Register
Page 2 of 35 FirstFirst 123412 ... LastLast
Results 11 to 20 of 344

Thread: Tập dịch.

  1. #11
    Quote Originally Posted by gun_ho View Post
    Đang khi chờ cô Gió, tôi dịch tiếp nhé anh Ốc

    In waiting for Godot, may I continue to translate, Mr. Ốc?
    Dùng "While waiting for..." nghe có vẻ tự nhiên hơn không?

  2. #12
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729

    Công trường và Quãng trường.

    Ngày trước, chữ công trường được chỉ hai khu vực khác nhau và không có chữ quảng trường .

    Ví dụ Bóng ma trên Công Trường Đỏ (Z28) hay "khi nắng công trường soi bước em" (Tuyết Trắng) thì có lẽ em đang bước qua công trường Quách thị Trang hay một công trường xây dựng khách sạn ?

    Nay tôi dùng theo nghĩa mới là quảng trường để tách ra khỏi công trường xây dựng.
    Last edited by gun_ho; 01-15-2012 at 11:13 AM.
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  3. #13
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    A Complicated Expat World


    Một thế giới phức tạp của người hải ngoại.


    For Than, running the restaurant for the communists was a form of reconciliation. He even hung up a picture of Ho Chi Minh in the restaurant, a man he says he admires for being a patriot. The "Foyer Vietnam" became his life's work. The only problem was that there was never a contract and no documentation of his ever having been paid. Than has been running the restaurant for more than 10 years, and the regulars know him, but his name does not appear on any documents.


    Với Thân, điều hành một nhà hàng cho cọng sản là một dạng của sự hòa giải . Ông lại còn treo cả hình Ho chi Minh trong nhà hàng, con người mà ông nói là ông ngưỡng mộ vì là một người yêu nước. Nhà hàng Phở Dê Việt Nam đã trở thành công việc của đời ông. Vấn đề duy nhất là chẳng có hợp đồng mà cũng không có giấy tờ chứng minh rằng ông từng được trả lương. Thân đã điều hành nhà hàng này hơn 10 năm nay, và khách quen đều biết ông, nhưng tên ông chẳng thấy có trên giấy tờ nào cả.


    The Vietnamese expatriate community is a complicated world. There are many old stories, rivalries and dependent relationships. One day Than quarreled with the wrong people. Now the embassy and the Vietnamese expat association that runs the restaurant want to get rid of him, but he wants to stay. He has become a squatter in a restaurant that was established by his native land. He refuses to be driven out a second time.


    Cộng đồng Việt hải ngoại là một thế giới phức tap. Có nhiều chuyện xưa , kẻ đối lập và những dựa dẫm vào lẫn nhau. Một hôm, Thân cãi nhau lộn đối tượng. Bấy giờ, tòa đại sứ và hội người Việt hải ngoại đang là chủ nhà hàng muốn đá ông ra ,nhưng ông muốn ở lại. Ông đã thành kẻ cắm dùi trong cái nhà hàng đã được quê hương của ông lập nên. Ông không chịu bị đá ra lần thứ hai.


    The group that tried to lock him out of the restaurant included the officially appointed new managing director, who was supposed to replace him. The authorities, who were alerted on the day of the incident, Nov. 12, decided the man could not break in by force and Than was allowed to stay, at least temporarily.


    Đám người cố ngăn chận không cho ông vào nhà hàng có cả gã quản lý mới được chính thức bổ nhiệm, được chỉ định thay thế ông. Chính quyền đã được báo về vụ việc ngày 12 tháng 11này và đã quyết định rằng gã kia không được phép dùng vũ lực xông vào như thế và Thân được phép tạm thời ở lại.


    He hoped that a story about reconciliation would not turn into a story about wounds that never heal. But Than already sensed that he wouldn't be able to stay. Last Thursday, the police closed the restaurant until further notice.


    Ông hy vọng rằng câu chuyện hòa giải sẽ không trở thành vết thương không bao giờ lành. Nhưng Thân cũng đã cảm nhận được rằng ông chẳng thể ở lại. Thứ năm vừa qua, cảnh sát đã đóng cửa nhà hàng cho đến khi có lệnh mới.


    ======================================


    Kỳ tới


    Tập dịch


    Stopping by Woods on a Snowy Evening


    Frost.


    Whose woods these are I think I know.
    His house is in the village, though;
    He will not see me stopping here
    To watch his woods fill up with snow.


    My little horse must think it queer
    To stop without a farmhouse near
    Between the woods and frozen lake
    The darkest evening of the year.


    He gives his harness bells a shake
    To ask if there is some mistake.
    The only other sounds the sweep
    Of easy wind and downy flake.


    The woods are lovely, dark, and deep,
    But I have promises to keep,
    And miles to go before I sleep,
    And miles to go before I sleep.
    ........................................






    Mời các bạn tham gia dịch chơi giải trí mùa đông
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  4. #14
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,603
    Quote Originally Posted by gun_ho View Post
    Ngày trước, chữ công trường được chỉ hai khu vực khác nhau và không có chữ quảng trường .

    Ví dụ Bóng ma trên Công Trường Đỏ (Z28) hay "khi nắng công trường soi bước em" (Tuyết Trắng) thì có lẽ em đang bước qua công trường Quách thị Trang hay một công trường xây dựng khách sạn ?

    Nay tôi dùng theo nghĩa mới là quảng trường để tách ra khỏi công trường xây dựng.
    Xét về ý nghĩa thì em hoàn toàn đồng ý với chữ "công trường" này, nhưng rất thường khi chữ "place" (trong cả tiếng Anh và Pháp) chỉ là một phần tên của một con đường, của một địa chỉ chứ nó chả phải là cái quảng trường hoáng tránh hay là một địa điểm quan trọng. Ở Paris thì những chữ "place" đó là một cái bùng binh rông poanh. Trong trường hợp của "place Maubert" thì nó chỉ là một cái công viên nho nhỏ nom như một lùm cây mà thôi.



    Nhân tiện em dán luôn vài bản đồ và hình ảnh của khu vực này, và quán Phở Dê.



    Đây là ảnh của toà nhà số 80 ru Mông Dơ



    Cửa vào quán Phở Dê, không thấy biển hiệu to hơn, vậy có vẻ đây là một thứ hội quán sinh hoạt với nhà bếp và căng tin?



    Đây là bản đồ có đánh dấu vị trí của lùm cây Mô be (khoanh tròn đỏ) và quán Phở Dê (chữ A đỏ). Thực ra hai nơi này không gần nhau lắm.


  5. #15
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Mọa !!! Bé tí thế kia à ?

    Thế thì gọi là bùng binh hay vòng quay cho nó lành.
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  6. #16
    Ăn cái gì bi giờ? angie's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    355

    Cái này kêu bằng ngã sáu được rồi.

  7. #17
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,603
    Còn có tiệm ăn Kim Liên nào mà nằm ngay giữa lộ nữa, như vậy sao ăn uống thoải mái được nhỉ?

  8. #18
    nấu nhiều ăn ít muavalam's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    995
    là quán ấy ẩn dưới con đường đấy một chút anh Ốc ạ
    tôi đang gánh mưa

  9. #19
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by gun_ho View Post
    Ngày trước, chữ công trường được chỉ hai khu vực khác nhau và không có chữ quảng trường .

    Ví dụ Bóng ma trên Công Trường Đỏ (Z28) hay "khi nắng công trường soi bước em" (Tuyết Trắng) thì có lẽ em đang bước qua công trường Quách thị Trang hay một công trường xây dựng khách sạn ?

    Nay tôi dùng theo nghĩa mới là quảng trường để tách ra khỏi công trường xây dựng.
    Cái chữ quảng trường là du nhập ngoài Bắc vào. Sau này Sài Gòn vẫn xử dụng tiếp chữ công trường anh ơi.
    Ở Sài Gòn có công trường Quách Thị Trang trước mặt chợ Bến Thành đó, chỗ Bạch Đằng có công trường Mê Linh
    có tượng Trần Hưng Đạo chỉ bảo đi ngỏ này vượt biên là tới .... trại cải tạo luôn này ( ) ) chỗ cũng chỉ tí tẹo
    thôi, ở chung quanh nghị viện có tượng hai người lính thủy quân lục chiến sau 75 bị giật sập rồi, giờ là nhà hát
    thành phố, chung quanh vẫn là công trường Lam Sơn đó mà. Rồi khu Duy Tân, có công trường chiến sĩ (tức là công trường quốc
    tế, sau là hồ con rùa ém xì bùa cho ông Thiệu đó mà) .....
    Mấy người ở Sài Gòn vào giùm đi, nhất là cô Gió đấy, bây giờ ngoài hồ con rùa ra tên 3 công trường kia người ta
    vẫn gọi như rứa mà (???). j/k



    Công trường Mê Linh





    Công trường Quách Thị Trang có tượng Trần Nguyên Hãn (anh Hoài Vọng đâu, chỗ này không phải anh từng đứng biểu tình chung với Huỳnh Tấn Mẫm sao hihihihi)






    Công trường Lam Sơn có tượng hai người lính thủy quân lục chiến



    ....tiếng Tây tiếng u còn đây này :






    Place là công trường chứ gì nữa . Ai thích quảng trường thì cứ dịch quảng trường. Muốn xem quảng trường thì
    bấm google maps kiếm quảng trường Ba Đình ngoài Bắc đó, nó là một khoảng sân vuông vức thôi.... cả đống ngoài Bắc đó.
    Muốn xem công trường ở Sài Gòn bây giờ cũng cứ việc bấm vào google maps cũng thấy thôi mà.
    Last edited by Triển; 01-15-2012 at 08:57 PM.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  10. #20
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by angie View Post

    Cái này kêu bằng ngã sáu được rồi.
    Ngã sáu, ngã bảy là người ta muốn nói về đường hướng. Còn nói về cái vòng đó thì ít nhất phải gọi
    là bùng binh cô ơi (bùng binh ngã sáu). Bùng binh là chu vi, còn diện tích sẽ phải là công trường, hoặc
    quảng trường gì đó nếu thích. Nói chung là không có chữ "trường" trong đó thì không diễn tả được cái chỗ.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

 

 

Similar Threads

  1. Truyện dịch của Lan Huệ
    By Lan Huệ in forum Truyện
    Replies: 96
    Last Post: 10-03-2013, 10:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 02:31 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh