Register
Page 71 of 72 FirstFirst ... 216169707172 LastLast
Results 701 to 710 of 713
  1. #701
    Quote Originally Posted by HXhuongkhuya View Post




    Nữ Sĩ Hồng Hà Đoàn Thị Điểm- Hình minh họa ( Chinh Phụ Ngâm)



    Ch
    ào Huynh Diệp cùng các anh chị trong Quán Tạp Kỹ.

    Hôm qua HX quay l
    ại trang 69 đọc post cuối tìm câu trả lời cho mình
    (qua câu anh Ốc hỏi ở trên).
    H
    ôm nay đọc bài Huynh Diệp mang về, vừa thú v
    lẫn nể phục và thỏa lòng.

    V
    ậy là "tam bách niên tđối" của Nữ Sĩ Hoàng Hà Đoàn ThĐiểm nay đã
    đựợc giải phá. Vui lây vì Huynh Diệp (Thiên Hùng) lại là một trong những người ấy, cụ Trạng còn sống chắc cũng vỗ tay tán đồng.

    Mong Huynh Diệp về Quán Tạp Kỹ thường với những mẩu đối thoại như thế. Sẵn đây cho HX hỏi: Câu đối khiến cậu học trò nhảy giếng của cô hàng nước năm xưa: "Khóa vàng râu trong bụng."

    Dẫu đã được Lưỡng Quốc Trạng Nguyên phá giải (oan) cho cậu học trò: "Bình ngọc mũi trên vai", chú HSN có mời các cao thủ bên đó tham gia phá giải thêm cho câu đối của cô hàng nước năm xưa hay chưa?

    HX tin sẽ có những câu giải khác giúp cậu học trò. Có sao đâu mà vội nhảy giếng chứ, dại quá! Huynh Diệp chuyển lời giùm HX nhé. Mong học hỏi và đọc thêm bài từ tác giả HSN trong Quán Tạp Kỹ
    .

    D thân chào & cám ơn các bạn đã ghé quán TK

    @ D không hề biết đến câu đối mà HX viết ở trên ... có thể nào HX đem về lại để nếu được D sẽ đem về Làng Đối của anh HSN mời mọi người tham gia cho vui ... ngày vui nha HX
    Last edited by Hoàng Thu Diệp; 02-24-2019 at 05:40 AM.
    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  2. #702
    Biệt Thự HXhuongkhuya's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    2,270
    Quote Originally Posted by Hoàng Thu Diệp View Post
    D thân chào & cám ơn các bạn đã ghé quán TK

    @ D không hề biết đến câu đối mà HX viết ở trên ... có thể nào HX đem về lại để nếu được D sẽ đem về Làng Đối của anh HSN mời mọi người tham gia cho vui ... ngày vui nha HX

    Huynh Diệp,

    Tục truyền xưa có cậu học trò say mê cô hàng nước và muốn cưới cô về làm vợ. Cô hàng nước ra điều kiện hễ cậu học trò đối được câu: Ngân bình kiện thượng tỵ (Bình ngọc mũi trên vai) của cô thì cô sẽ bằng lòng về nâng khăn sửa túi. Cậu học trò không đối được, đã (dại dột) nhảy xuống giếng.

    Thời gian sau Mạc Đĩnh Chi đi ngang qua làng này, nghe được câu chuyện như thế đã đối lại: Kim tỏa phúc trung tu (Khóa vàng râu trong bụng). Nhắc tới đây chắc Huynh Diệp đã nhớ ra.

    Huynh Diệp mang qua đó (Làng Đối) để các anh chị nghĩ thêm những câu đối khác cho vui. HX cũng có một câu, (không phải của HX) sẽ nhờ Huynh mang qua Làng Đối.

    HXhuongkhuya cám ơn các anh chị
    , các bạn ghé thăm .




  3. #703


    Chào anh Diệp, anh Triển, chào Ốc, homie thi sĩ TL4, hello Sáo,

    Vừa vào phố, thấy anh Diệp “kéo màn” vụ Trump Hà Bá (sắp té giếng) bên kia Xxg mừng hết lớn! Mừng thiệt, vậy là mình khỏi phải hò lơ hoài...


    Bây giờ nói chuyện đàng hoàng, không giỡn hé. Mấy hôm nay, Xxg cũng đặt câu hỏi trong đầu như Ốc đã hỏi vậy: Chữ “TI” không có nghĩa là “đen.”

    Vì theo cách xài bình thường mà Xxg biết, thì chữ “Ti” (i ngắn) có nghĩa là “nhỏ, thấp, kém, hèn mọn.”:


    • [bēi] ti:
    • Thấp, kém, hèn: 自卑感 Lòng tự ti.
    • Hèn mọn (dùng để khiêm xưng): 卑人 Người hèn mọn này;
    • 卑織 Chức hèn mọn này.


    Còn chữ “TY” (i dài) thì có vài nghĩa là “tơ, như, sợi tơ...” hoặc chữ “TY” [tai] thì có nghĩa là “có tài, có năng khiếu.” Nhưng rồi với chữ “TY” [tư, từ] mà ông Nguyễn Quốc Hùng đã dịch là “đen, màu đen” kia, thì hầu như qua tất cả những quyển tự điển Hán Nôm khác chỉ có ông ta là người duy nhất đã dịch chữ “TY” (i dài) là “đen” như vậy.

    __ Bên Thi Viện họ cũng có 1 đoạn dịch chữ TY theo ông NQH và cho bài thơ thí dụ có sử dụng chữ (ấy), là bài “Đông Pha Bát Thủ Kỳ Tám” của thi sĩ Tô Thức. Nhưng chữ TY (tư) được dùng ở câu số 6 trong bài thơ là “Tá canh chuyết tư điền” thì chữ “TƯ” (ty) đó lại (đã) không có nghĩa gì là “đen” cả, vì nó được dùng để bổ nghĩa cho chữ “điền” (tư điền).

    Bây giờ ta hãy đọc lại cách giải thích của ông HSN. Lúc đầu ông HSN đã viết:
    Câu đáp này của Trà Mi thực tình khiến tôi vô cùng bối rối… Nói thực tình tôi chỉ có thể góp ý nâng cấp một chút nơi chữ NHÌN, thay bằng DÒM, hoặc NHÒM, hoặc RÌNH cho câu đáp có chất “tưng tửng” hơn mà thôi. Còn 2 chữ cuối TÍ TI, thật lòng là tôi kg dám có ý kiến, cũng kg thể luận câu đáp này đúng hay sai được. Đọc trong bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI, ta sẽ thấy, trước Trà Mi đã từng có 2 câu tương tự. Đó là

    TAY ĐEN SỜ TÍ TI [Kd]

    CHỊ ĐEN KHÓC TỈ TI [Kd]
    Trong đó ghi chú TÍ là TAY, TỈ là CHỊ, còn TI là ĐEN

    Đối với 2 câu ấy tôi đều bỏ qua 2 chữ TI đó. Tôi chỉ nhận xét câu trước trùng thanh TAY và DA. Câu sau trùng thanh KHÓC và VỖ: Cả 2 đều bị loại. Tôi kg dám lạm bình vào chữ TI (được ghi chú là màu đen ấy). Đến câu của Trà Mi, thấy ghi chú TÍ là mắt, khóe mắt – TI là màu đen. Tôi cũng kg dám lạm bình 2 chữ này. Vì sao? Vì kiến thức Hán văn tương đối hạn hẹp của tôi kg biết đến 2 chữ ấy. Tôi cũng kg tìm thấy một thư tịch cổ nào xác định TÍ là khóe mắt, TI là màu đen cả.
    Sau đó (sau khi Trà Mi đưa dẫn chứng) thì ông HSN lại viết là
    Riêng về 2 chữ TÍ & TI, theo tư liệu của Trà Mi cung cấp, tôi đã tra cứu lại thấy chữ TÍ hoàn toàn CHÍNH XÁC. Ôi ước gì tôi đọc được câu nói về Phàn Khoái sớm hơn: "Sử Kí 史記: “Sân mục thị Hạng Vương, đầu phát thượng chỉ, mục tí tận liệt” 瞋目視項王, 頭髮上指, 目眥盡裂 (Hạng Vũ bổn kỉ 項羽本紀) (Phàn Khoái) quắc mắt nhìn Hạng Vương, tóc dựng ngược, kẽ mắt như muốn rách”. Còn chữ TI, chỉ thấy có tự điển Nguyễn Quốc Hùng nói TI là đen, màu đen thôi. Các tự điển khác như tự điển Thiều Chửu, tự điển Trích dẫn v.v... kg thấy đề cập đến cái màu đen này (hay là CÓ mà tôi không tìm thấy). Trà Mi và cả lão đệ Ái Hoa nữa, nếu có tư liệu thêm về chữ TI (màu đen) này, xin vui lòng cho tôi biết thêm nhé. Tôi trân trọng cám ơn
    ***
    Đã thế, khi ông HSN và cô/chị Trà Mi nói về chữ TY (i dài) này, họ lại viết bằng i ngắn - còn gây rắc rối hơn. Và nếu câu đối “Khoé đen dòm tí ti” phải viết cho đúng chữ là I DÀI (khoé đen dòm tí TY) thì câu đó không chấp nhận được, vì trong Tiếng Việt không có chữ “tí ty” này...

