Results 21 to 30 of 344
Thread: Tập dịch.
-
01-16-2012, 12:05 AM #21
Đúng rồi anh Triển. Hôm qua nhất thời em quên rằng chữ “công trường” cũng có khi được dùng với nghĩa như “quảng trường”, nghĩa là không gian công cộng của đô thị, vì trong đầu cứ quen nghe mấy ông làm nghề xây dựng nói “đi công trường”.
Mấy công trường ở Sài Gòn như anh Triển kể tên, hiện nay vẫn được gọi là công trường.
Còn "Place Maubert" nếu vì nó nhỏ quá, thì em nghĩ gọi nó là "công trường" như anh Triển gọi cũng đúng. Nó đúng là khoảng đất công cộng chứ còn gì. Còn chữ "quảng trường" có thể gợi người ta hiểu là nó "hoành tráng" lắm, khi người ta hiểu "quảng" nghĩa là "rộng".dựa cây cong
-
01-16-2012, 04:55 AM #22
Nhưng chính vì công trường có hai nghĩa, một nghĩa là khoảng đất rộng công cọng và nghĩa thứ hai là nơi người ta đang xây dựng, xây cất cái gì không cho mình vô (chẳng có phải là công cọng nữa) nên anh muốn chia ra thành hai chữ tách bạch.
Còn chuyện xét lý lịch của một chữ thì đó là điều anh không bao giờ làm.
(Cọng sản thì hay xét lý lịch con người, ghét cọng sản thì hay xét lý lịch chữ, anh thấy vậy)Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.
-
01-16-2012, 06:26 AM #23
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 808
ngày nay bên Tây chắc là các tiêu chuẩn xếp hạng đường xá của dân công chánh, kiều lộ đã bị nhét xó đâu đó rồi.
có nhiều boulevard chỉ một làn xe cho mỗi hướng và cũng có allée bự chảng. place thì có nơi là quảng trường, có nơi là bùng binh, có nơi là ngã 4,5,6,7,8... và có nơi chỉ là khoảnh đất nhỏ (khi tròn, khi vuông, khi méo có trồng cây hay không) làm giao điểm cho vài trục lộ.
riêng nơi được anh Ốc khoanh lại thì... chỉ là một phần của Place Maubert thôi ạ. đứng dưới đất mà nhìn tổng thể thì như thế này :
riêng quán Phở Dê thì nằm ở đường Monge, đổ bộ từ Place Maubert xuống thì phải mất từ 10 đến 15'.
GócLast edited by goctroiparis; 01-16-2012 at 06:47 AM.
-
01-16-2012, 08:28 AM #24
Quăng ra cục xương trước để gặm chơi :P. Have fun.
Dừng chân nơi cánh rừng vào một đêm tuyết rơi
Tôi nghĩ tôi biết khu rừng này thuộc về ai. Nghĩ rằng căn nhà ông ta ở trong làng; chắc ông ta sẽ không thấy tôi dừng lại đây để chiêm ngưỡng khu rừnng của ông ta phủ đầy tuyết
Con ngựa nhỏ nhắn của tôi chắc phải nghĩ kỳ gì đâu khi dừng lại một nơi chẳng có lấy một căn nhà gần kề, nằm giữa khu rừng và một hồ nước đông lạnh trong đêm tối tăm nhất của năm (Dr. Ngô xài chữ đông chí nghe cũng hay)
Ông ta rung chiếc chuông ngựa, thắc mắc chắc có sai lầm gì đây. Những âm thanh khác chỉ là tiếng gió thỏang cùng với tuyết rơi
Khu rừng đáng yêu, đen tối và sâu thẳm, nhưng tôi có nhiều lời hứa phải giữ, và cuộc hành trình dài phải xong trứơc khi tôi đi ngủ.Laissez les bon temps rouler!
-
01-16-2012, 08:53 AM #25
Đứng trong một ngã sau cỡ đó, ngó bản đồ cũng không biết đường nào với đường nào. Đi hỏi giăng đam, thì găng đam phải lấy tay vung vạch một cái rõ dài để chỉ đường. Nghe nói Paris xây theo hình xoắn ốc cho nên du khách tha hồ đi lạc. Nhớ mang theo la bàn thì may ra.
-
01-16-2012, 08:58 AM #26
-
01-16-2012, 09:29 AM #27
-
01-16-2012, 09:59 AM #28
Chào chị Vy, Góc và các bạn có quan tâm chuyện dịch.
Cái hay và cái vui của việc dịch là khó có đúng hay sai mà chỉ có cảm nhận của từng người. Tùy vào nhu cầu của bản tin hay bài văn, bài thơ, người dịch cần phải dịch sao cho hợp với mục đích của bản văn gốc.
Như bài báo về việc ông đầu bếp Việt hai hàng bị tống cổ, tôi đã cố ý dịch từng câu, từng chữ thật sát với nguyên bản để thử xem là khi bị trói tay chân, bị ràng buộc thì khả năng sử dụng tiếng Việt của tôi có còn trôi chảy hay không, hay là trở thành lủng củng lai tạp không còn là câu văn Việt dễ hiểu nữa.
Giờ đây, xin quay sang bài thơ của Robert Frost mà tôi đã học ngày còn ở Trung Học, một bài thơ ta có thể dịch thoát ý, không buộc phải theo sát nguyên bản, sử dụng vần điệu thi ca Việt Nam từ lục bát hay thơ mới đều được.
Cám ơn anh Tôm đã bắn 1 phát mở đầu, tôi sẽ cố hoàn tất phần của tôi trong thời gian nay mai. Mời các bạn, các bác cùng tham gia.Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.
-
01-16-2012, 09:59 AM #29
Gun Ho đem bài thơ của Robert Frost lên đây, rủ nhau dịch, ý rất hay. Chắc RC cũng học bài thơ này trong lớp Văn Chương Mỹ. Hồi chị học, về văn xuôi, ông thầy bắt bình giảng The Red Badge of Courage viết bởi Stephen Crane, về tâm tình của một người lính trong cuộc nội chiến Nam-Bắc Mỹ, và The Color Purple, viết bởi Alice Walker, về tâm tình của một người phụ nữ da đen ít chữ nghĩa, nguyên tác phẩm viết theo thể tự truyện, tác giả cố ý cho nhân vật hoàn toàn viết sai văn phạm, sai chính tả, sai tùm lum. Về thơ, ông thầy có giao cho học trò bài Mending Walls, Key West và Stopping by Woods on a Snowy Evening, cả ba bài đều là thơ của Robert Frost. Dịch văn xuôi đã khó, mà thơ còn khó hơn, vì thơ của nhiều tác giả thường có ẩn dụ. Ví dụ như bài thơ của Frost mà Gun Ho đưa ra. Sleep chưa chắc đã là giấc ngủ đêm đó, mà có thể là ẩn dụ, vì vậy, chị sẽ dịch là "(trước khi tôi) an giấc". Cũng xin nêu lên ở đây, chữ "he" mà RC dịch là ông ta, theo chị "he" là con ngựa. Con ngựa rung chuông đeo trên cổ của nó lên.
Còn dịch nguyên bài thơ, chị cũng đang ráng thử thời vận và sẽ trình làng nếu cảm thấy tạm được.
Cảm ơn Gun Ho và RC.
-
01-16-2012, 10:13 AM #30
Đúng thế. Cám ơn chị Vy. Dịch lại là "nó lúc lắc đầu (có cái chuông gắn vào) thắc mắc chắc có sai lầm gì đây"
Chị Vy cứ quăng lên khỏi cần tạm được. Bác Gun nói dịch cho vui mà. Hồi đi học, chủ yếu là học kiếm cơm nên thơ văn em rất dở, chỉ kiếm điểm C (kể cả nhờ vả copy bài :P) để thoát nợ. Đương nhi6en, thơ là có ẩn dụ, nhất là ông Robert Frost này, nhưng em quăng ra trước nghĩa đen của nó để từ từ tìm hiểu thêm. Hy vọng đừng có ai google này nọ làm mục này của bác Gun mất hay.Last edited by RaginCajun; 01-16-2012 at 10:19 AM.
Laissez les bon temps rouler!
Similar Threads
-
Truyện dịch của Lan Huệ
By Lan Huệ in forum TruyệnReplies: 96Last Post: 10-03-2013, 10:43 PM