PDA

View Full Version : Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt



tearose
03-20-2014, 06:29 PM
Vì là người Việt trong công ty, mình được nhờ phụ dịch một ít tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Tiếng nào mình cũng xoàng. Có lẽ sẽ google nhiều vì mới vừa bắt đầu đã bị bí.

Xin hỏi chữ Disclaimer dịch sang tiếng Việt là gi nghe cho ổn . Tôi google qua online translator thì được là "sự từ chối", "chối bỏ trách nhiệm", nghe hơi dài dòng và không mấy suông tai.

Cám ơn

khờ khạo
03-20-2014, 08:06 PM
Em nghĩ là Google dịch làm sao thì ta cứ theo đúng như vậy mà dịch. Vì Google nay đã thành cái thước đo cho dịch thuật thời @. Ban đầu có lẽ nghe nó ngô ngố chướng tai nhưng từ từ sẽ thuận tai cho mà xem. Từ năm 75 đến nay, biết bao chữ chướng tai đã thành thuận tai đấy thây.

Ở diễn dàn này sẽ có nhiều bác nhảy vào đây tranh nhau mổ bò kết cục là lắm thầy thối ma, ra mười chữ chửi nhau chan chát cho mà xem.

ốc
03-20-2014, 08:44 PM
Disclaimer = Xí lộn

Nếu anh Đậu hay anh Triển bảo sai thì em xin chịu.

Triển
03-20-2014, 10:02 PM
Nếu một chữ có nhiều nghĩa thì nên xem ngữ cảnh. Google Translator là cái máy ráp chữ lại với nhau không phân biệt được hoàn cảnh nên hoảnh càng. Ví dụ như trong cổ tích chữ thì dịch là Xí lộn. Có thể thêm chữ khác cho kho cổ tích chữ đa dạng là "ứ thèm", "đ... chịu".

Đậu
03-21-2014, 05:47 AM
Trong tinh thần làm sáng danh tiếng Việt, cũng như tuân theo chiến dịch "trong sáng tiếng Việt", em tư duy là thay vì dịch hẳn ra tiếng Việt thì ta nên phiên âm chữ gốc để bổ sung vào kho chữ nước nhà.

Disclaimer --> Đít lem mờ.

ốc
03-21-2014, 09:35 AM
Định việc như anh Đậu kể cũng hay. Chữ nước ngoài mà dịch sang tiếng nước ta nhiều khi nghe rất tối nghĩa, chả thà ta phang luôn nguyên bản, vừa đỡ mất thì giờ của dịch giả cũng vừa đỡ mất thì giờ của độc giả phải đoán mò. Chúng ta thử tượng tượng nếu thu nhập hết các từ vựng nước ngoài thì tiếng nước ta sẽ phong phú đến mức độ nào.

umi
03-21-2014, 11:46 AM
Xin hỏi chữ Disclaimer dịch sang tiếng Việt là gi nghe cho ổn . Tôi google qua online translator thì được là "sự từ chối", "chối bỏ trách nhiệm", nghe hơi dài dòng và không mấy suông tai.
Cám ơn
Dài dòng thì nói: Thông báo miễn trừ trách nhiệm
Ngắn gọn xin thưa: Miễn trách

Hanhgia
03-21-2014, 01:30 PM
Trong tinh thần làm sáng danh tiếng Việt, cũng như tuân theo chiến dịch "trong sáng tiếng Việt", em tư duy là thay vì dịch hẳn ra tiếng Việt thì ta nên phiên âm chữ gốc để bổ sung vào kho chữ nước nhà.

Disclaimer --> Đít lem mờ.

Disclaimer: Không nhận / chịu trách nhiệm

Nhưng theo tinh thần "tiếng Việt trong sáng" thì nên phiên âm là: Đít sờ cờ lem mơ rờ

bonita
03-22-2014, 03:30 AM
http://www.gifmix.net/3d-smileys/naughty-3d-smilies/0029.gifhttp://www.gifmix.net/3d-smileys/naughty-3d-smilies/0029.gif

tearose
03-22-2014, 04:38 PM
Khổ, mới có mỗi một chữ mà mình đã vật vạ vầy. Cả 20 trang, có lẽ phải xem xét chuyện về hưu rồi (nghiã đen lẫn nghiã bóng)

ốc, Triển
Lỡ daì dòng rồi, thôi thì như này nhị vị nghe đặng không? "xí lộn, lộn lại xí lại, lại lộn, lại xí lại ....."

khờ khạo, Đậu
Giá như được vậy thì mình chẳng ngại chuyện về hưu

umi, Hanhgia
Cám ơn nhé . Có lẽ mình sẽ dùng "Không chịu trách nhiệm", lúc đầu mình ghi "Miễn trách nhiệm" nhưng sau đó đổi ý vì cụm chữ đầu dễ nghe hơn

Mình có google mấy bản báo cáo (reports), bản cáo bạch (prospectus) của các công ty ở Việt Nam nhưng chưa tìm thấy, nếu không mình đã dùng rồi vì sẽ là thích hợp nhất

tearose
03-22-2014, 04:51 PM
Giúp nưã nhé

high net worth clients =

successful and affluent individuals (chữ affluent dịch sang "giàu có" nghe nó sống, sượng thì phải)

Angie
03-22-2014, 05:47 PM
Đám tai lo mặt nhớn.

ốc
03-22-2014, 08:02 PM
Đại gia chứ còn gì nữa. Hai an dì. Lặn sâu dữ.

Triển
03-22-2014, 10:43 PM
Đại gia là nhà danh giá vọng tộc. Sau này họ dùng sai chỗ thành nói những người giàu kếch xù hoặc để mỉa mai trọc phú.

High-net-worth-individual thì chỉ cần hai triệu là tính rồi, gọi là triệu phú là được rồi. Dùng chữ này ở Việt Nam thì hơi châm biếm, vì VN ai cũng là triệu phú hết, phải tăng lên thành tỉ phú.

Triển
03-22-2014, 10:46 PM
...còn thêm chữ Ultra phía trước nữa chắc tiếng Việt dịch là "đại phú ông".

