Register
Page 69 of 72 FirstFirst ... 19596768697071 ... LastLast
Results 681 to 690 of 713
  1. #681
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,365
    Quote Originally Posted by HXhuongkhuya View Post



    Nói vui chớ cám ơn anh Triển .
    Ừa, phải vậy chớ (hai chấm gạch nối đóng ngoặc đơn ).
    Cho HX tài liệu miễn phí tham khảo luôn nè: http://thuthuat.taimienphi.vn/quy-ta...an-26303n.aspx

  2. #682
    Biệt Thự HXhuongkhuya's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    4,655
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Ừa, phải vậy chớ (hai chấm gạch nối đóng ngoặc đơn ).
    Cho HX tài liệu miễn phí tham khảo luôn nè: http://thuthuat.taimienphi.vn/quy-ta...an-26303n.aspx
    HX đang đọc trong link anh Triển đưa ở trên về quy tắc chấm câu và khoảng cách, ngoặc kép, ngoặc đơn...v.v... (cũng hai chấm, gạch nối, đóng ngoặc đơn gửi lại anh Triển ở đây).

    Đọc ôn lại ngữ pháp, biết thêm: chữ trong ngoặc đơn cũng có thể để dấu phẩy, chấm, và chấm than! (hai chấm gạch nối đóng ngoặc đơn thì viết dính liền vào nhau mới được, nếu không sẽ bị "đọc thật" (không đọc giả) nhíu mày.

    HX đang nhịn cười, ém cười dữ lắm! Ông thần quạu trong sở của HX đang cầm chổi quét nhà, (hai chấm số 4 hai chấm). Lần đầu tiên thấy ông thần quạu vui vẻ, chuyện thật.


    Last edited by HXhuongkhuya; 01-06-2019 at 09:49 PM. Reason: hình

    HXhuongkhuya cám ơn các anh chị
    , các bạn ghé thăm .




  3. #683
    Biệt Thự HXhuongkhuya's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    4,655



    Quote Originally Posted by Hoàng Thu Diệp View Post

    HX ơi, anh HSN trả lời nè :


    Đệ Thiên Hùng thân mến,

    Bạn hữu hỏi thì tôi phải đáp, đáp một cách chân thành và trung thực, dựa trên cái kiến thức hạn hẹp mà tôi có. Có gi không vừa ý, xin được miễn thứ... Theo thiển ý, câu này hỏng hoàn toàn:

    1-Nếu dùng chữ ĐẦU: ĐẦU trùng thanh bằng với DA, câu đáp sẽ bị loại (ngay nhóm thứ nhất)
    2-Nếu thay ĐẦU bằng TÓC (vì thật ra PHÁT nghĩa là tóc) thì câu này bị loại vì rơi vào nhóm thứ tư (2 chữ cuối không phải là trạng từ)

    -Trong vế xuất BÌ BẠCH là trạng từ thể cách, trạng từ chỉ cách thức (Adverb of manner). Nó trả lời câu hỏi HOW: VỖ thế nào? (Đáp: Vỗ bì bạch)
    -Trong vế đáp nêu trên, PHÁT THANH không trả lời câu hỏi HOW (thế nào), mà nó trả lời câu hỏi WHAT (cái gì): NGHE cái gì? (Đáp:Nghe... phát thanh. Nghe một điều gì đó được phát trên sóng, trên đài, trên loa). Do đó, PHÁT THANH kg phải là trạng từ như BÌ BẠCH. PHÁT THANH là một cụm từ ngữ danh từ (Noun Phrase), làm nhiệm vụ túc từ (Object) cho động từ nghe. Vì vậy 2 chữ PHÁT THANH trật từ loại, so với BÌ BẠCH

    Câu đáp này hỏng là vì thế.


    Chào Huynh Diệp.

    Cám ơn Huynh đã chịu khó qua hỏi tác giả Hàn Sĩ Nguyên. Biển chữ mênh mông, càng học càng thấy mình (HX) biết không bao nhiêu. Công trình nghiên cứu và giải mã của ông thật đáng ghi nhận.

    Ngày trước khi HX mang câu về thì chỉ có anh HS là người duy nhất ra được câu đối ổn (vào lúc bấy giờ). Anh HS có tạt ngang phố đọc "công trình giải mã" của tác giả Hàn Nguyên Sĩ chắc sẽ đồng ý với cách giải thích của tác giả trong lúc này. (Anh HS cũng là môt trong số những giỏi chữ lắm đó Huynh ạ.)

    Tiếng Việt hay quá, đẹp quá. Đọc những bài thơ của Huynh Diệp, HX nể phục về vốn từ Hán Nôm của Huynh, vậy mà Huynh vẫn tham khảo và thọ giáo người khác. Tiền nhân có câu: "Núi cao hơn núi, người giỏi hơn người", giỏi mà luôn khiêm nhường và chia sẻ thì thật đáng quý. Huynh Diệp chuyển lời cám ơn của HX tới tác giả Hàn Nguyên Sĩ.


    Quote Originally Posted by Hoàng Thu Diệp View Post

    @ hihihii nhờ HX, D có thể sau nầy sẽ bớt bỏ dấu sai với chữ Kỷ - Kỹ
    Từ điển cũng còn bị lỗi chính tả cơ mà, hôm trước CB mang vào chữ "huyết quản" mà họ gõ có chữ g đó
    Vậy Huynh Diệp nhờ anh nvhn đổi bảng hiệu thành Quán Tạp Kỹ cho đẹp ngõ mà không vô tình làm người khác nhầm theo mình.

    HXhuongkhuya cám ơn các anh chị
    , các bạn ghé thăm .




  4. #684
    Quote Originally Posted by HXhuongkhuya View Post


    Chào Huynh Diệp.

    Cám ơn Huynh đã chịu khó qua hỏi tác giả Hàn Sĩ Nguyên. Biển chữ mênh mông, càng học càng thấy mình (HX) biết không bao nhiêu. Công trình nghiên cứu và giải mã của ông thật đáng ghi nhận.

    Ngày trước khi HX mang câu về thì chỉ có anh HS là người duy nhất ra được câu đối ổn (vào lúc bấy giờ). Anh HS có tạt ngang phố đọc "công trình giải mã" của tác giả Hàn Nguyên Sĩ chắc sẽ đồng ý với cách giải thích của tác giả trong lúc này. (Anh HS cũng là môt trong số những giỏi chữ lắm đó Huynh ạ.)

    Tiếng Việt hay quá, đẹp quá. Đọc những bài thơ của Huynh Diệp, HX nể phục về vốn từ Hán Nôm của Huynh, vậy mà Huynh vẫn tham khảo và thọ giáo người khác. Tiền nhân có câu: "Núi cao hơn núi, người giỏi hơn người", giỏi mà luôn khiêm nhường và chia sẻ thì thật đáng quý. Huynh Diệp chuyển lời cám ơn của HX tới tác giả Hàn Nguyên Sĩ.

    Từ điển cũng còn bị lỗi chính tả cơ mà, hôm trước CB mang vào chữ "huyết quản" mà họ gõ có chữ g đó
    Vậy Huynh Diệp nhờ anh nvhn đổi bảng hiệu thành Quán Tạp Kỹ cho đẹp ngõ mà không vô tình làm người khác nhầm theo mình.
    HX mến,
    HX nói đúng, biển học mênh mông, chữ nghĩa lại muôn hình vạn trạng ... D nghĩ chỉ có cụ Cao Bá Quát là dám vỗ ngực xưng mình sở hữu 2 bồ chữ trong 3 bồ của thiên hạ hihihii ... D thuộc loại mì ăn liền, học hành thì lười biếng nên tất cả chỉ là cầu vui ... thế mà khi gặp anh HSN, được anh hướng dẫn nhiều điều, cũng thấy con đường đi cầu vui đó cũng hay hay trong cuộc sống bon chen chật vật nầy ... Vì thế, khi cần giải thích rõ 1 vấn đề gì, D không có được khả năng như anh HSN nên phải cầu cứu đến anh thôi hihihii ... OK D sẽ chuyển lời của HX đến anh HSN ...
    @ Và với sự giải mã của anh HSN ... câu đối DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH của nữ sĩ Hồng Hà, hy vọng trong thời đại của chúng ta sẽ được GIẢI sau 300 năm
    @ D đã PM nhờ anh Phương giúp rồi á HX
    @ Và nhân dịp đầu năm Dương lịch 2019, D mang câu đối mới nhứt của anh HSN về đây ... Bậu, HX & các bạn ghé quán có nhã hứng cùng tham gia cho vui



    -VIỆT ĐƯỜNG-

    Yết hậu:

    Té Nổ Phi Hành Gia

    Phi gia không cửa lại không nhà
    Chiên lát hành khô, cũng gọi là…
    Cứ tưởng du hành trong vũ trụ
    Ay ya!


    HSN

    Ngẫu hứng mới:

    PHI GIA, PHI HÀNH: PHI HÀNH GIA? [HSN]

    -PHI GIA (Hán): Không nhà
    -PHI HÀNH (Nôm): chiên củ hành ta xắt lát, cho thành món hành phi vàng rượm, thơm lừng
    -PHI HÀNH GIA (Hán Việt): nhà du hành điều khiển tàu vũ trụ bay trong không gian

    Nghĩa: Không nhà, (làm nghề) phi hành (khô): có phải là "Phi Hành Gia" không?
    -Câu này không có lái-

    Mời quý hữu



    Last edited by Hoàng Thu Diệp; 01-04-2019 at 09:44 PM.
    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  5. #685

    ( Bữa cơm sau Giáng Sinh )

    Nước mắm pha theo công thức Huynh Diệp
    chia sẻ trong MTĐ , Cơm tấm Bì Sườn Chả là gợi ý của Chef Thu Vàng .

    (post HXhuongkhuya)

    *** ***
    Để góp vui cùng các bạn ghé Lều thơ, chắc nhìn dĩa cơm tấm Bì Sườn Chả của HX, mà anh Hàn Sĩ Nguyên đã đem về câu đối nầy, D mang vô đây ... mời HX, TV & các bạn có nhã hứng đối chơi hihihiii


    **** ****
    Chuyện xào xạo:

    Để hạ Tạ Tốn, cướp lấy Đồ Long Đao, Kim Hoa Bà Bà ở đảo Linh Xà đã tích cực luyện một môn chưởng độc đáo, quái dị. Bả âm thầm luyện tập riêng mình trong vòng bí mật. Bí mật đến nỗi chính KIM DUNG cũng không biết là bả sở hữu môn võ quái đản ấy... Nhưng dù KIM DUNG không biết, thì dân cư trên đảo ấy vẫn có người biết, họ biết và truyền tai nhau về môn chưởng nọ... Lão thủ TÂM ĐỘNG một lần ghé qua đảo Linh Xà, đã nghe được và kể lại với tôi về việc ấy.

    Trân trọng cám ơn lão thủ TÂM ĐỘNG

    QUÁI ĐẢN XÀ BÌ CHƯỞNG [Tâm Động]

    Nghĩa: Môn chưởng pháp DA RẮN quái đản
    Ngãi lía: Quán đãi "Sườn-Bì-Chả"

    Sườn-Bì-Chả này các bạn có thể hiểu theo 2 cách, đáp theo cách nào cũng được:
    -MỘT món ăn duy nhất: đó là món CƠM TẤM (có sườn, bì, chả)
    -Ba món ăn riêng biệt: Sườn, Bì và Chả


    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  6. #686
    Quote Originally Posted by Hoàng Thu Diệp View Post
    HX mến,

    @ Và nhân dịp đầu năm Dương lịch 2019, D mang câu đối mới nhứt của anh HSN về đây ... Bậu, HX & các bạn ghé quán có nhã hứng cùng tham gia cho vui



    -VIỆT ĐƯỜNG-

    Yết hậu:

    Té Nổ Phi Hành Gia

    Phi gia không cửa lại không nhà
    Chiên lát hành khô, cũng gọi là…
    Cứ tưởng du hành trong vũ trụ
    Ay ya!


    HSN

    Ngẫu hứng mới:

    PHI GIA, PHI HÀNH: PHI HÀNH GIA? [HSN]

    -PHI GIA (Hán): Không nhà
    -PHI HÀNH (Nôm): chiên củ hành ta xắt lát, cho thành món hành phi vàng rượm, thơm lừng
    -PHI HÀNH GIA (Hán Việt): nhà du hành điều khiển tàu vũ trụ bay trong không gian

    Nghĩa: Không nhà, (làm nghề) phi hành (khô): có phải là "Phi Hành Gia" không?
    -Câu này không có lái-

    Mời quý hữu


    ... Những câu Đối lại với câu Đối:


    PHI GIA, PHI HÀNH: PHI HÀNH GIA? [HSN]
    Không nhà, phi hành (khô), có phải là Phi hành gia không?

    Các câu đáp:

    TỔNG TRƯỞNG, TỔNG CỤC: TỔNG CỤC TRƯỞNG? [TH]
    THÍCH KHÁCH, THÍCH KIẾM: THÍCH KIẾM KHÁCH? [VĐ]
    BÁN TỬ, BÁN ĐIẾU: BÁN ĐIẾU TỬ [AH]
    TIỂU TỬ, TIỂU MẠNH: TIỂU MẠNH TỬ [HSN]
    Chú nhóc, tè mạnh như vòi rồng, có gọi là ông Mạnh Tử nhỏ được kg?
    BẤT SẢN, BẤT ĐỘNG: BẤT ĐỘNG SẢN? [NP]


    Ay yá ya... Ôm bà già...

    Không ngờ cái mùi HÀNH PHI thơm lừng đã thu hút được cả một tay chơi đã mấy lần gác kiếm như HP Nguyên Phong trở lại... Thấy HP Nguyên Phong, thực sự tôi vui mừng không ít... Sau này, khi các lão thủ nối tiếp nhau về ngàn rồi thì Độc Cô Cửu Kiếm sẽ được Lệnh Hồ Xung tiểu huynh đệ nối tiếp chứ còn ai nữa?

    Về các câu đáp, như đã nói, mấu chốt của câu đáp này nằm ở 2 chữ PHI HÀNH (Nôm) với nghĩa là CHIÊN củ hành khô xắt lát (một động từ PHI + một danh từ HÀNH), do đó xét trên tiêu chuẩn Nôm và từ loại ấy, chỉ có 2 câu BÁN ĐIẾU (bán ống điếu) và THÍCH KIẾM (thích cây kiếm) là đạt yêu cầu

    Hai câu TỔNG CỤC và BẤT ĐỘNG không phải từ Nôm nên hỏng
    Câu TIỂU MẠNH (tè mạnh) của tôi chỉ để vui đùa, vì chữ MẠNH là trạng từ, không phải danh từ nên không đạt

    CỐT VUI, KHÔNG CỐT HAY... PHANG thoải mái để cười to là tốt rồi anh em ạ


    _________________________
    Hàn Sĩ Nguyên
    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  7. #687


    TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI

    DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH
    [ĐOÀN THỊ ĐIỂM]

    ***

    Ngày nay với internet người ta có thể truy tìm những từ vựng trong cảm nghĩ của mình dễ dàng, nên anh HSN nghĩ chúng ta có thể có vế đối cho vế xướng nầy của Nữ Sĩ Hồng Hà Đoàn Thị Điểm ... và người giải đầu tiên chính là Nữ Sĩ Trà Mi, với lời bình của anh HSN


    *** ***

    Trà Mi đã viết:

    MẮT ĐEN NHÌN TÍ TI [Trà Mi]

    Tí = (khoé) mắt
    Ti = đen
    nghe tiếng vỗ bì bạch Trạng chỉ xin nhìn tí ti thôi





    Trà Mi thân mến,

    Câu đáp này của Trà Mi thực tình khiến tôi vô cùng bối rối… Nói thực tình tôi chỉ có thể góp ý nâng cấp một chút nơi chữ NHÌN, thay bằng DÒM, hoặc NHÒM, hoặc RÌNH cho câu đáp có chất “tưng tửng” hơn mà thôi. Còn 2 chữ cuối TÍ TI, thật lòng là tôi kg dám có ý kiến, cũng kg thể luận câu đáp này đúng hay sai được.

    Đọc trong bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI, ta sẽ thấy, trước Trà Mi đã từng có 2 câu tương tự. Đó là

    TAY ĐEN SỜ TÍ TI [Kd]
    CHỊ ĐEN KHÓC TỈ TI [Kd]
    Trong đó ghi chú TÍ là TAY, TỈ là CHỊ, còn TI là ĐEN

    Đối với 2 câu ấy tôi đều bỏ qua 2 chữ TI đó. Tôi chỉ nhận xét câu trước trùng thanh TAY và DA. Câu sau trùng thanh KHÓC và VỖ: Cả 2 đều bị loại. Tôi kg dám lạm bình vào chữ TI (được ghi chú là màu đen ấy)

    Đến câu của Trà Mi, thấy ghi chú TÍ là mắt, khóe mắt – TI là màu đen. Tôi cũng kg dám lạm bình 2 chữ này. Vì sao? Vì kiến thức Hán văn tương đối hạn hẹp của tôi kg biết đến 2 chữ ấy. Tôi cũng kg tìm thấy một thư tịch cổ nào xác định TÍ là khóe mắt, TI là màu đen cả.

    Tôi chỉ biết:


    KHÓE: 角 - Chỗ tiếp giáp hai vành môi, hai mí mắt, góc mở ở mép hoặc ở đuôi mắt. Và chữ Hán đó là chữ GIÁC (góc)

    MÉP: 嘴角, 口儿 - Chỗ hai đầu môi liền với nhau, tạo nên khoé miệng.
    -Hai chữ trước 嘴角 là chữ CHỦY GIÁC.
    -Hai chữ sau 口儿 là chữ KHẨU NHI.

    KẼ: 缝隙 - Chỗ tiếp giáp không khít nhau giữa hai vật làm thành một khoảng trống nhỏ. Đây là 2 chữ PHÙNG KHÍCH (khe hở)

    MẮT: 眼 (NHÃN, NHẪN)

    TÍ hoặc TÝ: 伺 rình chờ, dò xét
    臂 tay, càng (tôm cua), chi trước (bọ ngựa)

    TI: 卑 thấp kém, nhỏ mọn, ti tiện
    司 Chủ, chủ trì, quản lý, ty sở

    TÍ TI: 微小 - Một lượng hết sức nhỏ, chỉ một chút xíu. Đây là 2 chữ VI TIỂU (cực nhỏ)

    TI HÍ: 眯缝眼儿, 小眼睛 - Mắt quá nhỏ giống như híp lại. (MỊ PHÙNG NHÃN NHI – TIỂU NHÃN TÌNH)


    Tóm lại: Vì tôi KHÔNG BIẾT RÕ, nên kg thể lạm bình chữ đó đúng hay sai, câu đáp này chuẩn hay không… Có lẽ phải có bậc lão thủ như tiền bối AN CHI may ra mới dám lên tiếng thẩm định đúng sai mà thôi. Mong Trà Mi thông cảm…

    *** ***

    Trà Mi đã viết:

    Chú Nguyên kính mến
    Lúc đầu TM đọc thoáng qua nên không để ý các vế đối đã có từ trước. TM chỉ dựa vào những lời phân tích của chú để suy nghĩ, trước nhất là phải có những tiếng đối thanh, thứ hai là chữ đầu phải là bộ phận cơ thể, thứ ba là phải có tính từ chỉ màu sắc, cuối cùng tìm ra được chữ tí ti (hay tý ty). TM chợt thấy chữ này khá phù hợp không những về nghĩa Hán - Nôm, về từ láy, mà còn đối cả ý thứ 2: da trắng vỗ da trắng, mắt (khoé) đen nhìn mắt (khoé) đen, nên TM mạnh dạn viết vào để chú xem xét góp ý. Xin cám ơn chú.





    Trà Mi thân mến,

    Cám ơn bài viết, ý kiến và các trang từ điển minh họa chi tiết đầy đủ, rõ ràng, xác đáng của Trà Mi.
    Cho phép tôi có vài lời tâm sự lan man ở đây nhé:

    1-Trước nhất phải cám ơn Trà Mi về những dòng (mực tím) trên đây. Nói như thế là đã đề cao "những lời phân tích" của tôi về cách giải câu đối này, khiến tôi cũng được vinh lây, thơm lây. Tôi không dám nhận điều ấy... Thường thì khi GIẢI ĐỐI tôi thường giải theo phương pháp khoa học, các phân tích này nọ hầu hết cũng chỉ có tính chất MUA VUI, TIẾP TAY cho bạn hữu mà thôi.

    Điều đó cũng là tôn chỉ của tôi khi lập topic CÂU ĐỐI NGỰA này. Chúng ta xúm nhau lại, cùng nhau giải đối, người này dựa vào ngẫu hứng của người kia để cùng nhau VUI, cùng nhau KHAI PHÁ những góc khuất của cuộc sống, cùng nhau GIẢI ĐÁP những nan đề chưa có lời giải.

    Ở các diễn đàn CHƠI ĐỐI khác, người ta thường hơn thua với nhau, luôn cố tỏ ra mình giỏi hơn người khác... hậu quả là đối đáp vài câu đã nảy sinh ra mâu thuẫn, xung đột, gây gổ công khai hoặc khích bác, bài xích nhau ngấm ngầm. Ở topic CÂU ĐỐI NGỰA này hoàn toàn kg có như thế: Tất cả anh em hòa đồng vào nhau, CỐT VUI, KHÔNG CỐT HAY... học hỏi lẫn nhau. Nhờ vậy mà topic này tồn tại hơn 5 hoặc 6 năm qua, các trang viết đã lên đến 120 trang, 1200 bài post... mà tư liệu thì vô cùng phong phú. Xin cám ơn chung tất cả các bạn

    2-Về câu đáp của Trà Mi: May cho tôi! Cái gì tôi kg biết thì tôi nói tôi kg biết, kg dám lạm bình. Nhờ vậy mà tôi kg bị hố nặng. Giả sử (Unreal condition) tôi kg biết về 2 chữ TÍ TI ấy, mà cố làm tài khôn, đem cái không biết của mình ra bài bác mấy câu đáp có chữ TI ấy thì tôi đã THUA ĐẬM rồi. Sự CHÂN THÀNH thì luôn luôn tốt vậy.

    3-Riêng về 2 chữ TÍ & TI, theo tư liệu của Trà Mi cung cấp, tôi đã tra cứu lại thấy chữ TÍ hoàn toàn CHÍNH XÁC. Ôi ước gì tôi đọc được câu nói về Phàn Khoái sớm hơn: "Sử Kí 史記: “Sân mục thị Hạng Vương, đầu phát thượng chỉ, mục tí tận liệt” 瞋目視項王, 頭髮上指, 目眥盡裂 (Hạng Vũ bổn kỉ 項羽本紀) (Phàn Khoái) quắc mắt nhìn Hạng Vương, tóc dựng ngược, kẽ mắt như muốn rách."

    Còn chữ TI, chỉ thấy có tự điển Nguyễn Quốc Hùng nói TI là đen, màu đen thôi. Các tự điển khác như tự điển Thiều Chửu, tự điển Trích dẫn v.v... kg thấy đề cập đến cái màu đen này (hay là CÓ mà tôi không tìm thấy). Trà Mi và cả lão đệ Ái Hoa nữa, nếu có tư liệu thêm về chữ TI (màu đen) này, xin vui lòng cho tôi biết thêm nhé. Tôi trân trọng cám ơn

    4-Như đã nói ở phần cuối bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI: Tôi rất khó nhọc mới tìm ra con đường SẠN ĐẠO gập ghềnh, dẫn đến việc tiếp cận với lời đáp, nhưng tôi đã BÓ TAY, kg thể tìm ra. Đó là do năng lực của tôi có hạn. Cũng không khỏi có một chút tiếc nuối cho 2 vị tiền bối khuyết danh nào đó đã tìm được TAY SƠ SỜ TÍ TI và CHỊ ĐEN KHÓC TỈ TI mà lại để sai những chi tiết không đáng như TAY, như KHÓC. Gần đến đích rồi mà LỌT GIẾNG... Buồn thật!

    Trà Mi may mắn hơn, đã tìm thấy đáp án chính xác. Nếu các bạn hữu cùng nhau khai triển, có thể sẽ còn có thêm các câu đáp lý thú khác nữa vậy. Tôi cũng vui. Mà bà Điểm ở suối vàng chắc cũng ngậm cười, thanh thản yên nghỉ.

    5-Tôi sẽ viết thêm bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI thứ hai, sẽ đưa các câu đáp chính xác của Trà Mi và các bạn hữu khác (nếu có) vào trong bài đó theo cách trang trọng nhất. Trân trọng cám ơn tất cả



    Xin hỏi Trà Mi: Nên giữ nguyên chữ NHÌN, hay nên nâng cấp nó thành chữ RÌNH, DÒM, NHÒM... để cho cái Khóe đen (của Quỳnh) RÌNH cái khóe đen (của Điểm)???

    *** ***
    Last edited by Hoàng Thu Diệp; 01-23-2019 at 01:47 PM.
    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  8. #688
    D thân chào các bạn ghé quán Tạp Kỹ và kính chúc năm mới Kỷ Hợi 2019 An Khang Hạnh Phúc & Thịnh Vượng



    Cung nghinh phước lộc đến muôn nhà
    Chúc bạn muôn điều như ý nha
    Tân nguyện nhân sinh nhàn hạ lạc
    Xuân hòa khắp chốn khúc hoan ca

    Hoàng Thu Diệp


    ... với dòng nhạc cổ mừng xuân trong Lục tủ kiếm

    NỤ HOA VÀNG NGÀY XUÂN
    Soạn lời ca : Chuông Vàng& Kim Tuấn
    Dàn nhạc dây Ngân Vang : Net
    Thiên Hùng trình bày



    PLAY


    Ngâm:

    Em có nghe chăng bước Xuân về?
    Hoa vàng nở rộ khắp bờ đê
    Én tung tăng liệng đùa ca hát
    Xuân thắm đất trời, ấm tình quê....

    Vọng cổ:

    1. Em gái quê ơi sau bao năm dài thương nhớ. Anh trở về đây giữa mùa mai vàng đua nở, cũng chính là mùa Xuân anh muốn thổ lộ...chân...tình...
    Anh đã yêu em bằng cả trái tim mình
    XIn tặng em mùa Xuân có bóng hình hai đứa, có lộc non vừa trẩy lá xanh xanh
    Có con chim non chuyền cành ríu rít ca vang, có khói chiều buông nhè nhẹ khắp thôn làng
    Đàn trâu về trong tiếng mõ khua vang, đồng lúa chín vàng hương đong đưa theo gió.

    2. Vẳng đâu đây tiếng chuông chùa vang vọng, Xuân quê hương niềm ước vọng dâng trào
    Câu hát ai ca bay trong gió ngạt ngào
    Trăng tháng giêng lòn vào khe cửa, qua mấy liếp dừa bình dị xa xăm
    Con sông dài chở nặng phù sa tháng năm, bờ cát trắng hiền hòa giữa miền quê trìu mến
    Dẫu biết rằng Xuân đi rồi đến, nhưng tấm lòng này luôn gởi trọn về em.

    Lý COn Khỉ

    Anh cho em tất cả
    Non nước trọn niềm vui
    Người yêu nhau muôn đời
    MÁi nhà tranh mỉm cười
    Tiếng trẻ đùa nơi nơi
    Xuân đất trời xinh tươi

    Về vọng cổ câu 6

    Em có thấy chăng Xuân đã về khắp chốn, hãy tựa vào anh vui đón Chúa Xuân về
    Quên đi hết những não nề
    Chào Xuân về khắp làng quê thanh bình
    Mùa Xuân thắm đượm nghĩa tình
    Hai ta trao trọn đời mình cho nhau






    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  9. #689
    Quote Originally Posted by Hoàng Thu Diệp View Post

    ( Bữa cơm sau Giáng Sinh )

    Nước mắm pha theo công thức Huynh Diệp
    chia sẻ trong MTĐ , Cơm tấm Bì Sườn Chả là gợi ý của Chef Thu Vàng .

    (post HXhuongkhuya)

    *** ***
    Để góp vui cùng các bạn ghé Lều thơ, chắc nhìn dĩa cơm tấm Bì Sườn Chả của HX, mà anh Hàn Sĩ Nguyên đã đem về câu đối nầy, D mang vô đây ... mời HX, TV & các bạn có nhã hứng đối chơi hihihiii


    **** ****
    Chuyện xào xạo:

    Để hạ Tạ Tốn, cướp lấy Đồ Long Đao, Kim Hoa Bà Bà ở đảo Linh Xà đã tích cực luyện một môn chưởng độc đáo, quái dị. Bả âm thầm luyện tập riêng mình trong vòng bí mật. Bí mật đến nỗi chính KIM DUNG cũng không biết là bả sở hữu môn võ quái đản ấy... Nhưng dù KIM DUNG không biết, thì dân cư trên đảo ấy vẫn có người biết, họ biết và truyền tai nhau về môn chưởng nọ... Lão thủ TÂM ĐỘNG một lần ghé qua đảo Linh Xà, đã nghe được và kể lại với tôi về việc ấy.

    Trân trọng cám ơn lão thủ TÂM ĐỘNG

    QUÁI ĐẢN XÀ BÌ CHƯỞNG [Tâm Động]

    Nghĩa: Môn chưởng pháp DA RẮN quái đản
    Ngãi lía: Quán đãi "Sườn-Bì-Chả"

    Sườn-Bì-Chả này các bạn có thể hiểu theo 2 cách, đáp theo cách nào cũng được:
    -MỘT món ăn duy nhất: đó là món CƠM TẤM (có sườn, bì, chả)
    -Ba món ăn riêng biệt: Sườn, Bì và Chả


    Những câu đối của anh Việt Đường, Hàn Sĩ Nguyên & Thiên Hùng với câu xướng đối nêu trên cùng lời bình của anh Hàn Sĩ Nguyên


    VÔ SONG CẨU BÍ BÀI [VĐ]

    Ngãi lía : Dông xô cải bí bầu

    Cám ơn anh Việt Đường giải đối mau lẹ... Quá đã... Rất vui, PKA? Tôi cũng có một câu đáp tạm như sau:

    THẦN CHIÊU ĐIỆN HỮU CHÂU [HSN]

    Nghĩa: Ở cái Điện Thần Chiêu, có ngọc
    Ngãi lía: (Đích) thân (ông chủ quán) chiều (khách) món ... đậu hủ chiên!

    Hữu: phát âm miền Nam như HŨ, HỦ.



    Nhân đây cũng xin cám ơn anh Việt Đường đã giải thích 2 chữ KHAI BẢO, mà tôi điên đầu mãi vẫn không... RÀ MO.
    Chúc anh luôn vui

    Tóm tắt, Hán(g) lại... thâm:

    QUÁI ĐẢN XÀ BÌ CHƯỞNG [Tâm Động]

    VÔ SONG CẨU BÍ BÀI [VĐ]

    THẦN CHIÊU ĐIỆN HỮU CHÂU [HSN]

    @ Nguyên huynh ơi, Kim Hoa Bà Bà hay cũng chính là Tía Sam Long Vương, bí mật luyên được Xà Bì Chưởng để chỉa Đồ Long Đao của Tạ Tốn, nhưng bà ấy cũng không ngờ là mình cũng nằm trong sự sắp đặt của Thành Khôn, hắn ta đã học lóm Càn Khôn Đại Nã Di nên đã sửa từ Cầm Nã Thủ thành ... Ná Thủ Cầm ... để giàn ... kế hoạch chiếm Đồ Long Đao á hihihiii

    TÀ GIAN NÁ THỦ CẦM (TH)
    -ngãi lía (TK nói) : ta giàn (bày ra) món đầu heo nấu nấm cà để cướp Đồ Long Đao hihihihi



    Ặc Ặc... Chết cười với các chiêu độc đáo của các huynh đệ...

    NÁ THỦ CẦM thì hay rồi... Còn TÀ GIAN hiểu như TA GIÀN (binh bố trận) kiểu của đệ cũng hay... Mà hiểu là TOÀN GIA (TÀN GIA thêm một chữ O thành ra cả nhà) đều "chơi" món NÁ THỦ CẦM ấy cũng sẽ rất ác liệt.
    Tôi cám ơn nhiều

    Ba cái chuyện xào xạo ấy, ví như thêm thắt chút gia vị, cũng thêm phần "đã ngứa", PK các huynh đệ?

    Hàn Sĩ Nguyên

    Tóm tắt, Hán(g) lại... thâm:

    QUÁI ĐẢN XÀ BÌ CHƯỞNG [Tâm Động]

    VÔ SONG CẨU BÍ BÀI [VĐ]

    THẦN CHIÊU ĐIỆN HỮU CHÂU [HSN]

    TÀ GIAN NÁ THỦ CẦM (TH)

    -Ngãi lía (TK nói) : ta giàn (bày ra) món đầu heo nấu nấm cà để cướp Đồ Long Đao hihihihi


    Last edited by Hoàng Thu Diệp; 02-10-2019 at 11:17 AM.
    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  10. #690


    TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI

    DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH
    [ĐOÀN THỊ ĐIỂM]

    ***

    Ngày nay với internet người ta có thể truy tìm những từ vựng trong cảm nghĩ của mình dễ dàng, nên anh HSN nghĩ chúng ta có thể có vế đối cho vế xướng nầy của Nữ Sĩ Hồng Hà Đoàn Thị Điểm ... và người giải đầu tiên chính là Nữ Sĩ Trà Mi, với lời bình của anh HSN


    *** ***

    Trà Mi đã viết:

    MẮT ĐEN NHÌN TÍ TI [Trà Mi]

    Tí = (khoé) mắt
    Ti = đen
    nghe tiếng vỗ bì bạch Trạng chỉ xin nhìn tí ti thôi





    Trà Mi thân mến,

    Câu đáp này của Trà Mi thực tình khiến tôi vô cùng bối rối… Nói thực tình tôi chỉ có thể góp ý nâng cấp một chút nơi chữ NHÌN, thay bằng DÒM, hoặc NHÒM, hoặc RÌNH cho câu đáp có chất “tưng tửng” hơn mà thôi. Còn 2 chữ cuối TÍ TI, thật lòng là tôi kg dám có ý kiến, cũng kg thể luận câu đáp này đúng hay sai được.

    Đọc trong bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI, ta sẽ thấy, trước Trà Mi đã từng có 2 câu tương tự. Đó là

    TAY ĐEN SỜ TÍ TI [Kd]
    CHỊ ĐEN KHÓC TỈ TI [Kd]
    Trong đó ghi chú TÍ là TAY, TỈ là CHỊ, còn TI là ĐEN

    Đối với 2 câu ấy tôi đều bỏ qua 2 chữ TI đó. Tôi chỉ nhận xét câu trước trùng thanh TAY và DA. Câu sau trùng thanh KHÓC và VỖ: Cả 2 đều bị loại. Tôi kg dám lạm bình vào chữ TI (được ghi chú là màu đen ấy)

    Đến câu của Trà Mi, thấy ghi chú TÍ là mắt, khóe mắt – TI là màu đen. Tôi cũng kg dám lạm bình 2 chữ này. Vì sao? Vì kiến thức Hán văn tương đối hạn hẹp của tôi kg biết đến 2 chữ ấy. Tôi cũng kg tìm thấy một thư tịch cổ nào xác định TÍ là khóe mắt, TI là màu đen cả.

    Tôi chỉ biết:


    KHÓE: 角 - Chỗ tiếp giáp hai vành môi, hai mí mắt, góc mở ở mép hoặc ở đuôi mắt. Và chữ Hán đó là chữ GIÁC (góc)

    MÉP: 嘴角, 口儿 - Chỗ hai đầu môi liền với nhau, tạo nên khoé miệng.
    -Hai chữ trước 嘴角 là chữ CHỦY GIÁC.
    -Hai chữ sau 口儿 là chữ KHẨU NHI.

    KẼ: 缝隙 - Chỗ tiếp giáp không khít nhau giữa hai vật làm thành một khoảng trống nhỏ. Đây là 2 chữ PHÙNG KHÍCH (khe hở)

    MẮT: 眼 (NHÃN, NHẪN)

    TÍ hoặc TÝ: 伺 rình chờ, dò xét
    臂 tay, càng (tôm cua), chi trước (bọ ngựa)

    TI: 卑 thấp kém, nhỏ mọn, ti tiện
    司 Chủ, chủ trì, quản lý, ty sở

    TÍ TI: 微小 - Một lượng hết sức nhỏ, chỉ một chút xíu. Đây là 2 chữ VI TIỂU (cực nhỏ)

    TI HÍ: 眯缝眼儿, 小眼睛 - Mắt quá nhỏ giống như híp lại. (MỊ PHÙNG NHÃN NHI – TIỂU NHÃN TÌNH)


    Tóm lại: Vì tôi KHÔNG BIẾT RÕ, nên kg thể lạm bình chữ đó đúng hay sai, câu đáp này chuẩn hay không… Có lẽ phải có bậc lão thủ như tiền bối AN CHI may ra mới dám lên tiếng thẩm định đúng sai mà thôi. Mong Trà Mi thông cảm…

    *** ***

    Trà Mi đã viết:

    Chú Nguyên kính mến
    Lúc đầu TM đọc thoáng qua nên không để ý các vế đối đã có từ trước. TM chỉ dựa vào những lời phân tích của chú để suy nghĩ, trước nhất là phải có những tiếng đối thanh, thứ hai là chữ đầu phải là bộ phận cơ thể, thứ ba là phải có tính từ chỉ màu sắc, cuối cùng tìm ra được chữ tí ti (hay tý ty). TM chợt thấy chữ này khá phù hợp không những về nghĩa Hán - Nôm, về từ láy, mà còn đối cả ý thứ 2: da trắng vỗ da trắng, mắt (khoé) đen nhìn mắt (khoé) đen, nên TM mạnh dạn viết vào để chú xem xét góp ý. Xin cám ơn chú.





    Trà Mi thân mến,

    Cám ơn bài viết, ý kiến và các trang từ điển minh họa chi tiết đầy đủ, rõ ràng, xác đáng của Trà Mi.
    Cho phép tôi có vài lời tâm sự lan man ở đây nhé:

    1-Trước nhất phải cám ơn Trà Mi về những dòng (mực tím) trên đây. Nói như thế là đã đề cao "những lời phân tích" của tôi về cách giải câu đối này, khiến tôi cũng được vinh lây, thơm lây. Tôi không dám nhận điều ấy... Thường thì khi GIẢI ĐỐI tôi thường giải theo phương pháp khoa học, các phân tích này nọ hầu hết cũng chỉ có tính chất MUA VUI, TIẾP TAY cho bạn hữu mà thôi.

    Điều đó cũng là tôn chỉ của tôi khi lập topic CÂU ĐỐI NGỰA này. Chúng ta xúm nhau lại, cùng nhau giải đối, người này dựa vào ngẫu hứng của người kia để cùng nhau VUI, cùng nhau KHAI PHÁ những góc khuất của cuộc sống, cùng nhau GIẢI ĐÁP những nan đề chưa có lời giải.

    Ở các diễn đàn CHƠI ĐỐI khác, người ta thường hơn thua với nhau, luôn cố tỏ ra mình giỏi hơn người khác... hậu quả là đối đáp vài câu đã nảy sinh ra mâu thuẫn, xung đột, gây gổ công khai hoặc khích bác, bài xích nhau ngấm ngầm. Ở topic CÂU ĐỐI NGỰA này hoàn toàn kg có như thế: Tất cả anh em hòa đồng vào nhau, CỐT VUI, KHÔNG CỐT HAY... học hỏi lẫn nhau. Nhờ vậy mà topic này tồn tại hơn 5 hoặc 6 năm qua, các trang viết đã lên đến 120 trang, 1200 bài post... mà tư liệu thì vô cùng phong phú. Xin cám ơn chung tất cả các bạn

    2-Về câu đáp của Trà Mi: May cho tôi! Cái gì tôi kg biết thì tôi nói tôi kg biết, kg dám lạm bình. Nhờ vậy mà tôi kg bị hố nặng. Giả sử (Unreal condition) tôi kg biết về 2 chữ TÍ TI ấy, mà cố làm tài khôn, đem cái không biết của mình ra bài bác mấy câu đáp có chữ TI ấy thì tôi đã THUA ĐẬM rồi. Sự CHÂN THÀNH thì luôn luôn tốt vậy.

    3-Riêng về 2 chữ TÍ & TI, theo tư liệu của Trà Mi cung cấp, tôi đã tra cứu lại thấy chữ TÍ hoàn toàn CHÍNH XÁC. Ôi ước gì tôi đọc được câu nói về Phàn Khoái sớm hơn: "Sử Kí 史記: “Sân mục thị Hạng Vương, đầu phát thượng chỉ, mục tí tận liệt” 瞋目視項王, 頭髮上指, 目眥盡裂 (Hạng Vũ bổn kỉ 項羽本紀) (Phàn Khoái) quắc mắt nhìn Hạng Vương, tóc dựng ngược, kẽ mắt như muốn rách."

    Còn chữ TI, chỉ thấy có tự điển Nguyễn Quốc Hùng nói TI là đen, màu đen thôi. Các tự điển khác như tự điển Thiều Chửu, tự điển Trích dẫn v.v... kg thấy đề cập đến cái màu đen này (hay là CÓ mà tôi không tìm thấy). Trà Mi và cả lão đệ Ái Hoa nữa, nếu có tư liệu thêm về chữ TI (màu đen) này, xin vui lòng cho tôi biết thêm nhé. Tôi trân trọng cám ơn

    4-Như đã nói ở phần cuối bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI: Tôi rất khó nhọc mới tìm ra con đường SẠN ĐẠO gập ghềnh, dẫn đến việc tiếp cận với lời đáp, nhưng tôi đã BÓ TAY, kg thể tìm ra. Đó là do năng lực của tôi có hạn. Cũng không khỏi có một chút tiếc nuối cho 2 vị tiền bối khuyết danh nào đó đã tìm được TAY SƠ SỜ TÍ TI và CHỊ ĐEN KHÓC TỈ TI mà lại để sai những chi tiết không đáng như TAY, như KHÓC. Gần đến đích rồi mà LỌT GIẾNG... Buồn thật!

    Trà Mi may mắn hơn, đã tìm thấy đáp án chính xác. Nếu các bạn hữu cùng nhau khai triển, có thể sẽ còn có thêm các câu đáp lý thú khác nữa vậy. Tôi cũng vui. Mà bà Điểm ở suối vàng chắc cũng ngậm cười, thanh thản yên nghỉ.

    5-Tôi sẽ viết thêm bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI thứ hai, sẽ đưa các câu đáp chính xác của Trà Mi và các bạn hữu khác (nếu có) vào trong bài đó theo cách trang trọng nhất. Trân trọng cám ơn tất cả



    Xin hỏi Trà Mi: Nên giữ nguyên chữ NHÌN, hay nên nâng cấp nó thành chữ RÌNH, DÒM, NHÒM... để cho cái Khóe đen (của Quỳnh) RÌNH cái khóe đen (của Điểm)???

    *** ***
    (tiếp theo)

    Trà Mi đã viết:

    Thưa chú Nguyên

    Chính ra ban đầu TM dùng chữ KHOÉ, nhưng lại e Hồng Hà nữ sĩ & các bậc tiền bối cho là... hơi thiếu tao nhã nên đổi lại thành MẮT dễ chịu hơn. Vế đối của TM là một lời giải chân phương & chính thức (formal), đáp ứng mọi yêu cầu của phép đối, có thể dùng bất cứ nơi đâu.
    Nếu chú Nguyên muốn sửa một chút để có thêm tính trào lộng (informal) phù hợp với topic này thì cứ sửa tuỳ thích ạ

    Trà Mi thân mến,

    Khi tôi viết về cái quá trình giải mã tìm chìa, riêng tôi đã BÓ TAY, nhưng tôi vẫn nghĩ Đào Viên ít nhất sẽ có 2 nhận vật đủ năng lực giải phá câu đối hiểm hóc của bà Điểm. Đó là huynh Việt Đường và trang chủ Ái Hoa. Vì vậy mà tôi đặt tên bài viết là "TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI" (Câu tử đối, nhưng chỉ trong vòng 300 năm thôi). Tới đây chắc chắn sẽ có người đáp được. Hoặc huynh Việt Đường, hoặc trang chủ Ái Hoa, hoặc cả hai, chưa kể còn có thể có thêm nhiều người khác như Trà Mi, như BMV, như Thiên Hùng cũng có thể giải phá

    Bất ngờ thay, Trà Mi lại là người đi tiên phong. Đáng phục lắm vậy.

    Trở lại cùng câu đáp của Trà Mi, cho tôi góp một vài ý:

    1-Chữ KHÓE hoàn toàn tốt, kg ngại gì cả, nên dùng chữ KHÓE (khóe mắt) thay cho chữ MẮT sẽ tốt hơn. Theo thí dụ kiến giải từ SỬ KÝ ["Sử Kí : “Sân mục thị Hạng Vương, đầu phát thượng chỉ, mục tí tận liệt” , , (Hạng Vũ bổn kỉ ) (Phàn Khoái) quắc mắt nhìn Hạng Vương, tóc dựng ngược, kẽ mắt như muốn rách."] thì chữ TÍ này quả thật là KẼ (mắt), KHÓE (mắt). Còn MỤC, NHÃN là mắt. Do đó nếu Trà Mi dùng chữ TÍ với nghĩa KHÓE sẽ CỰC HAY. KHÓE (cũng như KẼ, như MÉP của cái kia, ở phía dưới thấp hơn) là ý ngầm (tự hiểu) chứ ta không hề nói ra, do đó kg có gì là "thiếu tao nhã" cả. Trà Mi có thể yên tâm về điểm này.

    2-Về 3 chữ NHÒM, DÒM hoặc RÌNH: DÒM là từ địa phương miền Nam của chữ NHÒM, nên có thể bỏ qua chữ DÒM, còn lại NHÒM và RÌNH, cả hai từ này đều có tính "tưng tửng" hơn, do đó cũng "ác liệt" hơn NHÌN. Tuy vậy, Trà Mi nói cũng đúng, tốt nhất là cứ dùng cả 2 phiên bản:

    DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH [Đoàn Thị Điểm]
    Da (tôi) trắng, (tôi) vỗ (nghe kêu) bì bạch
    MẮT ĐEN NHÌN TÍ TI [Trà Mi]
    Mắt (tôi) đen (tối), (cho) tôi nhìn chút xíu coi
    KHÓE ĐEN RÌNH TÍ TI [Trà Mi]
    -Khóe (mắt tôi) đen (tối), (tôi) rình tí ti
    -Khóe (của ai) đen (thùi), (tôi) rình tí ti

    Với KHÓE sẽ có 2 cách hiểu "ác liệt" vậy.
    Chúc quý hữu luôn vui

    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

 

 

Similar Threads

  1. Trị ung thư bằng cách ...không làm gì!
    By hongnguyen in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 9
    Last Post: 01-11-2017, 04:35 AM
  2. Đồng Bởi Dui Vưng
    By Triển in forum Tiếng Hát Đặc Trưng
    Replies: 6
    Last Post: 11-01-2012, 08:28 AM
  3. Chống bằng cái gì
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 0
    Last Post: 03-29-2012, 09:32 PM
  4. Loài khỉ chỉ nhỏ bằng ngón tay.
    By ngocdam66 in forum Lượm Lặt Khắp Nơi
    Replies: 0
    Last Post: 10-22-2011, 08:20 AM
  5. Viết lại bằng chứ hoa
    By Tuấn Nguyễn in forum Hướng Dẫn Sử Dụng Diễn Đàn
    Replies: 0
    Last Post: 10-19-2011, 08:15 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 11:11 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh