PDA

View Full Version : Đại từ nhân xưng: "Canh ô"



Triển
11-20-2021, 11:50 PM
Rồi một lúc nào đó Sáng Thế Ký cũng phải viết lại.
Thì rằng là mà đàn bà nặn từ cái xương sườn của
đàn ông, vậy nửa ông nửa bà nặn từ mô tê răng rứa?

Ở Pháp, có "Le Petit Robert" phát minh chữ mới: iel


il = anh
elle = cô
iel = canh ô





French dictionary accused of 'wokeism' over gender-neutral pronoun 'iel'


French dictionary Le Petit Robert has been accused of "wokeism" after it decided to include the gender-neutral pronoun "iel" in its November digital edition.


https://www.youtube.com/watch?v=WVbOCX7b_iw


A contraction of the pronouns "il" (he) and "elle" (she), it is used to refer to a person of any gender, according to its definition.

While the word is still relatively new, it is gaining traction among young people, but it also triggered strong reactions.

France's Minister of Education Jean-Michel Blanquer has criticised the addition saying inclusive language is not the future of the French language.

Blanquer was joined by French MP François Jolivet who said the dictionary addition was a "solitary campaign of Le Petit Robert", and "a manifest ideological intrusion which undermines our common language and its influence".

The controversy is the latest example of pushback in some French quarters against cultural theories on race and gender, as critics deem that American imports aiming to pit people with different identities against each other chip away at the French ideals of unity and equality.

The dictionary's director has defended the move, highlighting the need for diversity and accountability in the French language.

The pronoun "iel" should be included in the dictionary's 2022 print edition.

"Wokeism" is a disparaging term for attentiveness to claims for equality and representation from minority groups.

/* src.: https://www.euronews.com/2021/11/18/french-dictionary-accused-of-wokeism-over-gender-neutral-pronoun-iel

ốc
11-21-2021, 06:50 PM
Rồi một lúc nào đó Sáng Thế Ký cũng phải viết lại.
Thì rằng là mà đàn bà nặn từ cái xương sườn của
đàn ông, vậy nửa ông nửa bà nặn từ mô tê răng rứa?

Chắc là nặn từ cục xương Adam's apple của phụ nữ, rồi từ đó phụ nữ hông có cái xương đó.

Hai cốt cách một tinh thần
Mỗi phần một nửa mười phân vẹn người...
(Nhân trường tân thanh)

Triển
11-21-2021, 10:20 PM
Công ty tui làm việc giờ kiêng cử dữ lắm.
Cũng may từ ngày sát nhập với công ty khác
không còn gọi Herr, Frau (Mr., Ms) kèm với họ
gì nữa mà gọi tên luôn. Viết email cho nhau
cũng chỉ còn Liebe Angela (Dear Angela)
chớ không có kính thưa bà Merkel nữa.

Còn liên lạc giữa các ban với nhau thì
dear team, vì tiếng Đức phân biệt nữ
và nam đồng nghiệp qua tiếp vĩ ngữ.
Nữ đồng nghiệp là Kollegin, nam đồng
nghiệp là Kollege. Hồi trước thì viết
Hallo Kolleginnen und Kollegen (en, n sau
cùng là số nhiều), nghĩa là thưa các đồng
nghiệp nữ và đồng nghiệp nam. Còn bây
giờ thành liebes Team, chào nhóm. Nếu
không dễ bị nói là có phân biệt.

ốc
11-22-2021, 10:54 AM
Sao cũng xài chữ Team của tiếng Anh mà hông xài Mannschaft?

Hồi mới đi làm còn thấy dân Mỹ gọi đồng nghiệp nữ là darling với honey. Dân Anh thì ai cũng kêu là love hay luv. Sau này gọi cả nhóm là guys cũng không được. Quen miệng gọi lộn mấy chị là dudes là phải xin lỗi, nhất là mấy chị cao lớn.

Lời nói phải mất thời gian
Lựa lời mà nói cho an lòng người
(Kêu ca dao)

ốc
02-02-2022, 10:49 AM
French dictionary accused of 'wokeism' over gender-neutral pronoun 'iel'

New way in Norway: ngữ Pháp mới

New gender-neutral pronoun likely to enter Norwegian dictionaries
https://www.theguardian.com/world/2022/feb/02/new-gender-neutral-pronoun-norwegian-dictionaries-hen-official-language


A new gender-neutral pronoun is likely to enter the official Norwegian language within a year, the Language Council of Norway has confirmed.

“Hen” would become an alternative to the existing singular third-person pronouns, the feminine “hun” and the masculine “han”.

In the US, the Merriam-Webster dictionary included a singular gender-neutral definition of the pronoun “they” in 2019.

Đại từ “han” đó ngó giống đại từ “hắn” trong tiếng Việt.

Triển
02-02-2022, 11:58 AM
New way in Norway: ngữ Pháp mới

New gender-neutral pronoun likely to enter Norwegian dictionaries
https://www.theguardian.com/world/2022/feb/02/new-gender-neutral-pronoun-norwegian-dictionaries-hen-official-language



Đại từ “han” đó ngó giống đại từ “hắn” trong tiếng Việt.


Mỗi lần thay đổi là một lần tốn kém. Nhưng rồi đến một lúc nào đó cũng phải thay đổi mà thôi. Vụ này người từ trăm năm đi chưa tới nên chưa thấy kể.