Đậu
03-24-2014, 06:08 AM
Giúp nưã nhé

high net worth clients =

successful and affluent individuals (chữ affluent dịch sang "giàu có" nghe nó sống, sượng thì phải)


high net worth clients = Khách sộp

successful and affluent individuals = Hương cả

ốc
03-26-2014, 12:27 AM
high net worth clients = Khách sộp

successful and affluent individuals = Hương cả

Muốn cập nhật tình hình xã hội ở Việt nam thì phải dịch thoát nghĩa một tẹo.

high net worth clients = thành phần lãnh đạo cao cấp

successful and affluent individuals = cá nhân giỏi tham nhũng và hối lộ

Cứ mà dịch theo tự điển thì sẽ lạc hậu ngay.

tearose
03-26-2014, 08:45 PM
Nếu được lựa chọn, mình sẽ yêu cầu được viết một vở kịch cho sân khấu Thúy Nga dựa trên những đóng góp vui nhộn của quý dịch giả ở đây, có lẽ dễ nuốt hơn. Mình tin sẽ làm tốt hơn công việc dịch thật, vì mới đọc thôi, chưa diễn, đã bật cười mấy lần.

Mới tìm cách từ chối khéo rằng mình bận nhiều việc, chỉ có thể làm từng chút một khi có thời gian, vả lại sẽ không chuyên nghiệp. Với thời gian vậy, họ cần tìm người khác. “không sao, bản tiếng Việt không cần gấp đâu, cứ từ từ nhé”. Chạy trời không khỏi nắng!

Thiển nghĩ sao các đồng nghiệp sắc tộc khác tài nhỉ, không nghe ai than vãn gì. Dẫu sao mình cũng xong lớp 12 XHCN ở VN mà, sao lại dzỏm đến vậỵ.

Ðậu
Có người nghèo mà vẫn sộp, high net worth mà vẫn keo. Khó biết lắm à

ốc
Ðúng là cần phải dịch thoáng vì dịch từng câu từng chữ nhiều đoạn đọc lên nghe rất ư là lạc hâu...đậu lạc!

Ðây chỉ đơn thuần là một trong những việc làm ăn của công ty thội Họ nghĩ mình thạo (khi nói tào lao) tiếng Việt nên nhờ vậy mà. Xào nấu của ốc nghe nặng mùi chính trị. Mình ái ngại lắm.

Cần giúp thật mà. Chưa đem chữ mới lên vì mình còn vật lộn với mấy chữ trên (high net worth clients = ?,

successful and affluent individuals = ?). Quý bạn nào có hảo ý giúp ý kiến, rất cám ơn.

PhPhuongVy
03-26-2014, 09:15 PM
Chào Tearose và các anh chị em. Tearose và các anh chị em nghĩ sao về chữ "danh gia", có thể dùng để dịch chữ "successful and afluent individuals" được không?

Lan Huệ
03-26-2014, 09:47 PM
Chào tearose và các bạn,
Theo chân PhPhuongVy, LH đánh bạo góp ý với tearose nha:

Với định nghĩa ở chỗ này http://www.investopedia.com/terms/h/hnwi.asp

những cá nhân high net worth individual (HNWI), theo tiêu chuẩn Mỹ và Âu Tây, là những người có vốn liếng lưu động -không kể căn nhà dùng để cư ngụ- có thể dùng để đầu tư nhiều hơn 1 triệu đô la. Những cá nhân được coi là affluent (hay sub HNWI) khi vốn liếng của họ từ một trăm ngàn cho đến một triệu đô la.
Những cá nhân có vốn liếng khoảng năm triệu đô la là những người very high net worth individuals. Người có hơn năm chục triệu đô la là "ultra HNWI."

Do đó LH sẽ dịch high net worth clients là thân chủ bậc triệu phú, còn successful and affluent individuals sẽ dịch là những cá nhân (thành đạt và) khá giả.

Theo LH, chữ "giàu có" cũng không hàm ý gì xấu xa hay sống sượng cả.

Đậu
03-27-2014, 05:40 AM
Em chuyên trị các mặt hàng đậu đỗ. Khi nào tearose có nhu cầu, nhớ ủng hộ mình nhen

high net worth clients = khách hàng chóp bu

successful and affluent individuals = cá thể có sức lôi kéo quần chúng:-"

ốc
03-27-2014, 05:23 PM
Mới tìm cách từ chối khéo rằng mình bận nhiều việc, chỉ có thể làm từng chút một khi có thời gian, vả lại sẽ không chuyên nghiệp. Với thời gian vậy, họ cần tìm người khác. “không sao, bản tiếng Việt không cần gấp đâu, cứ từ từ nhé”. Chạy trời không khỏi nắng!



Cần giúp thật mà. Chưa đem chữ mới lên vì mình còn vật lộn với mấy chữ trên (high net worth clients = ?,

successful and affluent individuals = ?). Quý bạn nào có hảo ý giúp ý kiến, rất cám ơn.

High net worth clients: "khách đầu tư có nhiều tư bản," hoặc là "thành phần có số vốn cao," hay mượn tiếng Tây cho nó sang "bố cu đạc giăng."

successful and affluent individuals: "giới thượng lưu," hay "những người sung túc," hay "kẻ sang" hay "con ông cháu cha."

Bận sau chị nhớ khai là người Chàm hay người Ê đê, người Ba na ở miền Trung du không biết nói tiếng Việt nam cho đỡ mệt.

Triển
03-28-2014, 12:01 AM
Bận sau chị nhớ khai là người Chàm hay người Ê đê, người Ba na ở miền Trung du không biết nói tiếng Việt nam cho đỡ mệt.

Sao lại dựng chuyện nói bậy vong bản thế kia chứ, biết đâu người Nùng hay Mèo sao. Mưu kế của tôi chỉ cần nói thật như ban đầu chị Tearose giới thiệu đó: "xong lớp 12 XHCN ở VN".

Lòng Như Gió
03-30-2014, 04:21 AM
Em trộm nghĩ, muốn biết nên dịch mấy chữ này thế nào, mình còn phải xem mớ chữ ấy có được nhắc lại nhiều lần trong cái tài liệu của chị Tearose hay không. Giả sử nó được nhắc lại, chẳng lẽ mỗi lần như vậy ta lại bê nguyên cụm năm, sáu, bảy (hoặc hơn) chữ tiếng Việt dông dài kia mà nhắc lại, nhàm lắm và dài dòng lắm. Thế thì em sẽ làm như sau:

Lần dịch đầu (có nhiều cách dịch, em phân chia mỗi cách bằng dấu chấm phẩy nhé):
high net worth clients = khách hàng nhiều vốn; thân chủ nhiều vốn. Rồi mở ngoặc: (sau đây gọi là “khách hàng lớn”).
successful and affluent individuals = những người thành đạt và giàu có. Rồi mở ngoặc: (sau đây gọi là “giới thành đạt”).

Những lần sau, nếu các chữ ấy được nhắc lại:
high net worth clients = khách hàng lớn
successful and affluent individuals = giới thành đạt

Đậu
03-31-2014, 05:25 AM
Nếu trong hợp đồng, văn kiện mà các từ này cứ lập đi lập lại hoài thì em sẽ đề nghị phía đối tác viết lại cho bên mình đỡ tốn thì giờ dịch và mỏi tay vì mở ngoặc; chứ nhòm vào bản văn mà thấy ngoặc mở ngoặc đóng quá nhiều thì cũng chán, phải không cơ?

ốc
03-31-2014, 08:02 AM
Theo kinh nghiệm chuyên môn của em thì chả có ai đọc hợp đồng, văn kiện bao giờ. Đối tác chỉ việc ký tên xong rồi dắt nhau đi nhậu. Cho nên người viết có kinh nghiệm thì càng cố tình tương vào nhiều thuật ngữ khó hiểu và phang các dấu ngoặc tứ tung để làm hoa mắt và nản chí người đọc. Khi to chuyện kiện nhau ra toà thì lại có cớ chạy tội, đổ lỗi cho hợp đồng với văn kiện viết không rõ, thế là hoà cả làng. Vì thế người làm công tác dịch thuật mà gắng sức quá thì hoá ra hỏng việc. Các cụ bảo là "nhanh nhẩu đoảng, thật thà hư, hay chữ không phải chỗ."

tearose
04-01-2014, 12:27 AM
Chị PhPhuongVy
Cám ơn chị đã góp ý. Từ "danh gia" dùng trong truyện thì sẽ rất đẹp nhưng trong những tài liệu kinh doanh, tài chánh khô khan này mình e không thích hợp lắm, chị nghĩ sao?

Chị Lan Huệ
Yes! Yes! Yes! chị. Cụm chữ "thành đạt và khá giả" nghe rất êm. Mình rất thích. Cái duyên trong dịch thuật là đây. Cám ơn chị. Ðương nhiên "thành công và giàu có" không sai và không có hàm ý gì xấu, nhưng cụm chữ của chị, dễ nghe hơn rất nhiều, theo cách diễn tả riêng của mình là "đẹp và tế nhị"

Riêng chữ HNWI,mình vẫn chưa tìm được những từ thích hợp. Nếu dùng "thân chủ bậc triệu phú" thì lại bị vấp phải trường hợp như anh Triển đề cập ở trên là ở VN hầu như ai cũng triệu phú hết.

Ðậu
Ðậu đỗ là mặt hàng gì thế hở ? Công ty ăn nên làm ra vậy chắc chắn là chuyên trị hối lộ thi giùm/thi hộ rồị Cũng may kinh doanh mỗi hàng đậu đỗ chứ mà nếu có hàng bánh lọt vào thì có lẽ đang ngồi húp cháo thôi

Ốc
Cám ơn nhe . Thôi mà, đừng quăng móc câu nữa mà .

Ừ, phải ha, nếu biết trước thì mình phang cho mãi tận Công-gô lắc léo luôn, chứ cả chục năm nay đã nghe "đại gia phố núi", "thiếu gia Tây Nguyên" um sùm , e rằng không lâu giới ấy cũng phủ sóng những vùng này thì mình lại chạy đằng trời, mà biết có còn chạy nỗi không nữa

Anh Triển
Các em học sinh bây giờ có lẽ quá quen thuộc với mấy từ này, chứ vào thời của mình chỉ có nghe và biết bo bo, bột mì, kế hoạch nhỏ, sổ gạo đại loại chứ làm gì nghe mấy từ xa xỉ này. Thôi, Triển cũng thông cảm cho sự ít chữ của mình nhe

Lòng Như Gió
Cám ơn nhé . Ít nhất 2 lần, mỗi cụm từ được dùng đến.

Kết luận: Xem ra còn khó hơn … gà nuốt dây thun! Nhưng vui và lý thú, khiến mình bận rộn thêm chút xíu

tearose
04-01-2014, 12:48 AM
high net worth client = khách hàng có vốn cao (đầu tiên mình dịch là: có gia sản cao)

successful and affluent individuals = những cá nhân thành đạt và khá giả


===

Cũng nhờ chị Lan Huệ nói đến chữ "thân chủ", mình đã dùng:

private client = thân chủ
Private Client Service = Dịch vụ dành cho thân chủ

Giúp nữa nhé

Cashflow - đầu tiên mình dịch là tiền luân lưu. Sau khi tìm thấy báo cáo tài chánh (bctc) tiếng Việt, mình chuyển sang là "tiền luân chuyển" giống họ cho tiện việc sổ sách, sẵn học thêm cụm chữ mới

Equity = vốn chủ sỡ hữu (theo bctc), mình thiết nghĩ sao lại thêm chữ chủ vào, có thừa không?

We provide a complete service - chúng tôi cung cấp dịch vụ trọn gói. Nghe casual (bình dân)quá không? Hay là "dịch vụ toàn diện"?

non-recourse loan structure = ? (chấm hỏi vì mình bí)

Đồ gàn
04-01-2014, 02:35 AM
private client = khách hàng riêng (cá nhân có nhiều tiền) đây là từ mà những ngân hàng hay dùng để chỉ những người khách này.

private client services = dịch vụ dành cho những khách hàng cá nhân giàu có

Đậu
04-01-2014, 07:58 AM
private client = khách hàng ruột

Private Client Service = Dịch vụ dành cho khách hàng ruột

Equity = vốn thế chấp (= cầm đồ bình dân)

We provide a complete service - chúng tôi cung cấp dịch vụ trọn mâm.

non-recourse loan structure = ? cơ cấu vốn thiện nguyện (= vốn cho không)

ốc
04-01-2014, 11:09 AM
non-recourse loan structure

Chữ này người bên Tàu họ dịch là "phi tố cập hình dung tá." Em dùng hàng ngày nên biết rõ.

hoài vọng
04-19-2014, 12:32 AM
Thấy một bài viết trong http:// viet-studies.info nói người dân Việt Nam đang bị những luận điệu giả dối trên báo và truyền hình để che giấu sự thực nước Nga xâm lăng Ukraine tựa đề của bài viết :

Nga bẻ cong sự thật về Ukraine như thế nào: Russia Is Quick to Bend Truth About Ukraine (http://www.nytimes.com/2014/04/16/world/europe/russia-is-quick-to-bend-truth-about-ukraine.html?_r=0) (NYT 15-4-15) -- Và cái ống loa cho Nga ở Việt Nam chính là tờ Petrotimes của ông Như Phong
Xin các bạn dịch qua tiếng Việt dùm

Triển
04-20-2014, 06:21 AM
Thấy một bài viết trong http:// viet-studies.info nói người dân Việt Nam đang bị những luận điệu giả dối trên báo và truyền hình để che giấu sự thực nước Nga xâm lăng Ukraine tựa đề của bài viết :

Nga bẻ cong sự thật về Ukraine như thế nào: Russia Is Quick to Bend Truth About Ukraine (http://www.nytimes.com/2014/04/16/world/europe/russia-is-quick-to-bend-truth-about-ukraine.html?_r=0) (NYT 15-4-15) -- Và cái ống loa cho Nga ở Việt Nam chính là tờ Petrotimes của ông Như Phong
Xin các bạn dịch qua tiếng Việt dùm


Đây hồi sáng nay tôi dịch ra cho Lính Đại Ca đây. Ai thấy dịch chỗ nào sai cứ việc sửa chữa.

Nga nhanh chóng bẻ cong sự thật về Ukraine

DAVID M. HERSZENHORN

Mạc Tư Khoa - Dòng tin thủ tướng Nga Dmitri A. Medvedev đã đăng lên Facebook sáng Thứ Ba buồn rầu và đầy hãi hùng.

"Máu lại tuôn trào ở Ukraine", ông Medvedev đã viết, người trước kia được phương Tây thích hơn thuộc dạng "cảnh sát hiền" so với ông tổng thống cứng cỏi Vladimir V. Putin. "Mối đe dọa nội chiến đang hiện dần".

Ông ta kêu gọi người Ukraine hãy quyết định tương lai của mình "không có những kẻ đảo chánh, những kẻ xưng danh quốc gia và các băng đảng ăn cướp, không có xe tăng hoặc thiết giáp - và không có các cuộc gặp gỡ bí mật giám đốc C.I.A"

Và cứ như thế lại bắt đầu một ngày dùng toàn lời lẽ phóng đại, kêu gào, xuyên tạc, thái quá, tung các luận điệu mua thần bán thánh, các lời lẽ kích động và thỉnh thoảng bịa đặt hoàn toàn về cuộc khủng hoảng chính trị ở Ukraine phát xuất từ miệng lưỡi cấp cao nhất của điện Cẩm Linh và phát lại trên truyền hình của nhà nước kiểm soát hết giờ này sang giờ khác, hết ngày này sang ngày khác, hết tuần này đến tuần khác.

Đó là chiến dịch tuyên truyền đặc biệt mà giới phân tích chính trị gọi là các kiểu phản biện mới chẳng biết xấu hổ của phía chính khách Nga. Và trong những ngày gần đây loại tuyên truyền này đã thành công lớn trong việc phác họa một bức tranh hỗn loạn và nguy hiểm ở miền Đông Ukraine như mới vừa dàn dựng cho nội chính nước Nga, mặc dù đó là lực lượng theo Nga tự đánh trống la làng chiếm đóng cơ quan công chánh rồi tự dựng các hàng rào chiến lũy.

Tựu trung truyền thông tuyên truyền của nhà nước Mạc Tư Khoa lớn tiếng và liên tục kêu gọi bên Ukraine và cộng đồng thế giới hãy ổn định cho cái tình hình mà phía Ukraine, Mỹ và Cộng đồng chung châu Âu cáo buộc điện Cẩm Linh đang cố gây bất ổn bằng mọi giá.

Ngay cả Liên Hiệp Quốc cũng đã lên tiếng. Trong bản tường trình hôm Thứ Ba, văn phòng của Cao Ủy Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc đã nói rằng các đe dọa các nhóm dân thiểu số Nga ở Đông Ukraine được chính khách Nga lặp đi lặp lại và trên truyền thông Nga xem đó là lý do chính đáng để Nga hành động quân sự được vài người trong nhóm biểu tình thổi phồng ở những vùng thuộc Liên Xô cũ.

Bản phúc trình được viết bởi hai nhóm đặc sứ Liên Hiệp Quốc đến Ukraine hồi 15 tháng Ba và 2 tây tháng Tư cho biết, "Mặc dù có vài hành động tấn công cộng đồng người Nga thiểu số nhưng những vụ này không phải làm có hệ thống mà cũng không lan rộng ra".

Chẳng có nghi ngờ nào khiến tân chính phủ Ukraine và đồng minh phương Tây của họ, tính luôn Mỹ phải hành động vì các ẩn hiện tin đồn thất thiệt như tin đồn các chính khách ở Kiev cố tình phát ngôn tuyên bố liều lĩnh trong những ngày gần đây mà chưa bao giờ xảy ra. Hôm thứ Ba, vài chính khách Mỹ đã loan truyền các hình ảnh không kiểm chứng cho là bệ phóng hỏa tiễn của Nga được những người biểu tình theo Nga điều đến miền Đông Ukraine.

Bà Lilia Shevtsova, một chuyên gia về chính sách nước Nga ở Carnegie Moscow Center đã nói, "Toàn là dối trá cả". "Cấp lãnh đạo Nga chẳng quan tâm bản chất của họ được thế giới bên ngoài, trong thế giới viễn thông, ở thế giới mà chúng ta có đầy đủ tin tức xác thực và kiểm chứng được, xem xét thế nào. Đó là một sự thay đổi cực đoan trong sách lược chống đối phương Tây".

Bà Shevtsova nói thêm, "Chúng ta đừng tin gì cả. Nhất là lối tuyên truyền của bọn người Xô-viết, ngay cả lúc họ nói chuyện với dân Nga cũng cùng một kiểu. Còn bây giờ thì chẳng có luật lệ gì cả. Muốn bịa đặt điều gì cũng được".

Xem tin tức trên truyền hình Nga là bị cuốn vào cơn xoáy, 24 giờ đồng hồ toàn là cơn lốc các tuyên bố của những người phao tin thất thiệt về sự hiếu chiến của phương Tây, các vu khống gia tăng tính chất phát-xít và nghẹt thở đe dọa thù nghịch chống đối cái chính phủ "bất hợp pháp" Ukraine ở Kiev, là chính phủ trong những ngày gần đây thường tỏ ra bất lực.

Ví dụ như đài tin tức Rossiya 24 loan tin ảo liên tục với một mẩu biểu tượng ở dưới góc màn hình gọi là "Khủng hoảng chính trị Ukraine" phía trên tấm ảnh một chiến binh bịt mặt trước một lá cờ đỏ đen của nhóm quốc gia - World War II-era Ukrainian Insurgent Army, là những người gây tổn thương hàng chục ngàn nạn nhân lực lượng Xô-Viết.

Trong khung chương trình nhiều giờ liên tục hôm thứ Ba, đài Rossiya 24 tường thuật rằng, có 4 đến 11 người Nga hiếu hòa thuộc "liên bang những người hỗ trợ" đã bị sát hại gần thành phố Kramatorsk ở miền Đông Ukraine khi một lực lượng ô hợp cánh hữu người Ukraine và tay sai ngoại bang đã từ trên trực thăng bắn xuống phi đạo bằng súng máy trước khi hạ cánh và chiếm đóng.

Sự thật là tại hiện trường có một nhóm nhỏ dân cư vây quanh một ông sĩ quan Ukraine, là người đã đáp trực thăng xuống sân bay, trong khi đó việc này được tường thuật lại thành ném đá và nổ súng trên không, rồi chỉ có một vài thương tích chứ không có dấu hiệu tử thương nào.

Để thêm thắt man rợ đến công chúng về sự đe dọa ở Kiev, bạo động được sắp sẵn, tin tức trực tiếp, một đài truyền hình nhỏ thân-điện Cẩm Linh đã treo giá 15 ngàn đồng ruble hoặc là ít hơn 400 dollar mua một đoạn phim có lực lượng quân sự Ukraine đang điều quân về miền Đông Ukraine - đặt giả thuyết rằng các hoạt động này hoàn toàn xảy ra trong vòng bí mật.

Một viên chức của Tổ chức An Ninh và Hợp tác ở Châu Âu đã theo dõi tình trạng Ukraine cho biết họ không ghi nhận một đe dọa trực tiếp nào xảy ra với người dân thân Nga ở miền Đông Ukraine, là nơi các tin tức hiềm khích lớn truyền thông chú ý, hoạt động chống đối xảy ra tương đối đơn lẻ, một viên chức cho biết, ông không có thẩm quyền tuyên bố công chúng về nhiệm vụ quan sát đang còn tiếp diễn.

Ở Slovyansk, nơi lực lượng thân Nga chiếm giữ suốt cuối tuần một đồn cảnh sát và cơ quan đầu não dịch vụ an ninh địa phương, những quan sát viên đã ghi nhận những điều như là nỗi sợ hãi chính quyền ở Kiev là có thật, viên sĩ quan này nói chỉ bởi vì họ lo lắng rằng chính phủ sẽ lấy lại những tòa nhà đang chiếm đóng mà thôi. Viên sĩ quan cho biết, "Một trong những nguyên nhân họ đã dựng những rào cản chiến lũy là do họ sợ Bộ nội vụ đang toan tính một chiến dịch".

Nga đã hoàn toàn bác bỏ mọi vai trò trong vụ bất ổn ở miền Đông Ukraine, còn Bộ ngoại giao Nga thông thường muốn tuân thủ Liên Hiệp Quốc, nay lại cáo buộc bản phúc trình nhân quyền mới ra là có thiên vị. Ông Aleksandr Lukashevich, một phát ngôn viên của Bộ ngoại giao đã gọi bản phúc trình đó là "phiến diện, chính trị hóa và thiếu khách quan" trong lúc phát biểu.

Ông Lukashevich cho rằng bản phúc trình lờ đi "sự gia tăng không bị kiềm chế của phe Tân phát-xít và phe quốc gia hung hăng" ở Ukraine, hơn nữa, "tập tài liệu rõ ràng đầy dẫy gạn lọc".

Mark Galeotti, một giáo sư ngành Quốc tế vụ tại đại học New York đang giảng dạy ở Mạc Tư Khoa học kỳ này cho biết, rằng vài trường hợp man trá đã là chuyện hiển nhiên. "Bạn có thể vinh danh nước Nga là 'Anh hùng của đảo Crimea' mà không cần chính thức kiểm chứng điều này rằng chẳng có người lính Nga nào ở đó", ông Galeotti cho biết.

Tuy nhiên ông nói tuyên truyền đặt biệt có hiệu quả ở Crimea, đẩy phương Tây vào tình trạng mất thăng bằng và mua chuộc lực lượng Nga vẫn đủ thời gian củng cố sự kiểm soát của họ trên bán đảo.

Galeotti nói, "Chỉ minh bạch một mức độ thôi, kiểu minh bạch lúng túng". "Nhưng tôi biết qua chuyện trò với nhiều người khác nhau trong chính quyền, chuyện đó nảy sinh một loại tê liệt, hoặc là bất an".

Ông nói thêm, "theo như tôi đoán thì những gì họ cần là một khung thời gian sáu tiếng đồng hồ, ở thời điểm đó họ bất khả xâm phạm".

Trong tình cảnh hiện nay ở miền Đông Ukraine, kết quả tuyên truyền dường như cũng có hiệu quả, ông Galeotti nói, thêm điều này ở phương Tây là đã ban phát quá nhiều thị thực cho những phát ngôn của điện Cẩm Linh. "Nếu bạn không biết gọi sao hay hơn thì Ukraine nên xem là giáng xuống thành vùng đất cằn phi luật pháp kiểu "Mad Max" thế giới của băng đảng tân phát-xít đuổi bắt người thiểu số gốc Nga, như vậy dĩ nhiên phải làm một điều gì đó rồi".

Ông Putin đã nói với bà thủ tướng Đức Angela Merkel trong lúc gọi điện thoại hôm thứ Ba rằng Ukraine đang ở bên lề chiến tranh nội chiến, cũng là quan điểm y hệt mà sau đó đến lượt ông Medvedev nói trong cuộc họp báo ở Mạc Tư Khoa, chính phủ ở Kiev đã bị buộc tội. Ông Medvedev cũng lặp lại khẳng định gần đây của điện Cẩm Linh rằng các phát ngôn viên Nga đang bị nguy hiểm ở Ukraine - những viên chức Liên Hiệp Quốc nhiều yêu sách kia lại phủ nhận điều này trong bản phúc trình của họ.

Ông Medvedev cho biết, "Cách duy nhất bảo toàn Ukraine và ổn định tình hình là cần thiết chấp nhận công dân Nga cũng như người Ukraine và vì vậy họ có thể sử dụng ngôn ngữ riêng của mình trong đời sống hàng ngày".




---chú thích:
"cảnh sát hiền" = thành ngữ "good cop, bad cop" là một loại chiến thuật tâm lý được cảnh sát áp dụng nếu cần trong lúc hỏi cung. Nhân vật "Cảnh sát dữ" sẽ đóng vai trò hâm dọa, đàn áp với mục đích gây áp lực cho người bị thẩm tra và xây dựng căn bản tâm lý cho đến khi "cảnh sát hiền" thẩm vấn sẽ dễ dàng làm điểm tựa an thần khiến phạm nhân tự nguyện khai thật.

hoài vọng
04-20-2014, 05:45 PM
Anh Triển =D>...=D>...=D>...:-c...

hoài vọng
04-23-2014, 07:29 AM
Đọc xong bài dịch của anh Triển , tôi nghĩ Putin hành động bất chấp phản ứng phương Tây vì Ukraine ngả theo phương Tây mà Nga muốn bảo toàn lực lượng hải quân( Hạm Đội Biển Đen) đang " tạm trú " ở Crimea sau khi dân chúng đảo chánh...biết đâu sau này thằng Tàu nó cũng áp dụng chiến thuật này ở miền Trung VN....

Triển
04-23-2014, 09:41 AM
anh HV, ở Crimea Putin thành công rồi. Theo tinh thần bình luận của bài viết bên trên là Putin quậy tiếp ở vùng Đông Ukraine. Putin đang có vọng tưởng là phục hồi "Liên Xô". Cho nên dùng chiến thuật tuyên truyền và cho người xách động. Tự làm rùm beng lên rồi tự nói lấy lý do đó để bảo vệ người gốc Nga. Các nước nằm vùng này có nhiều nước thuộc Liên Xô cũ trước kia đông dân Nga.
Để xem ra sao, cấm vận nhè nhẹ không ăn thua. Mỹ hứa tăng cường quân lính và vũ khí cho Ba Lan làm lá chắn. Mỹ và đồng minh châu Âu chưa trực tiếp hỗ trợ Ukraine về quân sự gì hết cho nên Putin cứ tiếp tục hung hăng gàn dở và tiếp tục chiến dịch nói láo.


(trong ảnh bên dưới: màu cam những nơi có đám "thân Nga" chiếm đóng các trụ sở hành chính, màu nâu là những nơi đám "thân Nga" biểu tình. Chiếu theo bản đồ này thấy tình hình Ukraine có vẻ nghiêm trọng)

http://observationalism.com/wp-content/uploads/2014/02/Ukraine_OSW-regional-rebellion-29012014.png

(nguồn: observationalism.com)

Nhã Uyên
05-25-2014, 05:18 AM
Bà nói bà không thích đi khám bệnh, mặc dù trong người có bệnh, bỏ thí vậy, tới đâu hay tới đó.

Dịch sang tiếng Ăng-lê (not anh/not em) như thế nào là ổn?

she's going to risk it and see what'll happen?

Xin cám ơn trước!

Triển
05-25-2014, 07:38 AM
Tham gia văn nghệ chút, dịch thoát vầy được không? :D

She said she didn't want to go to the
doctor's even though she was sick, she
was abandoning her life to fate.

ốc
05-25-2014, 07:55 AM
bỏ thí là bỏ mặc, kệ luôn...

give up, give in, throw in, throw it away, let it be, let it play out, don't care, whatever, yolo...

Nhã Uyên
05-25-2014, 08:51 AM
Thầy 5 và bác ốc: nhờ có thầy và bác nhanh nhẩu tham gia dzăng nghệ mà em đỡ vất vả tí.
Em thấy gợi ý của thầy và bác vừa hay vừa sáng tạo. Em mà có canh hến hoặc bún ốc thì mời hai thầy ngay.
Big thanks vậy!

Triển
05-25-2014, 10:50 PM
tôi không biết dịch bỏ thí cái mạng tới đâu hay tới đó sang tiếng Anh cho sát nghĩa nó như thế nào mà không nghe ra văn dịch. Một ngoại ngữ thứ hai là tiếng Đức tôi cũng thử suy nghĩ nhưng cũng không thể tìm ra thành ngữ để dịch sát nghĩa. Cho nên tôi nghĩ là phải chuyển câu nói đó sang câu "phó mặc cho số phận" trong tiếng Việt. Câu này quen thuộc hơn và gần như là thành ngữ của tiếng Việt và có thể dịch tương tự như tiếng Anh.

Canh Hến thì cũng được, nhưng cho xin bát Canh chua cá Bông lau nhiều bạc hà nhiều giá, ít đậu bắp và một bát bún là ô cơ. :) j/k

người muôn năm cũ
05-25-2014, 11:17 PM
Bà nói bà không thích đi khám bệnh, mặc dù trong người có bệnh, bỏ thí vậy, tới đâu hay tới đó.





How about this?

She said she didn't like to go see the doctor although she was sick. To hell with it; whatever happened, happened.

gtmt
05-26-2014, 05:39 PM
Bà nói bà không thích đi khám bệnh, mặc dù trong người có bệnh, bỏ thí vậy, tới đâu hay tới đó.

theo kiểu dịch 3 xu của g. thì g. cần biết mood/tone của nguyên đoạn văn hay bài viết để dịch sát với nghĩa & trạng thái câu trên

PhPhuongVy
05-26-2014, 07:47 PM
She said she didn't like to see her doctor, although she was sick, and she would take her chances.

Nhã Uyên
06-03-2014, 06:24 AM
Một lần nữa cám ơn thầy 5, bác ốc, NMNC, gtmt, và chị PhPhuongVy.

Thêm chi tiết về người nói câu này. Chị khoảng 30t, nghèo, nhiều bệnh tật.

Theo NU thấy, thầy 5 cắt nghĩa như vậy là gần sát đất sát nước luôn rồi đó! Dạ mời thầy bát Canh chua.

Dịch như NMNC là theo cách nói chuyện xóm nhà lá bình dân hằng ngày như NU đây.

G ơi, NU nghĩ mood của chị là mood “bó tay” vậy đây, NU có 3 xu, g có muốn “give it a try”?

Dịch như chị PhPhuongVy là ôn tồn và lịch sự.

Và hiện thời, dịch theo thời thượng, như bác ốc, let it be … let it go … giờ ra đi , một mình ta (Frozen) chắc là ok

Một lần nữa, cám ơn các anh chị và bạn đã giúp NU với dịch thuật. You are all very helpful.

gtmt
06-04-2014, 09:23 AM
Uyên ơi, g cũng muốn 3 xu nhưng bản dịch của nmnc đã tuyệt lắm rồi
còn muốn nữa thì g sẽ copy bản dịch của Google :)

Rong Rêu
09-23-2014, 12:10 PM
Chuyện là R muốn nói với chị bạn ở VN mới qua câu "use your common sense" mà càng giải thích chỉ càng không hiểu. Mọi người giúp R dịch câu này qua tiếng Việt với, hay là tiếng Việt có câu nào tương tự không?

Cảm ơn nhiều

RaginCajun
09-23-2014, 12:29 PM
làm ơn suy nghĩ bình thường cái cho tao nhờ

ốc
09-23-2014, 12:46 PM
"Điên vừa vừa thôi chị ơi!"

Rong Rêu
09-23-2014, 12:55 PM
Hahahaha Chắc cho bả luộc hai món seafood này quá.

ốc
09-24-2014, 12:32 AM
Com mần sen ở Việt nam khác com mần sen ở Mỹ lắm cơ dìn Riu ơi. Chị ấy mới sang đây làm sao hiểu hết. Chả thà khuyên "ngó ngừ ta mầng rùi mầng theo y khuông luông."

Đậu
09-24-2014, 04:32 AM
use your common sense = Xuống đi chị [Đừng đu dây điện nữa.]


http://haivl.tv/video/6256

Platinum
09-25-2014, 09:58 PM
use your common sense = Thấy hợp lý thì làm

Rong Rêu
09-30-2014, 08:33 AM
Đúng rồi cơ ốc dìn, common sense ở Việt Nam khác với ở đây. Như ở đây trời nắng nóng thì mấy cô khoác lên cái áo mõng hai giây hay những áo nào càng mõng càng ít vãi cho mát khi ra đường, để khỏi thành heo quây. Trong khi đó ở Việt Nam, trời càng nóng mấy cô càng chùm y chang ninjas of the hidden hell. Hỏi ra "chị không bị nóng hả?" thì là "nóng chứ, nhưng không có bị đen" :))

@Đậu, hỏng có phiạ nha...nghe chỉ nói lại là "leo xuống chi mất công, chút cũng leo lên lại" :)

@Plat, dễ thuong nhất làng! Ừa, đúng là thấy hợp lý thì làm. Theo lẽ thường tình hay cảm nhận thông thường há :)

Masquerade
01-06-2015, 06:52 PM
Đến hôm nay thì mình hết hỏi về dịch thuật ở trên nữa vì đã xong rồi . Mình không có thời gian và công ty đã nhờ một dịch vụ chuyên nghiệp ở Việt Nam. Mình có đọc qua bản dịch của họ đã in ra brochure, thật sự thì thấy có nhiều từ gượng gạo lắm mà thôi, dù gì họ cũng chuyên nghiệp, có lẽ mình nghe không quen .

Cám ơn mọi người đã nhiệt tình đóng góp ý kiến (và giúp vui nữa)


Hôm nay xin hỏi chuyện khác, không dính dáng gì đến ngôn ngữ hết .

Mình không rành gì về TV nên cũng không biết phải chú ý vào cái features gì . Mọi người cho ý kiến giúp đi . LCD TV thì nên mua Samsung hay LG ? Mình google câu hỏi này và đọc một lúc thì ... quáng luôn . Chỉ là cái flat TV 55" thôi .


Cám ơn nhe

Triển
01-07-2015, 09:26 PM
Đến hôm nay thì mình hết hỏi về dịch thuật ở trên nữa vì đã xong rồi . Mình không có thời gian và công ty đã nhờ một dịch vụ chuyên nghiệp ở Việt Nam. Mình có đọc qua bản dịch của họ đã in ra brochure, thật sự thì thấy có nhiều từ gượng gạo lắm mà thôi, dù gì họ cũng chuyên nghiệp, có lẽ mình nghe không quen .

Cám ơn mọi người đã nhiệt tình đóng góp ý kiến (và giúp vui nữa)


Hôm nay xin hỏi chuyện khác, không dính dáng gì đến ngôn ngữ hết .

Mình không rành gì về TV nên cũng không biết phải chú ý vào cái features gì . Mọi người cho ý kiến giúp đi . LCD TV thì nên mua Samsung hay LG ? Mình google câu hỏi này và đọc một lúc thì ... quáng luôn . Chỉ là cái flat TV 55" thôi .


Cám ơn nhe

TV theo tôi thì chất lượng hình ảnh, âm thanh, mức độ tiêu thụ điện, các ổ cắm cho các máy móc linh tinh lang tang. Về hiệu thì cả hai đều của Đại Hàn. Về giá cả thì cái LG có giá gần gấp đôi cái samsung, sao đắt vậy?

Masquerade
01-28-2015, 04:16 AM
Cám ơn anh 5 đã trả lời . Ở nơi của M thì LG & Samsung 55" hiện tại giá cả tương đương . M không biết gì về máy móc điện tử nên mới hỏi ở đây . Đến hôm nay thì M mua rồi, là Samsung UA55H6400 flat TV . M quyết định mua Samsung vì hỏi cả 2 anh chàng salesman, họ đều bảo Samsung thì hình ảnh đẹp hơn, chỉ bị cái gì gọi là heat exhaustion so với LG. Nhưng nếu mình để ở phòng khách thì cũng không vấn đề gì . Vậy là M mua luôn cho xong . Một ngày cũng đâu có xem bao nhiêu nhưng cần phải có .

Mua cả hơn tuần rồi chứ nó vẫn còn nằm trong thùng, chưa set up lên nữa . Thợ toàn làm việc trong tuần nên vẫn chưa sắp xếp được . Thợ điện cũng chỉ làm giờ hành chánh thôi . Thấy ghét !

Nhã Uyên
10-08-2016, 06:21 AM
Chào các anh chị và bạn.
Trong tiếng Việt, có từ/từ ngữ nào để dịch thoát, cho các chữ locker room talk => “nói chuyện trong phòng thay đồ” ?

passenger
10-08-2016, 06:56 AM
Chào các anh chị và bạn.
Trong tiếng Việt, có từ/từ ngữ nào để dịch thoát, cho các chữ locker room talk => “nói chuyện trong phòng thay đồ” ?

"Phòng the thì thầm", liệu có ổn không?
Nếu không thì cứ xem như những lời của gió - nghe xong hí hí rồi làm ơn quên!:z45:

Nhã Uyên
10-09-2016, 06:21 AM
Cám ơn, chị Passenger.
Xin nói thêm, trong một đoạn video tape do tờ Washington Post đăng tải hôm thứ sáu, ứng cử viên TT đảng Cộng Hòa Trump đã dùng “locker room banter” để bào chữa cho những lời hồ đồ với phụ nữ . Nghĩa tiếng Anh thì locker room talk là những lời “nổ”/ba hoa khoác lác, đùa cợt thô tục mà cánh mày râu nói qua lại với nhau, nghe rồi bỏ qua, thường là ở lứa tuổi thanh niên.

10-09-2016, 06:28 AM
Nói chuyện bù khú.

ốc
10-09-2016, 07:24 AM
ứng cử viên TT đảng Cộng Hòa Trump đã dùng “locker room banter” để bào chữa cho những lời hồ đồ với phụ nữ . Nghĩa tiếng Anh thì locker room talk là những lời “nổ”/ba hoa khoác lác, đùa cợt thô tục mà cánh mày râu nói qua lại với nhau, nghe rồi bỏ qua, thường là ở lứa tuổi thanh niên.

- locker room banter: những lời Trâm biếm, hay những chuyện Trâm đãng

(còn tiếp)

Triển
10-09-2016, 10:42 PM
(còn tiếp)

Có tính cá biệt của Trâm trọc.

RaginCajun
10-10-2016, 05:58 AM
Cám ơn, chị Passenger.
Xin nói thêm, trong một đoạn video tape do tờ Washington Post đăng tải hôm thứ sáu, ứng cử viên TT đảng Cộng Hòa Trump đã dùng “locker room banter” để bào chữa cho những lời hồ đồ với phụ nữ . Nghĩa tiếng Anh thì locker room talk là những lời “nổ”/ba hoa khoác lác, đùa cợt thô tục mà cánh mày râu nói qua lại với nhau, nghe rồi bỏ qua, thường là ở lứa tuổi thanh niên.
Lứa tuổi nào cũng có, tầng lớp nào cũng có và giới tính nào cũng có.

Triển
10-10-2016, 06:17 AM
Lứa tuổi nào cũng có, tầng lớp nào cũng có và giới tính nào cũng có.

Không phải ai cũng vậy. Nhất là câu "And when you're a star they let you do it"! .... là một câu nói khinh miệt phụ nữ và tràn đầy tự mãn Tớ à! :)
Tôi tiếc cho Mỹ nếu phải có một ông tổng thống chẳng ra gì. Nhưng ngược lại cũng mong nước Mỹ trải nghiệm một đời tổng thống như vậy để có dịp hối hận mà suy nghĩ cặn kẽ hơn trong tương lai.

Nhã Uyên
10-11-2016, 03:45 AM
Nhưng ngược lại cũng mong nước Mỹ trải nghiệm một đời tổng thống như vậy để có dịp hối hận mà suy nghĩ cặn kẽ hơn trong tương lai.



Phải dán bùa cho câu trù ẻo điện hại này. Hi vọng nhiều người sẽ bỏ phiếu cho cây cột đèn trước khi bỏ phiếu cho Đã Nà Trâm.

Cám ơn các anh tư mã, ốc, Triển, Tôm đã giúp dịch.

RaginCajun
10-11-2016, 06:42 AM
Không phải ai cũng vậy. Nhất là câu "And when you're a star they let you do it"! .... là một câu nói khinh miệt phụ nữ và tràn đầy tự mãn Tớ à! :)
Tôi tiếc cho Mỹ nếu phải có một ông tổng thống chẳng ra gì. Nhưng ngược lại cũng mong nước Mỹ trải nghiệm một đời tổng thống như vậy để có dịp hối hận mà suy nghĩ cặn kẽ hơn trong tương lai.


Ừ, tớ cũng mong ổng bị làm TT cho ổng chừa cái tội khoác lác. Ổng ỷ giàu có, nói chuyện không nể ai, cho ổng làm TT một lần để đám quốc hội khoá mỏ, khoá chân, khoá tay ổng cho ổng biết là chưa chắc có tiền, có quyền mà làm được gì. Mong mọi người trù ẻo cho ỗng thắng cử. Thế giới đang ghét Mỹ chắc cũng đang mong ổng làm TT đây.

RaginCajun
11-21-2016, 12:22 PM
Mừng quá ông Trâm làm Tổng Thống. Bầu cử xong rồi, bây giờ tới giờ ủng hộ TT mới, đó là tinh thần của người Mỹ. Ổng làm bậy bạ thì 4 năm nữa mình bầu lại :), chứ cái kiểu biểu tình, mà chẳng đập ổng, toàn là đập những cơ sở kinh doanh hay xe cộ để hôi của thì nên bỏ đi tám.

Xin cho hỏi chữ Liberal dịch sang tiếng Việt thì gọi là gì? Nhiều người gọi là cấp tiến. Tớ gọi là phóng khoáng có được không?

Hanhgia
11-21-2016, 03:24 PM
Chỉ có phiền là đi ra ngoài nước
nước Mỹ thì phải giấu passport và bớt xí xô xí xào ,

nếu còn muốn in one piece!

còn một điều nữa,

ra phố chợ nhớ bôi phấn trắng giả làm da trắng,
cái mặt á châu,
sau khi bị đánh,
bị lôi vào trại cấm ( vì mistaken ),
còn được skinhead yêu nhiều!
vì Asian having no hair!

Hanhgia
11-21-2016, 05:39 PM
tôi vẫn thường hỏi tôi,

how many miles shall a man walk down roads to become a man ? (copycat from Dylan )

hoanghac
11-21-2016, 06:20 PM
Chào các bạn

Nhờ quí bạn dịch câu này sang tiếng Anh , một câu thành 1 câu , đừng dịch thành hai ba câu .

Tổng thống Trump là tổng thống thứ mấy của Hoa Kỳ ?

Ðừng dịch thành " What is the number of US President Trump ? "

Thí dụ :

Hôm nay là ngày thứ mấy ?
What date is today ?

gun_ho
11-21-2016, 08:17 PM
Cái câu dịch móc họng này có trước 75 lận. Hồi đó là tổng thống Nixon và ai cũng bí lù.

Triển
11-22-2016, 01:02 AM
Which president of the USA is Trâm?

Tiếng Anh không được thì nói tiếng Úc đi. Phải dân Úc xuề xoà vụ này không? Hay là trật lất rồi? Vụ này thấy vui á.

Còn không chịu thì nói tiếng Đức. :))
"Thứ mấy" - tiếng tính từ trong tiếng Đức có tuốt! :)

------- Der wievielte US-Präsident ist Trâm?

hoanghac
11-22-2016, 03:18 AM
Cái câu dịch móc họng này có trước 75 lận. Hồi đó là tổng thống Nixon và ai cũng bí lù.

Ðúng vậy .

Hồi tôi ở trại tị nạn Galang , có một ông hỏi tôi dịch câu này ra tiếng Anh . Tôi bí luôn .

Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra .

Nếu mà câu Tiếng chuông Thiên Mụ canh gà Hầm Măng thì dịch được .

auchau
12-05-2016, 11:46 AM
Bạn của tui ơi, chữ "Charisma" của tiếng anh, hay "Charisme" của tiếng pháp dịch ra tiếng việt thành "Mê lực" nghe có ổn không?

Ví dụ: - The president Obama is full of charisma. - Ngài tổng thống Obama có đầy mê lực.