Register
Page 5 of 28 FirstFirst ... 3456715 ... LastLast
Results 41 to 50 of 272

Thread: hỏi chữ

  1. #41
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368
    Quote Originally Posted by Hàn Sinh View Post
    Anh Triển,
    Nhà Phật không hề cấm cản các dịch giả triết học phương Tây sau này dùng chữ của họ, anh ạ!
    Anh Hàn Sinh, dịch giả người Việt dịch tác phẩm của người ta từ ngoại ngữ ra tiếng Việt,
    chứ người Tây phương nào dùng chữ nhà Phật mà anh Hàn Sinh phải diễn giải đạo lý nhà
    Phật cho hay không cho. Tôi viết mà anh đọc không hiểu sao ? Tôi có viết lại câu tiếng
    Anh đó.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #42
    Biệt Thự PhPhuongVy's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,636
    Quote Originally Posted by Hàn Sinh View Post
    Anh Triển,

    Ngô Tất Tố, Thu Giang Nguyễn Duy Cần, Nguyễn Hiến Lê, là những học giả và dịch giả có nền tảng Hán văn thâm sâu. Họ dùng nhiều ngữ vựng Hán-Việt thông thường và các chữ có nguồn gốc từ Phật học là điều rất dễ hiểu. Cao tăng Phật giáo VN xưa và nay cũng dùng chữ Nho để đọc kinh Phật hoặc dịch thành Quốc ngữ sau này. Phật giáo cũng đã du nhập vào nước ta rất sớm từ thế kỷ thứ ba tức là trước cả thời của Thiền sư Huệ Năng.

    Nhà Phật không hề cấm cản các dịch giả triết học phương Tây sau này dùng chữ của họ, anh ạ!
    Vì thế anh có tìm thấy "thị dục huyễn ngã" trong sách dịch của Nguyễn Hiến Lê, Vũ Minh Thiều, Hà Mai Anh ... cũng là điều không có gì khó hiểu.
    Theo PV đọc thì nghĩ là anh Hàn Sinh muốn nói các dịch giả từng dịch triết học phương Tây sau này dùng chữ của họ, chứ không phải là muốn nói các dịch giả người phương Tây. Không biết nghĩ như vậy có đúng ý anh Hàn Sinh không ạ?

  3. #43
    Banned
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    680
    Quote Originally Posted by PhPhuongVy View Post
    Theo PV đọc thì nghĩ là anh Hàn Sinh muốn nói các dịch giả từng dịch triết học phương Tây sau này dùng chữ của họ, chứ không phải là muốn nói các dịch giả người phương Tây. Không biết nghĩ như vậy có đúng ý anh Hàn Sinh không ạ?
    Chị PhPhuongVy,

    Cảm ơn chị đã đọc rất kỹ và diễn dịch lại đúng ý của người viết. Các dịch giả HS muốn nói đến là các tên tuổi trong nước đã được đề cập đến như Ngô Tất Tố, Nguyễn Hiến Lê, Vũ Minh Thiều, Nguyễn Thanh Cần ...

    Sơ xuất của anh Triển có thể là sự lầm lẫn giữa các chữ dịch giả người VN và các tác giả ngoại quốc như Lâm Ngữ Đường ...

    Nhờ đó, HS được "khen oan" thêm tiếng là, đã không hiểu anh ấy đã nói gì!=))

    Hàn Sinh.

  4. #44
    Banned
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    680
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Hai chữ này có nằm trong kinh Bát Nhã: "Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức".
    Xem kinh dịch nghĩa, các quý vị hòa thượng dịch rằng "cho nên trong Không, không có sắc, không thọ, không tưởng, không hành, không thức"
    Nhưng mà cũng có người dịch lại, cũng không có chữ "cho nên". Rốt cuộc tôi cũng không biết "thị cố" là chi.
    Thị cố, đãn thị, khước thị, tức thị, hoàn thị,... là các liên từ dùng trong Hán văn. Vì thế, các cao tăng đã dịch "thị cố = cho nên, vì vậy, do đó ..." là chính xác quá rồi!
    Các chữ liên từ này, phải hiểu nghĩa và biết cách dùng như một từ kép thì mới dịch được. Nếu chỉ dò theo từng chữ thì không thể nào ra được.

    Thí dụ: "đãn thị" được dịch là "mặc dù, tuy nhiên,..."
    "khước thị", và "tức thị" thì được dịch là "chính là", "như thế"...

    Các chữ này chỉ mò và tra theo từng chữ độc âm, thì không cách nào kiếm ra được ...

    Các chữ "thị" trên đây đều viết giống nhau và thuộc bộ (có chữ) "viết" tức là lời nói, giống như lời trích trong đoạn kinh sách.

    Chữ "thị" trong "Thị giả", có chữ "mục" nghĩa là con mắt. Đó là một lối viết khác của chữ "thị", so với chữ "thị" trong "thị cố".

    Giả là người. Còn thị là bắt chước, theo sau. Vì thế, "thị giả" là người học việc (trong nhà Phật). Ý nói các người phụ giúp Hòa thượng trụ trì trong chùa.

  5. #45
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368
    anh Hàn Sinh làm ơn thì làm ơn cho trót nhé, như tôi đã chụp hôm qua, phiền anh xem lại chữ thị cố trong bản văn bên dưới là chữ Hán nào, xin anh cứ vạch đỏ giúp lên tấm ảnh giùm anh nhé.


    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  6. #46
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368
    Quote Originally Posted by Hàn Sinh View Post
    Chị PhPhuongVy,

    Cảm ơn chị đã đọc rất kỹ và diễn dịch lại đúng ý của người viết. Các dịch giả HS muốn nói đến là các tên tuổi trong nước đã được đề cập đến như Ngô Tất Tố, Nguyễn Hiến Lê, Vũ Minh Thiều, Nguyễn Thanh Cần ...

    Sơ xuất của anh Triển có thể là sự lầm lẫn giữa các chữ dịch giả người VN và các tác giả ngoại quốc như Lâm Ngữ Đường ...

    Nhờ đó, HS được "khen oan" thêm tiếng là, đã không hiểu anh ấy đã nói gì!=))

    Hàn Sinh.
    Trời ơi, chị PV phải "diễn dịch" lại câu viết của anh, nghĩa là câu viết của anh bị tối nghĩa. Thế anh còn mỉa mai rồi bò lăn ra cười cái nhà anh này.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  7. #47
    NhonhaKG
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,685
    是 故 空 中

    thị cố không trung

    tui biết độc nhất một chữ trung.
    Cát Vân

  8. #48
    Banned
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    680
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Trời ơi, chị PV phải "diễn dịch" lại câu viết của anh, nghĩa là câu viết của anh bị tối nghĩa. Thế anh còn mỉa mai rồi bò lăn ra cười cái nhà anh này.
    Anh Triển,

    Khổ thân tôi phải giải thích thêm cho anh:

    Một bài viết thông thường, thì chị PV cũng như bao người khác chỉ cần đọc thoáng qua là nắm được ý chính. Tuy nhiên, khi có người ngộ nhận (vô tình hoặc cố ý) thì người diễn giải cần phải đọc kỹ thêm ít ra một lượt nữa để chắc chắn rằng mình đã không hề hiểu sai bài viết nguyên thủy.

    Tôi đã dùng chữ "rất", vì biết chắc chắn rằng chị PV đã đọc và diễn giải rất cẩn thận:

    Sau khi đã giải thích rõ cho anh, chị ấy còn hỏi ngược lại tôi rằng chị ấy đã giải thích đúng điều tôi muốn nói hay không?

    Hy vọng rằng sắp tới đây, khi đọc một viết bài nào đó anh sẽ không bỏ qua các chi tiết bổ ích tương tự để gây thêm nhầm lẫn sau này ...

    Hàn Sinh.

  9. #49
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368
    Quote Originally Posted by Hàn Sinh View Post
    Anh Triển,

    Hy vọng rằng sắp tới đây, khi đọc một viết bài nào đó anh sẽ không bỏ qua các chi tiết bổ ích tương tự để gây thêm nhầm lẫn sau này ...

    Hàn Sinh.
    Lại phải tiếp tục mỉa mai vào câu viết để làm gì chẳng biết. [-(
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  10. #50
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,368
    Quote Originally Posted by catvan View Post
    是 故 空 中

    thị cố không trung

    tui biết độc nhất một chữ trung.
    Dựa vào suy nghĩ logic thì ba chữ đầu là "thị cố không" phải không Cát Vân ?
    (nói đùa chứ tôi tra trong tự điển hôm qua xong rồi - thị cố = thì cho nên )))
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

 

 

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 06:12 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh