treo đề chạy
    Ngộ nghỉnh Tài đen đổi số de
    Thơ phất như là tung cánh Hạc
    Văn ngầu tựa thể ngó chùm me
    Thuỳ Linh lỡ đọc hồn tê tái
    Dạ Thoả phì cưồi bởi trộm nghe
    Battai

    Bài Họa 1:

    Tài Tiến Sĩ Làm Le
    Hong thò chứng chỉ vẫn làm le
    Ta nổ mìn chơi họ mới tè
    Bửa ngậm bồ hòn coi tớ thụt
    Hôm ăn bí rợ thấy anh de
    Cưa cưa Lục Bát cay bình gụ
    Chặt chặt Đường Thi ngọt mứt me
    Gõ trống khua chiêng là náo nhiệt
    Bà con lối xóm sẽ ngồi nghe
    Thùy Linh

    ~~~~~~~
    Đá Ca thêm cái nữa rùi dọt ca ui ...

    Khoe bằng chứng chỉ mới càng le
    Hỏng có người ta hỏng có tè
    Bảy chữ ngông nghênh nhào tiến tới
    Tám câu ngạo nghễ nhớ đừng de
    Vần ngang nhắm bụng cù ngang bụng
    Ý dọc nhìn me cứ thọt me
    Làng xóm lầm bầm hay chửi rủa
    Ta cười khúc khích dại gì nghe
    Cát Vân
    Last edited by Thùy Linh; 08-01-2021 at 04:01 AM.

  7. #847
    Tài Tiến Sĩ Làm Le
    Hong thò chứng chỉ vẫn làm le
    Ta nổ mìn chơi họ mới tè
    Bửa ngậm bồ hòn coi tớ thụt
    Hôm ăn bí rợ thấy anh de
    Cưa cưa Lục Bát cay bình gụ
    Chặt chặt Đường Thi ngọt mứt me
    Gõ trống khua chiêng là náo nhiệt
    Bà con lối xóm sẽ ngồi nghe
    Thùy Linh
    Họa vần
    Tiến Sĩ Gà Mờ
    Tiến sĩ Bùi Hiền muốn lấy le
    Chế ra chữ "lạ" chẳng ai tè
    Tao nhân mới thấy co giò chạy
    Mặc khách vừa nhìn kéo số de
    Kẻ mến văn Nôm thề mắng chệt
    Người yêu tiếng Việt quyết canh me
    Chờ cho đảng chọn làm ngôn ngữ
    Sẽ giũa tơi bời chớ trách nghe
    Thứ Lang
    August 1st, 2021
    Last edited by Thứ Lang; 08-02-2021 at 09:48 PM.

  8. #848
    Oh thật vậy hay sao? vậy TLinh hong dám thử rồi, nhức đầu mà thành nhúng lẫu thập cẩm ...
    Yeah, đừng thử nhức đầu lắm mà thành ra bài thơ “lẫu thập cẩm” nữa đó… hihi…
    Cũng như nước mặn để làm muối, nước ngọt để uống. Hai thứ trộn chung lại không dùng được vào việc gì hết. Hổng tin hỏi Xô huynh thử coi phải vậy không

  9. #849
    -Q-Q- "Yes, I see U" XXG's Avatar
    Join Date
    Jan 2017
    Posts
    1,423

    Dear Thứ Lang Huynh,

    Hello TLinh Muội,

    Xin lỗi Lang Huynh, hôm nọ XXG có bảo là sẽ bổ túc thêm vài dữ kiện trong phần trả lời câu hỏi của huynh và sẽ kể lại câu chuyện vui "học làm thơ Tiếng Việt" của XXG, nhưng mấy hôm liền vì bận rộn nên XXG không có thời gian ghé Phố (my apology for the delay).

    __ Vừa mới đọc xong một loạt posts trong Liễu Thuỳ Viên, XXG lại học thêm được vài điều mới, ngoài sự hiểu biết (hạn hẹp) của mình trong Đường Luật. Chẳng hạn như cách chơi chữ và "đối" của Thi Nhân Tráng Sĩ Đặng Dung (trong bài thơ Cảm Hoài) mà Lang huynh đã chỉ ra. Trước giờ, XXG từng đọc đi đọc lại đến thuộc lòng bài thơ đó luôn nhưng XXG đâu "thấy" được cái độc đáo ở phần đối như vậy.

    Quote Originally Posted by Thứ Lang
    .... Hơn nữa xưa nay bài Cảm Hoài của Đặng Dung đã được nhiều người dịch nghĩa (diễn Nôm) và dịch ra thơ Việt ngữ (trong đó có Tản Đà). Bài dịch nghĩa (diễn Nôm) thì đã sát nghĩa rồi, những bài dịch thơ cũng nhiều tác giả, mỗi người mỗi cách dịch.
    Quote Originally Posted by Thứ Lang
    Thứ Lang không đủ sức dịch thơ từ Hán văn ra Việt văn đâu, vì "từ thơ dịch ra thơ" rất khó mà sát nghĩa. Trước đây, Thứ Lang cũng có bàn với đại thi huynh về vấn đề nầy rồi, vì đại thi huynh có dịch nhiều bài Đường thi ra lục bát.

    Bài Cảm Hoài rất khó mà dịch thơ sát nghĩa và đúng ý của nguyên tác. Thí dụ 2 câu thực trong bài, là:

    Thời lai đồ điếu thành công dị
    Vận khứ anh hùng ẩm hận đa

    Tản Đà dịch cũng không sát nghĩa về cách chơi chữ của Đặng Dung. Đồ và điếu là 2 người khác nhau đối với anh và hùng cũng là 2 người khác nhau (nữ và nam đều là hào kiệt), làm sao dịch ra chỉnh đối được như vậy. Nghĩa là vế trên cũng 2 objects vế dưới cũng (phải) 2 objects (mới chỉnh đối).

    Tản Đà dịch 2 câu nầy đâu có sát nghĩa, mà chỉ là phỏng dịch thôi (giống như thông ngôn chứ không phải phiên dịch vậy).

    Tóm lại, mỗi dân tộc có ngôn ngữ và văn tự khác nhau, phỏng cái ý cho người ta hiểu thì dễ hơn dịch từ chữ ra chữ.
    Đọc đến đoạn dưới đây, thì XXG không nhịn được cười (khoái chí) vì cách viết và giải thích của Lang huynh thật chính xác với những gì XXG đã được mục kích qua (hơn 2 năm) sau ngày tụi mình bị mất quê hương:

    Quote Originally Posted by Thứ Lang
    Bàn về: "Thời lai đồ điếu thành công dị. Vận khứ anh hùng ẩm hận đa" thì trong lịch sử cổ kim có nhiều. Bởi vậy mới nói:
    Quote Originally Posted by Thứ Lang
    Phùng thời bệnh tử như long phụng
    Thất thế anh hào trục khuyển dương

    Gặp thời, thằng bệnh sốt rét rừng như gà chết, dốt nát chăn trâu lên khán đài như rồng như phụng. Mất thế, hào kiệt (luật sư bác sĩ) đi tù đuổi chó, đuổi dê (nuôi heo, chăn bò, làm trâu kéo cày)...

    Cho nên Tản Đà dịch là “luống cay ai” là như vậy.
    Các "đồng chí" mà đọc thấy Lang huynh viết như vầy, là huynh sẽ bị kết tội "tiết lộ bí mật nhà nước" ngay tức thì. Không khéo, lại bị con cháu của Bác "tấn công vật lý" nha huynh.


    Thân chúc Lang Huynh & TLinh muội một đêm an lành.

    Thân mến,
    XXG__


    Quê Cha biền biệt theo ngày tháng
    Đất Mẹ mù sương với tuổi đời
    Xoải cánh thiên di sầu vạn lý
    Mây buồn gom lại biết đầy, vơi...
    (XXG__)

  10. #850
    Các "đồng chí" mà đọc thấy Lang huynh viết như vầy, là huynh sẽ bị kết tội "tiết lộ bí mật nhà nước" ngay tức thì. Không khéo, lại bị con cháu của Bác "tấn công vật lý" nha huynh.

    Thân chúc Lang Huynh & TLinh muội một đêm an lành.

    Thân mến,
    XXG__
    Hihi… có Xô huynh vào Thùy Viên chơi chung vui quá…
    Cám ơn Thùy Linh đã mời được Xô huynh.

 

 

Similar Threads

  1. Vũ Thi Viên: Trường Tương Tư
    By conmuanho in forum Thơ
    Replies: 133
    Last Post: 04-29-2018, 03:46 PM
  2. Replies: 87
    Last Post: 01-28-2017, 03:26 PM
  3. Cho Lòng Bay Xa - Thùy Linh
    By Thùy Linh in forum Không Gian Riêng
    Replies: 26
    Last Post: 06-21-2013, 08:42 AM
  4. Tây Úc Xinh Đẹp - Thùy Linh
    By Thùy Linh in forum Du Lịch
    Replies: 158
    Last Post: 02-03-2012, 09:47 PM
  5. Vũ Hoa Viên: Phút Giao Cảm
    By conmuanho in forum Thú Tiêu Khiển
    Replies: 4
    Last Post: 11-24-2011, 06:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 04:06 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2021 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh