PDA

View Full Version : Sách... (mất) dạy tiếng Anh



008
01-15-2015, 11:20 AM
SÁCH DẠY TIẾNG ANH MẤT DẠY


Tôi không biết làm cách nào mua được hai cuốn sách dậy tiếng Anh hãi hùng đó vì tôi chỉ được đọc có một hai trang của những cuốn sách đó do một người bạn gửi cho xem qua internet. Mấy trang sách ấy lại không được gửi kèm với bìa nên tôi không biết soạn giả là những ai và do cơ sở nào xuất bản. Nhưng tôi tin là chúng phải … có thật và có được bán, lưu hành tại Việt Nam.


Trên mỗi trang của một cuốn có ba cột. Cột thứ nhất là những câu tiếng Anh. Cột thứ hai là phiên âm những câu tiếng Anh đó và cột thứ ba là phần dịch những câu đó sang tiếng Việt.



Phần tiếng Anh có thể được lấy từ một cuốn sách dậy tiếng Anh nào đó của một tác giả nước ngoài. Vì thế, đóng góp của soạn giả chỉ là phần phiên âm và dịch nghĩa những câu tiếng Anh sang tiếng Việt.


Phần dịch nghĩa từ tiếng Anh sang tiếng Việt không có gì đáng nói, vì với một cuốn tự điển Anh Việt, người ta có thể hoàn tất việc đó không khó khăn bao nhiêu. Thêm nữa, những câu Anh ngữ trong sách (bài số 13) không phải là những câu hành văn phức tạp gì cho cam, chỉ là những câu mệnh lệnh thường gặp trong Anh ngữ. Chính phần phiên âm những chữ tiếng Anh để giúp người dùng sách phát âm cho … đúng mới là chi tiết đáng nói ở đây.


Nhưng phần phiên âm đó có đúng không?


https://farm9.staticflickr.com/8580/16225306456_bd4950b2d8_b.jpg (https://www.flickr.com/photos/sonbui/16225306456)


Câu trả lời là không. Phát âm như sách chỉ dẫn thì có bố Mỹ cũng chịu thua, không cách gì hiểu nổi.

Thí dụ bờ rinh mi quơ tờ; woát đít; pút phít in tu dờ phờ ri dờ; ơrên dơ cờlâu… thì nhất định là ta nói ta nghe, Mỹ nói Mỹ nghe là cùng. Những câu phát âm đó là gì vậy? Xem cột thứ nhất thì đó là các câu bring me water; wash dishes; put fish into the fridge; arrange the cloths (đáng lẽ phải là clothes vì cloth là vải chưa may thành quần áo, không có số nhiều).


Rốt cuộc xin chút nước, nhờ rửa mấy cái chén bát, yêu cầu bỏ cá vào tủ lạnh, xếp quần áo thì người được nhờ làm những việc đó cứ thế mà đứng ngây người ra mà im lặng thở dài, nghiêm và buồn cả buổi mà thôi.


Người soạn cuốn sách dậy tiếng Anh rõ ràng là người không biết nói tiếng Anh. Người này không hề biết rằng tiếng Việt không có một số âm rất thường gặp trong tiếng Anh. Vì thế, người ta không thể dùng các âm Việt ngữ để phiên âm tiếng Anh. Thêm vào đó, những âm cuối của những tiếng trong Anh ngữ đều bị soạn giả bỏ qua, không ghi xuống, cho dù đó là những danh từ số nhiều (fruits, dishes, papers…) hay những âm cuối của lunch, cupboard, hand, trash, arrange… Soạn giả cũng không biết phân biệt những nguyên âm dài, ngắn và do đó cũng không chỉ dẫn cho người dùng sách những chỗ nhấn (stresses). Rõ ràng là ông ta chưa bao giờ nghe nói hay biết tới, nói chi tới chuyện biết sử dụng những ký hiệu phiên âm quốc tế (international phonetic symbols). Bởi thế nên mới có cái mệnh lệnh nghe ghê rợn là pút dơ đít in tu dơ cắp bo và woát đít.


Một cuốn sách khác (chắc là thế vì cách trình bầy có hơi khác) lại còn ghê rợn hơn cả cuốn kia. Thí dụ chữ calculating thì được phiên âm thành con-cu-lây-tinh. Âm đầu của chữ này không hề có âm “o” trong cách phát âm của người Anh cũng như người Mỹ. Nhưng nó đã được phiên âm là “con” thay vì là “can” mặc dù “can” cũng đã là không đúng. Ngay ở dưới là một compound adjective ( tĩnh từ kép) mean-minded thì được phiên âm thành min-mai-địt.


https://farm9.staticflickr.com/8650/15628809554_f4ea806ea8_z.jpg (https://www.flickr.com/photos/sonbui/15628809554)


Đọc trang sách này, tôi rùng mình khi nghĩ tới cách phiên âm của soạn giả dùng cho danh từ calculator. Rùng mình vì không biết tại sao nó phải “la to” như soạn giả có thể sẽ phiên âm theo kiểu phiên âm của ông ta.


Đó là cách phiên âm gì vậy? Học Anh ngữ bằng cách phiên âm ấy thì nói tiếng Anh như thế nào và cho ai nghe đây? Nói tiếng Anh như Nguyễn Tấn Dũng chăng?


Tiếng Anh gì mà sexy quá vậy? Sexy hay mất dạy đây? Thế mà chỉ vừa mấy tuần trước, báo chí trong nước đã nhắng lên rằng trình độ tiếng Anh của học sinh Việt Nam được coi là cao nhất Đông Nam Á.
Sách dạy tiếng Anh mà như vậy thì trình độ nhất tiếng Anh với ai đây?

Bùi Bảo Trúc

008
01-15-2015, 11:28 AM
- Sách dạy "thếch áptờ" có hai nghĩa: "chăm sóc" và "để mắt đến". Nếu "thếch áptờ" có nghĩa như vậy thì "lúc áptờ" (look after) ắt phải có nghĩa là "giống" (người nào đó)! Ngoài ra, sách cũng dạy "giv dơ ô pâypờ ơwây" (give the all papers away) là "vứt đi". Hèn gì nhà nước vẫn cật lực "giv dơ ô in đơ pen đần en phờ ri đâm ơwây"!

RaginCajun
01-15-2015, 12:01 PM
Sách này do bác Ốc soạn đấy :P

008
01-15-2015, 12:10 PM
Báo vnexpress học tiếng Anh từ sách trên nên viết tiếng Việt như sau:


Việt Nam xếp trên Thái Lan trong top nước nói tiếng Anh tốt nhất


Việt Nam xếp hạng 33, trên Trung Quốc (37) và Thái Lan (48) trong bảng xếp hạng toàn cầu về khả năng tiếng Anh.

Theo khảo sát toàn cầu mới nhất của tổ chức EF EPI, Đan Mạch là quốc gia nói tiếng Anh tốt nhất thế giới trong những quốc gia không nói tiếng Anh bản địa. Theo sau đó là Hà Lan và Thụy Điển... Top 10 quốc gia đứng đầu về trình độ tiếng Anh đều là các nước châu Âu.

Theo bảng công bố này, ở khu vực Đông Nam Á, Việt Nam nằm trong nhóm những quốc gia tiến bộ nhanh trên toàn cầu về khả năng tiếng Anh bên cạnh Indonesia, Thái Lan. Indonesia đã bắt kịp với Hồng Kông, Nhật Bản và Đài Loan.

http://m.f17.img.vnecdn.net/2014/11/14/14-EF-EPI-Infographic-rankings-4499-1415952025.jpg


http://m.f17.img.vnecdn.net/2014/11/14/BXH-5263-1415952025.jpg


Bảng xếp hạng trình độ nói tiếng Anh các nước trên thế giới.





Khảo sát còn cho thấy một số điểm thú vị như: Các nước Bắc Âu vẫn là những quốc gia có mức độ thành thạo tiếng Anh tốt nhất; Phụ nữ nói tiếng Anh tốt hơn so với nam giới trên hầu hết các nước được khảo sát; Các nước châu Á rất khác biệt về trình độ tiếng Anh, từ trình độ cao đến rất thấp, từ những nước tiến bộ đáng kể đến những nước trì trệ kéo dài.



Hầu hết các nước ở châu Mỹ Latinh, Trung Đông và Bắc Phi có trình độ tiếng Anh thấp hoặc rất thấp. Argentina, Cộng hòa Dominica và các tiểu vương quốc Ả Rập thống nhất nổi bật với trình độ tiếng Anh trung bình, vượt xa các nước trong khu vực.



Khảo sát cũng cho thấy trình độ tiếng Anh vẫn là một chỉ số quan trọng về khả năng cạnh tranh kinh tế của một quốc gia, với mối tương quan chặt chẽ giữa trình độ tiếng Anh và thu nhập, chất lượng cuộc sống, môi trường kinh doanh và thương mại quốc tế. Các mối tương quan này khá ổn định theo thời gian.



EF Education First là tổ chức giáo dục quốc tế tập trung vào đào tạo ngôn ngữ, học thuật, và trải nghiệm văn hóa. Hiện tổ chức này có 500 trường học và văn phòng tại hơn 50 quốc gia.


Xuân Tân


________________

Việt Nam xếp trên Thái Lan trong top nước nói tiếng Anh tốt nhất
...
Đan Mạch là quốc gia nói tiếng Anh tốt nhất thế giới trong những quốc gia không nói tiếng Anh bản địa.
...
Các nước Bắc Âu vẫn là những quốc gia có mức độ thành thạo tiếng Anh tốt nhất
...
Phụ nữ nói tiếng Anh tốt hơn so với nam giới
- "Top nước"? Là "tóp nước" hay "nước càng ngày càng tóp lại"
- "Nói tiếng Anh tốt"? "Nói tốt" là nói như thế nào? Là ngược với "nói xấu" như trong câu "Không nói tốt cho người ta thì thôi chứ đừng nói xấu họ"? Ngữ này thì từ từ sẽ toàn là "ăn tốt, học tốt, ngủ tốt, đái tốt,... ị tốt, và chết... tốt"! (Không phải "chết tốt" theo nghĩa bình thường mà là "tốt" kiểu "hảo hảo" này!)
- Có màn "tiếng Anh bản địa" chứ không phải "tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ" nữa sao?
- "Thành thạo tiếng Anh tốt nhất" chứ không phải "thành thạo tiếng Anh nhất"? Cũng phải có "tốt" trong đó?
- "Phụ nữ nói tiếng Anh tốt hơn..." là "phụ nữ nào nói tiếng Anh thì người đó là người tốt bụng hơn"?


Theo khảo sát toàn cầu mới nhất của tổ chức EF EPI
"Khảo sát" là động từ! Muốn dùng thành danh từ thì phải viết "Theo cuộc khảo sát" hay "theo kết quả khảo sát"\


Top 10 quốc gia đứng đầu về trình độ tiếng Anh đều là các nước châu Âu.
"Top 10 quốc gia" nhưng vẫn phải có "đứng đầu" chứ "10 quốc gia đứng đầu" thôi thì không được?



Kết luận: Xem ra ở VN sách dạy tiếng Việt cũng ngang ngửa với sách dạy tiếng Anh ở trên!

008
01-15-2015, 12:15 PM
Sách này do bác Ốc soạn đấy :P
..."Laissez Le Bon Temps Rouler!"
Coi chừng sách dạy tiếng Tây ở VN cũng dạy "lét xê ken cờ sô ru lê" là "vứt cái gì gì đi" đó nghen! [-O<

ốc
01-15-2015, 09:20 PM
Sách này do bác Ốc soạn đấy :P

Thuộc hàng sư phụ của em luôn.

Sách vở thì lúc nào cũng vô tích sự cả. Học tiếng Anh mà phải nhờ sách vở thì chả bao giờ khá.

Tuy nhiên em đồng ý với cách phiên âm "con cu lây tinh," có người Mỹ phát âm như thế. Bắng chứng là chữ "call" cũng phát âm là "con" chứ không phải "can."

Triển
01-15-2015, 09:40 PM
Thuộc hàng sư phụ của em luôn.

Sách vở thì lúc nào cũng vô tích sự cả. Học tiếng Anh mà phải nhờ sách vở thì chả bao giờ khá.

Tuy nhiên em đồng ý với cách phiên âm "con cu lây tinh," có người Mỹ phát âm như thế. Bắng chứng là chữ "call" cũng phát âm là "con" chứ không phải "can."

Người Mỹ họ học cách phát âm của người Việt gốc Hồng-Kông đó: Ốccupycentral!

Triển
01-15-2015, 10:02 PM
- "Phụ nữ nói tiếng Anh tốt hơn..." là "phụ nữ nào nói tiếng Anh thì người đó là người tốt bụng hơn"?


hehehe chỗ này thầy 8 hơi cương nha. Trong câu này chữ "tốt" bổ nghĩa cho động từ "nói" trong ngữ pháp tiếng Việt chứ không phải bổ nghĩa cho danh từ đứng làm chủ từ "Phụ nữ". Về ngữ pháp không có sai. Cho nên không thể diễn giải là "người đó là người tốt bụng". :)
Người Nam dùng tính từ 'hay' và 'giỏi' với động từ 'nói' ở trường hợp này. Người Nam cũng có dùng chữ tốt với nói, nhưng ở nghĩa khác ví dụ như: Nói tốt cho ai.
Người Bắc thì thích chữ 'tốt' rồi, cái gì cũng tốt, ít phân biệt. Cũng như tiếng Anh cái gì cũng 'good': It smells good.

Một là người miền Bắc theo Tàu, thích chữ hẩu hẩu, hai là theo Mỹ nên cái gì cũng guốc guốc.

008
01-16-2015, 05:28 PM
hehehe chỗ này thầy 8 hơi cương nha.
Ummm... không hẳn thế! Này nhá:


Người Bắc thì thích chữ 'tốt' rồi, cái gì cũng tốt, ít phân biệt.
Có lẽ là phần lớn người Bắc ngày nay, và cả nước luôn, thì đúng hơn. Trước kia ở Saigon tôi chưa bao giờ nghe người Bắc “chín nút” dùng chữ “tốt” kiểu này cả và tôi sống từ bé trong môi trường toàn các cụ… rau muống đánh tổ tôm cứ mỗi lúc gặp quân bài “Chi Chi” là lại rung đùi ư ử như đang gặp... cô đầu...

Hồng Hồng, Tuyết Tuyết,
Mới ngày nào chửa biết cái chi chi.
Mười lăm năm thấm thoắt có xa gì!
Ngoảnh mặt lại, đã tới kỳ tơ liễu.

Các cụ có bao giờ nói kiểu “tốt” như thế này đâu, mà chỉ có “nói tiếng Anh giỏi, nói tiếng Anh hay, nói tiếng Anh thông thạo, nói tiếng Anh trôi chảy,….” thôi. Ngày nay những cách nói chính xác như “học giỏi, học tài, học khá, học tiến bộ, học được, học xuất sắc, học siêng, học tấn tới…” cũng biến mất mà chỉ vỏn vẹn còn mỗi một cách nói nặng mùi tàu… vị yểu là “học tốt”. Chữ nghĩa ngày nay đã trở nên nghèo nàn và lai căng!!!


Trong câu này chữ "tốt" bổ nghĩa cho động từ "nói" trong ngữ pháp tiếng Việt chứ không phải bổ nghĩa cho danh từ đứng làm chủ từ "Phụ nữ". Về ngữ pháp không có sai. Cho nên không thể diễn giải là "người đó là người tốt bụng".
Câu “Phụ nữ nói tiếng Anh tốt hơn so với nam giới” có thể được hiểu theo hai cách. Người quen thuộc với kiểu dùng chữ “tốt” ngày nay thì sẽ nhìn ra ngay “tốt” làm trạng từ cho động từ “nói” nhưng cũng vẫn có thể hiểu “tốt” ở đây là “thuộc từ, vị ngữ”, hay gọi bằng cái tên... chi chi cũng được (tiếng Anh là “predicate”) của chủ từ “phụ nữ”. Hiểu thế cũng không sai ngữ pháp tiếng Việt vốn thường hiểu ngầm động từ “thì, là” chứ ít khi nói hoặc viết rõ ra. Ví dụ:

1) Đàn bà (thì) tốt hơn so với đàn… ông
2) Đàn bà người Việt (thì) tốt hơn so với đàn bà người … Hỏa Tinh
3) Đàn bà nói tiếng Việt (thì) tốt hơn so với đàn ông nói tiếng … Đan Mạch!
4) Đàn bà nói tiếng Việt (thì) tốt hơn so với đàn ông! (Đàn bà nói các thứ tiếng khác chưa chắc tốt hơn đâu nha!)

:)) Hiểu những câu tiếng Việt này như vậy có phải vẫn đúng ngữ pháp và “tốt” ở đây là “tốt bụng” không nào? Nếu viết lồ lộ ra hẳn động từ “thì, là” lại còn dễ bị chê là viết tiếng mẹ đẻ cứ như là người ngoại quốc đang học tiếng Việt nữa là đằng khác! Chẳng hạn người nói tiếng mẹ đẻ là tiếng Việt sẽ không bao giờ nói “Cô ta thì cao lắm” hay “Cái nhà đó là rất lớn” mà chỉ nói “Cô ta cao lắm” và “Cái nhà đó rất lớn” và khi nói tiếng Anh lắm lúc vẫn còn quen dịch từ tiếng ta ra nên cũng “giv dơ vớp i ơwây” (theo sách dạy tiếng Anh ở trên là vất luôn động từ “is” đó) =)) mà chỉ còn lại “She so tall” và “That house very big”! :)

bonita
01-17-2015, 03:23 AM
bo xin chào bác 008, bác Tôm, bác Ốc và anh 5,

người Việt mình phát âm có dấu - sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng - nên phát âm lên xuống trầm bỗng nhiều hơn tiếng Tây tiếng Mỹ
một chữ Việt có một âm, chữ Tây chữ Mỹ có nhiều âm - thí dụ: anticonstitutionnellement (ăn ti công ti tú xi ông neo lơ măng) :D
người Việt có ba miền: Bắc Trung Nam, cách phát âm ba miền cũng khác nhau thí dụ: Huế, Huệ, Quế

bo xin kể chút chuyện vui trong nhà, lần đầu tiên bo sang nhà Mẹ chồng, các bà chị dâu thời đó mới sang Mỹ được 3/4 năm gì đó
mỗi lần bo làm việc gì xong thì chị nói "guốc chốp"
bo nhìn xuống đôi giầy bo đang mang rồi nghĩ là các chị rầy là bo đi giầy gót gõ xuống sàn nhà làm ồn nên bo vội vã tháo giầy ra
sau vài lần mới hiểu là chị nói "good job"

lần khác nữa, bo đi theo chị dâu đến nhà người bạn thì nghe chị dâu chào chị bạn: "chị hai lai đẹp nha"
bo thì hiểu là chị bạn của chị dâu là con lai nên chị dâu khen đẹp
sau này mới hiểu ra là chị dâu khen tóc chị bạn nhuộm hai màu đẹp

giỡn chút chơi: thành phố Albuquerque, Vancouver phát âm thế nào :D

đọc chuyện cười cuối tuần Tên Việt trên Đất Mỹ (http://aejjrsite.free.fr/goodmorning/gm126/gm126_TenVietTrenDatMy.pdf)


kính chúc các bác các anh và làng xã một cuối tuần an dui

bo

Triển
01-17-2015, 03:26 AM
1) Đàn bà (thì) tốt hơn so với đàn… ông
2) Đàn bà người Việt (thì) tốt hơn so với đàn bà người … Hỏa Tinh
3) Đàn bà nói tiếng Việt (thì) tốt hơn so với đàn ông nói tiếng … Đan Mạch!
4) Đàn bà nói tiếng Việt (thì) tốt hơn so với đàn ông! (Đàn bà nói các thứ tiếng khác chưa chắc tốt hơn đâu nha!)

:)) Hiểu những câu tiếng Việt này như vậy có phải vẫn đúng ngữ pháp và “tốt” ở đây là “tốt bụng” không nào?


Tôi chẳng hiểu thầy 8 cãi điều gì, rồi đưa ra 4 cái ví dụ để làm gì. Rõ ràng là câu 3 và câu 4 y hệt như câu này bên trên:


- "Phụ nữ nói tiếng Anh tốt hơn..." là "phụ nữ nào nói tiếng Anh thì người đó là người tốt bụng hơn"?

Nhưng câu 1 và câu 2 bên trên thầy 008 có nêu ra đâu dưng bên dưới tự nhiên nhét vào ? Và hai câu 3 và câu 4 của thầy 8 được hiểu là đàn bà tốt bụng ư? ;)

Thầy 008 đốt đuốc đi hỏi hết diễn đàn này xem có ai hiểu như thầy 8 không? Câu người ta nói như vậy, thầy 8 mang đi nhét thêm chữ "thì" vào rồi vòng vo giải thích để bẻ cái câu người ta nói lại hiểu theo ý mình. Ý tôi nói thầy 8 cương chính là chỗ này đó. Thầy 8 chơi vậy là không "fair". :)

bonita
01-21-2015, 07:49 AM
bo chào làng xã,

tiếng Việt ở đây cũng bó ... miệng luôn :-s

Khai trương ngôi làng Lak-Kon-Ku ở Khánh Hòa (http://www.baomoi.com/Khai-truong-ngoi-lang-LakKonKu-o-Khanh-Hoa/137/12657350.epi)

Rong Rêu
01-21-2015, 08:22 AM
Bo ơi là Bo! :))

Nhìn hình vui đó, lên cao nguyên hay thấy chữ lak mà ô kìa!...sao bé không lắc?
http://www.dulichvn.org.vn/nhaptin/uploads/images/kdlkhanhhoa.jpg

Ở Dak Lak có hồ Lak. Hồ rất cạn, du khách cởi voi trên mặt hồ để vô làng, khi chiều xuống nhìn rất đẹp.

V.I.Lãng
01-21-2015, 08:48 AM
bo chào làng xã,

tiếng Việt ở đây cũng bó ... miệng luôn :-s

Khai trương ngôi làng Lak-Kon-Ku ở Khánh Hòa (http://www.baomoi.com/Khai-truong-ngoi-lang-LakKonKu-o-Khanh-Hoa/137/12657350.epi)



;)) ;)) ;)) ha ha ha

OMG , Nora cười đến thở hong nổi ...

" Khu du lịch tắm bùn Trăm Trứng ở làng Lak-Kon-Ku " ... mình không bó tàn thân mới là chuyện lạ :)