Results 701 to 710 of 713
Thread: Quán Tạp Kỹ - Đồng bằng Nam Bộ
-
02-24-2019, 04:35 AM #701
Last edited by Hoàng Thu Diệp; 02-24-2019 at 04:40 AM.
Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh
-
02-24-2019, 07:29 AM #702
Huynh Diệp,
Tục truyền xưa có cậu học trò say mê cô hàng nước và muốn cưới cô về làm vợ. Cô hàng nước ra điều kiện hễ cậu học trò đối được câu: Ngân bình kiện thượng tỵ (Bình ngọc mũi trên vai) của cô thì cô sẽ bằng lòng về nâng khăn sửa túi. Cậu học trò không đối được, đã (dại dột) nhảy xuống giếng.
Thời gian sau Mạc Đĩnh Chi đi ngang qua làng này, nghe được câu chuyện như thế đã đối lại: Kim tỏa phúc trung tu (Khóa vàng râu trong bụng). Nhắc tới đây chắc Huynh Diệp đã nhớ ra.
Huynh Diệp mang qua đó (Làng Đối) để các anh chị nghĩ thêm những câu đối khác cho vui. HX cũng có một câu, (không phải của HX) sẽ nhờ Huynh mang qua Làng Đối.
HXhuongkhuya cám ơn các anh chị , các bạn ghé thăm .
-
02-24-2019, 07:43 AM #703
- Join Date
- Jan 2017
- Posts
- 1,431
Chào anh Diệp, anh Triển, chào Ốc, homie thi sĩ TL4, hello Sáo,
Vừa vào phố, thấy anh Diệp “kéo màn” vụ Trump Hà Bá (sắp té giếng) bên kia Xxg mừng hết lớn! Mừng thiệt, vậy là mình khỏi phải hò lơ hoài...
Bây giờ nói chuyện đàng hoàng, không giỡn hé. Mấy hôm nay, Xxg cũng đặt câu hỏi trong đầu như Ốc đã hỏi vậy: Chữ “TI” không có nghĩa là “đen.”
Vì theo cách xài bình thường mà Xxg biết, thì chữ “Ti” (i ngắn) có nghĩa là “nhỏ, thấp, kém, hèn mọn.”:
- 卑 [bēi] ti:
- Thấp, kém, hèn: 自卑感 Lòng tự ti.
- Hèn mọn (dùng để khiêm xưng): 卑人 Người hèn mọn này;
- 卑織 Chức hèn mọn này.
Còn chữ “TY” (i dài) thì có vài nghĩa là “tơ, như, sợi tơ...” hoặc chữ “TY” [tai] thì có nghĩa là “có tài, có năng khiếu.” Nhưng rồi với chữ “TY” [tư, từ] mà ông Nguyễn Quốc Hùng đã dịch là “đen, màu đen” kia, thì hầu như qua tất cả những quyển tự điển Hán Nôm khác chỉ có ông ta là người duy nhất đã dịch chữ “TY” (i dài) là “đen” như vậy.
__ Bên Thi Viện họ cũng có 1 đoạn dịch chữ TY theo ông NQH và cho bài thơ thí dụ có sử dụng chữ (ấy), là bài “Đông Pha Bát Thủ Kỳ Tám” của thi sĩ Tô Thức. Nhưng chữ TY (tư) được dùng ở câu số 6 trong bài thơ là “Tá canh chuyết tư điền” thì chữ “TƯ” (ty) đó lại (đã) không có nghĩa gì là “đen” cả, vì nó được dùng để bổ nghĩa cho chữ “điền” (tư điền).
Bây giờ ta hãy đọc lại cách giải thích của ông HSN. Lúc đầu ông HSN đã viết:Câu đáp này của Trà Mi thực tình khiến tôi vô cùng bối rối… Nói thực tình tôi chỉ có thể góp ý nâng cấp một chút nơi chữ NHÌN, thay bằng DÒM, hoặc NHÒM, hoặc RÌNH cho câu đáp có chất “tưng tửng” hơn mà thôi. Còn 2 chữ cuối TÍ TI, thật lòng là tôi kg dám có ý kiến, cũng kg thể luận câu đáp này đúng hay sai được. Đọc trong bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI, ta sẽ thấy, trước Trà Mi đã từng có 2 câu tương tự. Đó là
TAY ĐEN SỜ TÍ TI [Kd]
CHỊ ĐEN KHÓC TỈ TI [Kd]
Trong đó ghi chú TÍ là TAY, TỈ là CHỊ, còn TI là ĐEN
Đối với 2 câu ấy tôi đều bỏ qua 2 chữ TI đó. Tôi chỉ nhận xét câu trước trùng thanh TAY và DA. Câu sau trùng thanh KHÓC và VỖ: Cả 2 đều bị loại. Tôi kg dám lạm bình vào chữ TI (được ghi chú là màu đen ấy). Đến câu của Trà Mi, thấy ghi chú TÍ là mắt, khóe mắt – TI là màu đen. Tôi cũng kg dám lạm bình 2 chữ này. Vì sao? Vì kiến thức Hán văn tương đối hạn hẹp của tôi kg biết đến 2 chữ ấy. Tôi cũng kg tìm thấy một thư tịch cổ nào xác định TÍ là khóe mắt, TI là màu đen cả.Riêng về 2 chữ TÍ & TI, theo tư liệu của Trà Mi cung cấp, tôi đã tra cứu lại thấy chữ TÍ hoàn toàn CHÍNH XÁC. Ôi ước gì tôi đọc được câu nói về Phàn Khoái sớm hơn: "Sử Kí 史記: “Sân mục thị Hạng Vương, đầu phát thượng chỉ, mục tí tận liệt” 瞋目視項王, 頭髮上指, 目眥盡裂 (Hạng Vũ bổn kỉ 項羽本紀) (Phàn Khoái) quắc mắt nhìn Hạng Vương, tóc dựng ngược, kẽ mắt như muốn rách”. Còn chữ TI, chỉ thấy có tự điển Nguyễn Quốc Hùng nói TI là đen, màu đen thôi. Các tự điển khác như tự điển Thiều Chửu, tự điển Trích dẫn v.v... kg thấy đề cập đến cái màu đen này (hay là CÓ mà tôi không tìm thấy). Trà Mi và cả lão đệ Ái Hoa nữa, nếu có tư liệu thêm về chữ TI (màu đen) này, xin vui lòng cho tôi biết thêm nhé. Tôi trân trọng cám ơn***Đã thế, khi ông HSN và cô/chị Trà Mi nói về chữ TY (i dài) này, họ lại viết bằng i ngắn - còn gây rắc rối hơn. Và nếu câu đối “Khoé đen dòm tí ti” phải viết cho đúng chữ là I DÀI (khoé đen dòm tí TY) thì câu đó không chấp nhận được, vì trong Tiếng Việt không có chữ “tí ty” này...
Thế thì, hãy xét lại 2 câu đối một lần nữa:
___ “Da” & “Trắng” đối với “Bì” & “Bạch”: “bì” đứng riêng là “da” và “bạch” đứng riêng là “trắng.” Khi “bì bạch” viết chung sẽ biến thành một chữ tượng thanh thuần Việt*. Còn “Khoé” & “Đen“ mà đối với “Khoé” “Thấp” “TÍ TI” (ti là thấp, dưới) thì không chấp nhận được. Ngoài trừ trường hợp ta phải chấp nhận 2 điều dưới đây:
1). Chữ “TY” có nghĩa là đen và như Xxg đã viết bên trên: không có một quyển tự điển Hán Việt nào khác ngoài ông NQH lại cho rằng “TY” là “ĐEN” cả.
2). Sau khi chấp nhận (chứng minh) “TY” là đen rồi, thì ta phải chấp nhận lối viết i dài thành i ngắn “kỉ niệm của ca sĩ Thanh Thúi” (Thanh Thuý) thì mới chấp nhận được câu đối “khoé đen dòm tí ti” đó. Hay có thể vì bên Thi Viện và quyển “Hán Việt Tân Tự Điển của ông Nguyễn Quốc Hùng” bị lỗi ấn loát chăng?
