PDA

View Full Version : Phiên âm



Pages : [1] 2

Triển
01-30-2014, 12:40 AM
http://i59.tinypic.com/2ij3x8z.png

(chụp từ trang BBC Việt ngữ (http://www.bbc.co.uk/vietnamese/))


=> 'đôla' không phải Việt ngữ (chữ Việt đơn âm), cũng chẳng phải Anh ngữ. Vậy thì 'đôla' này là cái gì? :D

Triển
01-30-2014, 12:56 AM
http://i62.tinypic.com/2ahy1p3.png

(nguồn: 'Viện Hàn Lâm Khoa Học và Xã Hội Việt Nam' (http://bachkhoatoanthu.vass.gov.vn/noidung/tudien/Lists/GiaiNghia/View_Detail.aspx?TuKhoa=&ChuyenNganh=0&DiaLy=0&ItemID=15032))

Triển
01-30-2014, 01:01 AM
http://i57.tinypic.com/e6zll2.png

(nguồn: 'Thư viện Pháp luật' (http://danluat.thuvienphapluat.vn/thuatnguphaply/default.aspx?PageIndex=194))

Triển
01-30-2014, 01:06 AM
http://i59.tinypic.com/1zbf6zo.png

(nguồn: CHUỖI HẠT BÍ TRUYỀN - Truyện ngắn của Phan Cung Việt (http://www.daibieunhandan.vn/ONA_BDT/NewsPrint.aspx?newsId=295212))

Triển
01-30-2014, 01:31 AM
http://i58.tinypic.com/35avt03.png

(nguồn: Wiki (http://vi.wikipedia.org/wiki/Latinh))

=> chỉ có 'La Tinh' hay 'La-Tinh' là có thể
nói rằng viết theo chữ Việt, còn 'Latinh' theo mình
thì là "tiếng chế" :D, vì nó không không phải Latina (La-Tinh)
mà cũng không phải Latin (Anh, Pháp) ..v.v.v

Triển
03-15-2014, 12:18 AM
(chụp lại trên trang của BBC (http://www.bbc.co.uk/vietnamese/vietnam/2014/03/140312_vn_the_can_cuoc_cong_dan.shtml))

http://i.imgur.com/w4Jk71B.png


Ngày xưa có "thẻ căn cước". Căn cước là xuất thân. Là cái thẻ tùy thân của công dân một nước. Khi các ông lên các ông phang thành "chứng minh nhân dân". Rồi bây giờ cũng mấy ông đòi sửa thành thẻ "căn cước công dân".

Chẳng có cái quốc gia nào trên thế giới mà dân chúng không phải là công dân lại có thẻ căn cước cả. Sao cần phải hết "chứng minh" là "nhân dân" rồi bây giờ lấy chữ cũ ra, ghép thêm chữ "công dân" vào nhỉ. :-|

Triển
03-15-2014, 12:41 AM
Dưới đây là một câu tiếng Việt 'trong sáng' dạng ba rọi?

* teen trong Anh ngữ là niên thiếu. Là tiếng tính từ. Tiếng danh từ là teenager.

* Albert Einstein là ông bác học Vật Lý người Đức gốc Do Thái, đến năm 1940 vào quốc tịch Mỹ. Nếu ông này không quá nổi tiếng trong khoa học, đố ai mà biết được chữ "Anhxtanh" có xuất xứ từ Einstein. (phát âm theo Đức ngữ là [ˈalbɐt ˈaɪnʃtaɪn])


http://i.imgur.com/cTaznQt.png
(nguồn: vnexpress (http://ione.vnexpress.net/tin-tuc/hoc-duong/flappy-bird-vao-de-thi-vat-ly-truong-anhxtanh-2963861.html))

Đậu
03-17-2014, 08:58 AM
Ngày xưa có "thẻ căn cước". Căn cước là xuất thân. Là cái thẻ tùy thân của công dân một nước. Khi các ông lên các ông phang thành "chứng minh nhân dân". Rồi bây giờ cũng mấy ông đòi sửa thành thẻ "căn cước công dân".

Chẳng có cái quốc gia nào trên thế giới mà dân chúng không phải là công dân lại có thẻ căn cước cả. Sao cần phải hết "chứng minh" là "nhân dân" rồi bây giờ lấy chữ cũ ra, ghép thêm chữ "công dân" vào nhỉ. :-|

Em đoán đây là một việc làm nằm trong chiến dịch "trong sáng tiếng Việt". Từ "nhân dân" chắc là dành riêng cho số nhiều; Ví dụ cụ thể : viết "nhân dân" thì biết ngay là quần chúng mà viết "một nhân dân" nghe rất kỳ.:)

ốc
03-17-2014, 10:34 PM
Theo như bài báo thì căn cước công dân là thay cho hộ khẩu chứ không phải thay cho chứng minh nhân dân. Vậy là đồng bào ta mai mốt phải vác kè kè cả hai thẻ, một thẻ để chứng minh là nhân dân và một thẻ khác để chứng minh là có hộ khẩu. Ai ra đường mà không có đủ hai thẻ thì tha hồ quỳ lạy xin tha.

Triển
03-17-2014, 11:56 PM
Nếu thật sự các ông này như vậy là làm tiền trắng trợn dân chúng một phát nữa và "chứng minh" cái sự thiếu thông minh vô bờ bến. Hiện nay trên cái thẻ "chứng minh nhân dân" đó, có cái dòng ghi nơi thường trú để ngó chơi chăng? Thay vì làm cái thẻ nhựa này, cái thẻ nhựa kia, thêm thắt này nọ, người ta điện tử hóa hết tất cả dữ liệu tùy thân của một người, chỉ cần một cái thẻ căn cước đã đủ, chưa tính cái luôn vác thêm trong người là bằng lái xe nữa (thôi được, ở VN chắc khoảng 200 năm nữa bằng lái xe hơi mới là giấy tờ tùy thân).

Đậu
03-18-2014, 06:34 AM
Tinh thần là quốc hội nước Việt đã phải mất 40 năm mới phát hiện ra giá trị xử dụng của thẻ "căn cước công dân", em đoán là hướng tới họ sẽ phải mất 60 năm nữa mới nhất trí bỏ hai chữ "công dân" dính chùm với từ căn cước như hiện nay được đề xuất. Mà lâu dài như vậy cũng không sao. Nhân dân nước Việt đã quen với lối đấu tranh trường kỳ nhiều tập trong quá khứ thì bề dầy 60 năm có là bao? Tuy nhiên, có người đề nghị là nên tham khảo nước Lào và Campuchia thì có thể rút ngắn thời gian điều nghiên này nọ để cấp bách xúc tiến việc đưa thẻ "căn cước công dân" vào xử dụng.

ốc
03-18-2014, 07:46 AM
Là công dân một nước cộng sản thì mọi người cần phải có công ăn việc làm tử tế, vì thế chính quyền nên phát hành thêm giấy chứng minh công nhân, hoặc thẻ căn cước nghề nghiệp, cập nhật hàng tuần. Ai ra đường không có giấy ấy thì để cho phú lít xử lý. Nếu không có gióp thì phải ở nhà cho đến khi tìm ra gióp vì thành phần thất nghiệp vô công rỗi nghề nên có dư thì giờ, thích đi lông bông ngoài phố trong giờ hành chính, rất là mất trật tự và gây thêm tắc nghẽn giao thông. Cấm ra đường thì sẽ giải quyết được vấn nạn xe cộ đông đúc, lại còn khuyến khích công dân nước ta lo kiếm việc làm để cùng cả nước tăng gia sản xuất.

tư mã tai trâu
03-19-2014, 05:22 AM
(chụp lại trên trang của BBC (http://www.bbc.co.uk/vietnamese/vietnam/2014/03/140312_vn_the_can_cuoc_cong_dan.shtml))

http://i.imgur.com/w4Jk71B.png


Ngày xưa có "thẻ căn cước". Căn cước là xuất thân. Là cái thẻ tùy thân của công dân một nước. Khi các ông lên các ông phang thành "chứng minh nhân dân". Rồi bây giờ cũng mấy ông đòi sửa thành thẻ "căn cước công dân".

Chẳng có cái quốc gia nào trên thế giới mà dân chúng không phải là công dân lại có thẻ căn cước cả. Sao cần phải hết "chứng minh" là "nhân dân" rồi bây giờ lấy chữ cũ ra, ghép thêm chữ "công dân" vào nhỉ. :-|

Chắc là muốn dùng chữ của bên thua cuộc nhưng vì mặt mũi nên phải thêm vào hai chữ công dân cho oai.

Thật ra họ dùng quá nhiều những chữ ghép thừa rồi.

Chẳng hạn như ...
- In ấn ... In là tiếng việt, Ấn là tiếng Ấn j/k:) chữ hán. Cả hai chữ đều có nghĩa giống nhau, thế mà họ lại ghép vào và dùng. Hẳn là muốn nêu cao tinh thần Hán Việt đề huề.

- Di dời, chỉnh sửa ... cũng xà mâu, tả pí lù như vậy.

Ấy vậy mà có khối tờ báo ở hải ngoại cứ thế mà a dua viết theo ... ^:)^

hoài vọng
03-20-2014, 06:53 AM
Chuyện có thật 100% , những năm 80-90 mấy ông quan nhỏ muốn quan trọng hóa thường nói ...báo cáo đồng chí....cục phân tôi về đây...v...v...:))

Triển
04-25-2014, 12:46 AM
(chụp lại trên trang của BBC (http://www.bbc.co.uk/vietnamese/vietnam/2014/03/140312_vn_the_can_cuoc_cong_dan.shtml))

http://i.imgur.com/w4Jk71B.png


Ngày xưa có "thẻ căn cước". Căn cước là xuất thân. Là cái thẻ tùy thân của công dân một nước. Khi các ông lên các ông phang thành "chứng minh nhân dân". Rồi bây giờ cũng mấy ông đòi sửa thành thẻ "căn cước công dân".

Chẳng có cái quốc gia nào trên thế giới mà dân chúng không phải là công dân lại có thẻ căn cước cả. Sao cần phải hết "chứng minh" là "nhân dân" rồi bây giờ lấy chữ cũ ra, ghép thêm chữ "công dân" vào nhỉ. :-|


http://i.imgur.com/xdZyDrn.png

(nguồn: chụp lại của vnexpress.net (http://vnexpress.net/tin-tuc/thoi-su/the-can-cuoc-se-thay-the-chung-minh-nhan-dan-2982795.html))

Triển
04-26-2014, 05:58 AM
(chụp lại trên trang của BBC (http://www.bbc.co.uk/vietnamese/vietnam/2014/03/140312_vn_the_can_cuoc_cong_dan.shtml))

http://i.imgur.com/w4Jk71B.png


Ngày xưa có "thẻ căn cước". Căn cước là xuất thân. Là cái thẻ tùy thân của công dân một nước. Khi các ông lên các ông phang thành "chứng minh nhân dân". Rồi bây giờ cũng mấy ông đòi sửa thành thẻ "căn cước công dân".

Chẳng có cái quốc gia nào trên thế giới mà dân chúng không phải là công dân lại có thẻ căn cước cả. Sao cần phải hết "chứng minh" là "nhân dân" rồi bây giờ lấy chữ cũ ra, ghép thêm chữ "công dân" vào nhỉ. :-|


http://i.imgur.com/xdZyDrn.png

(nguồn: chụp lại của vnexpress.net (http://vnexpress.net/tin-tuc/thoi-su/the-can-cuoc-se-thay-the-chung-minh-nhan-dan-2982795.html))



so sánh chơi.... :)

http://www.imnahastamps.net/military/images/id_cards/civilian_id_1969.jpghttp://www.imnahastamps.net/military/images/id_cards/civilian_id_1969_rev.jpg

(nguồn: www.imnahastamps.net )

Triển
05-16-2014, 09:39 PM
http://i.imgur.com/xL9FWyF.png

(nguồn: vnexpress (http://vnexpress.net/tin-tuc/the-gioi/tong-thu-ky-asean-gian-khoan-trung-quoc-phai-roi-di-2991630.html))



...với ý tưởng thế này làm sao mà đuổi được Trung Quốc ra khỏi lãnh hải của mình. Giàn khoan Trung Quốc phải được dời đi, hay phải được mang đi nơi khác, chứ nó có chân và đầu óc đâu mà bảo nó hãy rời đi. Dĩ nhiên là nó cứ trôi lềnh bềnh ở hải phận Việt Nam rồi.

Triển
11-17-2014, 04:06 AM
Tháng 10 một? :-w


http://i.imgur.com/EfNmCPi.png

(nguồn: BBC Việt ngữ (http://www.bbc.co.uk/vietnamese/vietnam))

ốc
11-17-2014, 04:36 AM
Ồ viết sai: 2010 bốn.

bonita
11-18-2014, 07:53 AM
bo chào các bác,

thuốc trị sốt, trị đau được gọi là thuốc kháng sinh
vậy thuốc kháng sinh, trụ sinh thì gọi là thuốc gì ???


http://i58.tinypic.com/15xajgn.jpg

nguồn: http://www.giaoduc.edu.vn/news/suc-khoe-gioi-tinh-755/lam-dung-thuoc-khang-sinh-hau-qua-kho-luong-226746.aspx

chieubuon_09
11-18-2014, 04:07 PM
Chào các sư huynh Triển, Ốc, Đậu, anh Tư, anh Hoài Vọng và Bo,

Tiện có cái topic này, Chiều thắc mắc về hai chữ hardware và software, người Việt dịch là phần cứng và phần mềm, em cứ suy nghĩ tại sao lại gọi là mềm vì trên thực tế, mình đâu có chạm được làm sao biết là mềm, bên Anh Văn nghĩa là logical (hợp lý) or virtual (ảo,) như vậy thì mình phải dùng chữ gì cho đúng ? xin giúp giải thích giùm Chiều. Phần hardware, Anh Văn nghĩa là physical components of computer, tools ...., thì chạm được nên biết là cứng ...tạm được.

ốc
11-18-2014, 07:19 PM
Em nghĩ nên gọi là phần xác và phần hồn.

Triển
11-18-2014, 09:44 PM
bo chào các bác,

thuốc trị sốt, trị đau được gọi là thuốc kháng sinh
vậy thuốc kháng sinh, trụ sinh thì gọi là thuốc gì ???

nguồn: http://www.giaoduc.edu.vn/news/suc-khoe-gioi-tinh-755/lam-dung-thuoc-khang-sinh-hau-qua-kho-luong-226746.aspx

Bài viết ký tên không có kèm chữ "BS" - Bác sĩ. Tác giả này không phân biệt được thuốc thang. :)

Triển
11-18-2014, 10:00 PM
Chào các sư huynh Triển, Ốc, Đậu, anh Tư, anh Hoài Vọng và Bo,

Tiện có cái topic này, Chiều thắc mắc về hai chữ hardware và software, người Việt dịch là phần cứng và phần mềm, em cứ suy nghĩ tại sao lại gọi là mềm vì trên thực tế, mình đâu có chạm được làm sao biết là mềm, bên Anh Văn nghĩa là logical (hợp lý) or virtual (ảo,) như vậy thì mình phải dùng chữ gì cho đúng ? xin giúp giải thích giùm Chiều. Phần hardware, Anh Văn nghĩa là physical components of computer, tools ...., thì chạm được nên biết là cứng ...tạm được.

Nghe phần cứng và phần mềm thì là cách dịch buồn cười. Thật ra không dịch thì tốt hơn vì không phải chữ nào cũng cần phải dịch vì nó đã trở thành ngôn ngữ đại chúng. Tuy nhiên sư huynh khi tránh chữ "phần mềm" tiếng thuần Việt, chạy sang xử dụng chữ "nhu liệu" trên nghĩa thì cũng như nhau. Nhu là yếu mềm. :)

Riêng hai chữ hardware và software có thể để nguyên cho đơn giản. Nếu vẫn muốn dùng tiếng Việt thì mình nghĩ phải đổi sang nói vòng là "thiết bị máy tính" cho chữ hardware hoặc là "chương trình" cho chữ software. Còn không muốn dùng chữ "phần mềm" thì dùng chữ "nhu liệu", chữ này người Việt trong nước sau này cũng rất nhiều người xử dụng rồi.

Gần đây do xử dụng smart phone nhiều nên chữ "app" thông dụng. Tuy nhiên không có ai dịch, do chính chữ "app" đã là chữ viết tắt. Ngày xưa tôi nghĩ do chỉ có một vài ông thạc sĩ, tiến sĩ ở VN học hành tiếp xúc với Điện-toán trước hơn thiên hạ nên lúc dịch sách, viết sách xử dụng các chữ của các ông ấy dịch lại, chế ra. Rồi những người còn lại trong xã hội, cộng đồng cứ theo đó mà dùng không còn suy nghĩ nữa.
Nhưng thời nay người bình thường, trẻ con chỉ cần biết tí xíu Anh ngữ lên internet là có cả một kho thư viện, tiếp xúc rất nhanh các kiến thức mới, nên những người chuyên môn Việt Nam không dễ tự chế giễu mình, mặc dù họ đã có Viện Hàn Lâm Khoa Học.

chieubuon_09
11-18-2014, 10:41 PM
Em nghĩ nên gọi là phần xác và phần hồn.
Cám ơn sư huynh Ốc, đọc cách giải nghĩa làm Chiều không thể nhịn cười được :) , cười sẽ bị rầy nữa .


Nghe phần cứng và phần mềm thì là cách dịch buồn cười. Thật ra không dịch thì tốt hơn vì không phải chữ nào cũng cần phải dịch vì nó đã trở thành ngôn ngữ đại chúng. Tuy nhiên sư huynh khi tránh chữ "phần mềm" tiếng thuần Việt, chạy sang xử dụng chữ "nhu liệu" trên nghĩa thì cũng như nhau. Nhu là yếu mềm. :)

Riêng hai chữ hardware và software có thể để nguyên cho đơn giản. Nếu vẫn muốn dùng tiếng Việt thì mình nghĩ phải đổi sang nói vòng là "thiết bị máy tính" cho chữ hardware hoặc là "chương trình" cho chữ software. Còn không muốn dùng chữ "phần mềm" thì dùng chữ "nhu liệu", chữ này người Việt trong nước sau này cũng rất nhiều người xử dụng rồi.

Gần đây do xử dụng smart phone nhiều nên chữ "app" thông dụng. Tuy nhiên không có ai dịch, do chính chữ "app" đã là chữ viết tắt. Ngày xưa tôi nghĩ do chỉ có một vài ông thạc sĩ, tiến sĩ ở VN học hành tiếp xúc với Điện-toán trước hơn thiên hạ nên lúc dịch sách, viết sách xử dụng các chữ của các ông ấy dịch lại, chế ra. Rồi những người còn lại trong xã hội, cộng đồng cứ theo đó mà dùng không còn suy nghĩ nữa.
Nhưng thời nay người bình thường, trẻ con chỉ cần biết tí xíu Anh ngữ lên internet là có cả một kho thư viện, tiếp xúc rất nhanh các kiến thức mới, nên những người chuyên môn Việt Nam không dễ tự chế giễu mình, mặc dù họ đã có Viện Hàn Lâm Khoa Học.

Đồng ý với sư huynh chữ "nhu liệu" hay, dạ mỗi khi Chiều muốn viết phần mềm, em viết không được, thấy ngộ nhưng không biết thế chữ gì, cụm chữ "thiết bị máy tính" hôm nay em học thêm chữ mới, cám ơn sư huynh nhiều.

Đậu
11-19-2014, 03:43 PM
Chả hiểu vì sao khi nghe từ "nhu liệu" em lại nhớ đến từ "dữ liệu." Ấy ây ầy, chúng đối nhau nghe rất chan chát. Trộm nghĩ, nếu software gọi là nhu liệu thì chắc hardware phải là "dữ liệu" cho xứng đôi vừa lứa.:-s

Triển
11-19-2014, 08:14 PM
Chả hiểu vì sao khi nghe từ "nhu liệu" em lại nhớ đến từ "dữ liệu." Ấy ây ầy, chúng đối nhau nghe rất chan chát. Trộm nghĩ, nếu software gọi là nhu liệu thì chắc hardware phải là "dữ liệu" cho xứng đôi vừa lứa.:-s

Đối chan chát với nhu liệu là cương ẩu. ;)

ốc
11-19-2014, 10:19 PM
Em thấy tiếng Tàu bây giờ họ nói thế: cương kiện và nhuyễn kiện (dịch nôm na là vật cương và vật nhũn).

Triển
11-20-2014, 07:36 AM
Tháng 10 một? :-w


http://i.imgur.com/EfNmCPi.png

(nguồn: BBC Việt ngữ (http://www.bbc.co.uk/vietnamese/vietnam))




...BBC cũng biết 'sửa sai' ;)


http://i.imgur.com/WyIpS4N.png

ốc
11-20-2014, 07:48 AM
Còn viết thiếu chữ "năm."

Rong Rêu
11-20-2014, 10:06 AM
Chào các sư huynh Triển, Ốc, Đậu, anh Tư, anh Hoài Vọng và Bo,

Tiện có cái topic này, Chiều thắc mắc về hai chữ hardware và software, người Việt dịch là phần cứng và phần mềm, em cứ suy nghĩ tại sao lại gọi là mềm vì trên thực tế, mình đâu có chạm được làm sao biết là mềm, bên Anh Văn nghĩa là logical (hợp lý) or virtual (ảo,) như vậy thì mình phải dùng chữ gì cho đúng ? xin giúp giải thích giùm Chiều. Phần hardware, Anh Văn nghĩa là physical components of computer, tools ...., thì chạm được nên biết là cứng ...tạm được.

Chào mọi người!

Chiều thắc mắc cũng hay, cứ tưởng tượng một ông ôm cái máy đi sửa mà nói "giúp dùm tôi, phần cứng của tôi bị hư sài không được" có phải nghe ép tim không.

Nhưng mà có dịch chữ software, hardware là phần cứng, mềm, hồn, xác, hay nhu liệu gì thì cũng sài tạm được rồi. Còn không phải đợi chừng nào Việt Nam mình phát minh ra được những cái như người ta thì mình sẽ có cái tên đúng nghĩa với nó thôi. Chứ thường Việt Nam mình hay dịch tất cả những máy móc, xe cộ, đồ điện tử được phát minh của nuóc ngoài qua công dụng của nó thôi. Mà phần nhiều là sai bét. Như bicyle là chiếc xe có hai vòng xe tròn thì VN lại gọi là xe đạp, vì đạp nó mới chạy hay muốn chạy thì phảI đạp :) Còn airplane thì gọi là máy bay (phi cơ theo Hán Việt), vì air là trên không mà máy thì chẳng có liên quan gì đến chữ plane hết. Gấu Mập nhà mình nói đáng lẽ phảI gọi là hành không heehehee (còn hàng không thì càng chẳng có nghĩa gì hết) hành là đi, đi/bay trên không nhưng nghĩ đến Tề Thiên cũng bay trên không thi không ổn (Tụi Tàu thiệt hại nguòi). Còn những bộ phận khác của xe như wheel (có rim, tire, plate) qua tiếng Việt cái wheel thành cái bánh xe, vì nó tròn tròn như cái bánh? còn cái vòng nhỏ hơn ở giữa giốgn cái đĩa thì gọi là đĩa? Tất cả điều không đúng với cái tên góc wheel của no'. Máy vi tính cũng vậy. Tiếng Anh là laptop, computer, sang tiếng Việt đều là vi tính cả (vi tính xách tay, vi tính bàn), mà nếu vi tính tính được và có nhiều cái li ti phất tạp của điện tử thì cái calculator cũng phảI đuọc gọi là cái vi tính nhỏ ehheehehe, mà nó chỉ có biết tính thôi thì cũng không có bị oan mấy há.

Cái mình thấy oan nhất là cái "con ốc vít". Dù VN đã làm được nó nhưng sao cái tên nó lại vẫn bị lai, không có tên riêng. Coi như con là giống cái đi (cái con ốc) và nó xoắn vòng giữ chặt lại những phần máy móc. Còn phải bỏ chữ "vít " vô để khỏi bị lộn với con ốc bò bờ ao, queo trong nồi, Ốc trong Đặc Trưng :)) (hế lô cơ dìn!) mới biết được là con ốc do VietNam làm.

Thôi thì ráng đợi chừng nào ta tự phát minh và làm được máy VN của ta, tên của ta, thì ta sẽ có tên gọi chính xác hơn.

chieubuon_09
11-20-2014, 10:37 AM
Chào mọi người!

Chiều thắc mắc cũng hay, cứ tưởng tượng một ông ôm cái máy đi sửa mà nói "giúp dùm tôi, phần cứng của tôi bị hư sài không được" có phải nghe ép tim không.

Nhưng mà có dịch chữ software, hardware là phần cứng, mềm, hồn, xác, hay nhu liệu gì thì cũng sài tạm được rồi.

Cái mình thấy oan nhất là cái "con ốc vít". Dù VN đã làm được nó nhưng sao cái tên nó lại vẫn bị lai, không có tên riêng. Coi như con là giống cái đi (cái con ốc) và nó xoắn vòng giữ chặt lại những phần máy móc. Còn phải bỏ chữ "vít " vô để khỏi bị lộn với con ốc bò bờ ao, queo trong nồi, Ốc trong Đặc Trưng :)) (hế lô cơ dìn!) mới biết được là con ốc do VietNam làm.

Thôi thì ráng đợi chừng nào ta tự phát minh và làm được máy VN của ta, tên của ta, thì ta sẽ có tên gọi chính xác hơn.

Đọc Rong Rêu viết, mà Chiều bật cười, dạ nhiều khi hay thắc mắc, lúc đầu Chiều còn tin vào bác Google nhưng bây giờ thì thận trọng hơn. Gần đây có nhiều từ mới, có nhiều từ của từng địa phương từng vùng riêng, mà từ cho văn viết và văn nói khác nhau, học cũng thú vị. Cám ơn Rong Rêu đã chia sẻ .

Học thêm chữ "dữ liệu" của sư huynh Đậu .

ốc
11-20-2014, 03:13 PM
Thôi thì ráng đợi chừng nào ta tự phát minh và làm được máy VN của ta, tên của ta, thì ta sẽ có tên gọi chính xác hơn.

Việt nam ta có người chế ra trò chơi máy vi tính đấy, nhưng cũng không thèm gọi tên bằng tiếng Việt là "Chim quờ quạng" mà phải gọi tên bằng tiếng Anh cho nó kêu: Flappy Bird.

Triển
11-20-2014, 08:40 PM
Chào mọi người!

Chiều thắc mắc cũng hay, cứ tưởng tượng một ông ôm cái máy đi sửa mà nói "giúp dùm tôi, phần cứng của tôi bị hư sài không được" có phải nghe ép tim không.

Nhưng mà có dịch chữ software, hardware là phần cứng, mềm, hồn, xác, hay nhu liệu gì thì cũng sài tạm được rồi. Còn không phải đợi chừng nào Việt Nam mình phát minh ra được những cái như người ta thì mình sẽ có cái tên đúng nghĩa với nó thôi. Chứ thường Việt Nam mình hay dịch tất cả những máy móc, xe cộ, đồ điện tử được phát minh của nuóc ngoài qua công dụng của nó thôi. Mà phần nhiều là sai bét. Như bicyle là chiếc xe có hai vòng xe tròn thì VN lại gọi là xe đạp, vì đạp nó mới chạy hay muốn chạy thì phảI đạp :) Còn airplane thì gọi là máy bay (phi cơ theo Hán Việt), vì air là trên không mà máy thì chẳng có liên quan gì đến chữ plane hết. Gấu Mập nhà mình nói đáng lẽ phảI gọi là hành không heehehee (còn hàng không thì càng chẳng có nghĩa gì hết) hành là đi, đi/bay trên không nhưng nghĩ đến Tề Thiên cũng bay trên không thi không ổn (Tụi Tàu thiệt hại nguòi). Còn những bộ phận khác của xe như wheel (có rim, tire, plate) qua tiếng Việt cái wheel thành cái bánh xe, vì nó tròn tròn như cái bánh? còn cái vòng nhỏ hơn ở giữa giốgn cái đĩa thì gọi là đĩa? Tất cả điều không đúng với cái tên góc wheel của no'. Máy vi tính cũng vậy. Tiếng Anh là laptop, computer, sang tiếng Việt đều là vi tính cả (vi tính xách tay, vi tính bàn), mà nếu vi tính tính được và có nhiều cái li ti phất tạp của điện tử thì cái calculator cũng phảI đuọc gọi là cái vi tính nhỏ ehheehehe, mà nó chỉ có biết tính thôi thì cũng không có bị oan mấy há.

Cái mình thấy oan nhất là cái "con ốc vít". Dù VN đã làm được nó nhưng sao cái tên nó lại vẫn bị lai, không có tên riêng. Coi như con là giống cái đi (cái con ốc) và nó xoắn vòng giữ chặt lại những phần máy móc. Còn phải bỏ chữ "vít " vô để khỏi bị lộn với con ốc bò bờ ao, queo trong nồi, Ốc trong Đặc Trưng :)) (hế lô cơ dìn!) mới biết được là con ốc do VietNam làm.

Thôi thì ráng đợi chừng nào ta tự phát minh và làm được máy VN của ta, tên của ta, thì ta sẽ có tên gọi chính xác hơn.



Sáng sớm tắm cho tỉnh người rồi mới vào trả lời RR đây, hôm qua đọc thấy rồi mà chưa trả lời.



"Hàng không":
...là tiếng Hán Việt, chữ "hàng" danh từ là máy, động từ là "vượt". Như vậy thì mình có thể hiểu là "vượt không khí", nghĩa là bay rồi (tương tự là "hàng hải") :).




"Máy vi tính":
...mình thì nghĩ là có thể các ông tiến sĩ Việt Nam dịch sách ban đầu chữ 'Máy vi tính' từ chữ 'Microcomputer'. Micro là nhỏ, tiếng Hán Việt là "vi". Động từ compute là "tính toán", computer là "máy tính". Cho nên Microcomputer dịch Máy vi tính cũng là chính xác.
Tuy nhiên báo chí và sách báo Việt Nam sau đó lại xử dụng chữ 'máy vi tính' dùng chung cho PC, nghĩa là 'Personal computer', thì không đúng nữa. Dịch đúng là 'máy tính cá nhân', cũng có thấy họ dùng chữ này, nhưng đa số là dùng chữ 'máy vi tính'. Cái chữ này khi trở thành thông dụng rồi, dù bị sai chắc không còn ai để ý nữa.




Laptop, Desktop:
....Laptop là trong lòng, Desktop là trên bàn. Cả hai đều là computer. Một cái đặt cố định (desktop), một cái linh động có thể mang theo (di động). Tuy nhiên nếu dịch là cái máy trên bàn hoặc cái máy trong lòng thì rất dễ hiểu lầm thứ khác, cho nên dịch máy tính xách tay, máy tính di động cho laptop theo ý riêng tôi cũng thấy 'ô cơ' chứ. :)
Vi tính thì giải thích bên trên rồi, có lẽ là dịch sai, hoặc người xử dụng chữ vi tính sau khi người dịch đã hiểu sai. Vi tính ghép thêm chữ bàn, thành vi tính bàn tuy mất chữ 'để' (máy vi tính để bàn) và cắt luôn chữ 'máy', nhưng ngầm hiểu là máy tính để trên bàn cũng không tệ lắm. Chỉ sai chữ 'vi tính' thôi.




"Calculator":
....Calculate là tính toán. Calculator là máy tính toán. Giai đoạn máy tính này nở rộ và được dùng trong học đường ở Tây phương là đầu thập niên 80. Vào thời điểm đó, bọn ma quỷ cầm quyền Việt Nam vẫn còn quá ngu muội nên để dân chúng nghèo đói. Học sinh không có máy tính toán đó, cho nên tiếng Việt cũng không có chữ tương ứng.
Lúc đó bên này học sinh đã bỏ qua giai đoạn học tự lấy căn mà xử dụng luôn máy tính. Bên Việt Nam cho bài chỉ có thể cho bài số chẵn để lấy căn bậc hai, bậc ba cho nhanh chứ không thể cho số ra căn lẻ vì phải lấy căn bằng tay.
Hoặc ví dụ về sai số như các hằng số gia tốc rơi, bên này Vật Lý lấy đúng số 9,81 m/s² chứ không như Vật Lý Việt Nam vì không có máy tính xử dụng nên các bài thi, bài tập đỡ cho học sinh tính số lẻ làm chẵn thành 10 m/s² tính cho nhanh.
Với hoàn cảnh này, cho dù các tiến sĩ toán thời đó, có một ông Lê Bá Khánh Trình thi Mathematic Olympic thế giới có hạng cao vẫn không thể dịch lại ngôn ngữ ngoại quốc ra danh từ tiếng Việt, bởi vì đa số không biết cái máy đó ra sao. Tôi nghĩ lý do là như vậy cho nên riêng cái máy tính toán này thì mất hút trong ngôn ngữ Việt Nam.




"Dữ liệu":
.....là data. Database là Cơ sở dữ liệu tôi thấy dịch như vậy là chính xác rồi. Chiều Buồn ngây thơ đừng có nghe tiến sĩ Đậu đùa rồi học bậy, xử dụng bậy người ta cười cho đó. Rồi sau đó nói sao sư huynh biết mà chẳng giải thích giúp. :)




"Chim quờ quạng":
....Rất may là chữ này cái anh tác giả Việt Nam kia không dịch. Nếu không báo chí lại còn có Se sẻ hầm đậu phộng, Phao câu áp chảo gì nữa thì thôi rồi.



Đi pha ly cà phê cái..... :)

chieubuon_09
11-21-2014, 02:37 PM
"Dữ liệu":
.....là data. Database là Cơ sở dữ liệu tôi thấy dịch như vậy là chính xác rồi. Chiều Buồn ngây thơ đừng có nghe tiến sĩ Đậu đùa rồi học bậy, xử dụng bậy người ta cười cho đó. Rồi sau đó nói sao sư huynh biết mà chẳng giải thích giúp. :)
Đi pha ly cà phê cái..... :)

Cám ơn sư huynh, hai chữ "Dữ liệu" em thấy bị conflict nếu giải nghĩa kiểu tách ra hai chữ, theo database thì "giữ lại" nhưng sao lại ghép là "dữ", dữ đứng một mình thì nghĩa khác, cũng giống như "tài liệu" document, chữ tài đứng một mình nghĩa là tiền $-) khó thiệt đó sư huynh ơi.

Triển
11-21-2014, 08:02 PM
Cám ơn sư huynh, hai chữ "Dữ liệu" em thấy bị conflict nếu giải nghĩa kiểu tách ra hai chữ, theo database thì "giữ lại" nhưng sao lại ghép là "dữ", dữ đứng một mình thì nghĩa khác, cũng giống như "tài liệu" document, chữ tài đứng một mình nghĩa là tiền $-) khó thiệt đó sư huynh ơi.

Dạ không phải đâu bồ câu em. "Dữ liệu" là tiếng Hán Việt. Dữ là đưa, giao, cho dùng. Liệu là vật chất. Dữ liệu đi chung xin đừng xé lẻ ly dị chúng ra. Còn sao lại, giữ lại là khác, là nằm trong chữ "cơ sở", là chữ "base" trong tiếng Anh đó. :)

Còn "tài liệu" cũng là tiếng Hán Việt luôn. Tài ở đây không phải tiền, mặc dù muốn có tiền phải có tài (ví dụ làm bác sĩ). Nhưng ở đây, tài là văn bản nguyên gốc, nguyên thủy.

Rong Rêu
11-25-2014, 10:01 AM
Việt nam ta có người chế ra trò chơi máy vi tính đấy, nhưng cũng không thèm gọi tên bằng tiếng Việt là "Chim quờ quạng" mà phải gọi tên bằng tiếng Anh cho nó kêu: Flappy Bird.




Mấy con khác của Việt Nam cũng quờ quạng nên dùng tiếng Anh cho chắc ăn là đúng rồi.


Cảm ơn anh Trển bỏ công giải thích, luôn cả cái không thắt mắc :) ừa, nghĩ lại cũng đúng, hàng là dduờng...Hàng Không là đường bay từ airline, hàng hải là đường biển cho sea route là đúng rồi. Có nhiều chữ tìm không ra chữ VN gọi theo phiên âm tên góc cũng hay. Như car người Bắc gọi xe ô-tô, còn người miền nam gọi là xe hơi hêhhehe.


hế lô chị Chiều!

Triển
11-25-2014, 10:43 PM
Ừ thì người Bắc gọi cù-dìa (cuillère) người Nam kêu cái muỗng cũng đâu có sao. ;)

bonita
11-28-2014, 04:11 AM
ngôn ngữ ... "lạ", hiểu được chít liền
bà con cô bác ai hiểu được dịch giùm bo b-)



http://i58.tinypic.com/2uj46d1.jpg

tư mã tai trâu
11-28-2014, 05:59 AM
^

Kiểu Nam Bắc đề huề này anh tư dám chắc dân pts làm đó Bo.

chieubuon_09
11-28-2014, 10:20 AM
Chào sư huynh Triển, Rong Rêu, Bobo, anh Tư,

Bobo ơi! có thể anh Tư nói đúng, nhưng cũng có thể có những vùng thuộc miền Bắc, Trung hay Nam, có những chữ họ pháp âm không được, như chữ cá rô, từ từ những chữ này cũng trở thành tiếng riêng của từng địa phương, hay nôn na là tiếng lóng, bên Mỹ cũng có tiếng lóng. Nghe quen sẽ thấy dễ thương, số chị quen và yêu thương người thuộc miền Bắc nhiều nên chị cũng hơi bị thiên vị đó nhen .:)

Chúc các anh chị một ngày an vui .

Triển
11-28-2014, 08:47 PM
Thôi tiêu rồi bồ câu ơi. Pháp âm và nôn thì chỉ có ở chùa Vĩnh Nghiêm với lại nhà bảo sanh Từ Dũ thôi hà. :-t j/k

chieubuon_09
11-29-2014, 08:47 AM
Thôi tiêu rồi bồ câu ơi. Pháp âm và nôn thì chỉ có ở chùa Vĩnh Nghiêm với lại nhà bảo sanh Từ Dũ thôi hà. :-t j/k

Sao lại có chùa trong này 8->, bồ câu feel được phần hỏi của Bo vô tình nhưng cũng có chút nhạy cảm. Sợ rằng nhà sư huynh không khéo lại bị cháy, sư huynh nỡ lòng nào mà khỏ đầu của bồ câu. :)

thuykhanh
11-29-2014, 09:24 AM
Sao lại có chùa trong này 8->, bồ câu feel được phần hỏi của Bo vô tình nhưng cũng có chút nhạy cảm. Sợ rằng nhà sư huynh không khéo lại bị cháy, sư huynh nỡ lòng nào mà khỏ đầu của bồ câu. :)


Bồ câu ơi,

Tại mình đánh vần hơi khác nên nghĩa chệch đi: Phát âm và nôm na đó mà .


PS: Kỳ quá, chị muốn cho em một big hug mà sao hình ngoác miệng cười cứ hiện ra? Sửa mấy lần cũng không được!

chieubuon_09
11-29-2014, 10:38 AM
Bồ câu ơi,

Tại mình đánh vần hơi khác nên nghĩa chệch đi: Phát âm và nôm na đó mà .


PS: Kỳ quá, chị muốn cho em một big hug mà sao hình ngoác miệng cười cứ hiện ra? Sửa mấy lần cũng không được!

God! Em nhìn không ra, em hay bị cái tật này, nói một chữ mà viết thành chữ khác, là lỗi của bồ câu. Cám ơn chị Thụy Khanh & sư huynh. ~o) ~o)

hoài vọng
11-29-2014, 05:03 PM
.....May cho bồ câu có chị TK chỉ đường khỏi bị lạc lối...

Triển
02-26-2015, 11:39 PM
http://i.imgur.com/93hDNHo.png

Tên hai vi tội phạm này hay lắm mà, chẳng may ký giả CaliToday theo đạo Hồi nên viết ngược từ phải sang trái đọc nghe trái tai. :z68:
Trương Công Định và Võ Tiến Sĩ, toàn là danh tướng với võ quan không mà thành cái gì Định Công Trương với Sĩ Tiến Võ. Ngoài ra bài báo còn cho biết họ vận chuyển "ma túy cao cấp". "Ma túy cao cấp" được diễn giải theo dân nghiện hay người tỉnh vậy nè?

(nguồn: http://baocalitoday.com/vn/tin-tuc/cong-dong/nguoi-goc-viet-mien-bac-california-van-chuyen-ma-tuy-o-missouri.html)

Triển
03-01-2015, 01:29 AM
Báo chí Việt Nam phát minh ra chữ mới?
"Mitting" là tiếng gì vậy ta?

Meeting phiên âm ra mít-tinh thôi
cũng được đi. Nhưng viết thành "mitting"
thì không biết là tiếng gì nữa rồi. :)




http://i.imgur.com/2Q5Bmqn.png

(nguồn: http://vnexpress.net/tin-tuc/thoi-su/se-dieu-binh-nhan-ngay-thong-nhat-3151814.html)

Triển
07-02-2015, 08:24 PM
Atlas là tập bản đồ địa lý. Ghi tập bản đồ là được rồi. Phải vọng ngoại viết cho ra được một chữ mà trên thế giới không ai có.



(nguồn: http://vnexpress.net/tin-tuc/giao-duc/tuyen-sinh/thi-sinh-dang-lam-bai-thi-mon-dia-ly-3242842.html)

http://i.imgur.com/23fZT30.png

hoài vọng
07-02-2015, 11:48 PM
Atlas là tập bản đồ địa lý. Ghi tập bản đồ là được rồi. Phải vọng ngoại viết cho ra được một chữ mà trên thế giới không ai có.

Mấy chục năm trước , chữ lô-gíc rất được các đỉnh cao trí tệ ưa dùng và mấy năm sau , tự điển VN có thêm ...
- tàu lạ : tàu trung cộng
- người lạ : người trung cộng

Triển
07-15-2015, 09:42 PM
Người Nam nói ngọng chữ R. Radio là La-dô
Còn Ragoût là La-gu? :z14:
Em ký giả nào mang văn nói lên thành văn viết ký thiệt luôn ta. :z14:





http://i.imgur.com/YXRg3nv.png

(nguồn: http://ione.vnexpress.net/tin-tuc/nhip-song/tips/goi-y-cho-mua-le-hoi-tai-samsung-house-3124915.html)

gun_ho
10-04-2015, 12:23 PM
Tặng Ốc (để nghiên cứu)

http://i30.photobucket.com/albums/c305/hoinguyen99/Mobile%20Uploads/FB_IMG_1443973534108_zpsgy1v7xtr.jpg (http://s30.photobucket.com/user/hoinguyen99/media/Mobile%20Uploads/FB_IMG_1443973534108_zpsgy1v7xtr.jpg.html)

Triển
10-04-2015, 11:43 PM
Tặng Ốc (để nghiên cứu)

http://i30.photobucket.com/albums/c305/hoinguyen99/Mobile%20Uploads/FB_IMG_1443973534108_zpsgy1v7xtr.jpg (http://s30.photobucket.com/user/hoinguyen99/media/Mobile%20Uploads/FB_IMG_1443973534108_zpsgy1v7xtr.jpg.html)

Mông tê rây. :z74:

Văn
10-05-2015, 09:45 AM
Mình đã từng dậy một lớp tiếng Anh cho 50 công an ở thành phố X.
Toàn phiên âm theo kiểu "Du Ét Ây Mép" này để các ông ấy đọc theo.
Vui ghê.
:cool:

ốc
10-05-2015, 10:35 AM
Em nghĩ phiên âm như thế cũng không có gì quá đáng, bao nhiêu chữ trong tiếng Việt ngày nay cũng là tiếng nước ngoài phiên âm lại rồi dùng mãi thành ra tiếng Việt "chính thống." Tuy nhiên cần phải đồng nhất và giữ một nguyên tắc chung.

Nếu Dallas phiên âm là "Đa lát xơ" thì cũng phải phiên âm là "Can xát xơ," "Lốt An giơ lét xơ" và "Lát xơ Vê gát xơ."

Du Ét Xây nâm bờ oăn!

Triển
10-05-2015, 09:48 PM
http://i.imgur.com/myAvAEC.png

Viết tắt quá đáng thiệt.

008
11-25-2015, 01:56 AM
http://s2.postimg.org/tjz0ajodl/Chau_A.jpg

http://s22.postimg.org/lgod3vki9/Chau_Au.jpg

http://s24.postimg.org/atfknsg1x/Chau_My.jpg

And...
http://www.boxofficedrumroll.com/styles/drumroll.png

http://s10.postimg.org/k5uxv96nd/hta.jpg

008
12-19-2015, 07:15 PM
http://s8.postimg.org/qi3nlyyvp/suranon.jpg


http://s13.postimg.org/gqpilb7fb/unien.jpg

Triển
03-12-2016, 10:59 AM
http://i.imgur.com/dQAfwfQ.png

Quynh Huong
03-12-2016, 01:00 PM
http://i.imgur.com/myAvAEC.png






QH xin được hỏi : "Du Ét Ây Mép" có phải là USA Map không ?
Nếu đúng vậy, tại sao bọn "đỉnh cao trí tuệ" csVN lại không chịu phiên dzịch ra tiếng Việt là "bản đồ" cho được việc, mà lại bày trò ngu ngốc phiên âm là "mép" !!!
Đúng là ... "Phiên dịch ... mắc dịch !" QH xin được dùng lại chữ của Thùy Linh.

QH

Triển
03-12-2016, 09:22 PM
Hình trên là phiên âm chứ không phải phiên dịch.
Chữ "du ét ây mép" dưới góc nhìn điện toán là
một chữ được viết thêm lên hình bằng các chương
trình đồ họa sơ sài loại tệ.

Tuy nhiên sản phầm của đỉnh cao thì chỉ dành cho
người đỉnh cao đọc thôi, người đỉnh thấp muốn đọc
phải mang giày.

Phương châm của đảng và nhà nước là:
Cần kiệm - liêm chính - chí công - vô tư!

Cho nên có sai sót cứ "vô tư" thôi.

008
03-17-2016, 01:51 PM
https://dialyvacuocsong.files.wordpress.com/2014/08/cac-nuoc-va-lanh-tho-tren-the-gioi1.jpg

Triển
03-18-2016, 02:21 AM
Người ta không phê bình vì sao không để nguyên mẫu mà đi phiên âm. Người ta chỉ phê bình vì sao lại có đủ thứ phiên âm, không có một thể thức nào từ Hàn Lâm Viện ngôn ngữ vất ra cho các tay "thợ viết" theo đó mà mần thôi.
Trước 75 báo chí và sách vở cũng phiên âm tá lạ khi chữ nào không rập khuôn theo tàu được (Hán Việt) mà thôi. Cứ mở sách Rách Hăm Tám ra đọc vài truyện là nhớ lại thôi. Hồi xưa các thợ viết phiên âm cũng rùng rợn y hệt bây giờ vậy đó! :z14:

Triển
04-20-2016, 12:49 AM
Không ngờ ở Huê Kỳ cũng có "học hàm" .... "Phó Giáo Sư". :))))

"Associate Professor" được VOA phang thành Phó Giáo Sư. :))))

----

http://i.imgur.com/IWBvY9l.png


(*** nguồn: http://www.voatiengviet.com/content/pho-giao-su-goc-viet-doat-giai-pulitzer-2016/3291918.html )

chieubuon_09
04-20-2016, 02:31 PM
Chào Phố,





Không ngờ ở Huê Kỳ cũng có "học hàm" .... "Phó Giáo Sư". :))))

"Associate Professor" được VOA phang thành Phó Giáo Sư. :))))

----

Sư huynh đúng rồi, đọc chữ phó làm Chiều liên tưởng đến chữ phó thường dân :)

Chiều tìm hiểu thêm về Associate Professor position thì họ viết la` : On-Track to be a "Full Professor" , tạm dịch trên tiến trình trở thành giáo sư thực thụ = giáo sư phụ tá đúng không sư huynh ?

Triển
04-20-2016, 11:15 PM
Chiều Buồn,

về vụ Professor thì bên Mỹ chỉ có 3 loại: Assistant Professor, Associate Professor và Full Professor (Professor).
Tuy nhiên chẳng có ông nào phụ tá. Các ông giáo sư này làm việc độc lập, có nghiên cứu và dạy đại học riêng
mình, không có làm trợ thủ cho ai. Không có chức vụ "phó giáo sư".
Ông Nguyễn Thanh Việt theo trang riêng của ông tự khai, thì ông này là Associate Professor, cho nên thiên hạ
VOA bèn phang đại là Phó Giáo Sư. Cái chức vụ Phó Giáo Sư chỉ có ở Việt Nam. Rinh lên gán cho một ông
giáo sư được đào tạo từ Mỹ ra thì giống như lái xe leo lề. Trật bàn đạp. Không nên dịch thêm thắt gì cả, chỉ ghi
giáo sư là đủ đẹp. Vì mấy ông này đều là giáo sư. Dịch ra mà dịch sai hoặc có tính cách áp đặt quá thì tiêu rồi.

Cũng như cái chữ "phó tiến sĩ" cũng vậy. Cái học vị này có lẽ chỉ có nước Việt Nam mới có. Sang đây mà nói
tui học vị phó tiến sĩ thì chẳng biết cái người tui đó là cái giống gì.

Phó thường dân là câu nói cửa miệng khiêm nhường hoặc dí dỏm thôi. "Second-class citizen", công dân hạng hai
đâu có phải là thật. Cho dù có công dân hạng hai cũng không có tên gọi chính thức gì cả. Làm thường dân đâu có
chánh phó gì. Nói cho vui thôi.


PS: cái vụ full-track hoặc công chức cũng không nói đến chức vụ chánh phó gì hết. Tóm lại không thể lấy đại một chức
vụ theo ngôn ngữ một nước khác gán vào vì nó không tương đương.

chieubuon_09
04-26-2016, 02:08 PM
Chiều Buồn,

về vụ Professor thì bên Mỹ chỉ có 3 loại: Assistant Professor, Associate Professor và Full Professor (Professor).
Tuy nhiên chẳng có ông nào phụ tá. Các ông giáo sư này làm việc độc lập, có nghiên cứu và dạy đại học riêng
mình, không có làm trợ thủ cho ai.

------ Không nên dịch thêm thắt gì cả, chỉ ghi
giáo sư là đủ đẹp. Vì mấy ông này đều là giáo sư. Dịch ra mà dịch sai hoặc có tính cách áp đặt quá thì tiêu rồi.

PS: cái vụ full-track hoặc công chức cũng không nói đến chức vụ chánh phó gì hết. Tóm lại không thể lấy đại một chức
vụ theo ngôn ngữ một nước khác gán vào vì nó không tương đương.


Đồng ý phần này, tuy nhiên theo cấu trúc phân cấp các giáo sư thì Assistant Professor => Associate Professor => Full Professor (Professor) , thi` mình hiểu ra làm sao đây sư huynh? :z33:

dấu lặng
04-29-2016, 12:30 PM
Đồng ý phần này, tuy nhiên theo cấu trúc phân cấp các giáo sư thì Assistant Professor => Associate Professor => Full Professor (Professor) , thi` mình hiểu ra làm sao đây sư huynh? :z33:

Thật ra thì cũng đơn giản thôi á Chiều Buồn,
Cấu trúc phân cấp này hiểu nôm na là Assistant Professor - Gíao sư mới ra lò :z13: sau khoảng 1 năm dạy (nếu tốt) thì sẽ được trường đại học họ dạy thăng cấp thành Associate Professor - Gíao sư đã qua thử thách :z13:, và sau đó tùy trường khoảng 5-10 năm sau (vẫn dạy tốt và có những bài nguyên cứu, giảng dạy v.v. hay) thì họ được thăng cấp thành Full Professor (Professor) - Gíao sư gạo cội hay lão luyện hay lão thành :z13: . Lúc này thì khó đuổi họ lắm trừ phi họ vi phạm những điều luật một cách trầm trọng . Còn như 'giáo sư mới ra lò và đã qua thử thách ' thì có thể bị đuổi "dễ" hơn .
Dịch là dịch vật cho vui vậy chứ nên dịch là Gíao Sư hết (còn phân cấp là do trường đại học nơi họ dạy phân cấp thôi)

Cái này chắc phải để Chêm Đậu giải thích thì hay hơn :)

chieubuon_09
04-29-2016, 04:40 PM
Thật ra thì cũng đơn giản thôi á Chiều Buồn,
Cấu trúc phân cấp này hiểu nôm na là Assistant Professor - Gíao sư mới ra lò :z13: sau khoảng 1 năm dạy (nếu tốt) thì sẽ được trường đại học họ dạy thăng cấp thành Associate Professor - Gíao sư đã qua thử thách :z13:, và sau đó tùy trường khoảng 5-10 năm sau (vẫn dạy tốt và có những bài nguyên cứu, giảng dạy v.v. hay) thì họ được thăng cấp thành Full Professor (Professor) - Gíao sư gạo cội hay lão luyện hay lão thành :z13: . Lúc này thì khó đuổi họ lắm trừ phi họ vi phạm những điều luật một cách trầm trọng . Còn như 'giáo sư mới ra lò và đã qua thử thách ' thì có thể bị đuổi "dễ" hơn .
Dịch là dịch vật cho vui vậy chứ nên dịch là Gíao Sư hết (còn phân cấp là do trường đại học nơi họ dạy phân cấp thôi)

Cái này chắc phải để Chêm Đậu giải thích thì hay hơn :)

Cám ơn sư huynh DL đã giải thích,
Đọc chữ lão thành làm Chiều chợt nhớ đến ông thầy người Châu Âu dạy lớp hoá, ông ta kỷ luật nghiêm khắc, quất sinh viên từ hơn bốn mươi người cho đầu mùa, khi hết mùa chỉ còn lại 10 người, trong ba mươi người có Chiều :z16: . mộng về ngành hoá học đã thành mây bay đi.

Vậy để em lót dép chờ anh Đậu giải thích.

thuykhanh
05-01-2016, 07:34 PM
Cám ơn sư huynh DL đã giải thích,
Đọc chữ lão thành làm Chiều chợt nhớ đến ông thầy người Châu Âu dạy lớp hoá, ông ta kỷ luật nghiêm khắc, quất sinh viên từ hơn bốn mươi người cho đầu mùa, khi hết mùa chỉ còn lại 10 người, trong ba mươi người có Chiều :z16: . mộng về ngành hoá học đã thành mây bay đi.

Vậy để em lót dép chờ anh Đậu giải thích.


Chào anh Triển, Chiều và Dấu Lặng:z57::z57::z57:

Có lẽ Đậu đi vắng hay bận việc, tk xin nói những gì mình biết nha.
Người nhà của tk dạy đại học ( Universities) và các trường này theo hệ thống tenure,
(không biết dịch là gì), hiện là Associate Professors và đã dạy trên 10 năm.

Cả hai đều bắt đầu với chức Assistant Professor, khoảng 5 năm thì được tenure
và cũng quanh quẩn thời gian này, được lên chức Associate Professor.

dấu lặng
05-02-2016, 06:04 AM
Đúng là môn hóa học không phải ai cũng thích và học được dễ dàng . Lúc xưa ông thầy dạy hóa học (organic chemistry) của dl cũng nghiêm khắc lắm lắm nhưng ông hay giảng sai hay khó hiểu nên dl cứ tranh luận với ổng hoài . Hên là pass :z13: Dl biết nhiều người cố bám và rớt rồi rớt rồi cuối cùng cũng pass á Chiều :)


Chị Thụy Khanh,
Theo dl biết thì tenure được dịch như là ' nhiệm kỳ ' . Tuy nhiên trong đề tài này thì ' nhiệm kỳ ' (tenure) này là lâu dài cho đến khi người giáo sư nghỉ hưu, xin nghỉ việc chứ nhà trường không thể đuổi việc họ mà không có lý do thích đáng (khác với những giáo sư chưa có được tenured)

Đậu
05-02-2016, 09:50 AM
Full Professor = Giáo sư biên chế
Associate Professor = Giáo sư đối tượng
Assistant Professor = Giáo sư ngoại biên

:z13:

Triển
05-02-2016, 09:35 PM
Full Professor = Giáo sư biên chế
Associate Professor = Giáo sư đối tượng
Assistant Professor = Giáo sư ngoại biên

:z13:

Tầm bậy tầm bạ. Từ khi nào Hoa Kỳ có đại học quốc doanh kiểu VN vậy? Biên chế với lai chế!

chieubuon_09
05-03-2016, 10:05 AM
Full Professor = Giáo sư biên chế

:z13:

Tầm bậy tầm bạ. Từ khi nào Hoa Kỳ có đại học quốc doanh kiểu VN vậy? Biên chế với lai chế!

Hi sư huynh Triển,
Anh Đậu dịch phá tí cho vui thôi sư huynh, hôm qua em đọc bật cười :z14: mà chưa vào để viết, em cười vì giáo sư mà anh Đậu dịch một hồi thành biên chế / chế biến đồ hộp luôn à .

Nhưng trong thoáng suy nghĩ của Chiều _ mấy anh em mình dịch phá, thế nào sư huynh cũng sẽ vào quất cho mà xem ... đọc text này của sư huynh đã làm cho em giựt mình ...

Tim Nguyen
05-03-2016, 10:23 AM
"cơ trưởng" ????
chẳng có từ nào dính dáng đến bay bổng hết ! thế là sao ? nghĩa là người này chỉ lái máy bay chạy lòng vòng ngòai phi đạo hay phi trường nội bài ?

kim
05-03-2016, 10:57 AM
"cơ trưởng" ????
chẳng có từ nào dính dáng đến bay bổng hết ! thế là sao ? nghĩa là người này chỉ lái máy bay chạy lòng vòng ngòai phi đạo hay phi trường nội bài ?

K chào chị Khanh, Chiều, các anh Năm, Dấu Lặng, Đậu, Tim và mọi người,

1/ Cơ trưởng = captain phải không anh Tim?
Mình có thể dịch là phi công chính hoặc lái chính được không ạ?
Vì trên máy bay thường có nhóm 2 hoặc 3 phi công : 1 chính (captain), 1 hoặc 2 phụ (co-pilot).

2/ Với 3 cấp Professors, K cũng đồng ý với cách dịch đơn giản là Giáo Sư thôi.

Nhưng ở Mỹ, để được chuyển cấp từ Assistant Professor lên Associate Professor cần khoảng 5- 7 năm kinh nghiệm giảng dạy, nghiên cứu, viết bài, đóng góp cho các hoạt động của trường đại học, hướng dẫn sinh viên… Đây giống như thời gian "thử việc" từ 3 đến 6 tháng ở các hãng xưởng.
Vì thế, khoảng cách từ Assistant Professor lên đến Full Professor rất xa, đặc biệt về leadership trong nghiên cứu.

Vài Giáo Sư gốc Việt ở Mỹ K biết, khi họ đang là Associate Professors, họ muốn được dịch rõ là Giáo Sư Phụ Tá để tránh bị hiểu lầm có ý định “nhảy cóc”.

3/ Tenure - nhiệm kỳ như anh Dấu Lặng nói chính là 1 dạng hợp đồng làm việc đặc biệt mà trường đại học trao cho Assistant Professor sau khi đã hoàn thành thời gian 5-7 năm nói trên, và trở thành Associate Professor.

Đúng như anh DL nói, khi đã có cái tenure rồi, thì trường chỉ có thể sa thải Giáo Sư này khi họ quá kém về năng lực hoặc làm những việc sai trái.
Ai cũng ráng lên Full Professor vì lương cao hơn hẳn, gần như gấp đôi, gấp ba so với lương của Assistant Professor :).

thuykhanh
05-03-2016, 12:57 PM
Full Professor = Giáo sư biên chế
Associate Professor = Giáo sư đối tượng
Assistant Professor = Giáo sư ngoại biên

:z13:

Chào Đậu :1: :4:

Đậu thấy tk căng thẳng ( tense) quá nên vô nói vài ba câu cho tk bớt stress, phải không?
Hôm qua lẩm bẩm "biên chế", "đối tượng", "ngoại biên" riết rồi ngọng thành biên cương, đối ngoại, Chế Bồng Nga luôn!

Bây giờ Chiều hiểu biên chế là chế biến đồ hộp kia kìa.

Anh thầy có rầy, tk xin chịu chung với Đậu.

Cảm ơn Đậu nhiều,

dấu lặng
05-03-2016, 01:28 PM
Hi sư huynh Triển,
Anh Đậu dịch phá tí cho vui thôi sư huynh, hôm qua em đọc bật cười :z14: mà chưa vào để viết, em cười vì giáo sư mà anh Đậu dịch một hồi thành biên chế / chế biến đồ hộp luôn à .

Nhưng trong thoáng suy nghĩ của Chiều _ mấy anh em mình dịch phá, thế nào sư huynh cũng sẽ vào quất cho mà xem ... đọc text này của sư huynh đã làm cho em giựt mình ...

Hihihi, dl cũng nghĩ là anh Chêm Đậu hay ...chêm cho vui nên biết khi anh Đậu dịch thì có chêm chút chút :)
Dl thì nghĩ biên chế là chê thì biến :z13:

dấu lặng
05-03-2016, 01:29 PM
"cơ trưởng" ????
chẳng có từ nào dính dáng đến bay bổng hết ! thế là sao ? nghĩa là người này chỉ lái máy bay chạy lòng vòng ngòai phi đạo hay phi trường nội bài ?


Thế là từ ngữ tối nghĩa của các bác đỉnh cao trí tuệ đấy mà . Cũng giống như sự cố, ùn tắc, v.v...

chieubuon_09
05-03-2016, 01:40 PM
Đậu thấy tk căng thẳng ( tense) quá nên vô nói vài ba câu cho tk bớt stress, phải không?
Hôm qua lẩm bẩm "biên chế", "đối tượng", "ngoại biên" riết rồi ngọng thành biên cương, đối ngoại, Chế Bồng Nga luôn!

Bây giờ Chiều hiểu biên chế là chế biến đồ hộp kia kìa.

Anh thầy có rầy, tk xin chịu chung với Đậu.

Cảm ơn Đậu nhiều,
Chiều đi bộ đọc text của chị làm em bật cười luôn hahaha "Chế Bồng Nga" :z14: để em chịu đòn một mình cho, lỗi của em mà. Em cũng muốn đổi họ thành Đỗ, để đổ thừa cho sư huynh dấu lặng, nhắc tên của anh Đậu trước, em nhắc sau. nhưng chưa kịp vào viết thì huynh đã vào trước text này rồi :z14:


Hihihi, dl cũng nghĩ là anh Chêm Đậu hay ...chêm cho vui nên biết khi anh Đậu dịch thì có chêm chút chút :)
Dl thì nghĩ biên chế là chê thì biến :z13:

@Sư huynh Triển, có quất đòn se sẻ, quất nhẹ tí để em còn vào đây phá cho bà còn vui nha .

@Cám ơn Kim đã giải thích.... "Assistant Professor lên Associate Professor "

@Xin chào làm quen huynh Tim Nguyễn, nhờ Kim viết mới biết huynh bên phe uống rượu .

thuykhanh
05-03-2016, 01:51 PM
tk chào anh Triển, Kim, Chiều, Dấu Lặng, Tim và cả nhà,

Kim giỏi quá! Việc làm chị lo lắng, băn khoăn mà Kim giải thích nhẹ như tơ trời. Cảm ơn Kim!:z57::z58:

Từ trước đến giờ tk chỉ gọi là Professor cho cả 3 cấp và không nghĩ đến chuyện dịch ra tiếng Việt nên sống an bình cho đến khi anh Triển mang vấn đề này ra. Cũng như Kim, tk bằng lòng với cách dịch đơn giản là GS.

Điện thoại hỏi người này, người kia cũng biết được vài điều lý thú. Các trường Đại học ở miền Bắc Mỹ theo một hệ thống gần như giống nhau, có vài chi tiết khác như bên Canada, người cháu có tenure trước rồi mới nộp đơn xin lên chức Associate Professor trong khi bên này con tk được lên chức Associate Professor trước rồi mấy tháng sau mới có tenure.

Điều người cháu kể làm tk ngạc nhiên là ở Mỹ, vài trường dạy về Engineering như MIT và trường nào nữa ở Ohio, không trả lương thầy trong mấy tháng hè, ngộ ha!

Hanhgia
05-03-2016, 05:09 PM
https://en.wikipedia.org/wiki/Professor


https://en.wikipedia.org/wiki/Professors_in_the_United_States#Assistant_professo r


The absence of a mandatory retirement age contributes to "graying" of this occupation. The median age of American full professors (in 2006) was around 55 years. Very few people attain this position before the age of 40. The annual salary of full professors averages at $99,000, although less so at non-doctoral institutions, and more so at private doctoral institutions (not including side income from grants and consulting, which can be substantial in some fields); in addition, institutions in major cities or high cost of living areas will pay higher salaries.[20] Full professors earn on average about 70% more than assistant professors in the same institution.[citation needed]






Ai mà tin nổi hở giời,
nhưng có thể tin được,
vì những học trò chỉ gặp mặt giáo sư,
một học kỳ một lần hay hai,
giới thiệu sách phải mua,
giới thiệu TAs chăn cừu trong học kỳ,


rồi biến mất như nhà ảo thuật Houdini,
sau những contracts bộn tiền của Apple,
Microsoft, HP, Dell ...

Có lẽ đó cũng là kinh tế thị thường của Mỹ,
(không biết có dùng đúng chữ nghĩa ??)


chúng tôi không thể trả ông gấp 3 lần số lương đó,
cho xứng đáng với bằng cấp và nghiên cứu của ông,


với số lương khiêm tốn đó,
ông sẽ phải làm the^m những project thực sự có nhu cầu,
từ xã hội công nghiệp đòi hỏi,


phải làm và phải có hiệu quả,
thì ông có lợi và xã hội có lợi,
(nói thật, chúng tôi có lợi trước - tư bản Mỹ)


còn cái đám học trò ư ?
miễn là còn tiền trả tiền học,
và còn khả năng học,
chúng sẽ tìm được đường đi,
by themselves,
literally,
in a good way!

Đậu
05-04-2016, 04:35 AM
Full Professor = Giáo sư chính ngạch
Associate Professor = Giáo sư bán ngạch
Assistant Professor = Giáo sư phi ngạch

:z13:

dấu lặng
05-04-2016, 08:14 AM
Full Professor = Giáo sư chính ngạch
Associate Professor = Giáo sư bán ngạch
Assistant Professor = Giáo sư phi ngạch

:z13:

Đọc loáng thoáng lại tưởng anh Chêm Đậu bảo là Gíao sư chín gạch, bán gạch, và ...vô gạch :z13:

Tim Nguyen
05-04-2016, 10:12 AM
[/COLOR]

Xin chào tất cả qúi vị ,

Đúng rồi đó Kim , nhưng Captain không thôi thì có vẻ tổng quát quá , có lẽ phải dịch ra là Pilot Captain. Tiếng việt ngày xưa mình thường nghe người ta gọi là Phi công chính và Phi công phụ.
Tôi nghĩ mấy "bác đỉnh cao" đã và đang tìm cách xóa bỏ đi những thứ gì thuộc về chế độ VNCH và tìm nát óc ra để "sáng chế" những từ ngữ mới . Nhưng ít ra cái từ "cơ trưởng" này phải có chút dính dáng hay liên hệ bà con gì với sự bay bỗng chứ ! đằng này Cơ = thuộc về máy móc , còn Trưởng= là người đứng đầu (leader) . Một người dẫn đầu một nhà máy , hay một người thợ sửa máy móc chính cũng có thể gọi là cơ trưởng ?!

kim
05-04-2016, 10:33 AM
@ Anh Dấu Lặng và anh Đậu: Hồi nãy chắc đói quá, K cũng đọc chữ “ngạch” thành chữ “gạch”. FOCL ( falling off chair laughing aka cười té ghế).

@ Dạ đúng chị Khanh, không riêng MIT, nhiều trường ở Mỹ trả lương giáo sư theo năm học (9 tháng từ tháng 9 tới tháng 5).
Thời gian 3 tháng hè (6,7,8) về nguyên tắc là không lương.
Tuỳ theo trường, nếu làm việc trong dịp hè thì họ vẫn nhận một số phần trăm lương nhất định.
Mấy hôm nay có chút việc riêng, em làm sáng ở trường, chiều ở nhà nên vào đây quậy ạ.

@ Anh Hanhgia, thông tin của trang "quỉ kỳ” không hoàn toàn chính xác.
Coi trang này cụ thể hơn. Có mức lương trung bình của từng cấp giáo sư, từng trường...

https://www.glassdoor.com/Salaries/professor-salary-SRCH_KO0,9.htm

Vâng, một số giáo sư cà lơ phất phơ, toàn giao việc cho TA.
Nhưng có những TA rất giỏi, khả năng truyền đạt tốt, lại hiểu tâm lý bạn cùng lứa nên giảng bài hay và hấp dẫn hơn giáo sư.

@ Chiều ơi, K nhìn cái avatar, tên và cách viết nên gọi là anh Tim.

@ Cảm ơn anh Tim. Thế hệ của K sinh sau đẻ muộn nên thiệt thòi, sợ nhất dùng từ sai.
Mục tiêu của mấy ông đỉnh cao là tẩy não mà anh Tim, Chú của K nói vậy.

Tim Nguyen
05-04-2016, 12:27 PM
@Xin chào làm quen huynh Tim Nguy:ễn, nhờ Kim viết mới biết huynh bên phe uống rượu

@ Cảm ơn anh Tim. Thế hệ của K sinh sau đẻ muộn nên thiệt thòi, sợ nhất dùng từ sai.
Mục tiêu của mấy ông đỉnh cao là tẩy não mà anh Tim, Chú của K nói vậy.


@Chieubuon_09 ,Tôi cũng xin chào làm quen . “phe uống rượu” ? ở thế kỷ 21 này xem ra cũng hơi khó phân biệt ! . Vâng tôi bên cánh “ mày râu tua tủa , áo quần nhá nhem” !

@Thế hệ của Kim , mà còn viết và hiểu tiếng Việt như thế thì nước Việt chúng ta sẽ còn ! tôi cũng đang cố gắng học hỏi và thực tập tiếng Việt của mình đây.
Vâng , chú của K nói đúng đấy ! bây giờ họ đang nhất trí với các nước anh em để tìm cách tiến lên tẩy não luôn mấy đàn cá phản động ở miền trung VN .

Theo thiển ý của tớ thì hình như mấy bác “đỉnh cao” đang nhập nhằng giữa học vị và chức vụ .
Học vị , tạm gọi là bằng cấp cho dễ hiểu thì một là có hai là không ,một là đậu hai là rớt chứ chẳng có thứ học vị nào gọi là Phó hay Phụ !
Trong khi chức vụ thì lại khác , chức vụ có khá nhiều đẳng cấp , đại khái như : tập sự , phụ tá , chánh văn phòng , phó văn phòng , trưởng phòng , phó phòng ….kiêm trưởng phòng ….

Còn “phó tiến sĩ” là cái quái gì ? chẳng nhẽ là người có bằng (thi đậu) tiến sĩ nhưng chỉ thiếu có một môn ? hoặc đậu ở số điểm D và C ? hay là người có bằng (thi đậu) tiến sĩ rồi nhưng đang chờ xem có phải thuộc lọai “vừa hồng vừa chuyên” ?

Giáo sư đại học (professor) là chức vụ như các bạn trong đây đã phân tích rất chí lý :

theo thiển ý của tớ thì :

Full professor=giáo sư đại học thực thụ.
Associate professor= giáo sư đại học tập sự.
Assistant professor = phụ tá giáo sư đại học.

chieubuon_09
05-04-2016, 03:22 PM
Full Professor = Giáo sư chính ngạch
Associate Professor = Giáo sư bán ngạch
Assistant Professor = Giáo sư phi ngạch

:z13:

Cho Chiều cười ké với :z14: bán hết gạch lấy gì mà xây nhà anh Đậu .


@Chieubuon_09 ,Tôi cũng xin chào làm quen . “phe uống rượu” ? ở thế kỷ 21 này xem ra cũng hơi khó phân biệt ! . Vâng tôi bên cánh “ mày râu tua tủa , áo quần nhá nhem” !


Cám ơn huynh đã confirmed bên cánh mày râu, Chiều thì bên phe kẹp tóc :) , nếu huynh cảm thấy khó chịu khi gọi là huynh thì cho Chiều hay để thay đổi.

Hanhgia
05-04-2016, 05:23 PM
Lương vậy vẫn còn rẻ đó anh Kim,
Bác sĩ tim nội trú: một đêm trực = $1800.00 bốn năm về trước!


Full Professor = Giáo Sư Chánh Quy
Associate Professor = Giáo Sư Đối Tượng
Assistant Professor = Giáo Sư Cảm Tình

dulan
05-04-2016, 05:43 PM
Full Professor = Giáo Sư Chánh Quy
Associate Professor = Giáo Sư Đối Tượng
Assistant Professor = Giáo Sư Cảm Tình


...


Đang bị dị ứng phấn hoa, ngủ hong được, đang hic hic, mà vô gặp anh Hanhgia tếu làm dulan cũng phải cười, hihi...
Nhớ hùi ở Lê Hồng Phong (P.Trus) phấn đấu: cảm tình đoàn, đối tượng đoàn hả anh HG :D


...

Hanhgia
05-04-2016, 06:44 PM
...

...Lê Hồng Phong (P.Trus) phấn đấu: cảm tình đoàn, đối tượng đoàn hả anh HG :D



...

Phải dịch như vậy mới đúng chủ trương,
của Nhà nước và Đảng,



Giáo Sư phi gạch thì phải hiểu là:


Giáo Sư gạch bay : em nào mà hỏi câu nào khó cho ông,
thì ông cho gạch ... bay!






nội nhớ đến Đối tượng Đoàn, Cảm tình Đoàn,
tối ngủ còn thấy ác mộng,


một lần, ngày xưa, có một nightmare, ngộ lắm,
chạy hốt hoảng giữa Sài gòn, giữa trưa,
lưng trần,
chân trần,
khi tỉnh dậy thì thấy mồ hôi toát ra như suối,

kim
05-05-2016, 02:59 PM
Vâng tôi bên cánh “ mày râu tua tủa , áo quần nhá nhem” !

tôi cũng đang cố gắng học hỏi và thực tập tiếng Việt của mình đây.




Cảm ơn anh Tim đã giải thích rõ ràng sự khác nhau giữa "học vị" và "chức vụ".
K cũng thấy anh dịch 3 cấp GS như vậy dễ hiểu.

- "mày râu tua tủa, áo quần nhá nhem" ngược nghĩa với "mày râu nhẵn nhụi, áo quần bảnh bao" :1:
- Mong anh "thực tập tiếng Việt" đều đều, để K, Chiều và mấy bạn còn có cơ hội học thêm.:z77:
K không giấu dốt đâu, nhiều lúc muốn học lắm mà sợ hỏi hoài làm phiền các anh chị nên ngần ngại.
Đôi khi ngồi nghĩ mãi không biết dùng vậy có đúng không...Vậy mà các anh chị biết liền, cho từ rất chính xác.



Lương vậy vẫn còn rẻ đó anh Kim,
Bác sĩ tim nội trú: một đêm trực = $1800.00 bốn năm về trước!


Anh Hanh Gia, so sánh GS với BS, giống như ví Táo với Lê á.:1:





Cho Chiều cười ké với

Chiều có cách tả món ăn, đồ dùng rất ngộ nghĩnh, dễ thương… cũng làm K cười hoài.:z56:
Dạo này bận, ít vào đây cười ké.
Bù lại các bé ở trường rất khôi hài, thỉnh thoảng mấy cô cậu gặp ở hành lang hoặc vào phòng K mấy phút để chọc cười.




Đang bị dị ứng phấn hoa, ngủ hong được, đang hic hic,

Du Lan ơi, bên đó vào Xuân, trời ấm hơn nhưng lại bị dị ứng phấn hoa ha.
Ba mẹ con Sóc giữ gìn sức khoẻ hỉ.:z57:

Hanhgia
05-05-2016, 06:13 PM
Cái lỗi muôn đời của hg là,
cứ tưởng ngưòi ta hiểu ý mình nói,


:)


bác sĩ tim nội trú còn có giáo sư chính quy,
chấm điểm, phê bình,
cho đến khi được nhận bằng hành nghề,


mà ông nội trú làm 1800 một đêm,
ba đêm một tuần,
52 tuần một năm,


thì qua mặt ông thầy giáo sư bác sĩ một cái đùng!


đùa thôi,


làm giáo sư bác sĩ y khoa tim là chúa tể ... rừng xanh rồi,
nhà giàu đứng xếp hàng , lạy cả tơi cả nón để mổ ... tim em,
mổ ... tim em đi ! đó mà,

cái kinh nghiệm và wisdom,
mà bác sĩ học trò,
không thể một ngày một đêm mà có được,


--ngoại truyện
cái mà Doctors Without Borders muốn có,
và phải chịu kết quả thảm khốc,
những năm gần đây,




(họ bất kể chính nghĩa,
đạo đức,


mạng của người vô tội,
đồng giá với mạng của đồ tể,


chỉ để khi trở về,
tôi có kinh nghiệm cứu người ... đáng kể!)

thuykhanh
05-05-2016, 08:28 PM
Full Professor = Giáo sư chính ngạch
Associate Professor = Giáo sư bán ngạch
Assistant Professor = Giáo sư phi ngạch

:z13:
tk chào và cảm ơn các bạn, chào Phố:z57::z57::z57::z57::z57::z57::z57::z57:

Sorry Đậu! tk ngọng nghịu có chút xíu mà mấy bạn chọc quê quá nên tịt ngòi mất.
Xin chừa, hôm nay không nói bậy bạ, kiện cáo gì nữa.

Chữ chính ngạch, trước kia tk có nghe. Hỏi thêm thì được biết, những người theo học trường chuyên nghiệp
do chính phủ đào tạo như Đại Học Sư Phạm chẳng hạn, khi ra trường được bổ đi dạy tại các trường trung học
khắp miền Nam Việt Nam, họ là Giáo Sư (chính ngạch).
Cũng xin nói thêm, danh từ GS ở đây đã được dịch là Highschool Teacher.

Những người có bằng Cử nhân Giáo Khoa Toán, Lý Hóa v..v... cũng có thể dạy nếu đơn xin được chấp thuận
nhưng với tính cách GS khế ước.

Còn bán ngạch và phi ngạch thì tk không nghe nói đến.

Hay là mình tạm thời dịch:

Full Professor = Giáo sư thực thụ
Associate Professor = Giáo sư chính ngạch ( vì đã có tenure)
Assistant Professor = Giáo sư tập sự

Chỉ là một đề nghị gợi ý thôi.

Thân chúc mọi người những ngày cuối tuần an vui :1:

Triển
05-06-2016, 08:53 AM
Đừng có dịch vì các tên gọi này các quốc gia khác nhau có cách xử dụng khác nhau.
Càng cố gắng dịch càng sai nhiều. Nếu nói Full Professor là giáo sư thực thụ, thì hai
ông kia là hàng giả à?

Hãy xem sự khác biệt phân loại giữa các nước mà có người tài nào đó trên mạng
đã thử lửa trong Wiki:


http://i68.tinypic.com/1szhjm.jpg

(cột tiếng Đức tôi không dịch ra cho mệt. Quí vị tự xem sẽ thấy cố dịch nó chẳng ra cái đám ôn gì. ) :)

PhPhuongVy
05-06-2016, 09:48 AM
Chào các anh chị em. Hệ thống đại học Hoa Kỳ còn có adjunct professor nữa ạ, để gọi những professor dạy bán thời gian, trong khi làm việc toàn thời gian ở chỗ khác. Ông hàng xóm của PV dạy lớp CS-620 (Software Engineering) ở George Mason University 10 năm, với tên gọi là adjunct professor, cho tới 2005 2006 gì đó thì nghỉ, sau đó làm hội viên của Faculty Advisory Board của trường. Ông thầy chỉ dạy một lớp cao học mỗi thứ bảy 3 tiếng đồng hồ, mỗi semester đều có Teaching Asisstant (TA) phụ giúp liên lạc với sinh viên, soạn bài thi, thỉnh thoảng TA chấm bài (còn con của thầy cộng điểm để kiếm tiền túi mỗi cuối semester). Mười năm dạy hoc, thầy kiếm được khoảng một ngàn sinh viên. Thứ bảy dạy học, chúa nhật thầy theo cô đi chợ, gặp học trò hoài.

kim
05-06-2016, 09:54 AM
Sorry anh Năm, nhưng K nghĩ khác ạ.
Theo K thì gọi Full Prof. là Giáo Sư Thực Thụ, không bao hàm nghĩa 2 ông kia là hàng giả.

Giống như mình nói : "cơm chín” và “cơm đang sôi” thì đều có nghĩa là “cơm”.
Mình đâu có nghĩ rằng “cơm đang sôi” là "cơm giả" hay "bánh mỳ" đâu anh Năm. :1:

K cũng chỉ dịch cả 3 cấp là Giáo Sư cho đơn giản.
Nhưng trong trường hợp cần phân biệt rõ cấp của từng loại GS, thì K thấy anh Tim, chị Khanh dịch vậy dễ hiểu.:z67:

chieubuon_09
05-06-2016, 10:14 AM
@Cám ơn Kim khen Chiều, Kim la` một trong những người dễ thương của Phố, vừa làm xong reports cho niêm khoá Q1-16 trong hãng nên Chiều có dư tí thời giờ vào đây cùng phá, cùng học hỏi cho vui, thư giãn . Chiều cũng viết trật viết Việt, đọc lại rồi vào sửa để nhớ lâu.

@sư huynh Triễn, dựa theo hình bên trên, Chiều tự tìm hiểu để học hỏi về Germany, Academic Career Structure, W1 =Junior-Professor, W2 & W3= Professor, C3 & C4 = Professor cho Chiều hỏi ký hiệu W & C từ chữ nào vậy sư huynh? co' phải W & C giáo sư khác ngành ?

Ngày mới an vui cùng Phố

V.I.Lãng
05-06-2016, 10:38 AM
Hi All,


Chào các anh chị em. Hệ thống đại học Hoa Kỳ còn có adjunct professor nữa ạ, để gọi những professor dạy bán thời gian, trong khi làm việc toàn thời gian ở chỗ khác. Ông hàng xóm của PV dạy lớp CS-620 (Software Engineering) ở George Mason University 10 năm, với tên gọi là adjunct professor, cho tới 2005 2006 gì đó thì nghỉ, sau đó làm hội viên của Faculty Advisory Board của trường. Ông thầy chỉ dạy một lớp cao học mỗi thứ bảy 3 tiếng đồng hồ, mỗi semester đều có Teaching Asisstant (TA) phụ giúp liên lạc với sinh viên, soạn bài thi, thỉnh thoảng TA chấm bài (còn con của thầy cộng điểm để kiếm tiền túi mỗi cuối semester). Mười năm dạy hoc, thầy kiếm được khoảng một ngàn sinh viên. Thứ bảy dạy học, chúa nhật thầy theo cô đi chợ, gặp học trò hoài.


Chị PhPhuongVy nói đúng .

em đang ca vu vơ :1:

Tim Nguyen
05-06-2016, 10:51 AM
@ Kim những chữ ấy tôi thường nghe mấy ông thầy giáo hồi thời trung học hay nhắc đến , hình như họ còn dùng một từ gì nữa dành để chỉ giáo sư đại học thực tập , nhưng rất tiếc tôi không còn nhớ .
Hahahha K còn nhớ cả truyện Kiều nữa cơ à ! mấy cụ giáo ngày xưa thường nói (hình như là). :
“truyện Kiếu còn ,tiếng ta còn , tiếng ta còn thì nước ta còn”.
@ all
Nếu người ta gọi “giáo sư đại học thực” và dừng ở đó thì có thể , có thề thôi suy ra hay diễn ý ra thì mấy chức vụ giáo sư đại học khác là giả . Nhưng đằng này có chữ thụ nữa . Thụ có nghĩa là gì nhỉ ? thụ phong (officially appointed or elected)? “chính thức thụ phong chức vị giáo sư đại học” . Còn hai chức vụ kia thì chưa chính thức chứ không phải là giả.

PhPhuongVy
05-06-2016, 11:19 AM
Chào V.I. Chị cũng biết V.I. là Adjunct Professor, từ trước. Theo chị nghĩ, không phải trường mời A.P. để tiết kiệm đâu, giáo sư nào giỏi họ mới mời hoặc nhận, cuối học kỳ mỗi giáo sư, bất kê, đều được/bị sinh viên chấm điểm làm thầy.

Triển
05-06-2016, 11:05 PM
Cũng là tai nạn dịch thuật và nâng bi lừa đảo bá láp...


http://i.imgur.com/q6r780c.jpg

(* nguồn: https://vi-vn.facebook.com/TinTucHanQuoc/posts/228321927331846)

Triển
05-06-2016, 11:09 PM
@Cám ơn Kim khen Chiều, Kim la` một trong những người dễ thương của Phố, vừa làm xong reports cho niêm khoá Q1-16 trong hãng nên Chiều có dư tí thời giờ vào đây cùng phá, cùng học hỏi cho vui, thư giãn . Chiều cũng viết trật viết Việt, đọc lại rồi vào sửa để nhớ lâu.

@sư huynh Triễn, dựa theo hình bên trên, Chiều tự tìm hiểu để học hỏi về Germany, Acdemic Career Structure, W1 =Junior-Professor, W2 & W3= Professor, C3 & C4 = Professor cho Chiều hỏi ký hiệu W & C từ chữ nào vậy sư huynh? co' phải W & C giáo sư khác ngành ?

Ngày mới an vui cùng Phố

Chưa thiết trả lời vì B U Ồ N quá.

Cái cô em Chiều Buồn này biết tôi đã 8 năm rồi mà vẫn viết tên tôi dấu ngã là sao ta? Grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr!

gun_ho
05-07-2016, 04:39 AM
Ngày đó có lần cô Chiều cũng gõ tên tui sai toét làm tui buồn mấy ngày. Nhưng có lẽ vì tui với cổ hổng chơi thân.
Còn anh là đại sư wynh của cổ mà cũng dính chưởng thì đúng là ... tê tái. :z13:

chieubuon_09
05-07-2016, 08:42 AM
Chưa thiết trả lời vì B U Ồ N quá.

Cái cô em Chiều Buồn này biết tôi đã 8 năm rồi mà vẫn viết tên tôi dấu ngã là sao ta? Grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr!




Ngày đó có lần cô Chiều cũng gõ tên tui sai toét làm tui buồn mấy ngày. Nhưng có lẽ vì tui với cổ hổng chơi thân.
Còn anh là đại sư wynh của cổ mà cũng dính chưởng thì đúng là ... tê tái. :z13:

Xin lỗi sư huynh Triển, trong lúc gõ trong đầu em nghĩ là Tiễn ai đi nên gõ thành dấu ~ ...

Sao huynh Gun buồn mà không nói cho Chiều biết,..... xin lỗi ... giờ em phải đi xa nên không viết được dài ....

Cuối tuần an vui hai sư huynh :z57: :z57:

Đậu
05-07-2016, 09:07 AM
Thế mới hay trần gian có nhiều đẳng trật professor. Thì vậy, cho nên là nếu cứ dịch nhất quán đồng bộ ra tiếng nước nhà là "Giáo sư" cả thì nguy to. Rất có khả năng gây chia rẽ trong hàng ngũ "giáo sư" nước nhà chứ chả chơi. Là vì quần chúng không biết "gíao hàm" của ai hơn ai. Ra đàng gặp mặt là chào "giáo sư". Gặp hai ba "giáo sư" đồng hành thì cũng thưa đồng bộ là "giáo sư". Chả phân biệt ai nhớn ai bé? Lên đài lên sàn diễn thì cũng rứa. Ai cũng được gọi là "Giáo sư" hết trơn. Ông "Giáo sư biên chế" được xếp ngồi cùng chiếu với bà "Giáo sư phi ngạch". Gặp người khiêm nhường thì chả sao chứ gặp ông cạnh nanh là sanh chuyện ngay. Lại phàn nàn chuyện "hàm nhớn hàm nhỏ" không đặng phân minh. Đối xử không theo quy định nhà nước gì hết trơn. Lại kiện cáo. Lại lên mặt báo mặt đài để giải trình sự cố.

Thế là cái mầm chia rẽ đã nẩy sanh rồi đấy.
:z13::z5:

dấu lặng
05-07-2016, 12:51 PM
Chiều Buồn,

về vụ Professor thì bên Mỹ chỉ có 3 loại: Assistant Professor, Associate Professor và Full Professor (Professor).
Tuy nhiên chẳng có ông nào phụ tá. Các ông giáo sư này làm việc độc lập, có nghiên cứu và dạy đại học riêng
mình, không có làm trợ thủ cho ai. Không có chức vụ "phó giáo sư".




@Chieubuon_09 ,Tôi cũng xin chào làm quen . “phe uống rượu” ? ở thế kỷ 21 này xem ra cũng hơi khó phân biệt ! . Vâng tôi bên cánh “ mày râu tua tủa , áo quần nhá nhem” !

@Thế hệ của Kim , mà còn viết và hiểu tiếng Việt như thế thì nước Việt chúng ta sẽ còn ! tôi cũng đang cố gắng học hỏi và thực tập tiếng Việt của mình đây.
Vâng , chú của K nói đúng đấy ! bây giờ họ đang nhất trí với các nước anh em để tìm cách tiến lên tẩy não luôn mấy đàn cá phản động ở miền trung VN .

Theo thiển ý của tớ thì hình như mấy bác “đỉnh cao” đang nhập nhằng giữa học vị và chức vụ .
Học vị , tạm gọi là bằng cấp cho dễ hiểu thì một là có hai là không ,một là đậu hai là rớt chứ chẳng có thứ học vị nào gọi là Phó hay Phụ !
Trong khi chức vụ thì lại khác , chức vụ có khá nhiều đẳng cấp , đại khái như : tập sự , phụ tá , chánh văn phòng , phó văn phòng , trưởng phòng , phó phòng ….kiêm trưởng phòng ….

Còn “phó tiến sĩ” là cái quái gì ? chẳng nhẽ là người có bằng (thi đậu) tiến sĩ nhưng chỉ thiếu có một môn ? hoặc đậu ở số điểm D và C ? hay là người có bằng (thi đậu) tiến sĩ rồi nhưng đang chờ xem có phải thuộc lọai “vừa hồng vừa chuyên” ?

Giáo sư đại học (professor) là chức vụ như các bạn trong đây đã phân tích rất chí lý :

theo thiển ý của tớ thì :

Full professor=giáo sư đại học thực thụ.
Associate professor= giáo sư đại học tập sự.
Assistant professor = phụ tá giáo sư đại học.






Hay là mình tạm thời dịch:

Full Professor = Giáo sư thực thụ
Associate Professor = Giáo sư chính ngạch ( vì đã có tenure)
Assistant Professor = Giáo sư tập sự





Ngay từ đầu Triễn đại ca, ý lộn, Triển đại ca :z13: đã đưa ra ý chính là không có phó cũng như phụ tá giáo sư . Nhưng anh Tim lại đi một vòng rồi trở lại dịch "Assistant professor = phụ tá giáo sư đại học" . Có lộn không vậy ?
Thứ nhất, giáo sư là giáo sư không cần phải thêm chữ đại học bởi lẽ nếu không phải là dạy ở đại học (mà ở trung học, v.v...) thì lẽ thường họ được gọi là teacher, giáo viên . Cái này nghe quen quen . Những danh từ anh Tim xài nghe quen quen như của các vị đỉnh cao trí tuệ . Không biết anh Tim "đang" học tiếng Việt ở đâu và học bao lâu rồi ?
Thứ hai, đã bảo là không ai phó ai, không ai phụ ai , lại phang vào "phụ tá" :z19:


Lại có thêm bản dịch giáo sư tập sự . Tập sự nếu hiểu đúng nghĩa là phải được kèm cặp (supervised) bởi một giáo sư khác chứ thường không có ai tập sự một mình cả . Nhưng các ông assistant prof này thì họ dạy một mình ên, chỉ là họ đang ở trong thời gian "thử thách" của trường thế thôi .

dấu lặng
05-07-2016, 12:56 PM
Thế mới hay trần gian có nhiều đẳng trật professor. Thì vậy, cho nên là nếu cứ dịch nhất quán đồng bộ ra tiếng nước nhà là "Giáo sư" cả thì nguy to. Rất có khả năng gây chia rẽ trong hàng ngũ "giáo sư" nước nhà chứ chả chơi. Là vì quần chúng không biết "gíao hàm" của ai hơn ai. Ra đàng gặp mặt là chào "giáo sư". Gặp hai ba "giáo sư" đồng hành thì cũng thưa đồng bộ là "giáo sư". Chả phân biệt ai nhớn ai bé? Lên đài lên sàn diễn thì cũng rứa. Ai cũng được gọi là "Giáo sư" hết trơn. Ông "Giáo sư biên chế" được xếp ngồi cùng chiếu với bà "Giáo sư phi ngạch". Gặp người khiêm nhường thì chả sao chứ gặp ông cạnh nanh là sanh chuyện ngay. Lại phàn nàn chuyện "hàm nhớn hàm nhỏ" không đặng phân minh. Đối xử không theo quy định nhà nước gì hết trơn. Lại kiện cáo. Lại lên mặt báo mặt đài để giải trình sự cố.

Thế là cái mầm chia rẽ đã nẩy sanh rồi đấy.
:z13::z5:


Vâng, cái mầm chia rẽ sẽ nẩy sanh ở xứ Xuống Hố Cả Lũ, chứ ở các nước Tư Bản giãy chết thì tất cả (các "bộ phận" :z13:)professor đều là professor cả . Khi gặp một người professor, thật khó có trường hợp họ tự xưng mình là full prof, associate prof, hoặc assistant prof cả . Đơn giản họ tự giới thiệu tôi là professor đang dạy tại trường X,Y,Z , thế thôi .

gun_ho
05-07-2016, 02:51 PM
Thứ nhất, giáo sư là giáo sư không cần phải thêm chữ đại học bởi lẽ nếu không phải là dạy ở đại học (mà ở trung học, v.v...) thì lẽ thường họ được gọi là teacher, giáo viên . Cái này nghe quen quen . Những danh từ anh Tim xài nghe quen quen như của các vị đỉnh cao trí tuệ . Không biết anh Tim "đang" học tiếng Việt ở đâu và học bao lâu rồi ?
.

Vụ này anh coi lại nhe.
Trước năm 1975 ở miền nam Việt Nam, chữ giáo sư được dùng cho các vị dạy trung học đệ nhất cấp và trung học đệ nhị cấp luôn.
Giáo viên để chỉ người dạy bậc tiểu học.

gun_ho
05-07-2016, 03:03 PM
Sao huynh Gun buồn mà không nói cho Chiều biết,..... xin lỗi ...

Thôi nói làm chi. Người ta đâu có để ý biết mình là ai đâu nà. Cái tên còn gõ trật nữa ....:z51:

Tim Nguyen
05-07-2016, 03:09 PM
Nếu tôi có viết ra điều gì còn sơ sót ,hay lầm lỗi làm cho ai đó không vui thì cho tôi thành thật xin lỗi vậy .

Tôi xin đính chính là tôi không dịch ra mà chỉ viết ra những gì mà mình được nghe nói và học hỏi được khi người ta gọi những chức vụ ấy thôi .
những từ ngữ ấy không do tôi nghĩ ra ,sang chế ra hay dịch ra .
chẳng hạn như trước năm 1975 ở miền nam (từ vĩ tuyến 17 trở vào) người ta gọi giáo sư trung học ,giáo sư đại học , còn tiểu học thì được gọi là giáo viên.

Theo tinh thần dân chủ tự do thì ai muốn nêu ý kiến gì ra cũng được miễn là không vi phạm nội qui hay xúc phạm đến thuần phong mỹ tục …tóm lại chúng ta trò chuyện trong sự tương kính và tôn trọng ý kiến lẫn nhau …còn thì , ai nghe thì cứ nghe , ai chọn gì thì cứ chọn

Đúng hay Sai , theo tôi không quan trọng , mà quan trọng ở chỗ chúng ta có khả năng trưng bày ra nhiều thứ và nhìn sự việc từ nhiều góc độ hay không mà thôi !

dấu lặng
05-07-2016, 11:03 PM
Vụ này anh coi lại nhe.
Trước năm 1975 ở miền nam Việt Nam, chữ giáo sư được dùng cho các vị dạy trung học đệ nhất cấp và trung học đệ nhị cấp luôn.
Giáo viên để chỉ người dạy bậc tiểu học.

Anh Súng,
Vụ này trước 1975 ở miền Nam VN thì tôi thật sự không biết (không biết sau 1975 thì sao ta ? Có ai biết không ?). Nhưng theo tôi biết trong English (cho Mỹ và Anh) thì professor là từ dành cho các vị giáo sư đại học cho nên thêm chữ đại học là dư, là thừa . Còn như thầy cô ở trường trung học thì là high school teacher chứ không ai gọi high school professor đâu anh . Nói như vậy thì teacher thường là từ dành chung cho thầy cô các cấp nhưng phần lớn là trung học trở xuống vì như đã nói ở trên thầy cô dạy ở đại học được gọi là professor . Va` ở đây, topic đang nói về dịch từ tiếng Anh (professor) sang tiếng Việt .

dấu lặng
05-07-2016, 11:27 PM
Nếu tôi có viết ra điều gì còn sơ sót ,hay lầm lỗi làm cho ai đó không vui thì cho tôi thành thật xin lỗi vậy .

Tôi xin đính chính là tôi không dịch ra mà chỉ viết ra những gì mà mình được nghe nói và học hỏi được khi người ta gọi những chức vụ ấy thôi .
những từ ngữ ấy không do tôi nghĩ ra ,sang chế ra hay dịch ra .
chẳng hạn như trước năm 1975 ở miền nam (từ vĩ tuyến 17 trở vào) người ta gọi giáo sư trung học ,giáo sư đại học , còn tiểu học thì được gọi là giáo viên.

Theo tinh thần dân chủ tự do thì ai muốn nêu ý kiến gì ra cũng được miễn là không vi phạm nội qui hay xúc phạm đến thuần phong mỹ tục …tóm lại chúng ta trò chuyện trong sự tương kính và tôn trọng ý kiến lẫn nhau …còn thì , ai nghe thì cứ nghe , ai chọn gì thì cứ chọn

Đúng hay Sai , theo tôi không quan trọng , mà quan trọng ở chổ chúng ta có khả năng trưng bày ra nhiều thứ và nhìn sự việc từ nhiều góc độ hay không mà thôi !

Anh Tim,

"...theo thiển ý của tớ thì :

Full professor=giáo sư đại học thực thụ.
Associate professor= giáo sư đại học tập sự.
Assistant professor = phụ tá giáo sư đại học."

Cái này là theo thiển ý của anh hay là anh 'nghe nói và học hỏi được" vậy ?
Chính vì anh bảo anh đang học hỏi tiếng Việt ("tôi cũng đang cố gắng học hỏi và thực tập tiếng Việt của mình đây.") mà thấy anh xài toàn danh từ "quen quen" (như nội qui thay vì nội quy, v.v...) nên tôi mới có ý hỏi anh học tiếng Việt ở đâu và bao lâu đấy thôi :)


Đúng hay Sai, theo anh không quan trọng ? Cái này là theo ý của anh hay là anh 'nghe nói và học hỏi được ' vậy ?
Đúng hay sai quan trọng chứ anh . Nếu anh có chút kiến thức và chịu khó nhìn sự việc từ nhiều khía cạnh khác nhau anh sẽ có cơ hội nhận ra (nó) đúng hay sai phải không anh ? (ủa, mà khả năng trưng bày ra nhiều thứ là khả năng gì vậy anh ?):)

gun_ho
05-08-2016, 02:07 AM
Anh dấu lặng.
Tôi chỉ nói cho anh biết cách dùng chữ của miền Nam Việt Nam trước 1975 thôi mà không có ý bàn tán là đúng hay sai, cũng chẳng muốn so sánh tiếng Việt với tiếng Anh.
Anh muốn từ dấu lặng chuyển qua crescendo hay fortissimo thì xin anh tự nhiên. :)

Tim Nguyen
05-08-2016, 10:33 AM
không chỉ là ngày của mẹ,

Tôi xin thành thật ngã mũ trước tất cả các quí vị phụ nữ đã và đang đào tạo ra nhiều thế hệ trẻ ngoan cường, học giỏi và thông minh từ ngôn ngữ thương yêu bao la vô bờ bến của mình.:z57:

kim
05-08-2016, 02:06 PM
K chào các anh chị, các bạn.

Anh Tim chu đáo.

Ngày của Mẹ hay ngày HIền Mẫu.
Nhưng ngày của Cha không gọi là ngày Hiền Phụ, mà lại gọi là ngày Từ Phụ?

Ghép 2 từ “hiền” và từ” với nhau, thì dùng được với cả Mẹ và Cha (người cha hiền từ, người mẹ hiền từ).
Ôi … tiếng Việt.:109:

gun_ho
05-08-2016, 06:26 PM
Ôi tiếng Tàu! :)

Phải đổi qua "từ" chứ dùng hiền lại thành hiền phụ_vợ hiền thì chết mother.

Đậu
05-09-2016, 04:20 AM
Visiting Professor = Giáo sư tạm trú

:z13:

Tim Nguyen
05-09-2016, 08:26 AM
K chào các anh chị, các bạn.

Anh Tim chu đáo.

Ngày của Mẹ hay ngày HIền Mẫu.
Nhưng ngày của Cha không gọi là ngày Hiền Phụ, mà lại gọi là ngày Từ Phụ?

Ghép 2 từ “hiền” và từ” với nhau, thì dùng được với cả Mẹ và Cha (người cha hiền từ, người mẹ hiền từ).
Ôi … tiếng Việt.:109:


@ Kim – Thanks!

Vâng tiếng Việt cũng phức tạp và dễ hiểu lầm lắm ! chẳng hạn như :

Chữ Phụ đứng một mình như là một động từ thì có vẽ dễ hiểu, nhưng khi đứng với một từ khác như một danh từ kép thì thật là nhiêu khê !
đôi khi thì để chỉ giống đực lắm lúc thì để chỉ giống cái , như :

Giống đực : Sư phụ, nghĩa phụ, hòang phụ…

Giống cái : thiếu phụ, chinh phụ, góa phụ, quả phụ, phụ nữ, sương phụ,…v...v

chieubuon_09
05-09-2016, 09:04 AM
Chào các anh chị em cùng Phố,

Viết vội vài dòng trước khi làm việc .

@Sư huynh Triển, bớt buồn chưa giải thích giúp cho Chiều để hiểu nha sư huynh ... bưng trà nóng mời sư huynh Đại Bàng :z61:

@huynh Gun_ho, viết để chữ đầu hoa không đúng hả huynh, sao huynh biết được là Chiều không để ý đến huynh hỉ ...có lần hỏi huynh chỗ có mấy con chim American Eagle để Chiều book vé qua chụp hình cho bà con xem nhưng huynh đâu thèm trả lời :z16:

@sư huynh dl có lý lẽ riêng, huynh Tim, huynh Súng cũng có những lý giải riêng thôi thì mỗi người uống một ly trà cho ấm lòng :z61: :z61: :z61:

@anh Đậu & chị Thuỵ Khanh,
Em hỏi một vài người biết về chữ " Chính Ngạch" như chị TK đã giải thích và chữ Ngoại Ngạch, em chưa biết giải thích như thế nào cho hớp lý. Chữ này không có trong list của anh Đậu.

@Kim, Chiều đọc về phần Hiền mẫu, Từ Phụ, nghĩ đến chữ Phụ Tử (cung cha trong tử vi) phần này hỏi anh Đậu :)

Ngày đầu tuần bình an & an lạc nhé các ông anhsssss, sư tỷ, sư mụi :z57::z57::z57::z57::z57::z57::z57::z57::z57::z57: :z57:

thuykhanh
05-09-2016, 09:06 AM
tk chào cả nhà :z57::z57:



Visiting Professor = Giáo sư tạm trú

:z13:

Giáo sư thỉnh giảng

tk có ông cậu trước 75 dạy Đại học Sư Phạm SG ( nhiệm sở chính) và cũng dạy ở các Viện đại học Đà-Lạt và Huế theo yêu cầu
của các nơi này nữa.

thuykhanh
05-09-2016, 09:30 AM
@anh Đậu & chị Thuỵ Khanh,
Em hỏi một vài người biết về chữ " Chính Ngạch" như chị TK đã giải thích và chữ Ngoại Ngạch, em chưa biết giải thích như thế nào cho hợp lý. Chữ này không có trong list của anh Đậu.


Chiều đi chơi vui không,:z57:

Chị quành lại vì thấy em hỏi, " ngoại ngạch" chỉ là một gợi ý thay cho chữ "phi ngạch" anh Đậu dùng, ngụ ý vị GS đó chưa có " tenure " đó mà.
Ngạch là một thang điểm về bậc hay chỉ số định mức lương và quyền lợi mà người đó được hưởng trong khi đang làm việc cũng như lúc về hưu.

Chiều biết không, riêng chị, không chữ gì quí bằng chữ thầy.


kim
05-09-2016, 09:33 AM
K chào các anh chị, các bạn.
@ Cảm ơn anh Gun và anh Tim rất nhiều.:1:

Vâng, đúng là tiếng Việt phong phú và phức tạp.
K thấy để hiểu, cảm nhận và sử dụng tinh tế một ngôn ngữ thì tiếng nào cũng khó hết.

Từ “phụ”, hai anh đã giải thích.
Vậy:

Hiền là từ tiếng Việt?
Từ là tiếng Tàu?

K thường gặp “hiền” với nghĩa của Hiền Mẫu: hiền thê, hiền tỷ, hiền muội, hiền lành …

Nhưng “từ” có nhiều nghĩa khác nhau:
-Cùng nghĩa với Từ Phụ, ta có : từ tâm ...
-Với nghĩa “từ bỏ” : từ hôn, từ mặt, từ chức …
-Với nghĩa “chậm” : từ từ, từ tốn…

@ Anh Đậu, trong trường hợp bà Nguyễn Thị Kim Tiến:
Visiting professor = giáo sư chiiém dzóo (my 2 cents).

@ Chị Khanh và Chiều : học kiểu này vui và dễ nhớ, dễ hiểu.
Chiều ơi, đúng là K kỳ kỳ nha.
Không hiểu sao, đọc 2 sư huynh của Chiều kêu "buồn" vì Chiều viết sai tên mà K cứ tủm tỉm cười hoài là sao.

@ Anh Dấu Lặng nói đúng, ở Mỹ, chỉ những người dạy đại học mới gọi là Giáo Sư ạ.

kim
05-09-2016, 09:50 AM
K lần dở đọc lại mấy trang trước, vui quá “gặp” cả chị Vy và em Vi ở đây.:z57::z57:

Chị Vy nói đúng ạ.
Adjunct Prof. cho chương trình Graduate có công việc riêng, giỏi chuyên môn, giàu kinh nghiệm và nhiều người trong số họ có bằng Tiến Sĩ (hoặc MBA từ các trường danh tiếng nếu dạy cho các business schools).

Ngày trước em thích chọn lớp của Adjunct Prof. vì case study của họ rất hay, sát với thực tế, vui và relax.
Mấy lớp đó toàn phân tích những tình huống thực tế trước, rồi từ đó rút ra lý thuyết.

Triển
05-09-2016, 10:59 AM
Chào các anh chị em cùng Phố,


@Sư huynh Triển, bớt buồn chưa giải thích giúp cho Chiều để hiểu nha sư huynh ... bưng trà nóng mời sư huynh Đại Bàng :z61:


chưa bớt.

kim
05-09-2016, 11:18 AM
Anh Gun gọi là "tê tái" đó Chiều ơi.


http://i.imgur.com/3STK24R.jpg

chieubuon_09
05-09-2016, 12:13 PM
chưa bớt.

Sư huynh, Chiều tìm được tấm hình này ... làm cho Đại Bàng buồn se sẻ cũng đứng buồn theo luôn

http://i.imgur.com/MtkRGuE.jpg
Sưu tầm ,

chieubuon_09
05-09-2016, 12:17 PM
Anh Gun gọi là "tê tái" đó Chiều ơi.

http://i.imgur.com/3STK24R.jpg

Kim ơi! nhìn tấm hình này, Chiều nghĩ huynh Gun sẽ không tê tái đâu .



Chiều đi chơi vui không,:z57:

Chiều biết không, riêng chị, không chữ gì quí bằng chữ thầy.


Dạ vui nhưng mệt lã, ngủ khò li bì . Em đồng ý với chị chữ Thầy là quý nhất, riêng em một ngày làm dạy mình vẫn quý.

tư mã tai trâu
05-09-2016, 01:32 PM
Vậy:

Hiền là từ tiếng Việt?
Từ là tiếng Tàu?

K thường gặp “hiền” với nghĩa của Hiền Mẫu: hiền thê, hiền tỷ, hiền muội, hiền lành …

Nhưng “từ” có nhiều nghĩa khác nhau:
-Cùng nghĩa với Từ Phụ, ta có : từ tâm ...
-Với nghĩa “từ bỏ” : từ hôn, từ mặt, từ chức …
-Với nghĩa “chậm” : từ từ, từ tốn…



Hi anh Kim vá các ace phiên âm.
"Từ" và "Hiền" đều là chữ Hán Việt. Nghĩa na ná như nhau, Hiền là hiền, từ là lành nên hiền từ cũng giống như hiền lành. Người hiền từ, hay kẻ hiền lành thường hiền gấp đôi người hiền.

Tuy na ná như nhau như chữ từ hình như là thường hay dùng để chỉ tình yêu của người trên ban cho kẻ dưới nên ta có từ phụ, từ mẫu chứ không thấy từ huynh, từ tỷ, từ muội. Có khi chữ "từ" còn được dùng riêng để ám chỉ người mẹ cũng như chữ "nghiêm" để nói về người cha vì người xưa luôn dặn rằng làm cha thì phải nghiêm cho tụi nhỏ nó sợ chứ hiền từ quá như má nó chỉ tổ con hư tại mẹ. Vậy nên có chữ "gia nghiêm" là cha tui và chữ "gia từ" là má tui.

Người ta hay tả ông/bà già có dáng vẻ hiền từ nhưng hiếm thấy ai tả một cậu bé có khuôn mặt hiền từ.

Thôi tôi ... lừ đừ như ông từ vào đền gõ nhăng mấy câu. Xin tạ từ quý ... hiền nhân, tư tui từ từ đi ra.

Đậu
05-09-2016, 03:21 PM
@Kim, Chiều đọc về phần Hiền mẫu, Từ Phụ, nghĩ đến chữ Phụ Tử (cung cha trong tử vi) phần này hỏi anh Đậu :)



Chào chị Chiều và Làng xã,

Báo cáo tình hình cụ thể là trong khoa tử vi không có cung "Phụ tử". Chỉ có cung "Phụ Mẫu". Người ta giải thích "Phụ Mẫu" là "Cha mẹ" nhưng em tra
tự điển nhiều nơi thì được biết là con gái đã lấy chồng thì gọi là "phụ". Vậy "Phụ Mẫu" là tiến trình lấy chồng rồi thì sẽ làm mẹ, nói ngắn gọn là "Phụ Mẫu".
Lại có sách chép rằng: "Phu Phụ là chồng vợ". "Phu" là chồng, "Phụ" là vợ. "Vũ phu" là anh chồng hay bắt nạt vợ bằng tay chân. "Từ phu" là anh chồng
dễ tánh, khéo chiều vợ. "Tiều phu" là anh chồng có thể lực không đặng tốt.

Thi như làm vậy, trộm nghĩ, chữ "Từ Phụ" có nghĩa là "Vợ hiền". Chứ không phải là "Cha hiền". Có nhẽ nào như thế đặng chăng?
:z13:

tư mã tai trâu
05-09-2016, 05:09 PM
Chào chị Chiều và Làng xã,

Báo cáo tình hình cụ thể là trong khoa tử vi không có cung "Phụ tử". Chỉ có cung "Phụ Mẫu". Người ta giải thích "Phụ Mẫu" là "Cha mẹ" nhưng em tra
tự điển nhiều nơi thì được biết là con gái đã lấy chồng thì gọi là "phụ". Vậy "Phụ Mẫu" là tiến trình lấy chồng rồi thì sẽ làm mẹ, nói ngắn gọn là "Phụ Mẫu".
Lại có sách chép rằng: "Phu Phụ là chồng vợ". "Phu" là chồng, "Phụ" là vợ. "Vũ phu" là anh chồng hay bắt nạt vợ bằng tay chân. "Từ phu" là anh chồng
dễ tánh, khéo chiều vợ. "Tiều phu" là anh chồng có thể lực không đặng tốt.

Thi như làm vậy, trộm nghĩ, chữ "Từ Phụ" có nghĩa là "Vợ hiền". Chứ không phải là "Cha hiền". Có nhẽ nào như thế đặng chăng?
:z13:

Theo nhời bàn luận của anh, em cũng theo anh mà trộm nghĩ như thế thì chữ "đậu phụ" hẳn người vợ có khoa bảng danh giá, có thể là một trong những dạng giáo sư mà các anh chị hiền nhân đã điểm danh ở trên. Còn như "Đậu phụ" chữ Đậu viết hoa thì nhất định phải là dzợ anh Đậu.:z45:

chieubuon_09
05-09-2016, 05:52 PM
Chào chị Chiều và Làng xã,

Báo cáo tình hình cụ thể là trong khoa tử vi không có cung "Phụ tử". Chỉ có cung "Phụ Mẫu". Người ta giải thích "Phụ Mẫu" là "Cha mẹ" nhưng em tra
tự điển nhiều nơi thì được biết là con gái đã lấy chồng thì gọi là "phụ". Vậy "Phụ Mẫu" là tiến trình lấy chồng rồi thì sẽ làm mẹ, nói ngắn gọn là "Phụ Mẫu".
Lại có sách chép rằng: "Phu Phụ là chồng vợ". "Phu" là chồng, "Phụ" là vợ. "Vũ phu" là anh chồng hay bắt nạt vợ bằng tay chân. "Từ phu" là anh chồng
dễ tánh, khéo chiều vợ. "Tiều phu" là anh chồng có thể lực không đặng tốt.

Thi như làm vậy, trộm nghĩ, chữ "Từ Phụ" có nghĩa là "Vợ hiền". Chứ không phải là "Cha hiền". Có nhẽ nào như thế đặng chăng?
:z13:


Theo nhời bàn luận của anh, em cũng theo anh mà trộm nghĩ như thế thì chữ "đậu phụ" hẳn người vợ có khoa bảng danh giá, có thể là một trong những dạng giáo sư mà các anh chị hiền nhân đã điểm danh ở trên. Còn như "Đậu phụ" chữ Đậu viết hoa thì nhất định phải là dzợ anh Đậu.:z45:

Xin lỗi không có chữ Phụ tử, nhưng Chiều đọc hai anh bàn làm em cười té xuống ghế :z14: :z14:

gun_ho
05-09-2016, 07:50 PM
Hello Chiều.

Nếu mà được Chiều hỏi thăm thì anh mừng bắt chết. Sao mà lơ được ta? Hay là lúc đó anh ra khơi nên không thấy?
Nói về con đại bàng Bald Eagle thì vùng Pacific Northwest và Alaska có nhiều nhất.
Chiều có thể lái xe dọc theo Alaska Highway hay ghé Ketchikan bằng đường Alaska marine highway mùa hè vào mùa cá hồi.
Chỉ sợ Chiều chán ba con chim này thôi chứ. Suốt ngày kêu chót chét nghe bắt mệt.

hoài vọng
05-09-2016, 08:56 PM
Làm sao mà chán được , anh Súng ...không nghe nó chót chét lại buồn bắt chết thôi.

kim
05-10-2016, 09:49 AM
K chào các anh chị, các bạn.
Cảm ơn mọi người nhiều lắm đã tận tình giải thích và đùa vui.

Lần đầu tiên K nghe “sương phụ” (anh Tim).
Tối qua tra từ điển mới biết “sương phụ" cũng có nghĩa như “góa phụ."
Anh Đậu : trước đây K chỉ biết "tiều phu” với nghĩa "người đốn củi" thôi ạ. Nay biết thêm một nghĩa nữa.

Hên quá có thêm đại ca Tư chỉ chưởng.
Mỗi lần vào đây đều cười té ghế. Chắc mấy hôm nữa cái đầu quay quay thành “tàu hoả nhập tàu thuỷ”.

K cảm ơn anh Tư.
Gặp từ Hán Việt là K tra mờ mắt vì có biết gì đâu.

Theo ý anh, người ta thường nói Hiền Mẫu, Từ Phụ chứ không nói Từ Huynh, Từ Muội…
Cũng như mình hay nghe cụm từ “huynh-đệ tương tàn”.
Sao không dùng “tỷ-muội tương tàn” hay "phu - phụ tương tàn" được?
Ngộ hén!

dulan
05-10-2016, 05:04 PM
Du Lan ơi, bên đó vào Xuân, trời ấm hơn nhưng lại bị dị ứng phấn hoa ha.
Ba mẹ con Sóc giữ gìn sức khoẻ hỉ.:z57:


...



Cám ơn Kim và cũng xin chúc Kim & gia đình vui khỏe hỉ :z57:





Thích chữ hỉ của Kim gì đâu á :)


...

...

Đậu
05-11-2016, 06:45 AM
Cũng như mình hay nghe cụm từ “huynh-đệ tương tàn”.
Sao không dùng “tỷ-muội tương tàn” hay "phu - phụ tương tàn" được?
Ngộ hén!



Em đoán là ngày trước vị thế của chị em phụ nữ trong gia đình cũng như ngoài xã hội không ngang tầm với anh em phu nam. Nhà có mười cô con cái không bằng có một thằng cu tí. Giai năm thê bẩy thiếp mà gái chính chuyên chỉ một chồng.Con gái là "ngoại tộc", con người ta, còn con giai mới là con nhà mình. Thành ra trong nhà không có việc "tỷ muội tương tàn" vì "tỷ muội" không là con cái trong nhà. Cũng chả có việc "phu phụ" tương tàn vì phụ tơ lơ mơ là anh chồng đi lấy vợ khác ngay.

:z13:

chieubuon_09
05-12-2016, 09:32 AM
Cũng là tai nạn dịch thuật và nâng bi lừa đảo bá láp...


http://i.imgur.com/q6r780c.jpg

(* nguồn: https://vi-vn.facebook.com/TinTucHanQuoc/posts/228321927331846)
Chào các anh chị em trong mục này,

Mấy ngày trước không để ý đến text này của sư huynh . Hôm nay Chiều đọc nhưng chưa tìm hiểu thêm về bà Nguyễn thị Kim Tiến cũng như ông Nguyễn Văn Tuấn. Chỉ riêng bài này thì ông NVT không thuyết phục:

Ông viết " Trong thực tế không có chuyện thỉnh đương sự giảng bài gì cả " nhưng dựa theo định nghĩa của Visiting Professor thì có giảng.

"British Dictionary definitions for visiting professor
visiting professor
noun
1.
a professor invited to teach in a college or university other than his own, often in another country, for a certain period, such as a term or year"

Chiều chưa nhìn thấy resume của ông, để biết là ông viết chuyên nghiệp hay không. Nhận xét của riêng Chiều có thể không đúng với người khác về resume, viết resume không đơn giản, vì tuỳ theo từng ngành và từng position. Nhưng mục đích viết làm sao có thể matching được nhiều keywords cho postion họ đang cần, là mình đạt được. Kế tiếp phần phỏng vấn qua phone => in person => có thể sẽ trở lại thêm một lần nữa để đối đáp với nhiều người cùng một lúc v.v.v => sau đó được mướn :)

Có chữ "Thỉnh giảng" đó sư huynh.

Hy vọng hôm nay sư huynh bớt buồn thêm một chút nữa, buồn mà làm chi không tốt cho sức khoẻ đâu sư huynh.

Ngày mới an vui cùng Phố .

Triển
05-12-2016, 09:56 AM
Nói đùa đừng tưởng thiệt. Hơi đâu mà buồn người dưng.
Tại làm biếng trả lời thôi CB.

chieubuon_09
05-12-2016, 10:36 AM
Nói đùa đừng tưởng thiệt. Hơi đâu mà buồn người dưng.
Tại làm biếng trả lời thôi CB.
Sư huynh nói đúng, cho Chiều nói thật nha, mấy hôm nay em mắc cười mà nín lại làm mặt bị đỏ, bạn đồng nghiệp đi ngang qua tưởng em bị stress :z14: . Chiều biết hai huynh ghẹo Chiều mà .

Chừng nào sư huynh có cảm hứng thì giải thích không có chi gấp .

kim
05-12-2016, 11:27 AM
K chào các anh chị, các bạn.
@ Cảm ơn anh Đậu nhiều.

Theo như giải thích của anh thì ngày xưa không dùng được như vậy.
Nhưng bây giờ phụ nữ quý như phụ nam rồi, nên thỉnh thoảng đọc news thấy “tương tàn” dữ lắm …..

@ K mải đặt câu hỏi, không để ý là đã đi xa title của mục này là “Phiên Âm”.
Sorry anh Năm. :1:

@ Chiều ơi, mấy hôm đọc đối đáp qua lại của mọi người, K cứ cười một mình như bị leng keng á.
K thích cách trò chuyện chân tình và thẳng thắn của Chiều.


Các anh chị các bạn vui nhiều nha.

chieubuon_09
05-12-2016, 02:01 PM
@ Chiều ơi, mấy hôm đọc đối đáp qua lại của mọi người, K cứ cười một mình như bị leng keng á.
K thích cách trò chuyện chân tình và thẳng thắn của Chiều.


Cám ơn Kim, bên ngoài cũng có người thích và cũng có người không thích tính thẳng thắn của Chiều đó Kim, nhưng Chiều không bận tâm lắm. Chuyện gì ra chuyện đó, nói xong rồi thì thôi, nhớ những gì vui thì thấm thấm cười khúc khích giống Kim, như mỗi lần nghĩ đến anh Đậu viết .... "sách chép hay sách thánh hiền" là bật cười,hôm nào anh Đậu chụp hình một cuốn sa'ch cho tụi em xem nha :)

Đọc Kim đặt câu hỏi Chiều cũng thích được học thêm chữ, hôm qua mới biết chữ " bèn", lúc đầu Chiều cứ ngỡ là tiếng lóng, ai dè là văn nói :z33:
A` quên hình như có chữ Phụ Tử là tình cha con, chỉ không có trong tử vi thôi.

Triển
05-13-2016, 05:38 AM
------------------------------------------------- Nụ cười cuối tuần của thứ Sáu ngày 13: "Dịch thuật" là gì? "Dịch ra" xong rồi "thuật lại!" :))))

http://i.imgur.com/CmsNKBC.jpg



* nguồn bản chính: http://www.asiasentinel.com/politics/vietnam-fish-kill-spawns-political-crisis/
* nguồn bản dịch: https://www.facebook.com/ngocnhi2011/posts/1048416128566806
* nguồn bản rinh: http://bacaytruc.com/index.php?option=com_content&view=article&id=10633:ca-cht--vit-nam-dn-n-khng-hong-chinh-tr&catid=34:din-an-c-gi&Itemid=53

thuykhanh
05-13-2016, 07:28 PM
tk dịch thử, anh thầy sửa nha:

David Brown là một nhà ngoại giao Mỹ có nhiều kinh nghiệm về Việt Nam, đã nghỉ hưu.

Ông là cộng tác viên thường xuyên của trang mạng Asia Sentinel.
hay
Ông thường gởi bài cho trang mạng Asia Sentinel.

Triển
05-13-2016, 09:44 PM
tk dịch thử, anh thầy sửa nha:

David Brown là một nhà ngoại giao Mỹ có nhiều kinh nghiệm về Việt Nam, đã nghỉ hưu.

Ông là cộng tác viên thường xuyên của trang mạng Asia Sentinel.
hay
Ông thường gởi bài cho trang mạng Asia Sentinel.

Được đó chị TK. Chị dịch chứ không có thuật. Dzậy là ô cơ! :z67:

thuykhanh
05-16-2016, 09:37 AM
Chương trình 60 minutes của CBS hôm qua, May 15, 2016 đã cho truyền hình bài này:

http://www.cbsnews.com/news/60-minutes-fda-breakthrough-status-duke-university-cancer-therapy/

Biết tài mình không tới đâu, thay vì mang vào mục Sức Khỏe, tk mang vào đây để anh thầy
phiên dịch cho.

Xin anh giúp, tk rất cảm ơn.

Triển
05-16-2016, 09:45 AM
Chương trình 60 minutes của CBS hôm qua, May 15, 2016 đã cho truyền hình bài này:

http://www.cbsnews.com/news/60-minutes-fda-breakthrough-status-duke-university-cancer-therapy/

Biết tài mình không tới đâu, thay vì mang vào mục Sức Khỏe, tk mang vào đây để anh thầy
phiên dịch cho.

Xin anh giúp, tk rất cảm ơn.


Thôi bài dài thoòng, dịch mệt lắm chị ơi.
Để ai thất nghiệp rảnh ngồi nhà dịch giùm
chị đi nha.

thuykhanh
05-16-2016, 10:41 AM
Thôi bài dài thoòng, dịch mệt lắm chị ơi.
Để ai thất nghiệp rảnh ngồi nhà dịch giùm
chị đi nha.


tk sẽ tóm tắt và dán link cho ai muốn tìm hiểu thêm vậy.
Loại này trước đây không trị được anh à.
Bà con tk có hai người bị rồi, chỉ sau một năm hay vài tháng là đi.

Những người biết tiếng Anh không nói làm gì, còn những người không
rành thì sao.
Mình đăng lên cho người nào chẳng may bị, có thêm hy vọng, biết mà đến
nơi đó chạy chữa sớm.

Thấy gì sai, anh sửa cho tk nha.

kim
05-16-2016, 07:47 PM
------------------------------------------------- Nụ cười cuối tuần của thứ Sáu ngày 13: "Dịch thuật" là gì? "Dịch ra" xong rồi "thuật lại!" :)


K chào chị Khanh, chị Vy, Chiều, Du Lan, em Vi, các anh Năm, Đậu, Gun, Dấu Lặng, Tim, Tư, Hoài Vọng và mọi người.

Nhân nụ cười “dịch thuật”, trước đây một người đã tả vai trò của người dịch với K một cách khôi hài:
Người dịch giống như 1 người đàn ông (anh A) được giao nhiệm vụ chăm sóc vợ của bạn mình (anh B) trong thời gian anh B vắng nhà.

Anh A phải có đủ “responsibility -honesty - respect -moral” (trách nhiệm - trung thực - tôn trọng - đạo đức) để giao lại người phụ nữ ấy “in the same condition" (nguyên vẹn) cho bạn mình từ nội dung tới hình thức.
Dù anh A mến hay khó chịu với bất kỳ điểm nào của cô ấy, cũng đừng tìm cách đánh bóng hay chỉnh sửa.:1:

Vì thế, người dịch phải chấp nhận để bản thân mình invisible (vô hình) trong công việc truyền tải ý tưởng và văn phong của tác giả.
Trên thực tế, nhiều người thành công trong việc dịch tốt nội dung, nhưng thất bại trong việc gìn giữ văn phong vì đã để cái "tôi" của mình vào đó.

Riêng K thấy khi học sinh ngữ, dịch là khó nhất.
Nhưng đó là cách giúp mình học hỏi được rất nhiều và thư giãn nữa.

Triển
05-17-2016, 11:52 AM
tk sẽ tóm tắt và dán link cho ai muốn tìm hiểu thêm vậy.
Loại này trước đây không trị được anh à.
Bà con tk có hai người bị rồi, chỉ sau một năm hay vài tháng là đi.

Những người biết tiếng Anh không nói làm gì, còn những người không
rành thì sao.
Mình đăng lên cho người nào chẳng may bị, có thêm hy vọng, biết mà đến
nơi đó chạy chữa sớm.

Thấy gì sai, anh sửa cho tk nha.


Thì chị tốt bụng đâu có ai nói gì. Nhưng mà tại tôi lười không
thích dịch ba cái này thôi, chứ đâu có phê bình tấm lòng đại bác của chị
đâu nà.
Ờ thì chị tóm tắt rồi đăng vào phòng sức khỏe cho người khác thích đọc
thì đọc.

Triển
05-17-2016, 11:59 AM
K chào chị Khanh, chị Vy, Chiều, Du Lan, em Vi, các anh Năm, Đậu, Gun, Dấu Lặng, Tim, Tư, Hoài Vọng và mọi người.

Nhân nụ cười “dịch thuật”, trước đây một người đã tả vai trò của người dịch với K một cách khôi hài:
Người dịch giống như 1 người đàn ông (anh A) được giao nhiệm vụ chăm sóc vợ của bạn mình (anh B) trong thời gian anh B vắng nhà.

Anh A phải có đủ “responsibility -honesty - respect -moral” (trách nhiệm - trung thực - tôn trọng - đạo đức) để giao lại người phụ nữ ấy “in the same condition" (nguyên vẹn) cho bạn mình từ nội dung tới hình thức.
Dù anh A mến hay khó chịu với bất kỳ điểm nào của cô ấy, cũng đừng tìm cách đánh bóng hay chỉnh sửa.:1:

Vì thế, người dịch phải chấp nhận để bản thân mình invisible (vô hình) trong công việc truyền tải ý tưởng và văn phong của tác giả.
Trên thực tế, nhiều người thành công trong việc dịch tốt nội dung, nhưng thất bại trong việc gìn giữ văn phong vì đã để cái "tôi" của mình vào đó.

Riêng K thấy khi học sinh ngữ, dịch là khó nhất.
Nhưng đó là cách giúp mình học hỏi được rất nhiều và thư giãn nữa.














Kim,

Vấn đề không phải ở văn phong.
Ví dụ dịch phim chưởng: không sai!
OK, người tàu họ nói như vậy. Nhưng
người Việt mình chẳng có ai nói: Không sai!
cả. Người ta nói là "đúng rồi!" - Khi làm
công việc dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn
ngữ khác, người thông thạo hai ngôn ngữ sẽ
cố gắng dịch sát chữ, và theo cách dùng nghĩa
mỗi ngôn ngữ mà quyền biến. Đó mới gọi
là "văn phong". Cái tôi này đặt đúng chỗ
tàn canh gió lộng!

Dịch thuật tôi chỉ trích bên trên là khác.
Không có liên quan đến văn phong.
Ví dụ tôi đưa bên trên là nhấn mạnh vấn đề
không trung thực. Dùng cảm tính của mình về
đề tài mà "áp đặt" thêm nội dung.
Đó không còn là dịch nữa mà thành "phóng
tác" luôn rồi.

thuykhanh
05-17-2016, 12:46 PM
Thì chị tốt bụng đâu có ai nói gì. Nhưng mà tại tôi lười không
thích dịch ba cái này thôi, chứ đâu có phê bình tấm lòng đại bác của chị
đâu nà.
Ờ thì chị tóm tắt rồi đăng vào phòng sức khỏe cho người khác thích đọc
thì đọc.



Anh thầy,

Hồi còn đi làm, tk thấy một cô gái học chưa xong trung học được chuyển từ
North Carolina về nhà thương ở đây và mấy ngày sau mất vì chứng ung thư não.

Một người chú của các cháu cũng ra đi vì cái bướu mọc trong đầu, ở chỗ không
mổ được, thêm một người cháu rể, cả hai đều ở Canada.
Vì vậy khi biết tin về cách trị liệu mới này tk mừng lắm.

Hôm qua dịch mà hồi hộp, tối ngủ không yên giấc rồi đau đầu, dậy trễ, chứ có giận dỗi
gì đâu. Anh xem chừng rồi sửa cho tk với nha.

kim
05-17-2016, 01:14 PM
Kim,

Vấn đề không phải ở văn phong.
Ví dụ dịch phim chưởng: không sai!
OK, người tàu họ nói như vậy. Nhưng
người Việt mình chẳng có ai nói: Không sai!
cả. Người ta nói là "đúng rồi!" - Khi làm
công việc dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn
ngữ khác, người thông thạo hai ngôn ngữ sẽ
cố gắng dịch sát chữ, và theo cách dùng nghĩa
mỗi ngôn ngữ mà quyền biến. Đó mới gọi
là "văn phong". Cái tôi này đặt đúng chỗ
tàn canh gió lộng!

Dịch thuật tôi chỉ trích bên trên là khác.
Không có liên quan đến văn phong.
Ví dụ tôi đưa bên trên là nhấn mạnh vấn đề
không trung thực. Dùng cảm tính của mình về
đề tài mà "áp đặt" thêm nội dung.
Đó không còn là dịch nữa mà thành "phóng
tác" luôn rồi.


Anh Năm,

Trường hợp “dịch ra” rồi “thuật lại" bên trên, K có cùng ý kiến với anh.

K chỉ kể lại cách tả ngồ ngộ về vai trò của người dịch thôi.
Thỉnh thoảng muốn học thêm và thư giãn, K dịch linh tinh vài dòng
hoặc vài trang cho dễ ngủ, không gò mình vào khuôn phép nào.
Có lẽ không bao giờ K có thể dịch được như các anh chị ở đây,
vì thiếu vốn từ, đụng đâu bí đó.

Ủa, K chưa đọc cuốn truyện chưởng nào mà vẫn dùng “không sai” hoặc “chí chí phải”
khi không muốn lặp lại hoài từ “đúng rồi”.
Vậy mà hông ai na to: sao K lói gì kỳ thế K ơi …..

Quậy chút cho quên đói, K vừa về đến nhà.:1:
Anh Năm, Chiều, chị Khanh, và mọi người vui hỉ.

kim
05-17-2016, 02:12 PM
Vì vậy khi biết tin về cách trị liệu mới này tk mừng lắm.

Hôm qua dịch mà hồi hộp, tối ngủ không yên giấc rồi đau đầu, dậy trễ, chứ có giận dỗi
gì đâu.





Chị Khanh ơi,

Phương pháp điều trị này vẫn đang ở giai đoạn thử nghiệm.
Có người khỏi, có người không.

Nhà thờ có mấy cô chú vị ung thư.
Sau vài đợt xạ trị hoặc chemo là mất.

Nhiều người mất sớm hơn so với dự đoán của bác sĩ
vì cơ thể không chịu nổi tác dụng phụ của thuốc.
Nếu dịch làm chị căng thẳng thì chị đừng làm buổi tối,
hoặc chỉ dịch cái gì vui thôi.
Chị đang yếu, cần nghỉ ngơi.

Em thì ngược lại, dịch xong là ngủ lăn quay.

thuykhanh
05-17-2016, 08:56 PM
Chị Khanh ơi,

Phương pháp điều trị này vẫn đang ở giai đoạn thử nghiệm.
Có người khỏi, có người không.

Nhà thờ có mấy cô chú vị ung thư.
Sau vài đợt xạ trị hoặc chemo là mất.

Nhiều người mất sớm hơn so với dự đoán của bác sĩ
vì cơ thể không chịu nổi tác dụng phụ của thuốc.
Nếu dịch làm chị căng thẳng thì chị đừng làm buổi tối,
hoặc chỉ dịch cái gì vui thôi.
Chị đang yếu, cần nghỉ ngơi.

Em thì ngược lại, dịch xong là ngủ lăn quay.

Dạ, k đây!:1:

Rồi nhé, biết người ta là Bắc kỳ cục mà còn nhạo nói ngọng n, l nhé! Để tội đấy cho.

tk nghĩ đang ở giai đoạn thử nghiệm mà được kết quả như vậy là tốt rồi chứ.

Nghe Kim nói dịch xong là ngủ lăn quay, ghen tỵ quá; nếu ở gần, sẽ kéo chân
để cùng thức cho mà xem. Chị nói đùa đó, biết Kim bận mà.

Định ngày mai dịch tiếp nhưng tránh buổi tối, được không?

Tim Nguyen
05-18-2016, 08:12 AM
Chương trình 60 minutes của CBS hôm qua, May 15, 2016 đã cho truyền hình bài này:

http://www.cbsnews.com/news/60-minutes-fda-breakthrough-status-duke-university-cancer-therapy/

Biết tài mình không tới đâu, thay vì mang vào mục Sức Khỏe, tk mang vào đây để anh thầy
phiên dịch cho.

Xin anh giúp, tk rất cảm ơn.


Theo ý của tôi , nếu dịch thuật chưa phải là nghề thì cũng là nghiệp , mà cho dù cái nghiệp này không được trả lương bằng USD ( United States Dollar) , nhưng sẽ được trả lại bằng LBO ( Lòng Biết Ơn) của những người muốn tìm hiểu về cách chửa trị thử nghiệm của căn bịnh này (glioblastoma) qua tiếng mẹ đẻ của mình.

thuykhanh
05-23-2016, 08:21 PM
Theo ý của tôi , nếu dịch thuật chưa phải là nghề thì cũng là nghiệp , mà cho dù cái nghiệp này không được trả lương bằng USD ( United States Dollar) , nhưng sẽ được trả lại bằng LBO ( Lòng Biết Ơn) của những người muốn tìm hiểu về cách chửa trị thử nghiệm của căn bịnh này (glioblastoma) qua tiếng mẹ đẻ của mình.

Xin lỗi anh Tim Nguyen, mải lo dịch, tôi quên mục này mất.
Anh đã đọc bài nào chưa, có gì không đồng ý anh cứ thẳng thắn phê phán, tôi sẽ lắng nghe và cố gắng sửa cho khá hơn.

Cảm ơn anh khuyến khích,

tk

kim
05-24-2016, 11:55 AM
Your turn, anh Tim.:z67:
But please take your time.

Chị Khanh, tối mai em sẽ đọc ạ.
Chị Khanh ham học hỏi nhất diễn đàn. Em cũng chờ các anh Năm, Tim sửa bài dịch của chị rồi học ké.

thuykhanh
05-24-2016, 01:27 PM
Your turn, anh Tim.:z67:
But please take your time.

Chị Khanh, tối mai em sẽ đọc ạ.
Chị Khanh ham học hỏi nhất diễn đàn. Em cũng chờ các anh Năm, Tim sửa bài dịch của chị rồi học ké.

Kim thân mến,


Xin từ từ, please! Đọc bài của anh Triển trong Obama Must Say, chị học được một thứ, sẽ đem áp dụng vào bài nói về
Glioblastoma nhưng trời nắng đẹp, còn ham chơi nên chưa làm.

Kim cho chị thêm thời gian nha! Mang Chocolat ra hối lộ Kim đây.




http://i.imgur.com/NTjZrkE.png?1

Triển
06-08-2016, 05:03 AM
http://i.imgur.com/EFDVyoL.png

(* nguồn: trang nld.vn.com)

Triển
06-09-2016, 03:15 AM
http://i.imgur.com/YfUjDt6.jpg

(* nguồn: http://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/gioi-sao/trong-nuoc/tranh-cai-ve-nhan-sac-26-tuoi-dai-dien-viet-nam-thi-miss-world-3416493.html )

Triển
06-09-2016, 03:57 AM
http://i.imgur.com/SqZqzAt.png

(* nguồn: http://kinhdoanh.vnexpress.net/tin-tuc/hang-hoa/gia-vang-rung-lac-vi-dong-thai-cua-fed-3416068.html?utm_source=detail&utm_medium=box_tinkhac&utm_campaign=boxtracking)

dấu lặng
06-09-2016, 08:43 PM
Ma dzê in Việt Nam :z6:



https://www.youtube.com/watch?v=NQ0gApI-xUk

Triển
06-09-2016, 11:20 PM
Ma dzê in Việt Nam :z6:

Chắc lúc đó cảm xúc của thủ tướng đang dâng trào và rung lắc nên phát biểu lộn qua tiếng Miên.

hoài vọng
06-10-2016, 12:27 AM
Tôi nghe như tiếng Mọi vậy , anh Triển :) Khi đi chơi ở Đế Thiên-Đế Thích 3 , 4 ngày thì mới thấy nền văn hóa của họ hơn mình dù vẫn có tham nhũng nhưng không ...ăn tạp như mình ...

dấu lặng
06-10-2016, 09:54 PM
Chắc lúc đó cảm xúc của thủ tướng đang dâng trào và rung lắc nên phát biểu lộn qua tiếng Miên.

Vừa nhìn và nghe thủ tướng nói ma dzê, sao muốn giải tỏa cái mặt bằng ni ghê :z14:

Triển
10-06-2016, 09:45 PM
http://i.imgur.com/xZG2cu3.jpg

(* nguồn: http://thethao.vnexpress.net/tin-tuc/bong-da-trong-nuoc/hlv-trieu-tien-chung-toi-hoc-duoc-nhieu-dieu-tu-viet-nam-3479865.html )




Trận tới bảo đảm Bắc Hàn lại thua, thua Phi Luật Tân vì huấn luyện viên này chẳng học được điều gì sau khi đấu đã đời với Việt Nam.

Đúc là nấu chảy ra thành chất lỏng rồi cho vào khuôn nén lại chặt. Sau khi cầu thủ của ông này thất bại trên sân banh Sài Gòn rồi ông còn mang chúng đi nấu rồi đòi rút ra thì đâu còn gì để rút nữa. Nó đã thành một khối cứng đơ rồi. Trận cầu tới thua là chắc rồi.

Vào Việt Nam thì phải học cái hay cái đẹp chứ ai lại đi học cái sai. Thay vì "rút tỉa kinh nghiệm", "rút ra được bài học" thì ông này chui vào các lò luyện kim tìm các động từ cho gây cấn. Nghe nói thời nay hiện đại còn có vụ "đúc hẫng" nữa, tuy nhiên đó là xây cầu, đá banh thì khác rồi.

ốc
10-06-2016, 09:52 PM
Người Triều Tiên mà nói tiếng Việt nam vậy là giỏi rồi. Trận này cũng là trận phen lỳ mà đâu có đá hết sức.

Triển
10-07-2016, 01:04 AM
Người Triều Tiên mà nói tiếng Việt nam vậy là giỏi rồi. Trận này cũng là trận phen lỳ mà đâu có đá hết sức.

Đá không hết sức, thua mất mặt anh Kim mập hết.

hoài vọng
10-07-2016, 02:19 AM
Anh Kim mất mặt ít mà ông huấn luyện viên ( người Đức ) méo mặt , tuy nhiên dàn cầu thủ trẻ như Xuân Hoàng ...Công Phượng ...v...v...xem đá giao hữu thì được chẳng biết khi vào giải có giống ...gà mắc mưa không ?

Triển
10-07-2016, 03:55 AM
ông thầy đó tên Jørn Andersen người Na Uy. Người Đức đâu có mất mặt dzậy. :))))))))))))))))))))))))))


http://data.vietinfo.eu/News/2013/02/01/182830/500_thumb.jpg

Ông thầy người Đức Karl-Heinz Weigang từng dẫn đội VNCH vô địch Merdeka 1966 :))))

Triển
04-30-2017, 10:43 PM
?????



ứng cử viên
ứng phó viên
ứng dụng viên
dị ứng viên
cung ứng viên
hiệu ứng viên
phản ứng viên





http://i.imgur.com/DxD5i8P.jpg

Triển
08-29-2017, 10:06 PM
anh Fúc thì có rờ sát, anh Trâm thì có thanh sát
VOA định trêu chọc tổng thống Hoa Kỳ hử. Nghe nói
"Thanh sát" trong phong thủy phải dựng lên đủ thứ
để hóa giải chứ không đùa à. :)

http://i.imgur.com/JaCLV7Y.jpg




(Nguồn: Đài Tiếng Nói Huê Kỳ (https://www.voatiengviet.com/a/tong-thong-trump-thanh-sat-lu-lut-tai-texas/4005931.html) )



* thanh tra là kiểm soát
* thanh lọc là chọn lựa
* thanh thế là tiếng vang
* thanh niên là tuổi trẻ
* thanh bần là nghèo mà trong sạch
* thanh sát là nghe ngóng, thị sát là giòm ngó?

ốc
08-30-2017, 03:11 PM
Dùng "thanh sát" có nhẽ lại chính xác vì Trâm để đến đấy nghe hơi từ xa xa thôi rồi giở về chứ không tiếp cận những nạn nhân lũ lụt.

- thanh sát (聲察): quan sát âm thanh

(còn tiếp)

Triển
08-30-2017, 10:50 PM
4 anh Mễ dưới đây chắc không nằm trong danh sách ma sát của anh Trâm.

* ma sát = chà đạp


http://i.imgur.com/4wa1PUU.jpg

(coi nữa) (http://www.independent.co.uk/news/world/americas/trapped-mexican-bakers-make-pan-dulce-bread-hurricane-harvey-victims-houston-texas-el-bolillo-a7921106.html)

Triển
09-26-2017, 11:07 AM
https://i.ytimg.com/vi/Y8IFT9kMXBg/maxresdefault.jpg

http://tienganhbighero.com/wp-content/uploads/2017/04/Banner-04.jpg


http://mshoagiaotiep.com/uploads/images/resize/600x600/tintucmoi/hinhnendeptonghop10.png


https://jaxtina.com/wp-content/uploads/2016/05/khoa-tieng-anh-cho-nguoi-mat-goc.jpg

ốc
09-26-2017, 02:26 PM
Xài chữ lộ trình mới ác liệt chứ. Có nhẽ họ nghĩ người mất gốc thì chắc không thể hiểu chữ giáo trình hay chương trình.

Triển
09-26-2017, 09:40 PM
Đúng vậy, người mất gốc nên phải học tiếng Anh ngoài đường, cần lộ trình.

ốc
09-26-2017, 10:10 PM
Những nước nói tiếng Anh như Mỹ, Úc đều cách Việt nam bao nhiêu đường biển vì thế cần phải dùng hải trình chứ. Lộ trình đi trên đất liền hoài khổ lắm.

Triển
01-04-2018, 03:33 AM
Một câu 3 động từ. Rốt cuộc là "bắt" hay "tiếp nhận"? :78:
Lộ trình câu này quá dài.


https://i.imgur.com/l1B8sfY.png

(* nguồn: http://bocongan.gov.vn/web/guest/ct_trangchu/-/vcmsviewcontent/GbkG/2006/2102/39356)

Triển
02-16-2019, 08:53 PM
Khẩn cấp, khẩn trương, khẩn khoản, khẩn thiết....:z5:

https://i.imgur.com/0K6MiMv.png

008
02-17-2019, 02:11 PM
https://i.imgur.com/l1B8sfY.png






- Cơ quan an ninh điều tra Bộ Công an? "Điều tra" là động từ, tức là có một "cơ quan an ninh" nào đó điều tra cả "Bộ Công An" hay sao? Hay có nghĩa gì khác?

- "Tiến hành điều tra" với "điều tra" khác nghĩa nhau như thế nào? "Tiến hành" là động từ mà "điều tra" cũng là động từ, vậy "tiến hành điều tra" là cái củ tỏi gì? Trong lúc chờ đợi câu trả lời thì tui... đi tiến hành ăn cơm đây!

Triển
02-17-2019, 04:19 PM
Cái tụi bồi bút này nuốt chữ đó, câu đúng của chúng có lẽ phải là như vầy:


Cơ quan an ninh điều tra (của) Bộ Công an đã tiến hành (cuộc) điều tra, tiếp nhận (vụ) bắt bị can Phan Anh Vũ và tiến hành (việc) điều tra theo quy định của pháp luật.



008-viên tiến hành đi ngủ đi, tui tiến hành đi bộ rồi đi làm. Lộ trình tui rất dài.

ntđl
02-18-2019, 12:27 AM
*

ừa... thày năm với thày tám cứ xúm lợi mổ xẻ chữ nghĩa đỉnh cao đi heng, rồi thế nào cũng sanh giặc.
Thì mình nghe thấy kỳ cục quá xá nhưng người trong nước nghe miết đã quen tai, từ quen tai tiến lần sang quen miệng.
Nay họ nói mà mình biểu lạ kỳ thì họ hổng vui đâu. Ở bầu thì tròn, ở ống thì dài. Chừ mình nói tròn mà họ nói dài rồi sẽ tranh luận, tranh miết rồi hổng tới đâu, bị văn viết là văn người ta nói trong nước, nói suốt một dọc từ trên xuống dưới vậy đã hơn 40 năm rồi còn gì !

Có một chữ lóng rày xuất hiện rất bình thường ở cộng đồng nước ngoài : vụ việc. Chữ này mang nghĩa sự việc, nhưng VC nói là vụ việc, vụ là tiếng miền nam, và việc là tiếng miền bắc, rồi để đề huề bắc nam sự việc biến luôn thành vụ việc cho khỏi bên trọng bên khinh có lẽ.
Ngó xa thêm cái nữa thì y hình sự vụ là tiếng hán việt, chỉ một trách nhiệm chánh thức ctheo nghĩa đậc trách của mình, thí dụ như sự vụ lệnh hay văn phòng sự vụ xyz (nhớ mài mại vậy heng), còn sự việc là tiếng thuần việt để chỉ riêng một vấn đề đang được bàn luận.
.
Dốt nên thích nói chữ, thành ra rồi nguyên cái đám đỉnh cao nọ chũ nghĩa chúng dài sườn sượt nghe rôm rả, chửng ý nghĩa thì gọn nhẹ, lắm khi còn hổng có chi nữa cà. Đỉnh cao nói chữ thì đỉnh thấp cũng nói chữ, nên rồi đọc những công lệnh những bố cáo thông tin rất là văn hóa xôm tụ ngất trời.
Chỉ tội nghiệp đám dân không ngồi trong đỉnh, quần quật mờ người, đọc những lời vàng ngọc xong thì lờ mờ hổng thấy đường, mà rồi cũng hổng có sức đậng dòm dzô mần màn góp ý.

Hai thày cứ thong thả phân tách heng, rồi chuẩn bị tinh thần đậng... đỡ đạn.
Happy day hai thày ôi.

Triển
02-18-2019, 01:16 AM
*


Nay họ nói mà mình biểu lạ kỳ thì họ hổng vui đâu. Ở bầu thì tròn, ở ống thì dài. Chừ mình nói tròn mà họ nói dài rồi sẽ tranh luận, tranh miết rồi hổng tới đâu, bị văn viết là văn người ta nói trong nước, nói suốt một dọc từ trên xuống dưới vậy đã hơn 40 năm rồi còn gì !


Nương nương lo bò trắng răng.

http://i43.tinypic.com/23icxue.jpg

XXG
02-18-2019, 04:42 AM
Hello Dr. Lucy,
Chị vẫn khoẻ? Khi nào chị thấy Tôm Đất bơi lòng vòng thì bắt về đây giùm Xxg nha. Lâu ngày hổng xô hắn xuống giếng, hơi nhớ nhớ... :z45:


....ừa... thày năm với thày tám cứ xúm lợi mổ xẻ chữ nghĩa đỉnh cao đi heng, rồi thế nào cũng sanh giặc.

......
Nay họ nói mà mình biểu lạ kỳ thì họ hổng vui đâu. Ở bầu thì tròn, ở ống thì dài. Chừ mình nói tròn mà họ nói dài rồi sẽ tranh luận, tranh miết rồi hổng tới đâu. Hai thày cứ thong thả phân tách heng, rồi chuẩn bị tinh thần đậng... đỡ đạn. Anh Joe Montana nói đúng, chị Lucy lo xa thiệt .... :z13:

Tới chứ sao không, chị! .... “Tranh” một hồi thì tụi nó sẽ “tới” (lọt) giếng cả đám thôi. Chị phải kêu anh Triển & anh Tám cứ từ từ phân tích để chuẩn bị xài đạn, chứ không phải là “đỡ đạn.” Chị nói ngược rồi. Trong này dư đạn lắm - lá cờ nằm chần dần trước cửa nhà mình mà chị Lucy lo xa chi vậy. :z13:

Have a G’day, Dr. Lucy Ricardo.

ntđl
02-18-2019, 11:46 AM
*

Trời thần ơi, hổm nay xô đi đâu biệt mù tăm dzậy cà, nú réo tìm mà hổng nghe trả lời trả vốn chi dáo nạo !
Xô đừng động thủ với tôm heng, vì tôm hiền khô hà. Nếu muốn xô tôm xuống giếng thì thôi để nú vô thế mạng trước vậy.

Thày năm, hổm nay tui êm re là vì tui đang theo học phật pháp. Tui có tới hai sư phụ lận. Một bà là đồng nghiệp đàn chị đã qui y gần đây thôi, nhưng bà ni hổng có khiếu giảng dạy, còn bà kia là bạn của chị tui, bà đóng cửa phòng nha rồi thành ni cô thứ thiệt. Bà ni văn chương chữ nghĩa đầy mình nên giảng đạo rất hay, và bà chỉ giảng trong một nhóm nhỏ mối lần ghé về đây thăm bá mẫu mẹ của bà.

Tui học đạo mà vất vả có hơi nhiều, bị chữ nghĩa rắc rối quá xá - sao hổng xài chữ việt cho dễ hiểu ha - Vậy rồi để hiểu thêm, tui phải đi đọc tiếng anh hay tiếng pháp rồi đối chiếu trở qua, nhưng lắm khi vẫn hiểu sai, vì chữ tác uýnh chữ tộ. Co lẽ tui thích phật giáo nguyên thuỷ hay tiểu thừa hơn đại thừa, nhưng cũng có thể vì tui chưa nghe hết đại thừa tới nơi tới chốn chăng ?

Ừa mấy thày cứ ở đây nói chuyện chữ nghĩa cho tui học hỏi thêm, nhưng hễ có khẩu chiến là tui xách ô chạy trước heng.
:).

Triển
02-18-2019, 04:06 PM
*



Tui học đạo mà vất vả có hơi nhiều, bị chữ nghĩa rắc rối quá xá - sao hổng xài chữ việt cho dễ hiểu ha - Vậy rồi để hiểu thêm, tui phải đi đọc tiếng anh hay tiếng pháp rồi đối chiếu trở qua, nhưng lắm khi vẫn hiểu sai, vì chữ tác uýnh chữ tộ. Co lẽ tui thích phật giáo nguyên thuỷ hay tiểu thừa hơn đại thừa, nhưng cũng có thể vì tui chưa nghe hết đại thừa tới nơi tới chốn chăng ?
.


Nương nương tìm thêm tự điển Phật giáo á. Và tìm các ông thầy nào đừng thiền
nhiều quá. Các vị sư thiền nhiều hay có chiều hướng không chịu giải thích theo
quan niệm tự tìm ra mới là thực sự giác ngộ.
Lại nữa có một số thầy ở hải ngoại không có trình độ sư phạm. Họ tu rất hay nhưng
truyền giảng lại kinh pháp không được hay. Giải thích (thuyết pháp) hay quá đà, dùng
toàn thành ngữ Phật giáo (lớp tiếng Hán Việt, lớp là phiên âm tiếng Phạn) nên người
nghe bù trớt. Đa số lại ngại không dám hỏi sợ mất thời gian của chung. Nên rốt cuộc
rồi đi nghe thuyết pháp về mà lòng rối cả nùi.

XXG
02-21-2019, 08:33 AM
*
Trời thần ơi, hổm nay xô đi đâu biệt mù tăm dzậy cà, nú réo tìm mà hổng nghe trả lời trả vốn chi dáo nạo !

Xô đừng động thủ với tôm heng, vì tôm hiền khô hà. Nếu muốn xô tôm xuống giếng thì thôi để nú vô thế mạng trước vậy. Hello Dr. Lucy,
Dạ, Xxg vì bận công việc nên không có thời gian vào Phố chơi. :)

Biệt danh của người ta là “Xô (bằng tay) xuống giếng” mà chị Lucy không cho “động thủ” với Tôm Đất thì chuyến này Xô phải “động giò” với hắn rồi....

Đạp (Tôm) xuống giếng.. :24: (ra đây Tôm)

Triển
04-09-2019, 04:13 AM
Đi kiếm cái "La dô" để nghe thêm tin tức coi bánh mì "La gu" là món gì. :z14:



https://www.youtube.com/watch?v=xI7sLwuIrBc

008
04-21-2019, 11:28 AM
Hai chuyện có thật:

1)
Hai ông cụ ngồi nhâm nhi cà phê vừa giở báo… net ra đọc tin… cuội bốn phương. Bỗng cụ Bê la lên:
- Này cụ có biết chăn ga là gì không?
Cụ Bối ngẩng đầu lên hỏi lại:
- Chăn gì?
- Chăn ga
Cụ Bối trầm ngâm suy nghĩ mà mồm cứ lẩm bẩm:
- Chăn ga à? Chăn ga… chăn ga… tôi có nghe nói đến xe tay ga nhưng chăn ga là chăn gì nhể. Cụ đọc cả câu xem có đoán được không?
Cụ Bê thò tay bấm lia lịa rồi lầm bầm:
- Sư nhà chúng nó. Hiểu rồi cụ ạ. Cái đầu đề nó viết là "cách giặt chăn ga gối đệm". Khi đọc vào trong mới thấy là cái chăn ga này là hai thứ: chăn và… "drap"! Giá mà nó có chấm mút phe phẩy gì giữa chăn với ga thì may ra còn có thể đoán được chứ nó viết kiểu này tôi chỉ thấy "chăn ga" là một loại chăn gì đó tên là "chăn ga" còn "gối đệm" là lấy cái gối ra đệm cho êm lưng êm đít gì đó!


2)
Cụ Bê vào tiệp tạp hóa bán hàng Á Đông để mua ít thực phẩm. Khi xách giỏ ra trả tiền, cụ xếp từng món lên quầy cho cô thu ngân tính tiền. Cô vừa bấm máy vừa nói to lên từng món rõ ràng. Khi cầm lên bao tôm đông lạnh, cô bấm xoạch trên máy một phát rồi tiếp tục cất tiếng dõng dạc:
- Ba bao tơm!
Cụ Bê giật mình đưa tay ra chỉ vào bao tôm đông lạnh còn nằm ì trên quầy ngay đó mà hỏi cô:
- Có một bao thôi mà sao cô tính tiền ba bao?
Cô nhìn cụ như thể trách móc là cụ có ý nói cô ăn gian rồi cô lặp lại từng chữ thật rõ ràng:
- Dạ ba bao mà.
Cụ Bê tức tối vì nghĩ rằng cụ bị cô giỡn mặt… chính phủ nên chất vấn tiếp:
- Vậy cô cầm lên từng bao cho tôi đếm cho đủ ba bao xem nào.
Cô thu ngân lườm lườm cụ rồi cầm bao tôm đông lạnh lên xoay cái nhãn ra ngoài đưa vào sát mặt cụ chỉ ngón tay vào dòng chữ in trên nhãn vừa nói:
- Đây nè!
Cụ Bê đứng đánh vần mấy chữ ngay chỗ ngón tay cô chỉ vào thì thấy in rõ ràng là… Net Weight: 3 lbs!

ốc
04-21-2019, 06:09 PM
Net Weight: 3 lbs!
Số nhiều thì cô thu ngân phải đọc rõ ràng là "ba bao dơ" cho người tiêu thụ khỏi bị hiểu nhầm.

Dạo này em thấy bà con mình bên Mỹ kháo nhau về phim bộ "Game of Trôn" nghe cũng có vẻ hấp dẫn.

008
04-22-2019, 09:24 AM
Số nhiều thì cô thu ngân phải đọc rõ ràng là "ba bao dơ" cho người tiêu thụ khỏi bị hiểu nhầm.
Ai chứ gặp cụ Bê đi chợ thì đừng hòng! Thế nào cụ ta cũng nằng nặng đòi đổi cho bằng được "bao sạch" chứ không đời nào cụ ta chịu lấy "bao dơ"!


Dạo này em thấy bà con mình bên Mỹ kháo nhau về phim bộ "Game of Trôn" nghe cũng có vẻ hấp dẫn.
Cái trò này chơi như thế nào? Cứ luồn qua luồn lại cho đến khi bên nào chóng mặt lăn quay ra thì bên kia thắng à?

Triển
04-22-2019, 03:51 PM
Hai chuyện có thật:

chỉ thấy "chăn ga" là một loại chăn gì đó tên là "chăn ga" còn "gối đệm" là lấy cái gối ra đệm cho êm lưng êm đít gì đó!



Thực ra là tấm vải dùng trong lúc chăn gà, ví dụ khăn mùi-soa dùng để hỉ mũi hay lau mồ hôi vì rượt gà chẳng hạn, mà đem bỏ dấu đi cho nó nghe Tây ... tiến. Thành ra chăn ga!

Triển
07-27-2020, 10:11 AM
Chữ nghĩa còn hợp thời nữa không?
Xe chạy bằng năng lượng điện, đâu có nguyên lý ép hơi. :)

https://i.imgur.com/hE07V90.jpg

/* src.: https://www.nguoi-viet.com/hoa-ky/xe-dien-ly-tuong-nhat-de-xem-phim-ngoai-troi/

ốc
07-27-2020, 04:24 PM
Chữ nghĩa còn hợp thời nữa không?
Xe chạy bằng năng lượng điện, đâu có nguyên lý ép hơi.



Chắc ý nói hơi trong 4 bánh xe.

Bộ khôn bằng điện, thủy khôn bằng thuyền...
(Tài phụ ngâm)

ốc
09-11-2020, 03:15 PM
Chữ nghĩa còn hợp thời nữa không?Xe chạy bằng năng lượng điện, đâu có nguyên lý ép hơi

Xe chạy bằng pin thì tiếng Tây có thể gọi là "automo-pile" cũng được.

Chiếc dưới này chắc tiếng Anh là "car-icature" hay "minicar-ture"?

Ami, the tiny cube on wheels that French 14-year-olds can drive
https://www.theguardian.com/world/2020/sep/11/ami-the-tiny-cube-on-wheels-that-french-14-year-olds-can-drive


At first glance, Citroën’s new Ami, a playful polypropylene cube on wheels with an unashamedly Toytown aesthetic, seems hardly the kind of car to excite the passions of France’s drivers. But, perhaps because it is not a car, that is just what it is doing.

“We sold 500 in the first fortnight,” says Citroën’s Sylvie Krygier in the carmaker’s showroom in the 15th arrondissement. “It’s a recognition our transport habits and requirements are changing, and it’s accessible to almost everyone.”

Classed as a light quadricycle, the Ami is, Citroën says (https://www.citroen.fr/ami?gclid=CjwKCAjwnef6BRAgEiwAgv8mQarvUEqXxZpyILwB U-NgCeiXTNTnx7KTqjpoV39UZOlCGyHBshjBVhoCfzcQAvD_BwE&gclsrc=aw.ds), an “urban mobility object”. All-electric, 2.4 metres long and 1.4m wide, with a top speed of 45km/h (28mph) and a range of 75km (46 miles), it can be driven in France without a full licence by anyone aged 14 or over.

https://www.autocar.co.uk/sites/autocar.co.uk/files/styles/gallery_slide/public/images/car-reviews/first-drives/legacy/71-citroen-ami-2020-stationary-rear_0.jpg?itok=y_2M4EF_

https://www.autocar.co.uk/sites/autocar.co.uk/files/styles/gallery_slide/public/images/car-reviews/first-drives/legacy/61-citroen-ami-2020-tracking-side_0.jpg?itok=bp6ScPkU

008
09-11-2020, 06:16 PM
Chữ nghĩa còn hợp thời nữa không?
Xe chạy bằng năng lượng điện, đâu có nguyên lý ép hơi. :)

https://i.imgur.com/hE07V90.jpg

/* src.: https://www.nguoi-viet.com/hoa-ky/xe-dien-ly-tuong-nhat-de-xem-phim-ngoai-troi/


Xe hơi cũng đã lỗi thời kể từ khi không còn chạy bằng "steam" nữa rồi mờ. "Internal combustion" đâu phải chạy bằng "hơi" mà chỉ là xì khói đốt nhiên liệu! Còn cái rạp xi cà la ma này chắc là chỉ dựng lên tạm thời giúp giải trí cho khách hàng trong lúc mua sắm chứ xe đậu san sát nhau trên mặt đất bằng phẳng như vậy rồi mở loa âm thanh ầm ầm như đại hội nhạc trẻ Woodstock sao? The mother of all noise pollution á! Chưa kể vào ban đêm xe chạy vô chạy ra rọi đèn xe quẹt tứ tung vào xe người ta đang đậu xem phim thì làm sao mà xem, chưa kể nhằm lúc bên trong xe đậu lại đang chiếu phim khác nữa thì lại sinh chuyện! Ngày trước mấy cái “drive-in theaters” nó trang bị cái sân… vĩ đại lồi lõm đúng chỗ và mỗi chỗ xe đậu đều có dựng cột treo loa để lôi vào trong xe mà nghe và cả hệ thống “truyền âm nhập mật” để order nước nôi, “bobcorn” hay chó nóng chó nguội gì nữa rồi có các nữ tiếp viên trẻ đẹp đem ra tận xe gác lên cửa kính như mấy cái “drive-in restaurants” A&W chẳng hạn.

008
09-11-2020, 06:18 PM
https://www.autocar.co.uk/sites/autocar.co.uk/files/styles/gallery_slide/public/images/car-reviews/first-drives/legacy/71-citroen-ami-2020-stationary-rear_0.jpg?itok=y_2M4EF_

https://www.autocar.co.uk/sites/autocar.co.uk/files/styles/gallery_slide/public/images/car-reviews/first-drives/legacy/61-citroen-ami-2020-tracking-side_0.jpg?itok=bp6ScPkU

À, đây ắt hẳn là chiếc “car-ry-on” danh trấn giang hồ để xách theo làm phương tiện chuyên chở cá nhân. Nếu đi xa quá thì xách luôn lên máy bay cũng được chứ khỏi phải tốn mấy chục bạc gửi vào khoang hàng hóa!

Triển
09-11-2020, 10:02 PM
Xe chạy bằng pin thì tiếng Tây có thể gọi là "automo-pile" cũng được.



Xe này chỉ có thể bán bên Pháp. Qua Đức thì hơi kẹt. Tự vì chữ Pille tiếng Đức lóng là thuốc ngừa thai. Mà xe chạy bằng thuốc ngừa thai e chỉ có phụ nữ không có đạo Chúa mới đụng tới. Mất hết mớ khách.




"Internal combustion" đâu phải chạy bằng "hơi" mà chỉ là xì khói đốt nhiên liệu!


Thầy Tám ơi, nguyên lý "Internal combustion" là máy chạy bằng hơi đó. Hòa khí đốt tạo thành "hơi" ép pít-tông đẩy lên đẩy xuống nối với trục quay mà quay. Cho nên tiếng Việt miền Nam hồi xưa gọi là "xe hơi".


https://www.youtube.com/watch?v=DKF5dKo_r_Y


Máy xe điện ngày nay máy không có "hơi" từ "xy-lanh" ép "pít-tông" nữa.

ốc
09-12-2020, 11:52 AM
Xe hơi cũng như xe lửa, máy bay, tên lửa... trong tiếng Việt là dịch lại từ tiếng Tàu. Gọi đơn giản là xe thì khỏi sợ lỗi thời.

- khí xa: xe hơi (nước)
- hỏa xa: xe lửa
- phi cơ: máy bay
- hỏa tiển: tên lửa

Người Việt gọi cái xe to bự gọi là "ca mi nhông" còn xe nhỏ xíu có thể gọi là "ca mi nhon" cũng được.

008
09-12-2020, 01:42 PM
Ừa hén!

ốc
09-17-2020, 11:06 AM
Xe này mới đúng là "automobile" nhưng mà gọi người ngủ trong xe là "driver" thì sai.

Tesla driver found asleep at wheel of self-driving car doing 150km/h
https://www.theguardian.com/world/2020/sep/17/canada-tesla-driver-alberta-highway-speeding


Announcing the charges on Thursday, the Royal Canadian Mounted police said that on 9 July they received a complaint that a Model S Tesla (https://www.theguardian.com/technology/tesla) vehicle was speeding on the highway near the town of Ponoka.

“The car appeared to be self-driving, traveling over 140km/h, with both front seats completely reclined and both occupants appearing to be asleep,” the RCMP said in a statement.

After the police flashed their lights, however, the Tesla electric vehicle reportedly sped up to “exactly” 150km/h, according to police. The speed limit on most of Canada’s highway network is 110km/h.

The proliferation of self-driving vehicles, pioneered by the electric car company Tesla, has posed a challenge for regulators trying to determine the safety and effectiveness of the on-board systems.

In January, an Ontario driver was charged with reckless driving after officers spotted him using both hands to floss his teeth (https://twitter.com/OPP_HSD/status/1214916863970480128?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5 Etweetembed%7Ctwterm%5E1214916863970480128%7Ctwgr% 5Eshare_3&ref_url=https://driving.ca/tesla/auto-news/news/tesla-driver-in-ontario-turns-on-autopilot-to-floss-teeth-at-135-km-h) as his vehicle sped along the highway at 135 km/h.

Two months earlier a Tesla vehicle was spotted driving on the wrong side of the road (https://globalnews.ca/news/6131588/video-bc-self-driving-tesla-wrong-side-road/) – without a driver.

Triển
09-18-2020, 07:24 AM
Xe này mới đúng là "automobile" nhưng mà gọi người ngủ trong xe là "driver" thì sai. [/URL]


Đồng ý, gọi là casualty mới phải.

Triển
09-18-2020, 07:27 AM
máy bay



mô-tô bay
https://sohanews.sohacdn.com/160588918557773824/2020/6/19/by3-15925022605441292014078.jpg

Triển
09-18-2020, 08:06 AM
tiếng Việt trong sáng: "Đại dịch kép"

https://i.imgur.com/6Vcdb4s.jpg

/* src.: https://www.nguoi-viet.com/little-saigon/cong-dong/orange-county-canh-bao-moi-nguy-dai-dich-kep-covid-19-va-cam-cum/

ốc
09-19-2020, 09:45 AM
Nếu kiêng xài chữ "passenger" thì gọi là "sleepinger" cũng ok.

ốc
09-19-2020, 09:50 AM
"Đại dịch kép" là khi phụ nữ gặp toàn kép mắc dịch.

Triển
09-20-2020, 09:31 PM
Ừa, thứ ôn hoàng vịt lộn

Triển
09-25-2020, 08:46 PM
"Từ chối bàn thắng"

Từ chối là không tiếp nhận. Người ta từ chối lời mời, từ chối sự giúp đỡ, từ chối quà cáp..v.v.v Nghĩa là không tiếp nhận điều có lợi cho mình. Thủ môn nào lại muốn nhận banh vô lưới mình mà từ chối, đó đâu phải là sự mời mọc, ban tặng mà từ chối.

https://i.imgur.com/yJAGPPb.jpg

/* nguồn: https://www.nguoi-viet.com/the-thao/thang-sevilla-2-1-bayern-munich-doat-uefa-super-cup-2020/

008
09-29-2020, 09:28 PM
Một trọng tội đã được thực hiện! - tiếng vịt cừu?

https://i.postimg.cc/WzBSRbdM/TTDDTH.jpg

ốc
09-29-2020, 10:35 PM
Đừng trách nhà báo. Cũng tại mấy trự theo đảng Cộng hòa ăn nói chả có câu nào nghe lọt lỗ tai.

A serious sin has been realized.

Triển
10-03-2020, 08:17 PM
tiếng vịt cừu?






Tiếng vịt cừu hay tiếng "xã hội chủ nghĩa": Lão nông?

Tui nhớ không lầm thì ngày nọ, quê hương tui có khái
niệm gọi người làm nông nghiệp là "bác nông phu".

Mấy năm gần đây một loạt từ ngữ trên "phây" và báo
chí Việt Nam có chữ mới: "lão nông".

Thật ra chữ "nông phu" đã có ý nghĩa là người làm nông
nghiệp rồi thì phải, nhưng người ta thêm chữ "bác"
trong đại từ nhân xưng để nghe có phép tắc trong giao
tiếp và nhẹ nhàng. Còn xưng hô mà dùng chữ "lão" thì hơi
mạnh bạo nếu không gọi là thô kệch.

Nếu đã mạnh bạo thì sao không chơi luôn ... "cụ nông" cho nó
giật gân hơn? (xin đừng nói ngược)

https://i.imgur.com/EGstuv9.jpg

/* trích từ: https://www.nguoi-viet.com/tin-chinh/lao-nong-goc-viet-o-san-diego-lai-tao-6-giong-thanh-long-dac-biet/

ốc
10-03-2020, 10:32 PM
Thanh long đỏ, thanh long trắng nghe cũng ngộ luôn, có nghĩa là rồng xanh màu đỏ, màu trắng? Vậy sao không kêu là hồng long, bạch long?

Thanh long là tiếng Hán Việt gọi chung tất cả các loại cây xương rồng. Xương rồng có thể cũng đọc trẹo từ thanh long mà ra... Còn tại sao rồng xanh thành màu đỏ, màu trắng thì bữa khác sẽ nói tiếp.

Triển
10-03-2020, 10:47 PM
Chắc hồi người ta đặt tên cho trái này là nó
chưa chín, có màu xanh nên gọi là thanh long.
Còn nói qua bạch long thì sợ kỵ tên với nam
tài tử cải lương, hoặc là kỵ jeur với bạch hổ.
Nghe đồn giới phong thủy có thanh long bạch hổ.

Triển
10-05-2020, 09:03 PM
Đừng trách nhà báo.





"Chỉ số cứng" là gì nhỉ? Cái này hỏi thiệt luôn chứ!

https://i.imgur.com/M9uIhj6.jpg

/* src.: https://www.bbc.com/vietnamese/forum-54417353

ốc
10-06-2020, 10:54 PM
Chắc là một loại số.

Triển
10-07-2020, 03:09 AM
Giày dép cũng có số cứng lắm.

http://suakhoa24h.net/files/assets/doidep.jpg

Triển
11-30-2020, 10:02 PM
https://i.imgur.com/V7I0pKo.jpg

(* nguồn: https://www.bbc.com/vietnamese/world-55112831 )





President-elect Joe Biden is expected to name Janet Yellen to lead the treasury department
(BBC (https://www.bbc.com/news/business-55051511))


Ủa, thủ quỹ cũng là bộ trưởng hả :) ? Thì treasury là kho bạc, nhưng nôm na vậy thôi. Quốc gia nào cũng có bộ tài chánh. Làm gì mà thành bộ "ngân khố" nghe quái dị vậy. :z14:

ốc
12-01-2020, 09:11 AM
Chính phủ Mỹ theo truyền thống từ thời xưa nên xài tên xưa rích. Bộ Ngoại giao Mỹ là State Department (bộ Quốc gia); còn bộ trưởng Tư pháp là Attorney General (Luật sư trưởng).

Department of Defense (bộ Quốc phòng) thật ra là lo chuyện đánh mấy nước khác, bộ Quốc phòng thật sự là bộ An ninh nội địa (Homeland Security) sau khi tách khỏi bộ Công lý.

Bác sĩ Quân y (Surgeon General) thì có trách nhiệm lo việc y tế, sức khỏe cho thường dân.

Tếu nhất là Press secretary (Phát ngôn viên cho Tổng thống) thì làm hề (Court jester).

Triển
12-01-2020, 09:07 PM
còn bộ trưởng Tư pháp là Attorney General (Luật sư trưởng).



Nhắc Tào Tháo, Tào Tháo hiện ra liền.

Hôm qua "luật sư trưởng" Quíu dâm ba,
cánh tay phải bộ tư pháp của đương kim
tổng thống Wê Kỳ có phát ngôn bất lợi cho
đại tá Trâm.

https://i.imgur.com/5TLJeyS.jpg


(coi nữa) (https://www.theguardian.com/us-news/2020/dec/01/william-barr-no-evidence-voter-fraud)

ốc
12-02-2020, 12:23 PM
Barr chắc là "deep state" luôn, giả vờ nằm vùng theo Trâm chờ sau khi bầu cử mới ra tay. Kế hoạch gian lận đã sắp xếp từ lâu rồi. Trâm bây giờ chỉ còn cách rút về chiến khu Mar-a-Lago để trường kỳ kháng chiến. Trâm binh chuẩn bị tập kết, dọn nhà về Florida là vừa.

Triển
12-02-2020, 09:10 PM
để trường kỳ kháng chiến.


Tiêu thổ kháng chiến? (https://www.bbc.com/vietnamese/vert-earth-40790756)

https://ichef.bbci.co.uk/news/800/cpsprodpb/F8E3/production/_97151736_ef279ffe-ca18-425d-bfe2-b8a2942d81d4.jpg

Triển
12-02-2020, 09:50 PM
Chứng từ bản cứng = Paper record?




Bản dịch:

https://i.imgur.com/GPBmnkG.jpg

/* nguồn: https://baotiengdan.com/2020/12/02/cuu-giam-doc-an-ninh-mang-chris-krebs-dap-tan-luan-dieu-cua-ong-trump-ve-can-thiep-bau-cu/


Nguyên mẫu:

https://i.imgur.com/nXHQ0wi.jpg

/* nguồn: https://www.cbsnews.com/news/election-results-security-chris-krebs-60-minutes-2020-11-29/

ốc
12-03-2020, 09:24 AM
Chắc là dịch từ "hard copy"; nếu không thì có thể ý nói là khắc lên bia đá.

Trăm năm bản cứng cũng mềm
Nghìn năm bản điện còn... the same

Triển
12-04-2020, 08:27 PM
Chắc là dịch từ "hard copy"; nếu không thì có thể ý nói là khắc lên bia đá.

Trăm năm bản cứng cũng mềm
Nghìn năm bản điện còn... the same


"Paper record" phải nên dịch là hồ sơ lưu. Nhưng
mà hôm qua tui có coi cách dùng chữ chính thức
của dân Việt Nam trong nước. Thứ gì mà viết xuống trên
giấy thì gọi là "bản cứng". Cái vụ cứng-mềm này thật khôi hài.

ốc
12-05-2020, 12:50 PM
Viết xuống ổ cứng thì gọi là bản cứng hay bản mềm?

Triển
12-05-2020, 08:24 PM
Viết xuống ổ cứng thì gọi là bản cứng hay bản mềm?


Ghi xuống "ổ cứng" thì gọi là bằng chứng chấn động thông đồng với Trung Quốc. Còn muốn biết cứng hay mềm xin liên lạc thẳng với hãng phân Bốn Mùa: customerservice@fstl1992.com

Câu trả lời này thỏa đáng chưa hay lại muốn kiện?

Triển
12-26-2020, 09:39 PM
https://i.imgur.com/miAOWVg.png



/* nguồn:


VOA Tiếng Việt "đáng quan tâm": https://www.voatiengviet.com/a/FBI-luc-soat-nha-cua-nguoi-dang-quan-tam-trong-vu-no-o-nashville-ap/5714414.html

Người-Việt "tình nghi": https://www.nguoi-viet.com/hoa-ky/fbi-luc-soat-nha-nguoi-tinh-nghi-lien-he-den-vu-no-o-nashville/

Nhã Uyên
12-27-2020, 04:50 AM
Dịch thận trọng thì "person of interest là “người quan tâm”. Hình như thuật ngữ này chỉ dùng ở xóm Hoa kỳ và cũng không có định nghĩa pháp lý nào và cũng từng gây nhiều tranh cãi.

“Người quan tâm” là người mà cảnh sát muốn nói chuyện để biết thông tin về một vụ án. Nghi phạm (suspect) là một người nào đó mà cảnh sát tin rằng có thể liên quan đến vụ án.

Có khi người quan tâm trở thành nghi phạm, nhưng không phải lúc nào cũng như thế.

Có thể nói “person of interest” là một nhân vật trọng yếu, như manh mối, đầu mối?

Triển
12-27-2020, 11:58 AM
Dịch thận trọng thì "person of interest là “người quan tâm”. Hình như thuật ngữ này chỉ dùng ở xóm Hoa kỳ và cũng không có định nghĩa pháp lý nào và cũng từng gây nhiều tranh cãi.

“Người quan tâm” là người mà cảnh sát muốn nói chuyện để biết thông tin về một vụ án. Nghi phạm (suspect) là một người nào đó mà cảnh sát tin rằng có thể liên quan đến vụ án.

Có khi người quan tâm trở thành nghi phạm, nhưng không phải lúc nào cũng như thế.

Có thể nói “person of interest” là một nhân vật trọng yếu, như manh mối, đầu mối?



@Nhã Uyên,
ví dụ son-in-law thì dịch theo tiếng Việt là con rể, chứ không có dịch-thận-trọng là "con theo luật" được đâu. :)
"person of interest" thì dịch là "nghi can", hoặc là "kẻ/người bị tình nghi" có can hệ đến vụ án cũng được.


*theo tự điển Cambridge:

https://i.imgur.com/tvyG7H9.jpg

ốc
12-27-2020, 06:23 PM
Dịch là "người có liên quan" đi. Thông tấn xã bàn nhậu thì gọi là "thằng cha kia". Chả biết chả đạo gì mà đánh bom đúng ngày Giáng sinh.

Trời đánh tránh Nô en.

Triển
12-27-2020, 08:15 PM
Thông tấn xã bàn nhậu


Rượu vào là xạo ra thì mới "có". Chưa biết
chắc mà khẳng định gì mà "có". Còn đặt dấu
hỏi, còn nghi ngờ.

Nhã Uyên
12-28-2020, 04:18 AM
Dịch là "người có liên quan" đi. Thông tấn xã bàn nhậu thì gọi là "thằng cha kia". Chả biết chả đạo gì mà đánh bom đúng ngày Giáng sinh.

Trời đánh tránh Nô en.


Như ở Việt nam là người đang được giới chức trách “thăm hỏi”, “mời lên uống trà” .

Về cơ bản, “person of interest” chỉ là một “codeword” hay đúng ra là từ đồng nghĩa với “suspect”. Và nói theo kiểu viết tắt là “chúng tớ biết chắc chắn hắn đã làm điều đó” nhưng, “wink, wink”, để tránh kiện tụng nhỡ có gì sai, hoặc sai bét, như chúng tớ đã từng sai với cái anh gì đó trong vụ đánh bom trong Thế Vận Hội trước đây, từ bây giờ , để theo “due process – trình tự công bằng” (thêm từ khó dịch) , chúng tớ tạm gọi hắn là “person of interest.”

Thùy Linh
12-28-2020, 07:47 PM
@Nhã Uyên,
ví dụ son-in-law thì dịch theo tiếng Việt là con rể, chứ không có dịch-thận-trọng là "con theo luật" được đâu. :)
"person of interest" thì dịch là "nghi can", hoặc là "kẻ/người bị tình nghi" có can hệ đến vụ án cũng được.




TL Chào anh Triển, Ốc, Nhã Uyên, quý vị trên Phố ĐT, TL thấy tên Nhã Uyên vô tình theo vô đây...:)(TL rời Phố tính ra hơn 7 năm rồi, NU vẫn còn đây, mình nói chuyện sau nhen NU)

TL đồng ý với anh Triển "son-in-law" khg thể dịch là " con theo luật " , đó là thí dụ chung cho thông phiên dịch viên Anh- Việt và Việt-Anh.

Khi xưa thầy dạy thông dịch cho TL ở Adelaide TAFE , là Lê Văn Hiếu, năm 2014 là người Á Châu đầu tiên được bổ nhiệm chức Toàn Quyền của tiểu bang TL cư ngụ (Governor of South Australia) đại diện cho nữ hoàng Anh Elizabeth II từ đó cho tới nay.
Thầy Hiếu trong lớp học đã nói một câu mà TL khg bao giờ quên :"tiếng Anh phải đoc, hiểu và dịch ý chứ không dịch chữ vì nghe không ra tiếng Việt, dịch sao cho "sặc mùi nước mấm"

Cảnh sát họ phải cẩn thận khi label someone "person of interest" hay " "suspect " trong thời điểm này, vi` theo luật pháp người đó vẫn được bảo vệ nhân phẩm khi chưa có bằng chứng rõ ràng, chỉ là người này biết đầu mối gì đó rất quan trọng, có thể cung cấp thông tin, hay có sự liên hệ đến vụ án/ tội ác này, để dẫn tới " nghi phạm " hay sẽ trở thành nghi phạm " himself .

TL mạo muội dịch " person of interest" là " Người biết đầu mối" hay "Người bị lưu ý để điều tra " tuy dài dòng 1 tí nhưng gần đúng cái ý hơn? :)

{ A “person of interest” refers to someone who authorities believe might have information pertinent to a crime. A person of interest might be someone who can provide information that leads to a “suspect” or might turn into a suspect himself or herself. }

Đậu
12-28-2020, 08:01 PM
" person of interest" = "người trong tầm nhắm"

Triển
12-28-2020, 08:50 PM
Chào Nụ, Thùy Linh và thầy James Đậu

cái vụ "codeword" mà NU đề cập là một kiểu euphemism, uyển ngữ, ẩn ngữ, ám ngữ, hoa mỹ (?). Nhưng mà tui cũng thấy như Thùy Linh, là khi mình dịch sang một ngôn ngữ khác thì phải dùng chữ của xứ đó mới đúng. Nếu không người biết Anh ngữ đã đọc luôn nguyên bản ở tiếng Anh rồi không cần đọc bản dịch nữa.

Mà nói đến bắt bớ, hình sự, tội phạm, tòa án ...v.v.v thì tiếng Việt mình cũng chỉ có một số từ ngữ nhất định buộc người dịch phải dịch theo như vậy thì tui nghĩ mới là đúng đắn.

Ví dụ trong tiếng Việt mình, nói người ngoại tình là ông ấy "nhảy nai", hoặc đối tượng "cắm sừng" lên đầu chồng bà ấy. Nếu dịch ra tiếng Anh mình không thể thật thà dịch kiểu uyển ngữ, ẩn ngữ, ám ngữ, tiếng lóng ..v.v.v này thật như vậy được vì người ngoại quốc sẽ không hiểu.

Hơn nữa dùng thành ngữ "người đáng quan tâm" hơi kỳ cục. Tính từ "quan tâm" có nghĩa tích cực hơn là tiêu cực trong tiếng Việt. Nói chung là đọc xong tựa bài báo mà không coi tiếp nội dung chắc không ai đoán được bài báo muốn nói chuyện gì.

Tràng Thi
12-28-2020, 09:50 PM
Chào anh Triển và các anh chị,

Tràng Thi xin đóng góp chuyển ngữ "person of interest" sang tiếng Việt là " người cần chất vấn", là người cần gặp để đặt vài câu hỏi

Nhã Uyên
12-29-2020, 05:40 AM
NU chào Triển Đại Hiệp, chị Thùy Linh (so nice to see you're back), Ốc Trai Bụng Bự (quên, bụng đầy chữ), thầy James Đậu, chị Tràng Thi và tất cả ace Phố Rùm.

Các anh, chị đưa ra nhiều gợi ý hay quá vì ngay trong tiếng Anh, “person of interest” cũng gây nhiều thắc mắc với người đọc.

Vậy mình phải làm sao khi mình gặp phải những từ khó dịch? Dịch không khéo thì thành dịch tầm bậy, còn tệ hơn là không dịch.

Dịch cho đúng văn bản quả là một quá trình và có khi chỉ một từ mà người dịch phải bóp trán, đổ mồ hôi để suy nghĩ mà dịch.

Trong hai bản dịch mà anh Triển mang vô - Người Việt “người tình nghi”, VOA “người quan tâm” - NU chưa thấy bản nào là hợp ngữ. “Người tình nghi” của Người Việt thì dễ bị thưa kiện vì đa số người Mỹ hiểu rằng “người tình nghi” là người mà cảnh sát, ít nhất, có những nghi ngờ chính đáng đã gân nên vụ án. VOA thận trọng, dịch cẩn thận, “an toàn” hơn. Ý của NU là an toàn cho VOA. “Person of interest” trong tiếng Ăng lê là cụm từ rộng nghĩa . Là người mà cảnh sát muốn nói chuyện vì một lý do nào đó. Có nghĩa người này là nghi phạm, kẻ đồng lõa, nhân chứng hoặc chỉ là người quen biết với kẻ tình nghi hoặc là nạn nhân và có thể có thông tin về nguyên do sau vụ án. Vì thế, mặc dù VOA dịch sát nghĩa là “người quan tâm” đọc thấy tức cười nhưng NU nghĩ VOA chẳng thà bị cười còn hơn bị kiện. Riêng NU, nếu chưa tìm ra từ nào cho hợp ngữ, thì mình có thể giải thích nghĩa của từ đó, nhận từ đó làm “con nuôi’, phỏng dịch như nhà văn HHT, hoặc để y nguyên bản rồi chú thích.

Đọc qua các đề nghị của quý anh, chị NU nghĩ thêm ra:

"person of interest"- người đang được tham khảo.

Một ngày lành với tất cả các ace và phố.

Đậu
12-29-2020, 12:58 PM
" person of interest" = "nhơn vật khả nghi"

Thùy Linh
12-30-2020, 04:32 AM
TL chào anh Triển, Tràng Thi, Nhã Uyên, Ốc, Đậu, quý khách theo dõi mục này :)

" người đang được tham khảo" Nhã Uyên ạ, tham khảo is more like consult, đồng nghĩa với tư vấn, hỏi ý kiến, bàn bạc thảo luận, thi du. như nói tham khảo ý kiến bác sĩ, luật sư, người thân...v...v..Trong lúc này, person of interest nằm trong tầm ngắm, some thing's fishy about him, cảnh sát cần " thẩm vấn " để moi ra những gì cảnh sát cần biết để tìm ra nghi phạm, nghi can, ...

Nhu* anh Triển nói "người quan tâm " là ý tốt tích cực, TL cũng thấy vậy. Nói như ý Nhã Uyên, nếu khg có từ phù hợp thà nói dài một chút giải thích ra.
Phiên dịch dễ hơn thông dịch, có thời gian suy nghĩ, coi tự điển tiếng Anh giải thích nghĩa rồi động não tìm từ cho sát nghia~/ý , chứ dịch " đáng quan tâm" là tắc trách coi thường đoc giả.
Thông dịch khó hơn nhiều vì nghe bằng lỗ tai phải chuyển ý trong não, ra bằng cái miệng liền ...
Người ta dịch tin tức, sách xa ý, khg chính xác khg ai than phiền, nếu là văn bản quan trọng, liên hệ luật pháp thì sao sao chấp nhận đây...?

Mục đích quan trong của người thông phiên dịch viên là chuyển đạt được cái ý càng càng tốt, ngoài dịch cho lưu loát nghe cho ra tiếng Việt "sặc mùi nước mấm" phải dịch sát ý/nghĩa, nếu dịch nghe hoa mỹ mà bị xa ý của ngôn ngữ nước người ta là một thất bại, không chuyển đạt được chính xác ý của người muốn nói, viết.
Không tìm từ đúng ý, gần đúng ý tối đa là thất bại của họ, cứ dịch lơ lớ là đi ngược lại mục đích thông tin .

TL được dạy rằng khi đang thông dịch mà quên từ chuyên môn thì giải thích ra, miễn sao đừng dịch bậy, xa ý la` hại người nữa...
Thí dụ sưng phổi là Pneumonia, khg nhớ huh, được thôi, giải thích ra " inflamation of the lung " khg hề sai ý/nghĩa/ bệnh, mình đâu phải bác sĩ nên nhiều quá cũng quên. Không cần hoa mỹ miễn sát ý, đúng nghĩa cũng là làm đúng trách nhiệm chuyển đạt ý cho đôi bên, dùng từ cho hay mà sai hậu quả khôn lường. Bút sa gà chết, như dịch cho phòng luật sư Úc, thân chủ là người Việt, mình phải ký tên vào giấy tờ y như thân chủ của họ, tất cả đối thoại đều được thâu băng lại hết để đối chứng sau này phòng hờ dịch sai bị khiếu nại là bị tước bằng .:) chuyện xưa TL làm 3 jobs một lúc, nghề tay trái, khg khg làm 20 năm roi` .
Person of interest = " người cần điều tra" :)" người bị điều tra " được hong ta, sau cu`ng thi` .....

"Đối tượng điều tra " :)

Ngoc Han
12-30-2020, 05:30 AM
Nếu bị cảnh sát câu lưu, bị bắt về tội gì đó thì có thể là " bị can " ra hầu toà, hoặc bị cáo, nghi can, nghi phạm tuỳ theo tội mà dịch trong mỗi hoàn cảnh chớ đừng dịch sát nghiã.

Thùy Linh
12-30-2020, 02:49 PM
Ngọc Hân ơi, coi lại những posts trước nhé, ở đây chỉ bàn cảnh sát gọi người đó là " person of interest" báo dịch là " người tình nghi" "người đáng quan tâm" khg sát ý, dịch là gì, định nghĩa tiếng Anh có giải thích, tìm từ phù hợp đúng ý hơn, chứ chưa là nghi can, nghi phạm, đồng lõa gì cả, vì còn trong vòng điều tra, họ đâu có bị bắt, chưa biết được chi cả, chưa " có tội " đâu bởi mới gọi là " person ò interest "
Thông phiên dịch mà khg sát y', đúng nghĩa với tiếng của người ta thì sao chuyển đạt được ý nghĩa của bài viết, lời người ta nói cho chính xác, dịch tin tức lơ lớ vậy khg sao, dịch văn kiện quan trọng là bị than phiền, bị kiện .

định nghĩa theo luật pháp, tiếng Anh

" What is the legal definition of person of interest?

Person of Interest Law and Legal Definition Unlike "suspect" and "material witness," "person of interest" has no legal definition, but generally refers to someone law enforcement authorities would like to speak with or investigate further in connection with a crime."

Triển
12-30-2020, 10:01 PM
Chào anh Triển và các anh chị,

Tràng Thi xin đóng góp chuyển ngữ "person of interest" sang tiếng Việt là " người cần chất vấn", là người cần gặp để đặt vài câu hỏi


chứ chưa là nghi can, nghi phạm, đồng lõa gì cả, vì còn trong vòng điều tra, họ đâu có bị bắt, chưa biết được chi cả, chưa " có tội " đâu bởi mới gọi là " person ò interest "


Nếu bị cảnh sát câu lưu, bị bắt về tội gì đó thì có thể là " bị can " ra hầu toà, hoặc bị cáo, nghi can, nghi phạm tuỳ theo tội mà dịch trong mỗi hoàn cảnh chớ đừng dịch sát nghiã.


chào Tràng Thi, anh Ngọc Hân, Thùy Linh và NU,

danh sách các "dịch viên" ngày càng dài ra hihihi.
Mà sao chữ "nghi can" của mình bị loại rồi. Buồn quá.:) j/k
Chỉ là những người bị nghi ngờ can dự với vụ án thôi
mà. Chứ chưa phải là "nghi phạm" luôn (nghi ngờ phạm
pháp).

Triển
12-30-2020, 10:06 PM
https://i.imgur.com/miAOWVg.png



/* nguồn:


VOA Tiếng Việt "đáng quan tâm": https://www.voatiengviet.com/a/FBI-luc-soat-nha-cua-nguoi-dang-quan-tam-trong-vu-no-o-nashville-ap/5714414.html

Người-Việt "tình nghi": https://www.nguoi-viet.com/hoa-ky/fbi-luc-soat-nha-nguoi-tinh-nghi-lien-he-den-vu-no-o-nashville/







Dưới đây có lẽ là nguyên tác mà VOA cọp dê nhưng không để nguồn tin:

FBI at home of possible person of interest in Nashville bomb

(coi nữa) (https://www.politico.com/news/2020/12/25/explosion-downtown-nashville-450448)

Triển
12-30-2020, 10:10 PM
PS: theo dòng thời sự loan tin thì can phạm dường như tử vong ngay trong lần nổ 5 ngày trước rồi.

Triển
12-31-2020, 08:29 PM
Cũng theo dòng thời sự có bản tin
vài ngày trước cho hay người cháu
nội của vua Thành Thái qua đời trong
cơ cực.

Trong khu ngôn ngữ thì bàn về danh xưng.
Theo lẽ trong dòng dõi hoàng thân quốc thích
thì ông này phải được gọi là hoàng tôn. Nhưng
rồi người con gái có số mệnh không may mắn
của ông phải được gọi là hoàng-gì?

Nghe nói triều đình nhà Nguyễn rất nghiêm khắc
việc xưng hô. Lễ giáo của họ được viết luôn trong
Đại Nam Thực Lục.


https://i.imgur.com/9yPDwvH.jpg

/*src: https://www.nguoi-viet.com/viet-nam/chau-noi-vua-thanh-thai-qua-doi-trong-ngheo-kho-o-can-tho/

Thùy Linh
01-01-2021, 05:18 AM
Triển ca ca, cách xưng hô theo Hán-Việt


cháu nội = nội tôn, cháu ngoại = ngoại tôn vậy ông Nguyễn Phước Bảo Tài là hoàng nội tôn của vua Thành Thái.
Chắt = tằng tôn, chắt của vua sẽ là Hoàng tằng tôn
Chít = huyền tôn, chít của vua sẽ là Hoàng huyền tôn....thêm nữa thì chắc gọi theo tước hiệu được phong hay gọi theo như dân quá à :confused:

Thùy Linh
01-01-2021, 05:47 AM
chào Tràng Thi, anh Ngọc Hân, Thùy Linh và NU,

danh sách các "dịch viên" ngày càng dài ra hihihi.
Mà sao chữ "nghi can" của mình bị loại rồi. Buồn quá.:) j/k
Chỉ là những người bị nghi ngờ can dự với vụ án thôi
mà. Chứ chưa phải là "nghi phạm" luôn (nghi ngờ phạm
pháp).




Triển huynh,

Anthony Quinn Warner, 63 chắc chắn là người đã cho nổ bom mà ông đã lén chế ra.
Bi giờ là nhảy qua các bước trở thành thủ phạm rồi còn gì...
TL nghĩ chắc ông bị "mental health "ma` khg ai biết...
Có thể cảnh sát sẽ khg bao giờ biết động cơ nổ bom tự tử của ông, dường như ông khg có ý định giết người.
ông đã cảnh báo người ta tránh ra bằng hệ thống vi tính cài đặt sẵn qua một giọng phụ nữ là bom sẽ nổ...
ông là người rất ít nói, cô đơn, trước khi đi nổ bom tự tử đã ký giao nhà, tài sản cho một phụ nữ.
Ông còn nói với hàng xóm ngày 21/12 "Yes, I'm going to be more famous," Laude recalled. "'I'm going to be so famous Nashville will never forget me.'"

Triển
01-01-2021, 07:32 PM
Nhưng
rồi người con gái có số mệnh không may mắn
của ông phải được gọi là hoàng-gì?



Chắt = tằng tôn, chắt của vua sẽ là Hoàng tằng tôn



Thùy Linh cô nương, :)

chắt là tằng-tôn, vậy chắt của vua chắc là hoàng-tằng-tôn, vậy còn "chắt gái" của vua thì gọi là gì? Có phải là hoàng-tằng-tôn-nữ?