Results 11 to 20 of 1332
Thread: Từ điển Ốcford Dictionary
-
09-14-2016, 09:31 PM #11
- con muỗi: từ chữ μυῖα trong tiếng Hy lạp (chuyển sang mẫu tự Latinh là MUĨA)
(còn tiếp)
-
09-15-2016, 04:08 AM #12
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,002
Hậu sinh nào dùng từ điển Ốc Phở của soạn giả ốc NU cam đoan sẽ thi rớt hết tất cả các môn về ngôn ngữ học.
BTW, bỏ bớt từ dictionary trong Từ điển Ốcford Dictionary vì không cần thiết =.> Redundancy.
Shrimps is fine, though.Có khi trời nắng, có khi trời mưa.
-
09-15-2016, 10:28 AM #13
Hậu sinh của dân tộc ta thì nhất định là giỏi giang, không lo sẽ thi rớt. Have a little faith.
Em thường nghe dân gian bảo nhau "Công cha như núi Thái sơn..." sao chả thấy chị Uyên còm lên về vấn đề redundancy? Người Mỹ cũng hay nói "Mississippi river", "Rio Grande river" hay là "Don river" mặc dù chữ "Misissippi", "Rio" và chữ "Don" bản thân của mấy đứa nó đã có nghĩa là "river" trong tiếng địa phương. It's trending right now.
-
09-15-2016, 06:44 PM #14
- con chiên (cừu): từ chữ CHIEN trong tiếng Pháp (nghĩa là cừu nội trú - house lamb, indoor sheep) [cũng có thể là từ chữ 氈裘 trong tiếng Tàu]
(còn tiếp)
-
09-15-2016, 09:58 PM #15
Hèn gì mấy con chiên mà không biết thuần phục chủ chăn tức là ông cha, bên Tây hay nói câu "vivre comme chien et chat", nghĩa là sống như chiên và cha. Chữ cha là đến từ chữ CHAT trong tiếng Pháp.
Puck Futin
-
09-16-2016, 08:29 PM #16
- con gấu: từ chữ CẨU trong tiếng Hán (狗 - phát âm là "gâu")
- con cáo: từ chữ CÃO trong tiếng Bồ (gọi chung các loại cầy cáo)
- con cầy: từ chữ CANINE trong tiếng Anh (phát âm là "cầy nai")
- quán cầy tơ: từ chữ CATER trong tiếng Anh (phát âm là "cầy tơ")
(còn tiếp)
-
09-17-2016, 03:58 AM #17
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,002
À, là vì chị Uyên không biết sơn trong Thái sơn có nghĩa là núi hay là sơn quét lên tường nhà. Chị Uyên cũng không biết ngọn núi đó nằm ở mô. Forgive me.
Và lại, bảo nhau “Công cha như Thái sơn…” có người lại hiểu công cha như thái (cắt thành những miếng nhỏ) núi hoặc là tên một quẻ trong Kinh Dịch mặc dù người Việt ai ai cũng thuộc lòng câu ca dao ấy. So, is in the eye of the beholder, anh ốc.Có khi trời nắng, có khi trời mưa.
-
09-17-2016, 05:23 AM #18
-
09-17-2016, 08:15 AM #19
- Thái sơn: chắc là ở Thái lan (từ chữ THAILANDIA trong tiếng Ý)
(còn tiếp)
-
09-18-2016, 06:30 AM #20
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 2,002
Thấy chưa, bậc tiền túi, quên, bối như thầy 5 vào mục này vài lần mà đã bị ảnh hưởng thấy rõ.
Hậu bối như Uyên vào đây sớm muộn gì cũng hết chút vốn liếng tiếng cha sinh mẹ đẻ.
Thế nhưng, vào đây Uyên mới biết sự phân biệt giữa tiếng Việt và Việt ngữ. All is not lost.
- Thái sơn: chắc là ở Thái lan (từ chữ THAILANDIA trong tiếng Ý)Last edited by Nhã Uyên; 09-18-2016 at 06:50 AM.
Có khi trời nắng, có khi trời mưa.
Similar Threads
-
Những chỗ sai khó ngờ trong «Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam» của Nguyễn Lân
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 4Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM -
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM