PDA

View Full Version : Bí chữ, hỏi chữ



visabelle
04-07-2018, 11:29 AM
giúp với. giúp với.
chữ promote dịch ra tiếng Việt như thế nào cho câu "to preserve and promote our culture..."?
thank you!

Triển
04-07-2018, 11:55 AM
để bảo tồn và phát dương văn hóa của chúng ta

ntđl
04-08-2018, 09:00 AM
*

Hello thày năm.
Hello vi xà beng (ú hu ốc... nú nè ốc - ú hu xô... đẩy nè xô...)

Mới nghe phát dương đây là lần thứ nhứt. Nó là chữ ghép của phát với dương hở thày ?
Đó giờ tuyền nghe phát huy thôi. Promote hổng dịch là phát huy vì nó còn thêm một mục đích khác là dương hở ?
Vậy rồi dương là chữ việt (cái kiểu dương cao) hay hán việt ?
Nghĩa của nó là chi thày năm. Cám ơn thày trước.

Triển
04-08-2018, 09:34 AM
Hello bà Ngô, ma đàm coi đây nha, trang 432 (http://www.vanlangsd.org/vn/docs/Teach_Materials/TuDienKTTD/TDKTTD_P.pdf) Tự Điển Việt Nam của Hội Khai Trí Tiến Đức:

https://i.imgur.com/iU4P9fP.jpg

ốc
04-08-2018, 11:34 AM
Ừ xài phát triển cho nó dễ hiểu, chắc tại ảnh muốn kiêng tên húy của ảnh nên đổi qua phát dương.

Em thích tiếng Tây nên xin đề nghị xài "lăng xê" cho nó sang.

Triển
04-08-2018, 09:53 PM
Ừ xài phát triển cho nó dễ hiểu, chắc tại ảnh muốn kiêng tên húy của ảnh nên đổi qua phát dương.

Đọc lời bàn này của thầy Ốc xong cái phát ách.

https://i.imgur.com/3z6N0x4.jpg

Triển
04-08-2018, 10:00 PM
Tại sao tui chọn dịch chữ promote là "phát dương". Bên đạo Phật hay dùng động từ "hoằng dương" Phật Pháp chính là thành ngữ mà tui thấy sát nghĩa nhất cho vụ "promote culture".

Nhưng động từ "hoằng dương" nó "đạo" quá, xài chữ "phát dương" cho nó "đời" chút. Phát huy là "làm rõ", phát triển là "làm tàng" .... có tiến có thoái ... trật cù dìa là thoái, trong thế hoạt động.

Còn phát dương như oánh sập xám. Thùng thủ cù lũ dương, có rồi chỉ làm mạnh thêm lên, make great again :)))) trình bày lên, giơ mạnh ra, chỉa thẳng lên phía trước, hỗ trợ tài vật, tinh thần để quảng bá, cổ súy, phổ biến. (thì binh sập xám mà yếu cơ là thua liền)

Dạ có đôi dòng giải thích vậy nha.

Platinum
04-08-2018, 11:31 PM
Tại sao tui chọn dịch chữ promote là "phát dương". Bên đạo Phật hay dùng động từ "hoằng dương" Phật Pháp chính là thành ngữ mà tui thấy sát nghĩa nhất cho vụ "promote culture".

...., make great again :)))) trình bày lên, giơ mạnh ra, chỉa thẳng lên phía trước, hỗ trợ tài vật, tinh thần để quảng bá, cổ súy, phổ biến. (thì binh sập xám mà yếu cơ là thua liền)

.


Cười mém sặc :)
Chữ 'phát dương' ít nghe xài cho nên hơi lạ tai . Chữ dương này đồng nghĩa với chữ dương trong 'diệu võ dương oai' hen A5

Triển
04-09-2018, 03:58 AM
Chữ dương này đồng nghĩa với chữ dương trong 'diệu võ dương oai' hen A5

Dạ đúng. Dương cũng giống như "trân mình" vậy đó. :)

visabelle
04-09-2018, 05:38 AM
sao tui càng đọc...càng...bí vậy? :4:
thấy chữ "phổ biến" nghe quen tai và hợp mà đúng ko?
vậy thì chắc viết là ..."để bảo tồn và phổ biến văn hoá..."