Rất mong có anh, chị, chú, bác, cô, dì nào giỏi chữ Hán vào giải thích giùm.
___ Trên đây chỉ là vài hàng chia sẻ cách suy nghĩ của Xxg mà thôi, vì như anh Diệp & anh Triển cũng từng biết Xxg thích học hỏi thêm những gì mới lạ. Hoàn toàn không có ý tranh luận, bài bác gì với ACE cả nhá anh Diệp. Nhất là với anh D (“chung nhà”) Xxg không có màn xô ẩu đâu; hễ lúc nào tui thấy ông “ca lạc quẻ” thì tui lấy hơi tui “hò lơ Nam Bộ” thôi....
Chúc tất cả ACE một ngày vui
Xxg__
-
02-24-2019, 07:47 AM #704
- Join Date
- Jan 2017
- Posts
- 1,431
Viết thêm: Cái chữ “bì bạch” này (trong câu đối của bà ĐTĐ) trước đây ở một diễn đàn khác, Xxg đã từng cãi sống cãi chết với một ngài “phó tiến sĩ” đến từ Hà Nội và xô ngài lọt giếng cái tủm, vì ngài phán rằng “bì bạch” trong Tiếng Hán Việt có nghĩa là “da trắng.”
Dạ thưa không ạ. Chữ “da trắng” đó (trong câu đối) nếu muốn viết cho đúng quy luật Hán Việt thì phải viết là “Bạch Bì” vì trong Tiếng Hán thì Tĩnh Từ luôn luôn đứng trước Danh Từ. Nếu viết “Bì Bạch” mà cho đó là một chữ Hán Việt thì (không lẽ) tác giả đang muốn nói đến chứng “Bạch Tạng” (albinism) sao?
Chữ “bì bạch” của bà ĐTĐ (như ông HSN đã giải thích trong bài viết) rất khó đối vì khi đứng riêng từng chữ (bì & bạch) nó có ẩn nghĩa Hán Việt, nhưng ráp lại thì hoàn toàn là một chữ tượng thanh thuần Việt.
-
02-24-2019, 08:32 AM #705
hihihii HX ơi, D chỉ là mì ăn liền, nên những giai thoại nầy D không biết đâu ... chỉ ham vui ghé làng đối của anh HSN lâu lâu nhào vô ké, hên thì được lên chiếu ngồi, xui thì đứng ngoài ... ngó ... mà phần xui nầy thường hơn đó HX ... OK để D mang qua đó xem sao ... ngày vui nha HXMây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh
-
02-24-2019, 10:11 AM #706
- Join Date
- Jan 2017
- Posts
- 1,431
[SIZE=3]
Originally Posted by Sáo Sậu
Hồi sớm lo nói chuyện câu đối, mình đọc sót vụ “chàng học trò lọt giếng” này. Bây giờ đọc lại, tui cười tới đau bụng luôn. Thi sĩ đang “khều” mình mà nhỏ Sáo Việt Dã nó (tưởng thiệt) lại trả lời ổng tỉnh bơ hà trời ạ.
__ Sáo Em à, ông thi sĩ TL4 nhà mình đoán đúng đó Sáo. Chàng học trò (té giếng) ấy ngày thường hay đứng gần sông, nên bị “hà bá” nó nhập vô, cứ xách 2 trái “bon-bon” nhảy cà tưng làm “cheerleader” cho Hà Bá hoài (khuyên quày hổng chịu nghe) nên anh V xô chàng xuống dưới cho rồi - để khỏi chở chàng đi nhà thương cấp cứu (vì khen Hà Bá bậy, chúng oánh có ngày) đó.
Cô lo canh giờ leo cầu thang và “đi bộ việt dã” giùm tui đi, cô Sáo Tre Miểu ơi..... LOL.
Hai ông anh “thâm hơn BK” đó mà “nói chiện” thì Sáo hiểu hổng nổi đâu.Last edited by XXG; 02-24-2019 at 10:36 AM. Reason: Typo
-
04-04-2019, 09:15 AM #707
- Join Date
- Jan 2017
- Posts
- 1,431
Để tui kéo cái “khoé đen” chợ trời này lên cho tên thầy Bùa Lỗ Ban nó bớt cãi giống. Bài này Xxg đã đăng vào ngày 24 Tháng Hai vừa qua. Xin các ACE để ý giùm 2 điều:
1). Đúng ra tôi cũng không muốn vào đây viết bài này làm gì, nhưng tôi sợ rằng nếu tôi không lên tiếng giải thích về cái chữ “khoé đen” này, thì nhỏ Sáo Sậu sẽ bị anh Triển cú đầu cho cái tội cãi bậy và khen ẩu. Mục đích của Sáo khen tên thầy pháp là vì cô ta muốn hắn (thầy pháp) vui bụng mà trở về chủ đề thơ - đừng nhảy lăng xăng làm “bình luận gia chính trị dốt nát” nữa, có ngày bị chúng đánh - nhưng Sáo lại không rành Hán Việt nên khen bậy. Và nếu tôi không lên tiếng, để Sáo cãi bậy một hồi nữa là sẽ bị ông anh Quarterback nhà tui cú đầu ngay (ổng đã nhắc khéo bên trang trưóc rồi).
2), Mặc dầu đang “sửa lưng” cái “khoé đen” nhưng tôi vẫn dùng những lời lẽ nhã nhặn và lịch sự để thầy pháp đừng bị chạm tự ái.
__o0o__
Chào anh Diệp, anh Triển, chào Ốc, homie thi sĩ TL4, hello Sáo,
Vừa vào phố, thấy anh Diệp “kéo màn” vụ Trump Hà Bá (sắp té giếng) bên kia Xxg mừng hết lớn! Mừng thiệt, vậy là mình khỏi phải hò lơ hoài...
Bây giờ nói chuyện đàng hoàng, không giỡn nhá. Mấy hôm nay, Xxg cũng đặt câu hỏi trong đầu giống như Ốc đã hỏi vậy, rằng: Chữ “TI” (i ngắn) không có nghĩa là “đen.”
Vì theo cách xài bình thường mà Xxg biết, thì chữ “Ti” (i ngắn) là “nhỏ, thấp, kém, hèn mọn.”:
- 卑 [bēi] ti:
- Thấp, kém, hèn: 自卑感 Lòng tự ti.
- Hèn mọn (dùng để khiêm xưng): 卑人 Người hèn mọn này;
- 卑織 Chức hèn mọn này.
Còn chữ “TY” (i dài) thì có vài nghĩa là “tơ, như, sợi tơ.” Hoặc chữ “TY” [tai] thì có nghĩa là “có tài, có năng khiếu.” Nhưng rồi với chữ “TY” [tư, từ] mà ông Nguyễn Quốc Hùng đã dịch là “đen, màu đen” kia, thì hầu như qua tất cả những quyển tự điển Hán Nôm khác chỉ có ông ta là người duy nhất đã dịch chữ “TY” (i dài) là “đen” như vậy.
__ Bên Thi Viện họ cũng có 1 đoạn dịch chữ TY theo ông NQH và cho bài thơ thí dụ có sử dụng chữ (ấy), là bài “Đông Pha Bát Thủ Kỳ 8” của thi sĩ Tô Thức. Nhưng chữ TY (tư) được dùng ở câu số 6 trong bài thơ là “Tá canh chuyết tư điền” thì chữ “TƯ” (ty) đó lại (đã) không có nghĩa gì là “đen” cả, vì nó được dùng để bổ nghĩa cho chữ “điền” (tư điền).
Bây giờ ta hãy đọc lại cách giải thích của ông HSN. Lúc đầu ông HSN đã viết:
Câu đáp này của Trà Mi thực tình khiến tôi vô cùng bối rối… Nói thực tình tôi chỉ có thể góp ý nâng cấp một chút nơi chữ NHÌN, thay bằng DÒM, hoặc NHÒM, hoặc RÌNH cho câu đáp có chất “tưng tửng” hơn mà thôi. Còn 2 chữ cuối TÍ TI, thật lòng là tôi kg dám có ý kiến, cũng kg thể luận câu đáp này đúng hay sai được. Đọc trong bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI, ta sẽ thấy, trước Trà Mi đã từng có 2 câu tương tự. Đó là
TAY ĐEN SỜ TÍ TI [Kd]
CHỊ ĐEN KHÓC TỈ TI [Kd]
Trong đó ghi chú TÍ là TAY, TỈ là CHỊ, còn TI là ĐEN
Đối với 2 câu ấy tôi đều bỏ qua 2 chữ TI đó. Tôi chỉ nhận xét câu trước trùng thanh TAY và DA. Câu sau trùng thanh KHÓC và VỖ: Cả 2 đều bị loại. Tôi kg dám lạm bình vào chữ TI (được ghi chú là màu đen ấy). Đến câu của Trà Mi, thấy ghi chú TÍ là mắt, khóe mắt – TI là màu đen. Tôi cũng kg dám lạm bình 2 chữ này. Vì sao? Vì kiến thức Hán văn tương đối hạn hẹp của tôi kg biết đến 2 chữ ấy. Tôi cũng kg tìm thấy một thư tịch cổ nào xác định TÍ là khóe mắt, TI là màu đen cả.
Sau đó (sau khi Trà Mi đưa dẫn chứng) thì ông HSN lại viết là
Riêng về 2 chữ TÍ & TI, theo tư liệu của Trà Mi cung cấp, tôi đã tra cứu lại thấy chữ TÍ hoàn toàn CHÍNH XÁC. Ôi ước gì tôi đọc được câu nói về Phàn Khoái sớm hơn: "Sử Kí 史記: “Sân mục thị Hạng Vương, đầu phát thượng chỉ, mục tí tận liệt” 瞋目視項王, 頭髮上指, 目眥盡裂 (Hạng Vũ bổn kỉ 項羽本紀) (Phàn Khoái) quắc mắt nhìn Hạng Vương, tóc dựng ngược, kẽ mắt như muốn rách”. Còn chữ TI, chỉ thấy có tự điển Nguyễn Quốc Hùng nói TI là đen, màu đen thôi. Các tự điển khác như tự điển Thiều Chửu, tự điển Trích dẫn v.v... kg thấy đề cập đến cái màu đen này (hay là CÓ mà tôi không tìm thấy). Trà Mi và cả lão đệ Ái Hoa nữa, nếu có tư liệu thêm về chữ TI (màu đen) này, xin vui lòng cho tôi biết thêm nhé. Tôi trân trọng cám ơn***Đã thế, khi ông HSN và cô/chị Trà Mi nói về chữ TY (i dài) này, họ lại viết bằng i ngắn - lại còn khiến cho vấn đề trở nên rắc rối hơn. Và nếu câu đối “Khoé đen dòm tí ti” phải viết cho đúng chữ là I DÀI (khoé đen dòm tí TY) thì câu đó không chấp nhận được, vì trong Tiếng Việt không có chữ “tí ty” này...
Thế thì, hãy xét lại 2 câu đối một lần nữa:
___ “Da” & “Trắng” đối với “Bì” & “Bạch”: “bì” đứng riêng là “da” và “bạch” đứng riêng là “trắng.” Khi “bì bạch” viết chung sẽ biến thành một chữ tượng thanh thuần Việt*.
Còn “Khoé” & “Đen“ mà đối với “Khoé” “Thấp” “TÍ TI” (ti là thấp, dưới) thì không chấp nhận được. Ngoài trừ trường hợp ta phải chấp nhận 2 điều dưới đây:
1). Chữ “TY” (I dài) có nghĩa là đen và như Xxg đã viết bên trên: không có một quyển tự điển Hán Việt nào khác ngoài ông NQH lại cho rằng “TY” là “ĐEN” cả.
