Results 41 to 50 of 272
Thread: hỏi chữ
-
12-27-2011, 10:45 AM #41Puck Futin
-
12-27-2011, 11:18 AM #42
-
12-27-2011, 05:08 PM #43
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Chị PhPhuongVy,
Cảm ơn chị đã đọc rất kỹ và diễn dịch lại đúng ý của người viết. Các dịch giả HS muốn nói đến là các tên tuổi trong nước đã được đề cập đến như Ngô Tất Tố, Nguyễn Hiến Lê, Vũ Minh Thiều, Nguyễn Thanh Cần ...
Sơ xuất của anh Triển có thể là sự lầm lẫn giữa các chữ dịch giả người VN và các tác giả ngoại quốc như Lâm Ngữ Đường ...
Nhờ đó, HS được "khen oan" thêm tiếng là, đã không hiểu anh ấy đã nói gì!=))
Hàn Sinh.
-
12-27-2011, 06:01 PM #44
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Thị cố, đãn thị, khước thị, tức thị, hoàn thị,... là các liên từ dùng trong Hán văn. Vì thế, các cao tăng đã dịch "thị cố = cho nên, vì vậy, do đó ..." là chính xác quá rồi!
Các chữ liên từ này, phải hiểu nghĩa và biết cách dùng như một từ kép thì mới dịch được. Nếu chỉ dò theo từng chữ thì không thể nào ra được.
Thí dụ: "đãn thị" được dịch là "mặc dù, tuy nhiên,..."
"khước thị", và "tức thị" thì được dịch là "chính là", "như thế"...
Các chữ này chỉ mò và tra theo từng chữ độc âm, thì không cách nào kiếm ra được ...
Các chữ "thị" trên đây đều viết giống nhau và thuộc bộ (có chữ) "viết" tức là lời nói, giống như lời trích trong đoạn kinh sách.
Chữ "thị" trong "Thị giả", có chữ "mục" nghĩa là con mắt. Đó là một lối viết khác của chữ "thị", so với chữ "thị" trong "thị cố".
Giả là người. Còn thị là bắt chước, theo sau. Vì thế, "thị giả" là người học việc (trong nhà Phật). Ý nói các người phụ giúp Hòa thượng trụ trì trong chùa.
-
12-27-2011, 08:32 PM #45
anh Hàn Sinh làm ơn thì làm ơn cho trót nhé, như tôi đã chụp hôm qua, phiền anh xem lại chữ thị cố trong bản văn bên dưới là chữ Hán nào, xin anh cứ vạch đỏ giúp lên tấm ảnh giùm anh nhé.
Puck Futin
-
12-27-2011, 08:35 PM #46
-
12-27-2011, 09:16 PM #47
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 1,685
是 故 空 中
thị cố không trung
tui biết độc nhất một chữ trung.Cát Vân
-
12-27-2011, 09:22 PM #48
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Anh Triển,
Khổ thân tôi phải giải thích thêm cho anh:
Một bài viết thông thường, thì chị PV cũng như bao người khác chỉ cần đọc thoáng qua là nắm được ý chính. Tuy nhiên, khi có người ngộ nhận (vô tình hoặc cố ý) thì người diễn giải cần phải đọc kỹ thêm ít ra một lượt nữa để chắc chắn rằng mình đã không hề hiểu sai bài viết nguyên thủy.
Tôi đã dùng chữ "rất", vì biết chắc chắn rằng chị PV đã đọc và diễn giải rất cẩn thận:
Sau khi đã giải thích rõ cho anh, chị ấy còn hỏi ngược lại tôi rằng chị ấy đã giải thích đúng điều tôi muốn nói hay không?
Hy vọng rằng sắp tới đây, khi đọc một viết bài nào đó anh sẽ không bỏ qua các chi tiết bổ ích tương tự để gây thêm nhầm lẫn sau này ...
Hàn Sinh.
-
12-27-2011, 09:27 PM #49
-
12-27-2011, 09:32 PM #50