Register
Page 5 of 35 FirstFirst ... 3456715 ... LastLast
Results 41 to 50 of 344

Thread: Tập dịch.

  1. #41
    Biệt Thự RaginCajun's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,795
    Quote Originally Posted by gun_ho View Post
    Bốn câu đó của chị Vy đã nói gần như hết ý của Frost đó anh. Nó nằm chận ngang đường làm cho ai muốn dịch đều phải cố gắng hết sức để leo qua.

    ================

    Hello Nhím xù.

    Ghé chơi thường thường cho vui chứ.
    Thú thật, chưa bao giờ làm thơ, ngay cả thơ cua gái cũng chưa. Hôm nay thấy chị Vy dịch thơi hay, bác Gun phang 4 câu vui vui, cộng thêm mợ Nhím nữa làm em nổi hứng làm thơ. Cũng theo cái ý chết chóc cho ra bài này.

    Rừng kia tôi biết của ai
    Chủ không ở đó ta dừng nơi đây
    Ngắm nhìn tuếyt phủ giăng đầy
    Phủ đầy đâu đó một màu bi ai

    Tiểu mã kia chắc nghĩ ta điên
    Giữa đêm đông chí đen thui
    Dừng chân ở chốn hoang vu điêu tàn
    Giữa nơi rừng rú giá băng mặt hồ

    Gió lạnh rít khẽ từng cơn
    Tuyết rơi không ngớt chẳng nể mặt ai
    Tiếng chuông như thầm trách than
    Ai kia lại nỡ bỏ tôi một mình

    Lưu luyến một cánh rừng sâu
    Nhưng ta vẫn phải giữ nguyên lời thề
    Đi xong một cõi trần ai
    Trước khi an hường giấc địêp triền miên
    Last edited by RaginCajun; 01-16-2012 at 11:50 AM. Reason: chính tả
    Laissez les bon temps rouler!

  2. #42
    Nhà Ngói
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    115
    Chào chú Gunho, chị PVy, và mr. Tôm,

    Xù bán bổ tập ...nhập thơ của R. Frost muh hong dám đọc trước mấy bài dịch đầu; vậy muh hên chứ đọc trúng ngay khúc mr. Tôm "cảm" thì chắc chắn sẽ nghỉ tới ma ahahahah, muh có ma là xù ...teo!

    Cảm ơn chị PVy, chị "cảm" bài này của Frost rất sâu xa và truyền cái cảm của chị wa lục bát rất fê, Xù đọc thấy thấm thiết lắm! Thấy ngay là xù chưa thông Frost rồi, và xù cũng nghỉ chắc cái cảm của mổi người tùy thuộc vào cá tính cũng như sự từng trãi của người đó; không biết đúng không chị há!

    Chú Gunho, xù đọc bốn câu của chú là bật cười haha ngay .... rất mong được đọc fần tiếp theo của chú! Thx.

    Ahahahahah posted xong thấy bài của mr. Tôm!!! Awesome!

  3. #43
    Nhà Ngói
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    115
    Chi PVY,

    Hồi nãy em cũng ngập ngừng chổ "chú kỵ mã" y chang như chị đang thắc mắc, rồi em nhớ hồi xưa coi mấy tuồng cải lương nghe người ta hay nói: cỡi con kỵ mã (ấy chết hay la tuấn mã ta? ahah now I'm confused) nên viết y vậy lun! Theo ý chị, em nghỉ mình đổi nó thành "Chú tuấn mã" là được nhất!

  4. #44
    Nhím Xù có phong cách dịch khá táo bạo. Nhưng thơ , thì phải dám liều lĩnh như vậy mới hay.



    ...

    Between the woods and frozen lake

    Chỉ có muôn trùng với hồ băng lạnh

    ...

    But I have promises to keep

    Như ng, ta với những hẹn hò của một kiếp

    ...

  5. #45
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Quá vui luôn. Phải post liền chứ để quên là khổ.

    Stopping by Woods on a Snowy Evening



    Whose woods these are I think I know.
    His house is in the village, though;
    He will not see me stopping here
    To watch his woods fill up with snow.


    My little horse must think it queer
    To stop without a farmhouse near
    Between the woods and frozen lake
    The darkest evening of the year.


    He gives his harness bells a shake
    To ask if there is some mistake.
    The only other sounds the sweep
    Of easy wind and downy flake.


    The woods are lovely, dark, and deep,
    But I have promises to keep,
    And miles to go before I sleep,
    And miles to go before I sleep.

    ============================

    Dừng chân bên rừng vào một đêm tuyết đổ.


    chủ nhân nhà ở trong làng
    ta rành lão quá nên dừng đây chơi
    lặng nhìn rừng thẳm tuyết rơi
    một màu trắng xóa ông trời chẳng hay.

    *

    nhưng em ngựa chẳng buồn ngắm cảnh
    lắc yên cương như muốn hỏi han
    hồ đông đá, tuyết mang mang
    đêm thì tăm tối, sao chàng dừng đây?

    *

    thôn làng quê xa khuất
    gió nhẹ bay hoa tuyết
    miên man lời rừng đêm
    nhưng ta phải lên đường
    cho trọn lời, trọn kiếp


    =================









    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  6. #46
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    808
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    À em hiểu rồi, vậy là nó gồm luôn cả cái nửa phía bên đại lộ Xanh Dẹc manh, tất cả đều là công trường Mô be. Cái mũi tên ở trong ảnh bên dưới chỉ hướng nhìn trong ảnh chị dán lên, có đúng không ạ?



    Bỗng dưng làm nhớ Ba lệ quá, môt lần nào cho tôi dạo lại em...

    đúng rồi đó anh Ốc, ảnh được chụp theo hướng mũi tên.

    còn chuyện một lần nào... thì dễ thôi mà, chưa thấy hãng máy bay nào cấm... ốc hết

    Góc

  7. #47
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,642
    Đi dễ khó về, chị Góc ơi. Dè răng co...

    Em nghĩ là tác giả có ý chơi chữ với cái tên của mình là Frost, lạnh giá.

    Rừng Tuyết Đêm

    Cánh rừng này
    Chủ nào hay
    Ta đang ngắm
    Tuyết đêm nay

    Ngựa phân vân
    Nhà không gần
    Đêm phủ kín
    Tuyết ngập chân

    Nhạc khẽ vang
    Nhắc muộn màng
    Gió nhẹ nhàng
    Tuyết thêng thang

    Đẹp não nề
    Nhưng đường về
    Còn đôi dặm
    Còn lê thê.

  8. #48
    Nhà Lầu
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    378
    Dịch bá láp với anh Gun cho vui .

    Bên Rừng Chiều Tuyết Đổ

    Rừng ai đây một chiều tuyết đổ
    Nhà ở xa đâu biết lữ hành
    Dừng chân ghé lại vài canh
    Giăng giăng tuyết phủ chạnh lòng cố nhân

    Gió lạnh căm, ngựa chừng muốn nản
    Dừng lại đây ? đêm tối âm u
    Đâu máng cỏ, đâu tàu quen
    Rừng cây tuyết phủ, hồ đông mịt mùng

    Ngựa lắc mạnh yên cương như hỏi
    Có đúng chăng dừng bước nơi này
    Nhẹ nhàng mảnh tuyết rơi rơi
    Hiu hiu gió thổi đáp lời người đi

    Đường vạn lý, nhưng nào chùng bước
    Quên được sao, thệ ước ngày xưa
    Rừng đông vẫn đẹp như xưa
    Ta đâu yên giấc khi chưa mãn phần

    Cớ dìn của 5Cam

  9. #49
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Anh có tâm hồn lãng mạn ác lắm đó nhe, tui nghi anh khổ ...tới khi mãn phần..

    Để chờ thêm coi còn ai tham gia nữa không, rồi nhờ chị Vy ra đề dịch kế tiếp chơi .
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  10. #50
    Nhà Lầu
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    378
    Quote Originally Posted by gun_ho View Post
    Anh có tâm hồn lãng mạn ác lắm đó nhe, tui nghi anh khổ ...tới khi mãn phần..

    Để chờ thêm coi còn ai tham gia nữa không, rồi nhờ chị Vy ra đề dịch kế tiếp chơi .

    Anh Gun, sao tui hay nghe bx tui phán: "ông có tâm hồn lãng nhách .." ..)

    Ok, hy vọng có người dịch tiếp cho vui ....
    Cớ dìn của 5Cam

 

 

Similar Threads

  1. Truyện dịch của Lan Huệ
    By Lan Huệ in forum Truyện
    Replies: 96
    Last Post: 10-03-2013, 10:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 06:35 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh