Register
Page 70 of 72 FirstFirst ... 20606869707172 LastLast
Results 691 to 700 of 713
  1. #691
    ... dòng nhạc nhớ bạn vẫn bềnh bồng theo từng cánh én đón Xuân về, thân mời các bạn ghé quán cùng nghe đở buồn cuối tuần ...

    Sầu Khúc VỌNG KIM LANG
    Soạn lời ca : Hoàng Thu Diệp (TH)
    Dàn nhạc : Net
    Tâm An & Thiên Hùng trình bày





    https://vimeo.com/305129282



    Last edited by Hoàng Thu Diệp; 02-23-2019 at 05:39 AM.
    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  2. #692
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Quote Originally Posted by Hoàng Thu Diệp View Post

    Ngày nay với internet người ta có thể truy tìm những từ vựng trong cảm nghĩ của mình dễ dàng, nên anh HSN nghĩ chúng ta có thể có vế đối cho vế xướng nầy của Nữ Sĩ Hồng Hà Đoàn Thị Điểm ... và người giải đầu tiên chính là Nữ Sĩ Trà Mi, với lời bình của anh HSN
    DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH [Đoàn Thị Điểm]
    Da (tôi) trắng, (tôi) vỗ (nghe kêu) bì bạch
    MẮT ĐEN NHÌN TÍ TI [Trà Mi]
    Mắt (tôi) đen (tối), (cho) tôi nhìn chút xíu coi
    KHÓE ĐEN RÌNH TÍ TI [Trà Mi]
    -Khóe (mắt tôi) đen (tối), (tôi) rình tí ti
    -Khóe (của ai) đen (thùi), (tôi) rình tí ti

    Sao bác HSN có vẻ dễ dãi với "nữ sĩ Trà Mi"? Em xin mạo muội hỏi bác HSN chữ "TI" mà có nghĩa là "đen" thì đã ngã ngũ chưa? Còn "TÍ TI" thì mang tính chất tượng thanh, tượng hình hay biểu cảm thế nhỉ??? Em thấy "lộ trình" của bác HSN trong bài số 674 ở mấy trang trước đòi hỏi:

    3-Tìm cặp từ nghịch thanh (trắc bằng) của từ Hán ấy mang tính chất tượng thanh, tượng hình hoặc biểu cảm

    Nhóm 4: Hai từ cuối không tượng thanh,không tượng hình, cũng không biểu cảm. Đương nhiên bị loại.

    TRỜI XANH MÀU THIÊN THANH [Kd]
    RÙA ĐEN LÈN QUY HẮC [Việt Thành]
    RÙA VÀNG LỒNG QUY HOÀNG [Việt Thành]
    GẤU VÀNG ĂN HÙNG HOÀNG [Hàn Băng Tâm]
    ĐẤT ĐEN NẮN ĐỊA Ô [Thanh Đạt]
    MÂY RỒNG RUNG VÂN LONG [Lu Ha]
    LÔNG RỒNG CHEN MAO LONG [Lu Ha]
    SEN TRẮNG ĐIỂM BẠCH LIÊN [Lu Ha]
    BƯỚM VÀNG XUYÊN ĐIỆP HỒ [Lu Ha]
    NHÀ VÀNG NGỒI ĐƯỜNG HOÀNG [Kd]
    TÓC XANH THẤY PHÁT THƯƠNG [Kd]
    MẮT ĐEN NGẮM NHÃN HUYỀN [Kd]
    NHÀ MỚI ĂN TÂN GIA [Kd]
    CON THẦY SĂN SƯ TỬ [Kd]

  3. #693
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Sao bác HSN có vẻ dễ dãi với "nữ sĩ Trà Mi"? Em xin mạo muội hỏi bác HSN chữ "TI" mà có nghĩa là "đen" thì đã ngã ngũ chưa? Còn "TÍ TI" thì mang tính chất tượng thanh, tượng hình hay biểu cảm thế nhỉ??? Em thấy "lộ trình" của bác HSN trong bài số 674 ở mấy trang trước đòi hỏi:
    ... anh ốc đọc lại phần chót trang 69 nha ...
    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  4. #694


    TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI

    DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH
    [ĐOÀN THỊ ĐIỂM]

    ***

    Ngày nay với internet người ta có thể truy tìm những từ vựng trong cảm nghĩ của mình dễ dàng, nên anh HSN nghĩ chúng ta có thể có vế đối cho vế xướng nầy của Nữ Sĩ Hồng Hà Đoàn Thị Điểm ... và người giải đầu tiên chính là Nữ Sĩ Trà Mi, với lời bình của anh HSN