ấy da da..."vi xa beng"...hahaha...lâu gồi chưa nghe ...
bonjour & merci madame Ngô, ốc, anh triển, & sis plat. :57:

ntđl
04-09-2018, 08:00 AM
*

Thiệt cái tình... tui đang cười mém té ghế nè nha, thày năm
(viết nguyên chữ năm đậng tỏ lòng tôn kính - còn tính viết hoa nữa đó nha )

Tui ngó tấm hình, đọc nguyên hàng chữ chú thích bên dưới tới 3 lần lận...
rồi....ngơ ngác lú lẫn, bị kiếm hoài trong đó coi cái chi dính líu tới phát dương..
Sau cùng té ra là... phát ách.Trời thần ôi, haha... hihi.... hoho...

Thông minh vậy mà lóng r ày ngu đột xuất có hơi nhiều.
Hên cái... chúa sống lợi lên trời rồi, bằng không vô lễ thương khác chúa mà kiểu này chắc chúa nện cho nhừ tử !
:z12: :z12: :z12: ....

Văn
04-09-2018, 11:00 AM
thấy chữ "phổ biến" nghe quen tai và hợp mà đúng ko?
vậy thì chắc viết là ..."để bảo tồn và phổ biến văn hoá...


Đúng.
:1:

visabelle
04-09-2018, 12:36 PM
thank you, thầy Văn. :57:

chữ “phát dương” thì lần đầu visa nghe.
giờ làm đầu visa pop up chữ...”phát...âm”.
oh my...mind...:4:

hoanghac
04-21-2018, 06:29 PM
Chào các bạn

to preserve and promote our culture : Bảo tồn và phát dương nền văn hóa của chúng ta .

Nghe cũng được .

Hiện nay các đỉnh cao trí tuệ hay xài chữ Ðẩy mạnh ( không phải đẩy yếu )

Ðể duy trì và đẩy mạnh nền văn hóa chúng ta .

Vdict: promote


thăng chức, thăng cấp, đề bạt; cho lên lớp
to be promoted sergeant
được thăng cấp trung sĩ
làm tăng tiến, đẩy mạnh, xúc tiến, khuyến khích
to promote learning
đẩy mạnh học tập
to promote health
làm tăng thêm sức khoẻ, bồi dưỡng sức khoẻ
to promote trade
đẩy mạnh việc buôn bán
đề xướng, sáng lập
to promote a new plan
đề xướng một kế hoạch mới
to promote a company
sáng lập một công ty

ntđl
04-22-2018, 03:46 AM
*

Thày cò.
Theo thiển ý thì duy trì là tiếng hán nôm hở thày. Còn dd6a4y mạnh là tiếng nôm thuần tuý.
Thành ra rồi... để cập chữ này đi chung thì hoậc thày đổi tiếng duy trì thành giữ gìn cho câu văn đừng cái xuôi cái ngược.
Dĩ nhiên là... cứ nói sao nghe hiểu được là đủ rồi, nhưng dịch thuật văn hoá hẳn phẩn cần cẩn trọng chút nẹo.
Đây chính là cái khác biệt giữa những chuyên gia văn hoá dịch thuật với thường dân chúng ta, và còn khác hơn nữa với các đỉnh cao ngoài ngoải.

Thỉnh thoảng đọc được những tờ báo phát không ngoài chợ với mục đích quảng cáo, rồi kèm giữa những trang quảng cáo ấy là các tin tứcxe cán chó, chó tông xe lấy từ internet.
Ciu74a những trang quảng cáo là đám tín tức thời sự lấy từ internet của những dịch giả trưởng thành trong chế độ ưu việt, nên rồi câu văn dòng chữ vừa tối hù vừa lỉnh kỉnh. Thí dụ đọc được mới sáng nay nè : một lái xe STM phải trả lời cách ứng xử của giới xe đạp. Có ai hiểu câu này thiệt sự là chi hông ?
Xứ ấy đã có một vị lãnh tụ cao cấp (hổng rõ chước tước của kép cờ lờ mờ đó là chi heng) ăn nói ngu đần vậy, nên rồi người việt cũ chúng ta hẳn hổng nên ngạc nhiên với loại tiếng việt mới đầy tánh ẩn dụ kiểu nớ (F.then)

Xin hết.
Hỏi thăm coi cò nay sao rồi. Đi chơi dữ heng.
Bưã nào nú qua Rome ở một tháng, thể nào cũng tới cái tu viện cò kể chuyện, có mấy sơ việt nam cho a7n cơm canh rau với cà pháo

Triển
04-22-2018, 10:07 PM
*
Thí dụ đọc được mới sáng nay nè : một lái xe STM phải trả lời cách ứng xử của giới xe đạp. Có ai hiểu câu này thiệt sự là chi hông ?

