PDA

View Full Version : Denglish



Triển
04-17-2020, 07:56 PM
Denglish (Deutsch English - tiếng Đanh)


https://www.youtube.com/watch?v=QAsVePNXdHo

Triển
04-17-2020, 07:57 PM
https://www.youtube.com/watch?v=0mDbbcuJQbc

ốc
04-18-2020, 01:27 AM
Người Đức xài nghĩa trong tiếng Mỹ, chị đó giải thích home office, wellness, public viewing, shooting, shitstorm, mobbing, vân vân đều giống cách xài như ở Mỹ. Vậy phải kêu là tiếng Đỹ chứ hông phải tiếng Đanh đâu.

Triển
04-18-2020, 03:42 AM
Ủa tiếng Đỹ tưởng ra dấu không chớ. Bên Việt Nam có "phố vẫy" á.

Tràng Thi
04-18-2020, 06:25 AM
Cô trong video nói đúng chữ toast, theo cách dùng của English, miếng bánh mì chưa nướng thì vẫn gọi là a piece of bread hoặc a slice of bread, khi bánh mì nướng rồi thì gọi là a slice of toast hoặc toast.

Không hiểu tại sao không được dùng mạo từ "a" đứng trước chữ toast. Maybe English rule?

"A toast" có thể được sử dụng vào trường hợp khác chẳng hạn trong một buổi tiệc nào đó như Thanksgiving, Wedding, Birthday, vân vân.... người tổ chức nói “can I have a toast?” ý là cho họ phát biểu vài lời phi lộ trước khi buổi tiệc bắt đầu.

ốc
04-18-2020, 12:56 PM
Bánh mì cắt sẳn ra lát lát với mục đích để nướng lại cho giòn cũng goi là toast, dù chưa tốt, hay toasted. Có loại cereal ăn sáng gọi là French Toast Crunch hay Cinnamon Toast Crunch.

Chữ toast có nhiều nghĩa ở nhiều nơi, tương tự như biscuit trong tiếng Mỹ. "Bít kịt (tiếng Anh), bít quy (tiếng Pháp) hay bít cốt ti (tiếng Ý)... đều có cùng nguồn gốc và có nghĩa là nướng hai lần: lần đầu nướng chín thành bánh mì nhưng ăn chưa hết sợ mốc phải nướng lần nữa cho khô thành bít kịt để giữ được lâu ngày.

Hồi bắt đầu đi làm thì có job ở nhà hàng fastfood, thấy cái bánh nó nướng có lần một nên hỏi sao lại gọi là biscuit? Anh cook ảnh nói nhà tao ở Mỹ cả mấy đời bộ tao không biết biscuit là cái gì sao? Lúc đó lấy đâu ra Google mà cãi.

Angie
04-18-2020, 01:41 PM
https://saraleebread.com/sites/default/files/pkg_TexasToast.png Toast chưa toasted.

Triển
04-18-2020, 02:13 PM
Chắc là người Đức đem chữ Toast từ nước Phổ qua Mỹ: tiếng Mổ


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/45/Census-2000-Data-Top-US-Ancestries-by-County.jpg

Triển
04-18-2020, 02:16 PM
Cái tật sính ngoại nó vậy thôi. Tiếng Đức nướng 2 lần có mà: Zwieback!

https://www.lieferello.de/out/pictures/generated/product/1/380_340_85/Brandt-Vollkorn-Zwieback-225g.jpg

Tràng Thi
04-18-2020, 02:42 PM
https://saraleebread.com/sites/default/files/pkg_TexasToast.png Toast chưa toasted.

Hi Angie,
Texas Toast is the brand name of a loaf of bread, open a bag and take out a slice, put it in a toaster, then it will be toast.

Triển
04-19-2020, 04:16 AM
Đoạn bên dưới cấm trẻ em dưới 18 và ông bà già trên 60 (sợ đứng tim).






































German "Bodybag"

https://www.kasuwacdn.de/img/productpics/22/44/696bcf02bbe37b3cdb6fb9a27faf7966-1-full.jpg






English "body bag"

https://cdn1.epicgames.com/ue/product/Screenshot/CSBodybagsscreen1-1920x1080-b204a2200851e8028db83ac91767cd16.jpg

Triển
04-19-2020, 04:51 AM
À chợt nhớ ra một chữ mà gần cả thế giới đều nói sai ngoài người Ý và người Việt. Bởi vì chữ này của người Ý, và người Việt không bắt chước ... trật: Broccolo (Ý) - Bông cải xanh (Việt).

Đý: Brokkoli (số nhiều)
Mý: Broccoli (số nhiều)
Phý: Broccoli (số nhiều)
Hý: Broccoli (số nhiều)
...



https://www.zindel-frucht.de/images/broccoli.jpg

ốc
04-19-2020, 06:50 AM
Không có chữ đó trong tiếng Phý. Pháp gọi bông cải xanh hay trắng hay hường đều là súp lơ tuốt (chou-fleur).

Tàu thì cũng kêu là bông cải tây, không chữ "bóp cô ly" trong tiếng Tý.

ốc
04-19-2020, 07:07 AM
Chữ "muffin" thì người Đức xài theo tiếng Đanh hay tiếng Đỹ? Biscuit trong tiệm fastfood bên Mỹ thật ra giống English muffin hơn.

https://www.chatelaine.com/wp-content/uploads/2001/07/flax-muffin-square.jpg

https://www.kingarthurflour.com/sites/default/files/blog-images/2013/01/IMG_0305-450x337.jpg

Triển
04-19-2020, 10:44 AM
Không có chữ đó trong tiếng Phý. Pháp gọi bông cải xanh hay trắng hay hường đều là súp lơ tuốt (chou-fleur).

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/brocoli/11300

brocoli (nom masculin) (italien broccoli, pluriel de broccolo, pousse de chou)
Sorte de chou-fleur vert à pomme souvent multiple, originaire du sud de l'Italie.

Triển
04-19-2020, 10:47 AM
Chữ "muffin" thì người Đức xài theo tiếng Đanh hay tiếng Đỹ? Biscuit trong tiệm fastfood bên Mỹ thật ra giống English muffin hơn.

https://www.chatelaine.com/wp-content/uploads/2001/07/flax-muffin-square.jpg

https://www.kingarthurflour.com/sites/default/files/blog-images/2013/01/IMG_0305-450x337.jpg

Tụi Đức đồn cái bánh này là bánh Mỹ. Cho nên gọi là tiếng Đỹ.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Muffin_NIH.jpg/330px-Muffin_NIH.jpg

ốc
04-19-2020, 05:57 PM
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/brocoli/11300

brocoli (nom masculin) (italien broccoli, pluriel de broccolo, pousse de chou)
Sorte de chou-fleur vert à pomme souvent multiple, originaire du sud de l'Italie.


Có súp lơ rồi mà còn đi mượn chữ bóc cô li nữa thì đúng là tiếng Phý.

Tràng Thi
04-20-2020, 05:10 AM
Chữ "muffin" thì người Đức xài theo tiếng Đanh hay tiếng Đỹ? Biscuit trong tiệm fastfood bên Mỹ thật ra giống English muffin hơn.
https://www.kingarthurflour.com/sites/default/files/blog-images/2013/01/IMG_0305-450x337.jpg

Người Anh gọi là Crumpet
Người Mỹ gọi là English muffin
Người Đức gọi là Toastbrötchen