PDA

View Full Version : đến và tới



Nhã Uyên
05-10-2018, 06:40 AM
Mình có thể dùng thay nhau từ đến và tới?

ốc
05-10-2018, 08:50 AM
Cũng trừ vài trường hợp, chả hạn như khi mình đánh bài "Tiến lên" mà nói là "đến" thì họ đuổi mình ra khỏi chiếu ngay.

Thi
05-10-2018, 09:55 AM
Có lẽ “đến” thay cho “tới” được, và ngược lại thì không thể trong một vài trường hợp:

Tới số. Chậc! ông ấy sắp tới số rồi ...

Tuần này rảnh, còn tuần tới thì bận lắm!

Nhớ ngày tới thì đến (tới) nhá! Ngày tới là ngày nào thì chỉ có người mời và người được mời mới biết.

Bây giờ em chỉ nghĩ đến (tới) được bấy nhiêu, lần tới sẽ viết thêm.

Triển
05-11-2018, 12:18 AM
Có lẽ tùy theo ngữ pháp chứ không phải cách dùng. Chữ tới và đến đồng nghĩa khi ở thể loại động từ (verb):



Anh đến thăm em đêm ba mươi
hoặc là
Em tới thăm anh ba muơi đêm
cũng vậy.



hoặc là khi dùng ở thể loại giới từ (preposition) thì tới hay đến cũng như nhau:





Tới khi mô anh cưới em? Cho đến bao giờ em hốt anh?
Chịu chơi là chơi tới bến.
Đã đến lúc chai hia!






...Nhưng khi dùng chữ này trong ở dạng tính từ (adjective) thì có sự khác biệt:




Năm tới anh rước em, ra Giêng em lấy anh.
(tính từ - adjective, bổ nghĩa cho danh từ "Năm". Ở thể này không có chữ "đến". Năm đến anh hốt em - Dùng kiểu này là ngôn ngữ lạ! :) )

Nhã Uyên
05-12-2018, 05:25 AM
Cám ơn thầy ốc, thầy Thi, và thầy Năm.

Thầy ốc, NU không biết bài Tiến lên nên không hiểu tại sao mình bị đuổi ra khỏi chiếu nếu nói “đến” nhưng sẽ ghi nhớ để không phạm lỗi này. Don’t like loosing much.

Thầy Thi, thầy Năm. Vậy, nói chung thì tùy theo ngữ pháp. Hình như “đến” được dùng nhiều hơn “tới” vì nghe nhẹ nhàng, thơ văn hơn. Thầy Năm dùng câu “Năm tới anh rước em, ra Giêng em lấy anh.” Vậy mà mới đọc NU hơi bị rối, cứ nghĩ anh Năm tới thì mới rước nàng, anh Năm chưa tới thì nàng đợi đấy. Các người bà con của Uyên hay dùng từ “đến” để thay phó từ “rất”, ví dụ: các thầy đến giỏi.:z71:

Thach Thao
05-12-2018, 09:07 AM
Hálô chị Nhã Uyên Hello mấy thầy.
Có lần TT nghe bác ngừ trung nói dị nè:
‘ăn đến ăn đại đi bay’ ý là ‘ăn cho lẹ đi tụi bay’ ahihi đã ‘đi ‘ lại còn ‘ bay’ nữa, lạ hén.

ốc
05-12-2018, 02:20 PM
Có lẽ tùy theo ngữ pháp chứ không phải cách dùng. Chữ tới và đến đồng nghĩa khi ở thể loại động từ (verb)

hoặc là khi dùng ở thể loại giới từ (preposition) thì tới hay đến cũng như nhau

...Nhưng khi dùng chữ này trong ở dạng tính từ (adjective) thì có sự khác biệt

Vậy mấy trường hợp này là thể loại gì mà cũng không thể hoán chuyển với "đến"?

- cơm chín tới
- xấn xổ làm tới
- tới luôn bác tài
- cờ bay tấp tới
- phóng chưởng tới tấp

Triển
05-13-2018, 09:41 PM
Hálô chị Nhã Uyên Hello mấy thầy.
Có lần TT nghe bác ngừ trung nói dị nè:
‘ăn đến ăn đại đi bay’ ý là ‘ăn cho lẹ đi tụi bay’ ahihi đã ‘đi ‘ lại còn ‘ bay’ nữa, lạ hén.

Yeap, bác này không phải người Trung thường. Bác này người Trung Hoa lai Khờ-Me.

Triển
05-13-2018, 09:41 PM
Vậy mấy trường hợp này là thể loại gì mà cũng không thể hoán chuyển với "đến"?

Lật Ốc ki bê đi ra coi liền!

hoanghac
05-16-2018, 06:29 AM
Chào quí bạn

Thấp thoáng bên sông vài mái nhà tranh .

Thấp thoáng trong vdict dịch là :
to appear and disappear alternately

Chữ khác không chính xác lắm : emerge , pop up , spring up , vanish .

Xin các bạn cho ý kiến .

Thach Thao
05-16-2018, 07:50 AM
Vậy mấy trường hợp này là thể loại gì mà cũng không thể hoán chuyển với "đến"?
- cờ bay tấp tới


Dị là ‘phất phới’ giống ‘tấp tới’phải hôn anh Ốc?
-Trái cây chín tới nữa héng.

Thach Thao
05-16-2018, 08:07 AM
Yeap, bác này không phải người Trung thường. Bác này người Trung Hoa lai Khờ-Me.
Bác nói ‘ăn cưm bay’ TT hiểu chít liền, phải có thông ngôn a:z45:
‘thông ngôn’ có giống ‘thông dịch’ có thay thế được hôn mấy thầy ui.
Tt hỏi thiệt đó.

Thi
05-16-2018, 10:58 AM
Chào quí bạn

Thấp thoáng bên sông vài mái nhà tranh .

Thấp thoáng trong vdict dịch là :
to appear and disappear alternately

Chữ khác không chính xác lắm : emerge , pop up , spring up , vanish .

Xin các bạn cho ý kiến .


Em thì sẽ dùng từ dot (dotted).

Dotted along its curved banks were tiny habitations, lit by fires sparking in the gloom.

The First Codex
By Michael Scott

Thi
05-16-2018, 11:02 AM
Bác nói ‘ăn cưm bay’ TT hiểu chít liền, phải có thông ngôn a:z45:
‘thông ngôn’ có giống ‘thông dịch’ có thay thế được hôn mấy thầy ui.
Tt hỏi thiệt đó.

Có lẽ thông ngôn được xử dụng vào thời xửa xưa, còn bây giờ thì em thấy ở bệnh viện, hay tòa án, người ta xài từ thông dịch viên, thông dịch viên hữu thệ (certified translator).

hoanghac
05-16-2018, 12:35 PM
Chào bạn Thy

Dotted along its curved banks were tiny habitations, lit by fires sparking in the gloom.

Hai câu trên sẽ được dịch là :

Lốm đốm hay lâm chấm bên bờ sông uốn lượn là những làng dân cư bé nhỏ , tỏa sáng bởi những ngọn lửa trong màn tối .

ốc
05-16-2018, 01:08 PM
‘thông ngôn’ có giống ‘thông dịch’ có thay thế được hôn mấy thầy ui.
Tt hỏi thiệt đó.
Trả lời thiệt là "No!".


Dị là ‘phất phới’ giống ‘tấp tới’
Cũng không nốt.

hoanghac
05-16-2018, 03:18 PM
Ai mà không thích " Thông dịch " thì gọi là Thông dzật "

Triển
05-16-2018, 09:30 PM
Có lẽ thông ngôn được xử dụng vào thời xửa xưa, còn bây giờ thì em thấy ở bệnh viện, hay tòa án, người ta xài từ thông dịch viên, thông dịch viên hữu thệ (certified translator).

Nếu dịch chính xác Thông dịch viên hữu thệ thì phải là sworn interpreter, sworn translator. Certified translator/interpreter thì phải dịch là Thông dịch viên hữu chứng.

Nhã Uyên
05-17-2018, 05:37 AM
Chào quí bạn

Thấp thoáng bên sông vài mái nhà tranh .

Thấp thoáng trong vdict dịch là :
to appear and disappear alternately

Chữ khác không chính xác lắm : emerge , pop up , spring up , vanish .

Xin các bạn cho ý kiến .

Chào bác Hoanghac và các ace. Nếu để dịch cho “tới” (not đến) hơn, Uyên nghĩ mình cần thêm câu trước hoặc sau câu sau để hiểu bối cảnh, ví dụ như ban ngày hay ban đêm, trời có giăng có mây, làng bên sông có cây cối gì không như trong câu "Dotted along its curved banks were tiny habitations, lit by fires sparking in the gloom" mà bác Thi đã đưa ra.

Còn đọc qua thôi thì Uyên sẽ dùng từ flickering.