Miễn cưỡng cũng hiểu được sơ sơ. :) Bên Việt Nam bây giờ "tài xế" hay được gọi là "lái xe". Xe STM chắc là chiếc xe bus bên dưới này. Tuy nhiên tờ báo bên dưới này còn độc hơn. Việt hóa luôn chữ người ta tự nhiên như người Hà-Nội: "texting".

https://i.imgur.com/l2IgEYM.jpg

(* nguồn: http://thoibao.com/mot-tai-xe-xe-bus-vua-lai-xe-vua-texting/ )

Triển
04-23-2018, 06:45 AM
Kim Jong-ủn

Tui chỉ tìm lại được video "Điểm tin buổi sáng" này của trang mạng Nguoi-Viet.com
mà ông Đinh Quang Anh Thái trong lúc đọc tin gọi anh mập chủ tịch Bắc Hàn là
Kim Jong-ủn.
Mấy lần tui theo dõi chương trình này rồi và thấy rằng ông Thái nói với một thái độ
rất bình thường chứ không phải là khôi hài hay châm biếm. Bà con nào có cười giống
tui xin cho biết lý do vì sao có vụ chữ "Ủn".

Tên của bé bự này phát âm tiếng Đại Hàn nghe nói là Kim Chong Ơn. Nói theo tiếng Hán Việt
là Kim Chánh Ân. Còn Kim Jong ủn là từ đâu ra? :z14:

==> Video phút 2:22 : https://www.nguoi-viet.com/newsletter-5/diem-tin-buoi-sang-ngay-12-thang-2-nam-2018/

hoanghac
04-23-2018, 03:10 PM
Người Việt mình âu yếm gọi chú Ủn vì chú trắng trẻo , mập mạp như heo .

http://thoibao.com/chu-un/

Triển
04-24-2018, 09:25 PM
Trời, vậy là Người Việt TV lấy tên lóng của anh mập làm tên thiệt luôn. (Chủ biên có vấn đề đạo đức :) )

ốc
04-26-2018, 10:00 PM
#ỦnỈn

Hôm nay anh Ủn gặp anh Ỉn.



North Korean leader Kim Jong-un and South Korean President Moon Jae-in are meeting at their mutual border (http://www.bbc.com/news/world-asia-43914208)

https://ichef.bbci.co.uk/news/768/cpsprodpb/467E/production/_101064081_gettyimages-951605182.jpg

Triển
04-26-2018, 10:45 PM
Cờ xí ngợp trời. Giống buổi tế thần của Thần Trư Giáo quá.

Triển
04-28-2018, 10:31 PM
Có tin đồn bà Victoria Thụy Điển bị sàm sỡ:
Crown Princess Victoria of Sweden “harassed” (http://royalcentral.co.uk/europe/sweden/crown-princess-victoria-of-sweden-has-been-sexually-harassed-101506)

Nhân đọc bài này thấy chữ Crown Princess.
Hoàng tử mà được kế vị sau này làm vua
gọi là thái tử. Vậy Crown princess, nghĩa là
công chúa mai mốt kế vị thì gọi là gì? Ai biết
xin làm ơn chỉ giáo!


http://media2.thethaovanhoa.vn/2014/07/31/10/38/9-Custom.jpg

Nhã Uyên
04-29-2018, 04:05 AM
Hoàng Thái nữ đi nhé.

passenger
04-29-2018, 04:17 AM
crown princess [noun]

the wife (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-vietnamese/wife) of a crown prince: (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-vietnamese/prince)

thái tử phi

the female (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-vietnamese/female)heir (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-vietnamese/heir) to the throne: (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-vietnamese/throne)

vương phi

*G-search

Triển
04-29-2018, 06:10 AM
Hoàng Thái nữ đi nhé.

Hẻ? Hoàng Thái nữ?






crown princess [noun]

the wife (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-vietnamese/wife) of a crown prince: (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-vietnamese/prince)

thái tử phi

the female (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-vietnamese/female)heir (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-vietnamese/heir) to the throne: (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-vietnamese/throne)

vương phi

*G-search


Bà Victoria là con gái duy nhất của vua Thụy Điển Carl XVI. Gustaf. (https://en.wikipedia.org/wiki/Victoria,_Crown_Princess_of_Sweden) Bà này vợ hoàng tử Olof Daniel Westling Bernadotte, là nam tước (cai trị một vùng). Nhưng mà chữ crown đây là phía bên bà ấy. Nghĩa là bà Victoria mai kia sẽ lên làm nữ hoàng Thụy Điển, ông chồng Nam Tước kia thuộc diện "ăn theo".

Chữ "phi" là dành cho các bà vợ diện "ăn theo" chồng khi chồng là vua (vương phi, vợ bé của vua) hay hoàng tử (hoàng phi), thái tử (thái tử phi)...v.v.v :)

passenger
04-29-2018, 09:05 AM
Oh, hồi nào đến giờ cứ tưởng cung tần mỹ nữ của vua là "thứ phi" chứ, không phải ư?

Thì Vương nữ vậy nhé?
Hay Vương phụ? Vương nương nương? Queen (to) Bee?:z13:

HX
04-29-2018, 01:01 PM
Bà Victoria là con gái duy nhất của vua Thụy Điển Carl XVI. Gustaf. (https://en.wikipedia.org/wiki/Victoria,_Crown_Princess_of_Sweden) Bà này vợ hoàng tử Olof Daniel Westling Bernadotte, là nam tước (cai trị một vùng). Nhưng mà chữ crown đây là phía bên bà ấy. Nghĩa là bà Victoria mai kia sẽ lên làm nữ hoàng Thụy Điển, ông chồng Nam Tước kia thuộc diện "ăn theo".

Chữ "phi" là dành cho các bà vợ diện "ăn theo" chồng khi chồng là vua (vương phi, vợ bé của vua) hay hoàng tử (hoàng phi), thái tử (thái tử phi)...v.v.v :)[/QUOTE]


Chau A khong co tuc le truyen ngoi cho con gai chac la khong co tu rieng xai cho cong chua sap len ngoi cuu dinh (thai cong chua!!). Thay nguoi ta cung goi thai tu phi Masako cua Nhat la Crown Princess.


(sorry khong bo duoc dau tieng Viet)

dulan
04-29-2018, 04:08 PM
...


Công Chúa Victoria là con gái THỨ NHẤT của vua Thụy Điển Carl XVI. Gustaf, dulan quen gọi là Công Chúa Đăng Quang.


(N5 viết nhầm là con gái DUY NHẤT)

Triển
04-29-2018, 09:35 PM
Oh, hồi nào đến giờ cứ tưởng cung tần mỹ nữ của vua là "thứ phi" chứ, không phải ư?

Thì Vương nữ vậy nhé?
Hay Vương phụ? Vương nương nương? Queen (to) Bee?:z13:

:z14:

Vương phi hình như là vợ các ông em, ông anh của vua, được vua (hoàng đế) cấp đất phong vương. Vợ ông vua chính, hoàng đế thì gọi là hoàng hậu.







Chau A khong co tuc le truyen ngoi cho con gai chac la khong co tu rieng xai cho cong chua sap len ngoi cuu dinh (thai cong chua!!). Thay nguoi ta cung goi thai tu phi Masako cua Nhat la Crown Princess.
(sorry khong bo duoc dau tieng Viet)

Phải Hai bà Trưng còn sống thì hay biết mấy ha.







Công Chúa Victoria là con gái THỨ NHẤT của vua Thụy Điển Carl XVI. Gustaf, dulan quen gọi là Công Chúa Đăng Quang.
(N5 viết nhầm là con gái DUY NHẤT)

Không phải viết nhầm đâu trù thần. Tại hổng biết thiệt. hihihi
Thì đúng con vua là công chúa. Nhưng con vua mai kia kế ngôi thì con trai là thái tử, chắc con gái là .... thái chúa. hihihi j/k



Cám ơn các nữ hiệp đã chỉ giáo. Chắc là không có tên gọi đường hoàng rồi. Nếu phải dịch câu đó chắc là các dịch giả, giả vờ bỏ chữ crown đi. :)

Angie
04-30-2018, 01:11 AM
From Wiki with love: Lý Chiêu Hoàng. "Năm Giáp Thân (https://vi.m.wikipedia.org/wiki/Gi%C3%A1p_Th%C3%A2n), Kiến Gia năm thứ 14 (1224 (https://vi.m.wikipedia.org/wiki/1224)), tháng 10 (https://vi.m.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A1ng_10), Lý Huệ Tông không có con trai, ông phải lập Chiêu Thánh công chúa làm Hoàng thái nữ (皇太女), rồi truyền ngôi, đổi niên hiệu là Thiên Chương Hữu Đạo (天彰有道), với tôn hiệu là Chiêu Hoàng (昭皇)."

hoanghac
04-30-2018, 01:17 AM
Vì bà ta có chồng rồi , nên dịch là

Hoàng Thái Bà Bà

Triển
04-30-2018, 01:43 AM
Hoàng Thái nữ đi nhé.


From Wiki with love: Lý Chiêu Hoàng. "Năm Giáp Thân (https://vi.m.wikipedia.org/wiki/Gi%C3%A1p_Th%C3%A2n), Kiến Gia năm thứ 14 (1224 (https://vi.m.wikipedia.org/wiki/1224)), tháng 10 (https://vi.m.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A1ng_10), Lý Huệ Tông không có con trai, ông phải lập Chiêu Thánh công chúa làm Hoàng thái nữ (皇太女), rồi truyền ngôi, đổi niên hiệu là Thiên Chương Hữu Đạo (天彰有道), với tôn hiệu là Chiêu Hoàng (昭皇)."

Nhứt luôn! :z67: Cám ơn nhiều nhiều!





Vì bà ta có chồng rồi , nên dịch là
Hoàng Thái Bà Bà

Thầy Cò, gọi vậy coi chừng "đụng hàng" với Thái hậu. :)

ốc
05-02-2018, 01:41 PM
Đông cung Công chúa
Công chúa Điện hạ
Công chúa Kế vị
Nữ hoàng tương lai
Út bì Quin

thuyền nhân
05-07-2018, 08:19 PM
Trên nguyên tắc chữ Hán Việt, "tử" là con .

Vậy con trai hay con gái cũng đều gọi là "tử"
Người kế vị Vua "Hán" gọi là "Hoàng Thái Tử" để phân biệt với kế vị các Vương (chư hầu) goi. là "Vương Thái Tử "
Theo Khoa Học ngày nay, Viêm Việt có 10,000 năm trước nhà Hán, vậy để giữ tính độc lập và chủ quyền Việt, nên gọi các vị Vua Việt là "T'rưng" .

Con "T'rưng" là Trứng
Con gái là "Nang" hay "Nàng" hay "Nường" (buồng trứng) .

Con gái sẽ lên làm "T'rưng" là "Nường T'rưng" .


Buồng cau buồng chuối nường cưng
T'rưng một bọc trăm con một giòng
Nường T'rưng một cõi biển Đông
Đuổi Tàu Tô Định khỏi vùng Phong Châu


Không chỉ đuổi khỏi Biển Đông, mà còn đuổi ra khỏi cõi Phong Châu nữa .
Giòng sông Hát ....

https://www.nhaccuatui.com/bai-hat/ngay-xua-hoang-phu-mai-huong.YfdlyQ66CC.html


.

gtmt
05-23-2018, 11:36 AM
vậy thay vì gọi "nàng ơi" thì là "buồng trứng ơi" hả ta?

thuyền nhân
05-28-2018, 05:32 PM
vậy thay vì gọi "nàng ơi" thì là "buồng trứng ơi" hả ta?

gọi là "nường ơi", hay "t'rưng" ơi, hay "cưng" ơi

'Cưng như 'cưng t'rứng
Hứng như hứng hoa ...

anh đem buồng cau dạm ngõ
xin mẹ xin cha
mang 'cưng về nhà

...