    *** ***

    Trà Mi đã viết:

    MẮT ĐEN NHÌN TÍ TI [Trà Mi]

    Tí = (khoé) mắt
    Ti = đen
    nghe tiếng vỗ bì bạch Trạng chỉ xin nhìn tí ti thôi





    Trà Mi thân mến,

    Câu đáp này của Trà Mi thực tình khiến tôi vô cùng bối rối… Nói thực tình tôi chỉ có thể góp ý nâng cấp một chút nơi chữ NHÌN, thay bằng DÒM, hoặc NHÒM, hoặc RÌNH cho câu đáp có chất “tưng tửng” hơn mà thôi. Còn 2 chữ cuối TÍ TI, thật lòng là tôi kg dám có ý kiến, cũng kg thể luận câu đáp này đúng hay sai được.

    Đọc trong bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI, ta sẽ thấy, trước Trà Mi đã từng có 2 câu tương tự. Đó là

    TAY ĐEN SỜ TÍ TI [Kd]
    CHỊ ĐEN KHÓC TỈ TI [Kd]
    Trong đó ghi chú TÍ là TAY, TỈ là CHỊ, còn TI là ĐEN

    Đối với 2 câu ấy tôi đều bỏ qua 2 chữ TI đó. Tôi chỉ nhận xét câu trước trùng thanh TAY và DA. Câu sau trùng thanh KHÓC và VỖ: Cả 2 đều bị loại. Tôi kg dám lạm bình vào chữ TI (được ghi chú là màu đen ấy)

    Đến câu của Trà Mi, thấy ghi chú TÍ là mắt, khóe mắt – TI là màu đen. Tôi cũng kg dám lạm bình 2 chữ này. Vì sao? Vì kiến thức Hán văn tương đối hạn hẹp của tôi kg biết đến 2 chữ ấy. Tôi cũng kg tìm thấy một thư tịch cổ nào xác định TÍ là khóe mắt, TI là màu đen cả.

    Tôi chỉ biết:


    KHÓE: 角 - Chỗ tiếp giáp hai vành môi, hai mí mắt, góc mở ở mép hoặc ở đuôi mắt. Và chữ Hán đó là chữ GIÁC (góc)

    MÉP: 嘴角, 口儿 - Chỗ hai đầu môi liền với nhau, tạo nên khoé miệng.
    -Hai chữ trước 嘴角 là chữ CHỦY GIÁC.
    -Hai chữ sau 口儿 là chữ KHẨU NHI.

    KẼ: 缝隙 - Chỗ tiếp giáp không khít nhau giữa hai vật làm thành một khoảng trống nhỏ. Đây là 2 chữ PHÙNG KHÍCH (khe hở)

    MẮT: 眼 (NHÃN, NHẪN)

    TÍ hoặc TÝ: 伺 rình chờ, dò xét
    臂 tay, càng (tôm cua), chi trước (bọ ngựa)

    TI: 卑 thấp kém, nhỏ mọn, ti tiện
    司 Chủ, chủ trì, quản lý, ty sở

    TÍ TI: 微小 - Một lượng hết sức nhỏ, chỉ một chút xíu. Đây là 2 chữ VI TIỂU (cực nhỏ)

    TI HÍ: 眯缝眼儿, 小眼睛 - Mắt quá nhỏ giống như híp lại. (MỊ PHÙNG NHÃN NHI – TIỂU NHÃN TÌNH)


    Tóm lại: Vì tôi KHÔNG BIẾT RÕ, nên kg thể lạm bình chữ đó đúng hay sai, câu đáp này chuẩn hay không… Có lẽ phải có bậc lão thủ như tiền bối AN CHI may ra mới dám lên tiếng thẩm định đúng sai mà thôi. Mong Trà Mi thông cảm…

    *** ***

    Trà Mi đã viết:

    Chú Nguyên kính mến
    Lúc đầu TM đọc thoáng qua nên không để ý các vế đối đã có từ trước. TM chỉ dựa vào những lời phân tích của chú để suy nghĩ, trước nhất là phải có những tiếng đối thanh, thứ hai là chữ đầu phải là bộ phận cơ thể, thứ ba là phải có tính từ chỉ màu sắc, cuối cùng tìm ra được chữ tí ti (hay tý ty). TM chợt thấy chữ này khá phù hợp không những về nghĩa Hán - Nôm, về từ láy, mà còn đối cả ý thứ 2: da trắng vỗ da trắng, mắt (khoé) đen nhìn mắt (khoé) đen, nên TM mạnh dạn viết vào để chú xem xét góp ý. Xin cám ơn chú.





    Trà Mi thân mến,

    Cám ơn bài viết, ý kiến và các trang từ điển minh họa chi tiết đầy đủ, rõ ràng, xác đáng của Trà Mi.
    Cho phép tôi có vài lời tâm sự lan man ở đây nhé:

    1-Trước nhất phải cám ơn Trà Mi về những dòng (mực tím) trên đây. Nói như thế là đã đề cao "những lời phân tích" của tôi về cách giải câu đối này, khiến tôi cũng được vinh lây, thơm lây. Tôi không dám nhận điều ấy... Thường thì khi GIẢI ĐỐI tôi thường giải theo phương pháp khoa học, các phân tích này nọ hầu hết cũng chỉ có tính chất MUA VUI, TIẾP TAY cho bạn hữu mà thôi.

    Điều đó cũng là tôn chỉ của tôi khi lập topic CÂU ĐỐI NGỰA này. Chúng ta xúm nhau lại, cùng nhau giải đối, người này dựa vào ngẫu hứng của người kia để cùng nhau VUI, cùng nhau KHAI PHÁ những góc khuất của cuộc sống, cùng nhau GIẢI ĐÁP những nan đề chưa có lời giải.

    Ở các diễn đàn CHƠI ĐỐI khác, người ta thường hơn thua với nhau, luôn cố tỏ ra mình giỏi hơn người khác... hậu quả là đối đáp vài câu đã nảy sinh ra mâu thuẫn, xung đột, gây gổ công khai hoặc khích bác, bài xích nhau ngấm ngầm. Ở topic CÂU ĐỐI NGỰA này hoàn toàn kg có như thế: Tất cả anh em hòa đồng vào nhau, CỐT VUI, KHÔNG CỐT HAY... học hỏi lẫn nhau. Nhờ vậy mà topic này tồn tại hơn 5 hoặc 6 năm qua, các trang viết đã lên đến 120 trang, 1200 bài post... mà tư liệu thì vô cùng phong phú. Xin cám ơn chung tất cả các bạn

    2-Về câu đáp của Trà Mi: May cho tôi! Cái gì tôi kg biết thì tôi nói tôi kg biết, kg dám lạm bình. Nhờ vậy mà tôi kg bị hố nặng. Giả sử (Unreal condition) tôi kg biết về 2 chữ TÍ TI ấy, mà cố làm tài khôn, đem cái không biết của mình ra bài bác mấy câu đáp có chữ TI ấy thì tôi đã THUA ĐẬM rồi. Sự CHÂN THÀNH thì luôn luôn tốt vậy.

    3-Riêng về 2 chữ TÍ & TI, theo tư liệu của Trà Mi cung cấp, tôi đã tra cứu lại thấy chữ TÍ hoàn toàn CHÍNH XÁC. Ôi ước gì tôi đọc được câu nói về Phàn Khoái sớm hơn: "Sử Kí 史記: “Sân mục thị Hạng Vương, đầu phát thượng chỉ, mục tí tận liệt” 瞋目視項王, 頭髮上指, 目眥盡裂 (Hạng Vũ bổn kỉ 項羽本紀) (Phàn Khoái) quắc mắt nhìn Hạng Vương, tóc dựng ngược, kẽ mắt như muốn rách."

    Còn chữ TI, chỉ thấy có tự điển Nguyễn Quốc Hùng nói TI là đen, màu đen thôi. Các tự điển khác như tự điển Thiều Chửu, tự điển Trích dẫn v.v... kg thấy đề cập đến cái màu đen này (hay là CÓ mà tôi không tìm thấy). Trà Mi và cả lão đệ Ái Hoa nữa, nếu có tư liệu thêm về chữ TI (màu đen) này, xin vui lòng cho tôi biết thêm nhé. Tôi trân trọng cám ơn

    4-Như đã nói ở phần cuối bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI: Tôi rất khó nhọc mới tìm ra con đường SẠN ĐẠO gập ghềnh, dẫn đến việc tiếp cận với lời đáp, nhưng tôi đã BÓ TAY, kg thể tìm ra. Đó là do năng lực của tôi có hạn. Cũng không khỏi có một chút tiếc nuối cho 2 vị tiền bối khuyết danh nào đó đã tìm được TAY SƠ SỜ TÍ TI và CHỊ ĐEN KHÓC TỈ TI mà lại để sai những chi tiết không đáng như TAY, như KHÓC. Gần đến đích rồi mà LỌT GIẾNG... Buồn thật!

    Trà Mi may mắn hơn, đã tìm thấy đáp án chính xác. Nếu các bạn hữu cùng nhau khai triển, có thể sẽ còn có thêm các câu đáp lý thú khác nữa vậy. Tôi cũng vui. Mà bà Điểm ở suối vàng chắc cũng ngậm cười, thanh thản yên nghỉ.

    5-Tôi sẽ viết thêm bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI thứ hai, sẽ đưa các câu đáp chính xác của Trà Mi và các bạn hữu khác (nếu có) vào trong bài đó theo cách trang trọng nhất. Trân trọng cám ơn tất cả



    Xin hỏi Trà Mi: Nên giữ nguyên chữ NHÌN, hay nên nâng cấp nó thành chữ RÌNH, DÒM, NHÒM... để cho cái Khóe đen (của Quỳnh) RÌNH cái khóe đen (của Điểm)???

    *** ***
    (tiếp theo)

    Trà Mi đã viết:

    Thưa chú Nguyên

    Chính ra ban đầu TM dùng chữ KHOÉ, nhưng lại e Hồng Hà nữ sĩ & các bậc tiền bối cho là... hơi thiếu tao nhã nên đổi lại thành MẮT dễ chịu hơn. Vế đối của TM là một lời giải chân phương & chính thức (formal), đáp ứng mọi yêu cầu của phép đối, có thể dùng bất cứ nơi đâu.
    Nếu chú Nguyên muốn sửa một chút để có thêm tính trào lộng (informal) phù hợp với topic này thì cứ sửa tuỳ thích ạ

    Trà Mi thân mến,

    Khi tôi viết về cái quá trình giải mã tìm chìa, riêng tôi đã BÓ TAY, nhưng tôi vẫn nghĩ Đào Viên ít nhất sẽ có 2 nhận vật đủ năng lực giải phá câu đối hiểm hóc của bà Điểm. Đó là huynh Việt Đường và trang chủ Ái Hoa. Vì vậy mà tôi đặt tên bài viết là "TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI" (Câu tử đối, nhưng chỉ trong vòng 300 năm thôi). Tới đây chắc chắn sẽ có người đáp được. Hoặc huynh Việt Đường, hoặc trang chủ Ái Hoa, hoặc cả hai, chưa kể còn có thể có thêm nhiều người khác như Trà Mi, như BMV, như Thiên Hùng cũng có thể giải phá

    Bất ngờ thay, Trà Mi lại là người đi tiên phong. Đáng phục lắm vậy.

    Trở lại cùng câu đáp của Trà Mi, cho tôi góp một vài ý:

    1-Chữ KHÓE hoàn toàn tốt, kg ngại gì cả, nên dùng chữ KHÓE (khóe mắt) thay cho chữ MẮT sẽ tốt hơn. Theo thí dụ kiến giải từ SỬ KÝ ["Sử Kí : “Sân mục thị Hạng Vương, đầu phát thượng chỉ, mục tí tận liệt” , , (Hạng Vũ bổn kỉ ) (Phàn Khoái) quắc mắt nhìn Hạng Vương, tóc dựng ngược, kẽ mắt như muốn rách."] thì chữ TÍ này quả thật là KẼ (mắt), KHÓE (mắt). Còn MỤC, NHÃN là mắt. Do đó nếu Trà Mi dùng chữ TÍ với nghĩa KHÓE sẽ CỰC HAY. KHÓE (cũng như KẼ, như MÉP của cái kia, ở phía dưới thấp hơn) là ý ngầm (tự hiểu) chứ ta không hề nói ra, do đó kg có gì là "thiếu tao nhã" cả. Trà Mi có thể yên tâm về điểm này.

    2-Về 3 chữ NHÒM, DÒM hoặc RÌNH: DÒM là từ địa phương miền Nam của chữ NHÒM, nên có thể bỏ qua chữ DÒM, còn lại NHÒM và RÌNH, cả hai từ này đều có tính "tưng tửng" hơn, do đó cũng "ác liệt" hơn NHÌN. Tuy vậy, Trà Mi nói cũng đúng, tốt nhất là cứ dùng cả 2 phiên bản:

    DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH [Đoàn Thị Điểm]
    Da (tôi) trắng, (tôi) vỗ (nghe kêu) bì bạch
    MẮT ĐEN NHÌN TÍ TI [Trà Mi]
    Mắt (tôi) đen (tối), (cho) tôi nhìn chút xíu coi
    KHÓE ĐEN RÌNH TÍ TI [Trà Mi]
    -Khóe (mắt tôi) đen (tối), (tôi) rình tí ti
    -Khóe (của ai) đen (thùi), (tôi) rình tí ti

    Với KHÓE sẽ có 2 cách hiểu "ác liệt" vậy.
    Chúc quý hữu luôn vui

    Hàn Sĩ Nguyên

    *** ***

    Ai Hoa đã viết:
    Tạm thời dùng câu này nha Nguyên huynh, để có thì giờ AH suy nghĩ thêm:

    KẼ KHÔ BÀY KHÍT KHAO [AH]

    KHÍCH : khe, kẽ hở
    KHAO : khô, gầy

    (có thể dùng NHỒI, DỒN, DÒ... chưa biết từ nào hay hơn?)


    *** ***
    Quả nhiên tôi dự đoán KHÔNG SAI.

    Tôi biết trang chủ Ái Hoa và cả huynh Việt Đường nữa sẽ giải được nan đề của bà Điểm... Khi đã có cái kìm cộng lực trong tay rồi, chỉ cần bàn tay có lực (Vốn từ tiếng Hán đủ lớn, và đủ chuyên sâu) thì xiết nhẹ một cái ắt sẽ cắt ngay được khóa...

    Câu đáp này của lão đệ Ái Hoa, nói theo cách nói thời nay, người ta hay nói là..."Chuẩn, không cần chỉnh" vậy. Về cái chữ thứ ba (BÀY, hay NHỒI, hay DỒN, hay VÒ), theo tôi nghĩ, từ nào càng "KÍN KÍN" thì càng ăn tiền... Chữ nào kém "THANH" sẽ kém giá trị...

    Bravo lão đệ.
    Chậm chân quá cụ Trạng ơi...

    Hàn Sĩ Nguyên

    *** ***

    DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH [ĐTĐ]
    Da (tôi) trắng, (tôi) vỗ (nghe kêu) bì bạch

    Các câu đáp :

    MẮT ĐEN NHÌN TÍ TI [Trà Mi]
    Mắt (tôi đầy ý) đen (tối), (cho tôi) nhìn chút coi
    KHÓE ĐEN RÌNH TÍ TI [Trà Mi]
    Khóe (ai) đen (thùi), (tôi) rình tí nị
    KẼ KHÔ BÀY KHÍT KHAO [Ái Hoa]
    Kẽ (ai) khô, (phơi) bày (ra thấy rất) khít khao

    Như đã nói trong bài TAM BÁCH NIÊN TỬ ĐỐI, tôi mặc dù đã phát hiện ra con đường SẠN ĐẠO có thể dẫn về đích (giải được câu đối này), nhưng bản thân tôi vốn từ tiếng Hán không nhiều, mà lại hay bị đau đầu mỗi khi phải lao động trí não, do đó, sau nhiều lần thất bại, tôi đã cam chịu BÓ TAY.

    Tuy vậy, khi Trà Mi và lão đệ Ái Hoa tìm được mấy câu đáp đạt chuẩn, rất lý thú... thì tôi bỗng dưng cũng nảy ra câu đáp này:

    GẬY TO VUNG BỔNG BỒNG [HSN]
    "Gậy" (tôi) to, (tôi) vung bổng bồng bồng

    -BỔNG: gậy, cây gậy, ám chỉ cái "của nợ" mà một nửa nhân loại ai cũng có. "NHẤT BỔNG NHỊ HOÀN", "NHẤT BỔNG NHỊ NANG", "cây gậy của thằng ăn mày, bạ đâu cũng chọc vào được" là các phương ngôn nói về ... chiếc gậy đó.
    -BỒNG (tính từ phẩm tính): To, lớn
    -BỔNG BỒNG: từ láy đôi, nói tắt của từ láy ba "Bổng bồng bồng", giống như "sát sàn sạt", "sạch sành sanh", "kĩu kìn kịt" vậy.

    Tôi không dám tự bình ĐÚNG-SAI. Đưa ra như một GÓP VUI mà thôi
    GÓP VUI trong lúc chờ cụ Trạng Việt Đường bung ra QUÁI CHIÊU, các bạn ạ

    *** ***

    Việt Đường

    Đúng là chí lớn gặp nhau, hà hà. VĐ cũng đang tìm từ thích hợp đi cùng với "gậy" nhưng chưa tìm ra nên tạm thời.. để đó.

    Cho dù hóc búa đến đâu
    Vò tai cũng ráng theo hầu góp vui

    SỌT CAO SỜ TỨ TUNG [VĐ]

    Tứ (笥) : cái sọt vuông, thùng vuông
    Tung (嵩) : cao sừng sững

    Có nên thay "Sờ" bằng động từ khác cho được thanh nhã hơn không, thưa quý vị?

    *** ***

    Thiên Hùng

    Kinh Nguyên huynh,
    Đệ nghe Nguyên huynh nên đã bắt con vịt về uýnh tiết canh rồi, nhưng đệ vẫn bị ám ảnh bởi âm thanh từ "bì bạch" của Bà ĐTĐ, nên 1 đêm đó, đệ chợt nghe xa xa có tiếng còi xe lửa, và nghĩ nếu âm thanh đó phát ra nhè nhẹ từ đôi môi hồng "túc ... tu" muh tay thì đang vò vò chân râu ai đó hihhiii ...


    CẲNG DÀI VÒ TÚC TU (TH)

    - tu (tt) = dài ... (dt) râu

    @ cẳng & chân nghĩa như nhau, vì luật BT nên không thể dùng chữ "chân" đành thôi, và để ám chỉ người đẹp ...

    *** ***
    Anh Việt Đường thân mến,
    -TỨ TUNG thì hay rồi
    -Chữ thứ ba là một động từ, đúng như anh nói, nên "KÍN" chừng nào sẽ "ngon cơm" chừng nấy. Do đó tôi nghĩ QUƠ, hay QUỜ, hay RÀ sẽ hay hơn SỜ
    -Riêng SỌT CAO thì đúng, nhưng tôi thấy uổng quá. Vì sao? Như anh đã ghi chú đó, TỨ là cái sọt VUÔNG. Do đó, nếu mình dùng hình ảnh cái SỌT (vuông) để ám chỉ cái NÚI ĐÔI xinh xắn kia thì có gì đó... không phù hợp. Kg lẽ nữ nhân đó đi giải phẫu thẩm mỹ cho thành... hình vuông? Bác sĩ GPTM nào lỡ tay làm nó "hóa vuông" chắc bán nhà đi đền cho thân chủ cũng ... chưa đủ, PKA?

    Do đó, tôi đề nghị chữ TỨ với nghĩa cái HUYỆT (chôn người) anh thấy sao? Đề nghị này sẽ kéo theo việc phải đổi nghĩa cho chữ TUNG nữa... Thay vì TUNG (cao vòi vọi) có thể hiểu là TUNG (lỏng lỏng, lơi lơi, không khít) được không anh?

    Đệ Thiên Hùng thân mến,
    Tôi biết là đệ dư khả năng giải đáp câu này mà... Quả nhiên không sai!
    Tôi nhớ Ca dao miền Nam có mấy câu "nức nở" như thế này:

    "Tàu xúp-lê một, em còn nức nở
    Tàu xúp-lê hai, em tan vỡ cả hồn
    Tàu xúp-lê ba, nước mắt em sa
    Em rút khăn mu-soa em chậm
    Tình nghĩa vợ chồng ngàn dặm chớ quên"

    Mu-soa (mouchoir: khăn tay), Xúp-lê (Soufler: thổi, rúc, hụ còi). Tàu xúp-lê là tàu kéo còi... Và tiếng còi tàu tan nát con tim ấy nghe như "TÚC TU" thật... Còn con chim gù gù thì nghe "Cúc cu"... Con gà trống gáy thì nghe "Cúc cù cu"
    Trường hợp cô chân dài rủ rỉ rù rì "câu ông già, ca ông giàu" thì chắc CÚC CU đúng hơn... nhưng hiểu fantaisie một chút thì cổ TÚC TU như còi xe lửa hoặc còi tàu thủy cũng ... được. (Kg cần phải hiểu TU là RÂU)

    CẲNG DÀI nghe hơi thô, hơi đời thường một chút, nhưng dùng thay CHÂN DÀI vẫn ĐÚNG, kg có gì sai... Riêng chữ thứ ba, tôi đề nghị thay cho VÒ. HÔ tiếng miền Nam, nghĩa là nói lớn, đáp lớn tiếng. Từ này sẽ hợp với tiếng tượng thanh TÚC TU đi sau. Tuy vậy, về mặt khác, nếu hiểu rộng RÂU CHÂN theo nghĩa thoáng là LÔNG CHÂN, thì giữ nguyên động từ cũng vẫn "ác liệt" lão đệ ạ...

    Đệ Thiên Hùng thân mến,
    Khi xem lại câu đáp TÚC TU, tôi chợt thấy nếu để động từ VÒ, sẽ không ổn, vì TÚC TU lúc đó sẽ là túc từ của động từ VÒ (trả lời câu hỏi VÒ cái gì? Đáp: Vò lông chân, hoặc vò râu chân), không còn là trạng từ tượng thanh nữa.
    Do đó cần phải thay chữ VÒ này bằng động từ HÔ, nghĩa là LA LÊN, mới được (Cô cẳng dài cô ấy hô thế nào?-Hô: "túc tu" như xe lửa rúc), khi đó Túc tu mới là trạng từ...

    Lạm bàn với "các thân hữu thân thiết nhất" cốt để mua vui thôi, chúc các huynh đệ luôn vui...

    Hàn Sĩ Nguyên

    *** ***

    BMV

    Dạ bmv mạo muội bon chen góp vui tí ti ...

    CỘT XINH PHÊ CỰC KỲ (BMV)

    極 cực

    (Danh) Cột trụ nhà, rường cột nhà

    奇 Kỳ
    (Tính) Hay, đẹp, tốt. ◇Tô Thức 蘇軾: “Thủy quang liễm diễm tình phương hảo, San sắc không mông vũ diệc kì” 水光瀲灩晴方好, 山色空濛雨亦奇 (Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ 飲湖上初晴後雨) Mặt nước sáng lóng lánh trời vừa tạnh càng đẹp, Sắc núi mưa phùn mù mịt cũng xinh.

    *** ***

    Xin cám ơn BMV đã đưa ra câu đáp quái chiêu, với chữ KỲ nghĩa là "Xinh, hay, tốt, đẹp" mà nếu BMV không trích dẫn cụ thể thì chính tôi cũng... không biết (!)... CỘT XINH này có thể hiểu 2 nghĩa
    -Một là, người đẹp trong nhà tắm, ôm cây cột, như vũ nữ múa cột, khiến nên cái cột cũng hóa ra... xinh. Và người bên ngoài nhà tắm ngó thấy hóa ra "phê" tột đỉnh
    -Hai là, cái "cột buồm xinh xinh" của người "rình mò" bỗng chốc thấy phê tối đa, PK BMV?

    Hàn Sĩ Nguyên

    *********

    DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH [ĐTĐ]

    Da (tôi) trắng, (tôi) vỗ (nghe kêu) bì bạch

    Các câu đáp tóm tắt tạm thời:

    MẮT ĐEN NHÌN TÍ TI [Trà Mi]
    Mắt (tôi đầy ý) đen (tối), (cho tôi) nhìn chút coi
    KHÓE ĐEN NHÒM TÍ TI [Trà Mi]
    Khóe (ai) đen (thùi), (tôi) "dòm" tí nị
    KẼ KHÔ BÀY KHÍT KHAO [Ái Hoa]
    Kẽ (ai) khô, (phơi) bày (ra thấy rất) khít khao
    GẬY TO VUNG BỔNG BỒNG [HSN]
    "Gậy" (tôi) to, (tôi) vung bổng bồng bồng
    HUYỆT XUÔI PHÔ TỨ TUNG [VĐ]
    "Cái huyệt xuôi" (của ai) phô ra tứ tung
    HUYỆT XUÔI PHANG TỨ TUNG [VĐ]
    "Cái huyệt xuôi" (của ai) "phang" tứ tung...
    CẲNG DÀI HÔ TÚC TU [TH]
    (Cô) chân dài, (cô ấy) hô (lên) túc tu...
    CỘT XINH PHÊ CỰC KỲ [BMV]

    Xin cám ơn tất cả quý hữu...

    Hàn Sĩ Nguyên

    Last edited by Hoàng Thu Diệp; 02-23-2019 at 06:28 PM.
    Mây thiếu gió mây buồn rơi xuống thấp
    Gió thiếu cây há được gọi cuồng phong
    Cây thiếu hoa sao tránh khỏi thẹn lòng
    Hoa thiếu bướm hoa thẫn thờ rũ cánh

  5. #695
    Biệt Thự HXhuongkhuya's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    4,662




    Nữ Sĩ Hồng Hà Đoàn Thị Điểm- Hình minh họa ( Chinh Phụ Ngâm)



    Ch
    ào Huynh Diệp cùng các anh chị trong Quán Tạp Kỹ.

    Hôm qua HX quay l
    ại trang 69 đọc post cuối tìm câu trả lời cho mình
    (qua câu anh Ốc hỏi ở trên).
    H
    ôm nay đọc bài Huynh Diệp mang về, vừa thú v
    lẫn nể phục và thỏa lòng.

    V
    ậy là "tam bách niên tđối" của Nữ Sĩ Hoàng Hà Đoàn ThĐiểm nay đã
    đựợc giải phá. Vui lây vì Huynh Diệp (Thiên Hùng) lại là một trong những người ấy, cụ Trạng còn sống chắc cũng vỗ tay tán đồng.

    Mong Huynh Diệp về Quán Tạp Kỹ thường với những mẩu đối thoại như thế. Sẵn đây cho HX hỏi: Câu đối khiến cậu học trò nhảy giếng của cô hàng nước năm xưa: "Khóa vàng râu trong bụng."

    Dẫu đã được Lưỡng Quốc Trạng Nguyên phá giải (oan) cho cậu học trò: "Bình ngọc mũi trên vai", chú HSN có mời các cao thủ bên đó tham gia phá giải thêm cho câu đối của cô hàng nước năm xưa hay chưa?

    HX tin sẽ có những câu giải khác giúp cậu học trò. Có sao đâu mà vội nhảy giếng chứ, dại quá! Huynh Diệp chuyển lời giùm HX nhé. Mong học hỏi và đọc thêm bài từ tác giả HSN trong Quán Tạp Kỹ
    .


    HXhuongkhuya cám ơn các anh chị
    , các bạn ghé thăm .




  6. #696
    Quote Originally Posted by HXhuongkhuya View Post




    Nữ Sĩ Hồng Hà Đoàn Thị Điểm- Hình minh họa ( Chinh Phụ Ngâm)



    . Có sao đâu mà vội nhảy giếng chứ, dại quá

    Chắc bị ai xô!

  7. #697
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by HXhuongkhuya View Post





    V
    ậy là "tam bách niên tđối" của Nữ Sĩ Hoàng Hà Đoàn ThĐiểm nay đã
    đựợc giải phá.

    Kiếm mỏi mắt cũng không thấy câu nào có da trắng vế trước và bì bạch vế sau cả. Phá giải gì đâu á.

    Đã chơi như thật thì không có vụ giơ cao đánh khẽ. Đã là khóe mắt thì không thể nhìn, dòm, nhòm, rình rập gì cả. Khóe mắt là khóe mắt, con mắt là con mắt. Không thể lẫn lộn được.

  8. #698
    Biệt Thự HXhuongkhuya's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    4,662
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Kiếm mỏi mắt cũng không thấy câu nào có da trắng vế trước và bì bạch vế sau cả. Phá giải gì đâu á.

    Đã chơi như thật thì không có vụ giơ cao đánh khẽ. Đã là khóe mắt thì không thể nhìn, dòm, nhòm, rình rập gì cả. Khóe mắt là khóe mắt, con mắt là con mắt. Không thể lẫn lộn được.

    Ơ hay Thần Chạy có giơ cao đánh lộn (nhầm) không nhỉ? HX đâu có nói gì tới khoé mắt con mắt (cuả ai) đâu ta?

    HXhuongkhuya cám ơn các anh chị
    , các bạn ghé thăm .




  9. #699
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Đọc một hiểu nhiều. Không phải cứ thấy trích dẫn là phải biện bạch. Cái chính nằm ở luận cứ "phá giải" chứ nằm đâu ở khóe mắt.

  10. #700
    Biệt Thự HXhuongkhuya's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    4,662
    Quote Originally Posted by TL4 View Post
    Chắc bị ai xô!

    Sách ghi anh học trò tự nhảy giếng thì phải.

    HXhuongkhuya cám ơn các anh chị
    , các bạn ghé thăm .




 

 

Similar Threads

  1. Trị ung thư bằng cách ...không làm gì!
    By hongnguyen in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 9
    Last Post: 01-11-2017, 04:35 AM
  2. Đồng Bởi Dui Vưng
    By Triển in forum Tiếng Hát Đặc Trưng
    Replies: 6
    Last Post: 11-01-2012, 08:28 AM
  3. Chống bằng cái gì
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 0
    Last Post: 03-29-2012, 09:32 PM
  4. Loài khỉ chỉ nhỏ bằng ngón tay.
    By ngocdam66 in forum Lượm Lặt Khắp Nơi
    Replies: 0
    Last Post: 10-22-2011, 08:20 AM
  5. Viết lại bằng chứ hoa
    By Tuấn Nguyễn in forum Hướng Dẫn Sử Dụng Diễn Đàn
    Replies: 0
    Last Post: 10-19-2011, 08:15 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 04:57 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh