Triển
09-14-2015, 11:25 AM
Gần đây Human Right Watch có viết thẳng cho một
tờ báo ở Úc yêu cầu các ký giả, phóng viên khi viết
bài hãy bỏ dùng từ gọi những người đi tị nạn là
người di cư.
Người đi tị nạn, tiếng Anh là Asylum seeker, Refugee
chứ không phải di dân, mà cũng không phải người di
cư, là Emigrant, hoặc là Immigrant.
Hai cách dùng từ có sự khác biệt hẳn hòi. Khi mình dùng
chữ di cư, có nghĩa là mình đã xác định mục đích và hoàn
cảnh người ta. Trong khi người đi tị nạn, có nghĩa là người
ta tìm chỗ lánh nạn, vì sự bất đồng chính kiến, tôn giáo,
chủng tộc nên bị truy đuổi .v.v.v Có thể người ta quay trở
về khi quê hương không còn nạn tai nữa.
Báo chí Việt Nam hiện tại có đài BBC, không hiểu vì lý do
gì chỉ dùng chữ người di cư. Như vậy là đã áp đặt tình trạng và
mục đích của người ta khi không có gì xác định cả.
http://i.imgur.com/MfZXqLH.png
(nguồn: http://www.bbc.com/vietnamese/world/2015/09/150914_germany_temporary_border_controls)
tờ báo ở Úc yêu cầu các ký giả, phóng viên khi viết
bài hãy bỏ dùng từ gọi những người đi tị nạn là
người di cư.
Người đi tị nạn, tiếng Anh là Asylum seeker, Refugee
chứ không phải di dân, mà cũng không phải người di
cư, là Emigrant, hoặc là Immigrant.
Hai cách dùng từ có sự khác biệt hẳn hòi. Khi mình dùng
chữ di cư, có nghĩa là mình đã xác định mục đích và hoàn
cảnh người ta. Trong khi người đi tị nạn, có nghĩa là người
ta tìm chỗ lánh nạn, vì sự bất đồng chính kiến, tôn giáo,
chủng tộc nên bị truy đuổi .v.v.v Có thể người ta quay trở
về khi quê hương không còn nạn tai nữa.
Báo chí Việt Nam hiện tại có đài BBC, không hiểu vì lý do
gì chỉ dùng chữ người di cư. Như vậy là đã áp đặt tình trạng và
mục đích của người ta khi không có gì xác định cả.
http://i.imgur.com/MfZXqLH.png
(nguồn: http://www.bbc.com/vietnamese/world/2015/09/150914_germany_temporary_border_controls)