    Thế thì, hãy xét lại 2 câu đối một lần nữa:

    ___ “Da” & “Trắng” đối với “Bì” & “Bạch”: “bì” đứng riêng là “da” và “bạch” đứng riêng là “trắng.” Khi “bì bạch” viết chung sẽ biến thành một chữ tượng thanh thuần Việt*. Còn “Khoé” & “Đen“ mà đối với “Khoé” “Thấp” “TÍ TI” (ti là thấp, dưới) thì không chấp nhận được. Ngoài trừ trường hợp ta phải chấp nhận 2 điều dưới đây:

    1). Chữ “TY” có nghĩa là đen và như Xxg đã viết bên trên: không có một quyển tự điển Hán Việt nào khác ngoài ông NQH lại cho rằng “TY” là “ĐEN” cả.

    2). Sau khi chấp nhận (chứng minh) “TY” là đen rồi, thì ta phải chấp nhận lối viết i dài thành i ngắn “kỉ niệm của ca sĩ Thanh Thúi” (Thanh Thuý) thì mới chấp nhận được câu đối “khoé đen dòm tí ti” đó. Hay có thể vì bên Thi Viện và quyển “Hán Việt Tân Tự Điển của ông Nguyễn Quốc Hùng” bị lỗi ấn loát chăng?

    Rất mong có anh, chị, chú, bác, cô, dì nào giỏi chữ Hán vào giải thích giùm.

    ___ Trên đây chỉ là vài hàng chia sẻ cách suy nghĩ của Xxg mà thôi, vì như anh Diệp & anh Triển cũng từng biết Xxg thích học hỏi thêm những gì mới lạ. Hoàn toàn không có ý tranh luận, bài bác gì với ACE cả nhá anh Diệp. Nhất là với anh D (“chung nhà”) Xxg không có màn xô ẩu đâu; hễ lúc nào tui thấy ông “ca lạc quẻ” thì tui lấy hơi tui “hò lơ Nam Bộ” thôi....

    Chúc tất cả ACE một ngày vui

    Xxg__
    Bụi thời gian đã bạc màu
    .................. Nửa đời lữ thứ
    .............. tan vào hư không
    Đuốc nào nuôi ngọn lửa hồng
    Màu cờ nào phủ linh hồn cô đơn
    ……………………………………
    (Dedicated to my father)



  4. #704
    Viết thêm: Cái chữ “bì bạch” này (trong câu đối của bà ĐTĐ) trước đây ở một diễn đàn khác, Xxg đã từng cãi sống cãi chết với một ngài “phó tiến sĩ” đến từ Hà Nội và xô ngài lọt giếng cái tủm, vì ngài phán rằng “bì bạch” trong Tiếng Hán Việt có nghĩa là “da trắng.”

    Dạ thưa không ạ. Chữ “da trắng” đó (trong câu đối) nếu muốn viết cho đúng quy luật Hán Việt thì phải viết là “Bạch Bì” vì trong Tiếng Hán thì Tĩnh Từ luôn luôn đứng trước Danh Từ. Nếu viết “Bì Bạch” mà cho đó là một chữ Hán Việt thì (không lẽ) tác giả đang muốn nói đến chứng “Bạch Tạng” (albinism) sao?

    Chữ “bì bạch” của bà ĐTĐ (như ông HSN đã giải thích trong bài viết) rất khó đối vì khi đứng riêng từng chữ (bì & bạch) nó có ẩn nghĩa Hán Việt, nhưng ráp lại thì hoàn toàn là một chữ tượng thanh thuần Việt.
    Bụi thời gian đã bạc màu
    .................. Nửa đời lữ thứ
    .............. tan vào hư không
    Đuốc nào nuôi ngọn lửa hồng
    Màu cờ nào phủ linh hồn cô đơn
    ……………………………………
    (Dedicated to my father)



  5. #705
    Quote Originally Posted by HXhuongkhuya View Post
    Huynh Diệp,

    Tục truyền xưa có cậu học trò say mê cô hàng nước và muốn cưới cô về làm vợ. Cô hàng nước ra điều kiện hễ cậu học trò đối được câu: Ngân bình kiện thượng tỵ (Bình ngọc mũi trên vai) của cô thì cô sẽ bằng lòng về nâng khăn sửa túi. Cậu học trò không đối được, đã (dại dột) nhảy xuống giếng.

    Thời gian sau Mạc Đĩnh Chi đi ngang qua làng này, nghe được câu chuyện như thế đã đối lại: Kim tỏa phúc trung tu (Khóa vàng râu trong bụng). Nhắc tới đây chắc Huynh Diệp đã nhớ ra.

    Huynh Diệp mang qua đó (Làng Đối) để các anh chị nghĩ thêm những câu đối khác cho vui. HX cũng có một câu, (không phải của HX) sẽ nhờ Huynh mang qua Làng Đối.

    hihihii HX ơi, D chỉ là mì ăn liền, nên những giai thoại nầy D không biết đâu ... chỉ ham vui ghé làng đối của anh HSN lâu lâu nhào vô ké, hên thì được lên chiếu ngồi, xui thì đứng ngoài ... ngó ... mà phần xui nầy thường hơn đó HX ... OK để D mang qua đó xem sao ... ngày vui nha HX
    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  6. #706
    [SIZE=3]
    Quote Originally Posted by Sáo Sậu
    Quote Originally Posted by Thi sĩ TL4
    Chắc bị ai xô!
    Sách ghi anh học trò tự nhảy giếng thì phải.
    Kha,kha,kha....
    Trời Thần ơi! Nhỏ Sáo Việt Dã nó làm tui mém té ghế.

    Hồi sớm lo nói chuyện câu đối, mình đọc sót vụ “chàng học trò lọt giếng” này. Bây giờ đọc lại, tui cười tới đau bụng luôn. Thi sĩ đang “khều” mình mà nhỏ Sáo Việt Dã nó (tưởng thiệt) lại trả lời ổng tỉnh bơ hà trời ạ.

    __ Sáo Em à, ông thi sĩ TL4 nhà mình đoán đúng đó Sáo. Chàng học trò (té giếng) ấy ngày thường hay đứng gần sông, nên bị “hà bá” nó nhập vô, cứ xách 2 trái “bon-bon” nhảy cà tưng làm “cheerleader” cho Hà Bá hoài (khuyên quày hổng chịu nghe) nên anh V xô chàng xuống dưới cho rồi - để khỏi chở chàng đi nhà thương cấp cứu (vì khen Hà Bá bậy, chúng oánh có ngày) đó.

    Cô lo canh giờ leo cầu thang và “đi bộ việt dã” giùm tui đi, cô Sáo Tre Miểu ơi..... LOL.

