Results 41 to 50 of 344
Thread: Tập dịch.
-
01-16-2012, 11:42 AM #41
Thú thật, chưa bao giờ làm thơ, ngay cả thơ cua gái cũng chưa. Hôm nay thấy chị Vy dịch thơi hay, bác Gun phang 4 câu vui vui, cộng thêm mợ Nhím nữa làm em nổi hứng làm thơ. Cũng theo cái ý chết chóc cho ra bài này.
Rừng kia tôi biết của ai
Chủ không ở đó ta dừng nơi đây
Ngắm nhìn tuếyt phủ giăng đầy
Phủ đầy đâu đó một màu bi ai
Tiểu mã kia chắc nghĩ ta điên
Giữa đêm đông chí đen thui
Dừng chân ở chốn hoang vu điêu tàn
Giữa nơi rừng rú giá băng mặt hồ
Gió lạnh rít khẽ từng cơn
Tuyết rơi không ngớt chẳng nể mặt ai
Tiếng chuông như thầm trách than
Ai kia lại nỡ bỏ tôi một mình
Lưu luyến một cánh rừng sâu
Nhưng ta vẫn phải giữ nguyên lời thề
Đi xong một cõi trần ai
Trước khi an hường giấc địêp triền miênLast edited by RaginCajun; 01-16-2012 at 11:50 AM. Reason: chính tả
Laissez les bon temps rouler!
-
01-16-2012, 11:48 AM #42
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 115
Chào chú Gunho, chị PVy, và mr. Tôm,
Xù bán bổ tập ...nhập thơ của R. Frost muh hong dám đọc trước mấy bài dịch đầu; vậy muh hên chứ đọc trúng ngay khúc mr. Tôm "cảm" thì chắc chắn sẽ nghỉ tới ma ahahahah, muh có ma là xù ...teo!
Cảm ơn chị PVy, chị "cảm" bài này của Frost rất sâu xa và truyền cái cảm của chị wa lục bát rất fê, Xù đọc thấy thấm thiết lắm! Thấy ngay là xù chưa thông Frost rồi, và xù cũng nghỉ chắc cái cảm của mổi người tùy thuộc vào cá tính cũng như sự từng trãi của người đó; không biết đúng không chị há!
Chú Gunho, xù đọc bốn câu của chú là bật cười haha ngay .... rất mong được đọc fần tiếp theo của chú! Thx.
Ahahahahah posted xong thấy bài của mr. Tôm!!! Awesome!
-
01-16-2012, 12:00 PM #43
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 115
Chi PVY,
Hồi nãy em cũng ngập ngừng chổ "chú kỵ mã" y chang như chị đang thắc mắc, rồi em nhớ hồi xưa coi mấy tuồng cải lương nghe người ta hay nói: cỡi con kỵ mã (ấy chết hay la tuấn mã ta? ahah now I'm confused) nên viết y vậy lun! Theo ý chị, em nghỉ mình đổi nó thành "Chú tuấn mã" là được nhất!
-
01-16-2012, 12:02 PM #44
- Join Date
- Nov 2011
- Posts
- 14
Nhím Xù có phong cách dịch khá táo bạo. Nhưng thơ , thì phải dám liều lĩnh như vậy mới hay.
...
Between the woods and frozen lake
Chỉ có muôn trùng với hồ băng lạnh
...
But I have promises to keep
Như ng, ta với những hẹn hò của một kiếp
...
-
01-16-2012, 12:26 PM #45
Quá vui luôn. Phải post liền chứ để quên là khổ.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
============================
Dừng chân bên rừng vào một đêm tuyết đổ.
chủ nhân nhà ở trong làng
ta rành lão quá nên dừng đây chơi
lặng nhìn rừng thẳm tuyết rơi
một màu trắng xóa ông trời chẳng hay.
*
nhưng em ngựa chẳng buồn ngắm cảnh
lắc yên cương như muốn hỏi han
hồ đông đá, tuyết mang mang
đêm thì tăm tối, sao chàng dừng đây?
*
thôn làng quê xa khuất
gió nhẹ bay hoa tuyết
miên man lời rừng đêm
nhưng ta phải lên đường
cho trọn lời, trọn kiếp
=================
Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.
-
01-16-2012, 01:29 PM #46
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 808
-
01-16-2012, 03:30 PM #47
Đi dễ khó về, chị Góc ơi. Dè răng co...
Em nghĩ là tác giả có ý chơi chữ với cái tên của mình là Frost, lạnh giá.
Rừng Tuyết Đêm
Cánh rừng này
Chủ nào hay
Ta đang ngắm
Tuyết đêm nay
Ngựa phân vân
Nhà không gần
Đêm phủ kín
Tuyết ngập chân
Nhạc khẽ vang
Nhắc muộn màng
Gió nhẹ nhàng
Tuyết thêng thang
Đẹp não nề
Nhưng đường về
Còn đôi dặm
Còn lê thê.
-
01-16-2012, 06:18 PM #48
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 378
Dịch bá láp với anh Gun cho vui .
Bên Rừng Chiều Tuyết Đổ
Rừng ai đây một chiều tuyết đổ
Nhà ở xa đâu biết lữ hành
Dừng chân ghé lại vài canh
Giăng giăng tuyết phủ chạnh lòng cố nhân
Gió lạnh căm, ngựa chừng muốn nản
Dừng lại đây ? đêm tối âm u
Đâu máng cỏ, đâu tàu quen
Rừng cây tuyết phủ, hồ đông mịt mùng
Ngựa lắc mạnh yên cương như hỏi
Có đúng chăng dừng bước nơi này
Nhẹ nhàng mảnh tuyết rơi rơi
Hiu hiu gió thổi đáp lời người đi
Đường vạn lý, nhưng nào chùng bước
Quên được sao, thệ ước ngày xưa
Rừng đông vẫn đẹp như xưa
Ta đâu yên giấc khi chưa mãn phần
Cớ dìn của 5Cam
-
01-16-2012, 06:52 PM #49
Anh có tâm hồn lãng mạn ác lắm đó nhe, tui nghi anh khổ ...tới khi mãn phần..
Để chờ thêm coi còn ai tham gia nữa không, rồi nhờ chị Vy ra đề dịch kế tiếp chơi .Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.
-
01-16-2012, 06:56 PM #50
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 378
Similar Threads
-
Truyện dịch của Lan Huệ
By Lan Huệ in forum TruyệnReplies: 96Last Post: 10-03-2013, 10:43 PM