2). Sau khi chấp nhận (chứng minh) “TY” là đen rồi, thì ta phải chấp nhận luôn lối viết i dài thành i ngắn “kỉ niệm của ca sĩ Thanh Thúi” (Thanh Thuý) thì mới có thể chấp nhận được câu đối “khoé đen dòm tí ti” đó. Hay có thể vì bên Thi Viện và quyển “Hán Việt Tân Tự Điển của ông Nguyễn Quốc Hùng” bị lỗi ấn loát khi họ viết là “TY” (i dài) chứ không phải i ngắn (TI)?
Rất mong có anh, chị, chú, bác, cô, dì nào giỏi chữ Hán vào giải thích giùm.
___ Trên đây chỉ là vài hàng chia sẻ cách suy nghĩ của Xxg mà thôi, vì như anh Diệp & anh Triển cũng từng biết Xxg thích học hỏi thêm những gì mới lạ. Hoàn toàn không có ý tranh luận, bài bác gì với ACE cả nhá anh Diệp. Nhất là với anh D (“chung nhà”) Xxg không có màn xô ẩu đâu; hễ lúc nào tui thấy ông “ca lạc quẻ” thì tui lấy hơi tui “hò lơ Nam Bộ” thôi....
Chúc tất cả ACE một ngày vui
Xxg__
-
04-04-2019, 09:20 AM #708
- Join Date
- Jan 2017
- Posts
- 1,431
Viết thêm: Cái chữ “bì bạch” này (trong câu đối của bà ĐTĐ) trước đây ở một diễn đàn khác, Xxg đã từng cãi sống cãi chết với một ngài “phó tiến sĩ” đến từ Hà Nội và xô ngài lọt giếng cái tủm, vì ngài phán rằng “bì bạch” trong Tiếng Hán Việt có nghĩa là “da trắng.”
Dạ thưa không ạ! Chữ “da trắng” đó (trong câu đối) nếu muốn viết cho đúng quy luật Hán Việt thì phải viết là “Bạch Bì” vì trong Tiếng Hán thì Tĩnh Từ luôn luôn đứng trước Danh Từ. Nếu viết “Bì Bạch” mà cho đó là một chữ Hán Việt thì (không lẽ) tác giả đang muốn nói đến chứng “Bạch Tạng” (albinism) sao?
Chữ “bì bạch” của bà ĐTĐ (như ông HSN đã giải thích trong bài viết) rất khó đối vì khi đứng riêng từng chữ (bì & bạch) nó có ẩn nghĩa Hán Việt, nhưng ráp lại thì hoàn toàn là một chữ tượng thanh thuần Việt.
-
04-04-2019, 06:56 PM #709
Thật ra trong tiếng Việt cũng không có chữ tượng thanh nào là "bì bạch" mà chỉ có "bành bạch" hay "bì bộp".
Nếu em gặp cụ bà nữ sĩ thì em sẽ đối là: Đít em trông mông muội.
-
04-04-2019, 07:34 PM #710
Similar Threads
-
Trị ung thư bằng cách ...không làm gì!
By hongnguyen in forum Sức Khoẻ/Sắc ĐẹpReplies: 9Last Post: 01-11-2017, 04:35 AM -
Đồng Bởi Dui Vưng
By Triển in forum Tiếng Hát Đặc TrưngReplies: 6Last Post: 11-01-2012, 08:28 AM -
Chống bằng cái gì
By Triển in forum Quê Hương TôiReplies: 0Last Post: 03-29-2012, 09:32 PM -
Loài khỉ chỉ nhỏ bằng ngón tay.
By ngocdam66 in forum Lượm Lặt Khắp NơiReplies: 0Last Post: 10-22-2011, 08:20 AM -
Viết lại bằng chứ hoa
By Tuấn Nguyễn in forum Hướng Dẫn Sử Dụng Diễn ĐànReplies: 0Last Post: 10-19-2011, 08:15 PM