    Hai ông anh “thâm hơn BK” đó mà “nói chiện” thì Sáo hiểu hổng nổi đâu.
    Last edited by Xô xuống giếng...; 02-24-2019 at 11:36 AM. Reason: Typo
    Bụi thời gian đã bạc màu
    .................. Nửa đời lữ thứ
    .............. tan vào hư không
    Đuốc nào nuôi ngọn lửa hồng
    Màu cờ nào phủ linh hồn cô đơn
    ……………………………………
    (Dedicated to my father)



  7. #707

    Để tui kéo cái “khoé đen” chợ trời này lên cho tên thầy Bùa Lỗ Ban nó bớt cãi giống. Bài này Xxg đã đăng vào ngày 24 Tháng Hai vừa qua. Xin các ACE để ý giùm 2 điều:

    1). Đúng ra tôi cũng không muốn vào đây viết bài này làm gì, nhưng tôi sợ rằng nếu tôi không lên tiếng giải thích về cái chữ “khoé đen” này, thì nhỏ Sáo Sậu sẽ bị anh Triển cú đầu cho cái tội cãi bậy và khen ẩu. Mục đích của Sáo khen tên thầy pháp là vì cô ta muốn hắn (thầy pháp) vui bụng mà trở về chủ đề thơ - đừng nhảy lăng xăng làm “bình luận gia chính trị dốt nát” nữa, có ngày bị chúng đánh - nhưng Sáo lại không rành Hán Việt nên khen bậy. Và nếu tôi không lên tiếng, để Sáo cãi bậy một hồi nữa là sẽ bị ông anh Quarterback nhà tui cú đầu ngay (ổng đã nhắc khéo bên trang trưóc rồi).

    2), Mặc dầu đang “sửa lưng” cái “khoé đen” nhưng tôi vẫn dùng những lời lẽ nhã nhặn và lịch sự để thầy pháp đừng bị chạm tự ái.

    __o0o__


    Chào anh Diệp, anh Triển, chào Ốc, homie thi sĩ TL4, hello Sáo,

    Vừa vào phố, thấy anh Diệp “kéo màn” vụ Trump Hà Bá (sắp té giếng) bên kia Xxg mừng hết lớn! Mừng thiệt, vậy là mình khỏi phải hò lơ hoài...

    Bây giờ nói chuyện đàng hoàng, không giỡn nhá. Mấy hôm nay, Xxg cũng đặt câu hỏi trong đầu giống như Ốc đã hỏi vậy, rằng:
    Chữ “TI” (i ngắn) không có nghĩa là “đen.”

    Vì theo cách xài bình thường mà Xxg biết, thì chữ “Ti” (i ngắn) là “nhỏ, thấp, kém, hèn mọn.”:


    • [bēi] ti:
    • Thấp, kém, hèn: 自卑感 Lòng tự ti.
    • Hèn mọn (dùng để khiêm xưng): 卑人 Người hèn mọn này;
    • 卑織 Chức hèn mọn này.


    Còn chữ “TY” (i dài) thì có vài nghĩa là “tơ, như, sợi tơ.” Hoặc chữ “TY” [tai] thì có nghĩa là “có tài, có năng khiếu.” Nhưng rồi với chữ “TY” [tư, từ] mà ông Nguyễn Quốc Hùng đã dịch là “đen, màu đen” kia, thì hầu như qua tất cả những quyển tự điển Hán Nôm khác chỉ có ông ta là người duy nhất đã dịch chữ “TY” (i dài) là “đen” như vậy.

    __ Bên Thi Viện họ cũng có 1 đoạn dịch chữ TY theo ông NQH và cho bài thơ thí dụ có sử dụng chữ (ấy), là bài “Đông Pha Bát Thủ Kỳ 8” của thi sĩ Tô Thức. Nhưng chữ TY (tư) được dùng ở câu số 6 trong bài thơ là “Tá canh chuyết tư điền” thì chữ “TƯ” (ty) đó lại (đã) không có nghĩa gì là “đen” cả, vì nó được dùng để bổ nghĩa cho chữ “điền” (tư điền).

    Bây giờ ta hãy đọc lại cách giải thích của ông HSN. Lúc đầu ông HSN đã viết:

    Câu đáp này của Trà Mi thực tình khiến tôi vô cùng bối rối… Nói thực tình tôi chỉ có thể góp ý nâng cấp một chút nơi chữ NHÌN, thay bằng DÒM, hoặc NHÒM, hoặc RÌNH cho câu đáp có chất “tưng tửng” hơn mà thôi. Còn 2 chữ cuối TÍ TI, thật lòng là tôi kg dám có ý kiến, cũng kg thể luận câu đáp này đúng hay sai được. Đọc trong bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI, ta sẽ thấy, trước Trà Mi đã từng có 2 câu tương tự. Đó là

    TAY ĐEN SỜ TÍ TI [Kd]
    CHỊ ĐEN KHÓC TỈ TI [Kd]
    Trong đó ghi chú TÍ là TAY, TỈ là CHỊ, còn TI là ĐEN

    Đối với 2 câu ấy tôi đều bỏ qua 2 chữ TI đó. Tôi chỉ nhận xét câu trước trùng thanh TAY và DA. Câu sau trùng thanh KHÓC và VỖ: Cả 2 đều bị loại. Tôi kg dám lạm bình vào chữ TI (được ghi chú là màu đen ấy). Đến câu của Trà Mi, thấy ghi chú TÍ là mắt, khóe mắt – TI là màu đen. Tôi cũng kg dám lạm bình 2 chữ này. Vì sao? Vì kiến thức Hán văn tương đối hạn hẹp của tôi kg biết đến 2 chữ ấy. Tôi cũng kg tìm thấy một thư tịch cổ nào xác định TÍ là khóe mắt, TI là màu đen cả.

    Sau đó (sau khi Trà Mi đưa dẫn chứng) thì ông HSN lại viết là
    Riêng về 2 chữ TÍ & TI, theo tư liệu của Trà Mi cung cấp, tôi đã tra cứu lại thấy chữ TÍ hoàn toàn CHÍNH XÁC. Ôi ước gì tôi đọc được câu nói về Phàn Khoái sớm hơn: "Sử Kí 史記: “Sân mục thị Hạng Vương, đầu phát thượng chỉ, mục tí tận liệt” 瞋目視項王, 頭髮上指, 目眥盡裂 (Hạng Vũ bổn kỉ 項羽本紀) (Phàn Khoái) quắc mắt nhìn Hạng Vương, tóc dựng ngược, kẽ mắt như muốn rách”. Còn chữ TI, chỉ thấy có tự điển Nguyễn Quốc Hùng nói TI là đen, màu đen thôi. Các tự điển khác như tự điển Thiều Chửu, tự điển Trích dẫn v.v... kg thấy đề cập đến cái màu đen này (hay là CÓ mà tôi không tìm thấy). Trà Mi và cả lão đệ Ái Hoa nữa, nếu có tư liệu thêm về chữ TI (màu đen) này, xin vui lòng cho tôi biết thêm nhé. Tôi trân trọng cám ơn
    ***
    Đã thế, khi ông HSN và cô/chị Trà Mi nói về chữ TY (i dài) này, họ lại viết bằng i ngắn - lại còn khiến cho vấn đề trở nên rắc rối hơn. Và nếu câu đối “Khoé đen dòm tí ti” phải viết cho đúng chữ là I DÀI (khoé đen dòm tí TY) thì câu đó không chấp nhận được, vì trong Tiếng Việt không có chữ “tí ty” này...

    Thế thì, hãy xét lại 2 câu đối một lần nữa:

    ___ “Da” & “Trắng” đối với “Bì” & “Bạch”: “bì” đứng riêng là “da” và “bạch” đứng riêng là “trắng.” Khi “bì bạch” viết chung sẽ biến thành một chữ tượng thanh thuần Việt*.

    Còn “Khoé” & “Đen“ mà đối với “Khoé” “Thấp” “TÍ TI” (ti là thấp, dưới) thì không chấp nhận được. Ngoài trừ trường hợp ta phải chấp nhận 2 điều dưới đây:

    1). Chữ “TY” (I dài) có nghĩa là đen và như Xxg đã viết bên trên: không có một quyển tự điển Hán Việt nào khác ngoài ông NQH lại cho rằng “TY” là “ĐEN” cả.

    2). Sau khi chấp nhận (chứng minh) “TY” là đen rồi, thì ta phải chấp nhận luôn lối viết i dài thành i ngắn “kỉ niệm của ca sĩ Thanh Thúi” (Thanh Thuý) thì mới có thể chấp nhận được câu đối “khoé đen dòm tí ti” đó. Hay có thể vì bên Thi Viện và quyển “Hán Việt Tân Tự Điển của ông Nguyễn Quốc Hùng” bị lỗi ấn loát khi họ viết là “TY” (i dài) chứ không phải i ngắn (TI)?

    Rất mong có anh, chị, chú, bác, cô, dì nào giỏi chữ Hán vào giải thích giùm.

    ___ Trên đây chỉ là vài hàng chia sẻ cách suy nghĩ của Xxg mà thôi, vì như anh Diệp & anh Triển cũng từng biết Xxg thích học hỏi thêm những gì mới lạ. Hoàn toàn không có ý tranh luận, bài bác gì với ACE cả nhá anh Diệp. Nhất là với anh D (“chung nhà”) Xxg không có màn xô ẩu đâu; hễ lúc nào tui thấy ông “ca lạc quẻ” thì tui lấy hơi tui “hò lơ Nam Bộ” thôi....

    Chúc tất cả ACE một ngày vui

    Xxg__
    Bụi thời gian đã bạc màu
    .................. Nửa đời lữ thứ
    .............. tan vào hư không
    Đuốc nào nuôi ngọn lửa hồng
    Màu cờ nào phủ linh hồn cô đơn
    ……………………………………
    (Dedicated to my father)



  8. #708

    Viết thêm
    : Cái chữ “bì bạch” này (trong câu đối của bà ĐTĐ) trước đây ở một diễn đàn khác, Xxg đã từng cãi sống cãi chết với một ngài “phó tiến sĩ” đến từ Hà Nội và xô ngài lọt giếng cái tủm, vì ngài phán rằng “bì bạch” trong Tiếng Hán Việt có nghĩa là “da trắng.”


    Dạ thưa không ạ! Chữ “da trắng” đó (trong câu đối) nếu muốn viết cho đúng quy luật Hán Việt thì phải viết là “Bạch Bì” vì trong Tiếng Hán thì Tĩnh Từ luôn luôn đứng trước Danh Từ. Nếu viết “Bì Bạch” mà cho đó là một chữ Hán Việt thì (không lẽ) tác giả đang muốn nói đến chứng “Bạch Tạng” (albinism) sao?

    Chữ “bì bạch” của bà ĐTĐ (như ông HSN đã giải thích trong bài viết) rất khó đối vì khi đứng riêng từng chữ (bì & bạch) nó có ẩn nghĩa Hán Việt, nhưng ráp lại thì hoàn toàn là một chữ tượng thanh thuần Việt.
    Bụi thời gian đã bạc màu
    .................. Nửa đời lữ thứ
    .............. tan vào hư không
    Đuốc nào nuôi ngọn lửa hồng
    Màu cờ nào phủ linh hồn cô đơn
    ……………………………………
    (Dedicated to my father)



  9. #709
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    4,869
    Thật ra trong tiếng Việt cũng không có chữ tượng thanh nào là "bì bạch" mà chỉ có "bành bạch" hay "bì bộp".

    Nếu em gặp cụ bà nữ sĩ thì em sẽ đối là: Đít em trông mông muội.

  10. #710
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    19,852
    Ngôn ngữ xuống cấp quá. Đề nghị sửa thành cái chảo đi.

 

 

Similar Threads

  1. Trị ung thư bằng cách ...không làm gì!
    By hongnguyen in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 9
    Last Post: 01-11-2017, 05:35 AM
  2. Đồng Bởi Dui Vưng
    By Triển in forum Tiếng Hát Đặc Trưng
    Replies: 6
    Last Post: 11-01-2012, 08:28 AM
  3. Chống bằng cái gì
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 0
    Last Post: 03-29-2012, 09:32 PM
  4. Loài khỉ chỉ nhỏ bằng ngón tay.
    By ngocdam66 in forum Lượm Lặt Khắp Nơi
    Replies: 0
    Last Post: 10-22-2011, 08:20 AM
  5. Viết lại bằng chứ hoa
    By Tuấn Nguyễn in forum Hướng Dẫn Sử Dụng Diễn Đàn
    Replies: 0
    Last Post: 10-19-2011, 08:15 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 09:25 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2019 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh