PDA

View Full Version : Phiên Dịch Mắc Dịch



Thùy Linh
05-18-2023, 07:11 PM
:)
Bát Sư phụ, thầy Triển, thầy Ốc và cao nhân cho TLinh thỉnh giáo dịch dùm câu này cho ....sặc mùi nước mắm dùm. Cảm ơn trước .

" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson

Thùy Linh
05-18-2023, 07:17 PM
Và câu "quote" nổi tiếng này của văn hào Robert Louis Stevenson nữa .

Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.

Thùy Linh
05-18-2023, 08:41 PM
:)
TL mần bài tập, xin Sư phụ, Ngũ đại hiệp, Ốc tiên sinh và quý cao nhân cho ý kiến nếu TL dịch ý không dịch chữ như này ...có đủ nước mắm cá đồng chưa ạ ?

" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson

- Sớm muộn gì, ai gieo nhân nào cũng gặt quả ấy.
~~
"Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant" - by Robert Louis Stevenson
Câu này TL phải bứt tóc suy nghĩ thêm .

Triển
05-18-2023, 10:13 PM
:)
Bát Sư phụ, thầy Triển, thầy Ốc và cao nhân cho TLinh thỉnh giáo dịch dùm câu này cho ....sặc mùi nước mắm dùm. Cảm ơn trước .

" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson


Sặc nước tương nhé:

Gieo nhân nào gặt quả nấy.
Đời người có vay có trả

Triển
05-18-2023, 10:31 PM
Và câu "quote" nổi tiếng này của văn hào Robert Louis Stevenson nữa .

Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.



Tận tâm trước đã.
Có công mài sắt, có ngày nên kim.
Sức mạnh của ý chí quyết định sự thành bại.
Đường dài mới biết ngựa hay.
Đường đi khó không khó, nhưng khó vì lòng người ngại núi e sông (Nguyễn Bá Học)

ốc
05-19-2023, 08:06 AM
" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson

Sớm muộn gì thì ai cũng phải ăn dĩa gỏi hậu quả (có rau răm).

ốc
05-19-2023, 08:11 AM
Và câu "quote" nổi tiếng này của văn hào Robert Louis Stevenson nữa .

Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.

Gỏi một đồng công một nén. Đừng lấy thành phẩm mà luận công lao.

Ăn gỏi nhớ kẻ trồng rau (răm).
(Tục ngữ)

Thùy Linh
05-19-2023, 08:33 AM
:)
Cảm ơn Ngũ hiệp sĩ,
" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." nếu mắm ruốc thì
- gậy ông đâp lưng ông !

Câu 2 còn đang ăn bí

008
05-19-2023, 08:59 AM
:)
TL mần bài tập, xin Sư phụ, Ngũ đại hiệp, Ốc tiên sinh và quý cao nhân cho ý kiến nếu TL dịch ý không dịch chữ như này ...có đủ nước mắm cá đồng chưa ạ ?

" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson

- Sớm muộn gì, ai gieo nhân nào cũng gặt quả ấy.
~~
"Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant" - by Robert Louis Stevenson
Câu này TL phải bứt tóc suy nghĩ thêm .


Trường hợp này hơi lắt léo chút. Nếu trích câu nói của người nào đó ra để làm… ranh ngôn, í danh ngôn chứ… đứng lẻ loi một mình không có “context” và cũng không nằm trong cả một bài hoặc văn bản nào cả thì tui thấy nên dịch càng sát nguyên văn (verbatim) càng tốt rồi để tùy người đọc quyết định về ý nghĩa vì tính cách triết lý của câu trích và cũng không có “context”. Chắng hạn như trước đây tui có đọc trên net thấy có một vài câu dịch tiếng Việt trích lời mà họ cho là của Einstein làm danh ngôn nhưng khi tui tìm được “context” về trường hợp và thời điểm cũng như lý do Einstein nói câu đó thì tui hiểu khác hẳn câu dịch và cho là mấy câu dịch đó không phải là lời Einstein mà người ta đem gán bừa cho ông ta hoặc nếu không thì câu dịch đó… sai bét!

Do đó, trong trường hợp trích dẫn câu nói/viết ra làm danh ngôn thì dù vẫn có thể pha thêm nước mắm nước tương nhưng nên dịch sát “nguyên văn” (verbatim) càng nhiều càng tốt thì hơn. Nếu khó pha chế gì hết thì cứ để nguyên bơ sữa hột gà gốc lại còn hợp lý hơn. Lấy ví dụ ta dịch được một câu sặc sụa mùi mắm nêm như con vua thì lại làm vua, con sãi ở chùa lại quét lá đa mà đem ghi là lời của một nhân vật nào tên là Johnny Walker thì… thì …. really? Hay lấy câu gieo nhân nào gặt quả đó (you reap what you sow) này làm ví dụ thì trên đời có biết bao nhiêu người nói biết bao nhiêu câu khác nhau, dùng chữ khác nhau, nhưng cũng đều cùng một ý này! Vậy nếu dùng gieo nhân nào gặt quả đó làm câu trích thì hóa ra những người đó đều nói ra lời giống hệt nhau hay sao? Làm gì có chuyện hi hữu đến thế được!

Vì những lý do trên, tui chỉ có thể ráng rỏ một giọt cà cuống vào câu dịch cho có thoang thoảng chút mùi nước mắm cà cuống để làm ví dụ như sau:

Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences = Sớm muộn gì rồi người nào cũng đều phải gánh lấy hậu quả của những gì mình đã làm.

Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant = Đừng trông ngóng kết quả mỗi ngày mà cứ vẫn nên tiếp tục ra công góp sức
(Ý tui muốn nói là Ngày ngày cứ lo “mài sắt” đi rồi sẽ “nên kim” hồi nào không biết chứ không nên sốt ruột rồi lại bỏ cuộc! Nếu không phải dịch câu trích để làm danh ngôn mà là dịch nguyên một bài hoặc văn bản nào đó cốt yếu là cho người đọc biết ý nghĩa thì tui có thể dịch thành câu “Ngày ngày cứ lo…” đó đó.)

Thùy Linh
05-19-2023, 10:08 PM
Cảm ơn Bát Sư phụ, Triển đại hiệp, thầy Ốc -san

Dạ, Bát Sư phụ giải thích nghe chí lý đệ tử hiểu rồi ạ .

Có lần một người Việt hỏi đệ tử dịch cụm từ "Lest we forget" đệ tử lọng cọng vì nếu khg hiểu ý nghĩa dùng ở đâu, vào dịp nào thì sẽ dịch chữ sai beng bét ..."Để chúng ta quên" hông chừng !!
đệ tử suy nghĩ một hồi rồi dịch :
Lest we forget = Chúng ta đừng quên .
Vậy được không ạ ?

Infrastructure = cơ sở hạ tầng , nghe có giống cán bộ cs VN nói khg ?

008
05-21-2023, 03:31 PM
...
Lest we forget = Chúng ta đừng quên .
... Thêm "để" vào cho nó mặn mà hơn, chính xác hơn (Để chúng ta đừng quên)


...Infrastructure = cơ sở hạ tầng , nghe có giống cán bộ cs VN nói khg ?
Hơi giống nhưng ta vẫn dùng như thế trước kia chứ không phải riêng gì cán bộ cs, nhưng ta thường dùng "hạ tầng cơ sở" nhiều hơn là "cơ sở hạ tầng". Cả hai cách đều được hết.

Thùy Linh
05-29-2023, 06:41 AM
:)
Chào Bát Sư phụ, đệ tử đọc mấy câu này và mần bài tập, chừng Sư phụ rảnh rảnh sửa bài cho đệ tử với, đa tạ.

There is a time and place for apologizing even if you’re not guilty.
It’s important to remember that apologizing is not an admission of guilt; it’s an admission of responsibility.
You are taking responsibility for improving and moving past the situation at hand. :
~~~
Có lúc và có nơi để xin lỗi ngay cả khi bạn không có tội.
Cần nhớ điều quan trọng là xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm.
Bạn đang chịu trách nhiệm để cải thiện và lướt qua khỏi tình cảnh hiện tại trong tầm tay.

ntđl
05-29-2023, 10:37 AM
*

Thày 8... thày 8...

Mấy bữa nay tui hổng dìa nhà tắm rửa cơm nước chi đặng, thành cũng đang tính điền đơn xin vô hội " Không, không tắm" của thày nè.
Cứ vầy rồi còn tắm rửa chi đặng nữa, trời.
Nói nào ngay, tui sanh tội ngứa ngáy, hổng rõ vì side-efect của thuốc trị cô-lết tui-run hay vì ở dơ nữa cà.
Chừ phải tắm trước coi có bớt ngứa hôn, hễ hổng bớt thì mới kết tội viên thuốc kia đặng.

Cám ơn thày 8 heng.
Vì... Im lặng là vàng, dám còn là cục hột xoàng 18 ca ra nữa lận !
Thành thày nhường ốc chiệng phiên dịch này đi, để tui còn dịp tắm gội.

:z5:

ốc
05-29-2023, 05:24 PM
Trờii, chị Lú đi kiếm sư phụ của chị Linh để mắng vốn. Vô quán Quá Chín ăn đỡ tô bún bung không không bún đi cho nó ấm lòng.

Đôi mắt người Sổ tay
U uẩn chiều luân lạc
Buồn ngứa ngáy khôn khuây…
(Đôi mắt người Sổ tay)


It’s important to remember that apologizing is not an admission of guilt; it’s an admission of responsibility.
You are taking responsibility for imposing and moving past the situation at hand.

Chữ guilt ở đây dịch là lỗi, chứ “tội” nghe như tội hình sự. Em thì dịch ra vậy:

Xin lỗi không phải là để nhận lỗi mà để cho yên chiện rùm beng xóm làng.
Đó là chịu nhịn một miếng cho nó êm thắm còn về nhà tắm.

Thùy Linh
05-29-2023, 07:49 PM
Trờii, chị Lú đi kiếm sư phụ của chị Linh để mắng vốn. Vô quán Quá Chín ăn đỡ tô bún bung không không bún đi cho nó ấm lòng.

Chữ guilt ở đây dịch là lỗi, chứ “tội” nghe như tội hình sự. Em thì dịch ra vậy:

Xin lỗi không phải là để nhận lỗi mà để cho yên chiện rùm beng xóm làng.
Đó là chịu nhịn một miếng cho nó êm thắm còn về nhà tắm.

Cảm ơn thầy Ốc-san, lúc đầu dịch "lỗi" đó chứ, mừ cứ nhớ toà án hay hỏi "plead guilty or not guilty" nên dịch ...vậy á.
Chờ Sư phụ chỉnh chắc lỗi nghe phải hơn .

Bún ăn chi nhiều, một nhúm thoi, nhiều rau cải ăn tốt cho sức phẻ .
Uả, bữa bên Chuyện Xưa thầy Ốc 9,25i chưa Chín, bữa nay nói Quá Chín, thật ra 9,25 = chưa chín hung.

Chị thí ghét ớiiii ơi ! tắm xong chưa chị, kỳ hờm ra hết sạch sẽ, phẻ re hà .

ốc
05-29-2023, 09:57 PM
cứ nhớ toà án hay hỏi "plead guilty or not guilty"

Chị Linh chắc cũng hông hiền nên mới ưa bị toà hỏi câu đó.

Thùy Linh
05-30-2023, 06:27 AM
Chị Linh chắc cũng hông hiền nên mới ưa bị toà hỏi câu đó.

hahaha trong đời chị linh chưa từng bị toà hỏi câu đó lừn nào nhen, hay coi "Judge Judy" với coi trong phin thoi.

Hiền quá dễ bị người ta ăn hiếp, dữ quá vỏ quýt dầy sẽ bị móng tay nhọn bốc, lửng lửng được ròi .

008
05-30-2023, 08:32 PM
*

Thày 8... thày 8...

Mấy bữa nay tui hổng dìa nhà tắm rửa cơm nước chi đặng, thành cũng đang tính điền đơn xin vô hội " Không, không tắm" của thày nè.
Cứ vầy rồi còn tắm rửa chi đặng nữa, trời.
Nói nào ngay, tui sanh tội ngứa ngáy, hổng rõ vì side-efect của thuốc trị cô-lết tui-run hay vì ở dơ nữa cà.
Chừ phải tắm trước coi có bớt ngứa hôn, hễ hổng bớt thì mới kết tội viên thuốc kia đặng.

Cám ơn thày 8 heng.
Vì... Im lặng là vàng, dám còn là cục hột xoàng 18 ca ra nữa lận !
Thành thày nhường ốc chiệng phiên dịch này đi, để tui còn dịp tắm gội.

:z5:
Huh...??? Mè puộc koa? Két sờ ki xê pát xê?

008
05-30-2023, 09:04 PM
:)

There is a time and place for apologizing even if you’re not guilty.
It’s important to remember that apologizing is not an admission of guilt; it’s an admission of responsibility.
You are taking responsibility for improving and moving past the situation at hand. :
~~~
Có lúc và có nơi để xin lỗi ngay cả khi bạn không có tội.
Cần nhớ điều quan trọng là xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm.
Bạn đang chịu trách nhiệm để cải thiện và lướt qua khỏi tình cảnh hiện tại trong tầm tay.

Câu 1: Có lúc và có nơi để xin lỗi ngay cả khi bạn không có tội.
- Dịch "có lúc và có nơi" không sai nhưng tối nghĩa trong tiếng Việt. Tiếng Việt thường dùng "đúng lúc và đúng chỗ" hơn là "có lúc và có nơi". Theo lẽ thường thì khi dịch câu trích lẻ loi không có “context” thì nên dịch "nguyên văn" nhưng ở đây "there is a time and place" (also "there is a time and a place") là "thành ngữ" nên tui dịch thành ngữ này là "có những trường hợp":
- Khi dùng "you" để nói chung chung chứ không phải gọi một người nhất định ở ngôi thứ nhì đang nói chuyện với mình thì tui bao giờ cũng dịch thành "ta", "chúng ta", hoặc "người ta" chứ không dịch là "bạn". Ngay cả khi "you" ở ngôi thứ nhì tui cũng hiếm khi dịch là "bạn" nếu tui không biết rõ người nghe hay người đọc là ai hay giới nào là "target audience". Do đó, khi nói với "general audience" tui thường dịch thành "quý vị". Lý do là vì trong đó có cả những vị đã sống đến hơn "ba vạn sáu nghìn ngày" mà cũng chẳng phải là người quen biết hay thân thuộc gì của mình mà nếu xếp luôn họ vào hạng… "bạn" thì tui cảm thấy nhột!

Bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là: "Có những trường hợp nên xin lỗi dù chúng ta không có lỗi."
__________
Câu 2: Cần nhớ điều quan trọng là xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm.
- Điều nào là "điều quan trọng"? Là điều "cần nhớ" hay là điều "xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm". Vì câu tiếng Anh là "It’s important to remember" cho nên "nhớ ghi trong cuộc đời, chớ có quên…" mới là "điều quan trọng". Do đó, "It’s important to remember…" nên dịch thành "Điều quan trọng là phải nhớ rằng…", chứ không phải "cần nhớ điều quan trọng". Còn nhớ cái gì thì tính sau....
- Vì “guilt” không có "context" nào rõ ràng để chọn chữ thích hợp trong tiếng Việt nên dùng "lỗi" cho nó du dương với "xin lỗi" cũng được nhưng thông thường "lỗi" là "error" hơn là "guilt". "Guilt" vẫn là "tội" hay ít nhất cũng là vừa tội vừa lỗi hay còn gọi là… "tội lỗi". Trong nhiều trường hợp tui hay dịch "admission of responsibility" là "nhận lỗi" vì nhận trách nhiệm là nhận lỗi và không chu toàn trách nhiệm chính là có lỗi.
- Tui thường chỉ dùng chữ "thừa nhận" trong những trường hợp cụ thể phải có người hỏi, tố cáo, cáo giác, tố khổ,… về một chuyện gì đó thì mới "thừa nhận" chuyện đó, còn trong câu trích này thì tui chỉ dùng "nhận" mà thôi, không có "thừa" trong đó. Tuy tui không có gì phải phiền hà về câu dịch này nhưng bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là:
Điều quan trọng cần phải nhớ là lời xin lỗi không phải là lời nhận tội; mà chỉ là nhận lỗi (hoặc “nhận trách nhiệm”).
__________
Câu 3: Bạn đang chịu trách nhiệm để cải thiện và lướt qua khỏi tình cảnh hiện tại trong tầm tay.
- Ý kiến của tui về cách dùng chữ "bạn" đã ghi ở câu 1 rồi nên ở đây tui chọn cách dịch là "chúng ta".
- Tui rất ít khi dùng chữ "cải thiện" trừ phi hàm ý tình trạng hiện thời hết sức xấu xa tồi tệ nên mới cần phải "cải thiện". Trong hầu hết mọi trường hợp khác tui thường dùng chữ "cải tiến" vì nhiều khi tình hình hiện nay đã tốt đẹp rồi và vẫn tốt vẫn đẹp nhưng vì ta còn muốn tốt hơn, đẹp hơn thế nữa nên vẫn tìm cách "cải tiến".
- "At hand" là thành ngữ và trong câu này có ý chỉ thời gian hơn là nơi chốn cho nên "at hand" chính là "hiện tại" mà không cần thêm "trong tầm tay" mần chi cho dư thừa.
Bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là:
Chúng ta cứ cố cải tiến tình trạng trước mắt để tránh lôi thôi phiền toái.

* Nếu dịch cả một bài có đầy đủ context thì có thể dịch thành "Tránh voi chẳng xấu mặt nào nên mình cứ bỏ qua đi cho yên chuyện!"

ntđl
05-31-2023, 04:46 AM
*

Thày 8.
Tui dặn thày nín thinh chiệng "phiêng-dịch" của xí là có... "ý đồ" tốt với thày. Tiếng thời thượng đó nha, mang nghĩa hảo ý.
Tiểu đồ xí của thày đáo để lắm. Bị vậy tui vẫn chưa về tắm được.
Puộc-koa hở ? Thì cũng là ốc mang xăng dầu vô cuốn sổ tay chớ chi nữa !
Chiệng bé xé to, bị ai cũng.... sensitive quá độ !
Y hình... chiệng âm ỉ đâu đó lâu rồi, chừ có dịp trồi ra.
Thành cái mình nghe mình thấy chỉ là tip of the iceberg thôi.
Tui với thày yên vị nơi đây, nên hổng hiểu hết nội tình, thành tránh gấp cho an toàn xa lộ.

Trừ phi... xí thiệt sự muốn "học tập tốt" màn phiên dịch mắc dịch, chớ tui hồ nghi có "cơ sở nuận ní" đàng hoàng,
Rắng em đang gái nọ đang nghịch ngợm với chữ nghĩa.
Tui nói sai, hai thày trò của thày bỏ qua, tui mang ơn.
Còn chiệng tui méc bu với thày thì thày chớ nghe lời ốc nha.
Bò ngang bò dọc đó giờ là việc thường tình ở huyện của ốc.
Chỉ xui cái là... ốc bò đâu cũng để dấu vết cho thiên hạ lần theo, vì cách ốc nói vui lắm lận.
Ai hổng biết chớ ông nhà tui chăm chỉ đọc rồi cười rung rinh bình cà phê luôn.
Còn tui thì... cười lớn hơn chả gấp bội, nhưng hổng bình hổng (hổng bông...) vụ, thành mới rung hổng đặng.
Mà thiệt sự, theo ý riêng tui, thì ốc cũng chỉ nói để góp tiếng cười hài hước câu chuyện, chớ hổng chế xăng chế dầu chi ráo như cứ bị gán ghép.
Đây là cái duyên dáng ý nhị riêng của ốc.
Phố mình còn có ông "đậu dữ" luôn vỗ ngực xưng "nành". Đọc ổng cũng cười nắc nẻ y chang.
Mà rồi... cũng sanh hiểu lầm, rằng vì ổng là chiên-da chữ nghĩa thời thượng đỉnh cao, nên ổng người "bên bển" ! Trời ạ !

Chúc thày một ngày bát phố vui vẻ.
Tui đi mần tiếp hổng thôi mất job.
:z67:

Thùy Linh
05-31-2023, 08:06 AM
Câu 1: Có lúc và có nơi để xin lỗi ngay cả khi bạn không có tội.
- Dịch "có lúc và có nơi" không sai nhưng tối nghĩa trong tiếng Việt. Tiếng Việt thường dùng "đúng lúc và đúng chỗ" hơn là "có lúc và có nơi". Theo lẽ thường thì khi dịch câu trích lẻ loi không có “context” thì nên dịch "nguyên văn" nhưng ở đây "there is a time and place" (also "there is a time and a place") là "thành ngữ" nên tui dịch thành ngữ này là "có những trường hợp":
- Khi dùng "you" để nói chung chung chứ không phải gọi một người nhất định ở ngôi thứ nhì đang nói chuyện với mình thì tui bao giờ cũng dịch thành "ta", "chúng ta", hoặc "người ta" chứ không dịch là "bạn". Ngay cả khi "you" ở ngôi thứ nhì tui cũng hiếm khi dịch là "bạn" nếu tui không biết rõ người nghe hay người đọc là ai hay giới nào là "target audience". Do đó, khi nói với "general audience" tui thường dịch thành "quý vị". Lý do là vì trong đó có cả những vị đã sống đến hơn "ba vạn sáu nghìn ngày" mà cũng chẳng phải là người quen biết hay thân thuộc gì của mình mà nếu xếp luôn họ vào hạng… "bạn" thì tui cảm thấy nhột!

Bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là: "Có những trường hợp nên xin lỗi dù chúng ta không có lỗi."
__________
Câu 2: Cần nhớ điều quan trọng là xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm.
- Điều nào là "điều quan trọng"? Là điều "cần nhớ" hay là điều "xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm". Vì câu tiếng Anh là "It’s important to remember" cho nên "nhớ ghi trong cuộc đời, chớ có quên…" mới là "điều quan trọng". Do đó, "It’s important to remember…" nên dịch thành "Điều quan trọng là phải nhớ rằng…", chứ không phải "cần nhớ điều quan trọng". Còn nhớ cái gì thì tính sau....
- Vì “guilt” không có "context" nào rõ ràng để chọn chữ thích hợp trong tiếng Việt nên dùng "lỗi" cho nó du dương với "xin lỗi" cũng được nhưng thông thường "lỗi" là "error" hơn là "guilt". "Guilt" vẫn là "tội" hay ít nhất cũng là vừa tội vừa lỗi hay còn gọi là… "tội lỗi". Trong nhiều trường hợp tui hay dịch "admission of responsibility" là "nhận lỗi" vì nhận trách nhiệm là nhận lỗi và không chu toàn trách nhiệm chính là có lỗi.
- Tui thường chỉ dùng chữ "thừa nhận" trong những trường hợp cụ thể phải có người hỏi, tố cáo, cáo giác, tố khổ,… về một chuyện gì đó thì mới "thừa nhận" chuyện đó, còn trong câu trích này thì tui chỉ dùng "nhận" mà thôi, không có "thừa" trong đó. Tuy tui không có gì phải phiền hà về câu dịch này nhưng bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là:
Điều quan trọng cần phải nhớ là lời xin lỗi không phải là lời nhận tội; mà chỉ là nhận lỗi (hoặc “nhận trách nhiệm”).
__________
Câu 3: Bạn đang chịu trách nhiệm để cải thiện và lướt qua khỏi tình cảnh hiện tại trong tầm tay.
- Ý kiến của tui về cách dùng chữ "bạn" đã ghi ở câu 1 rồi nên ở đây tui chọn cách dịch là "chúng ta".
- Tui rất ít khi dùng chữ "cải thiện" trừ phi hàm ý tình trạng hiện thời hết sức xấu xa tồi tệ nên mới cần phải "cải thiện". Trong hầu hết mọi trường hợp khác tui thường dùng chữ "cải tiến" vì nhiều khi tình hình hiện nay đã tốt đẹp rồi và vẫn tốt vẫn đẹp nhưng vì ta còn muốn tốt hơn, đẹp hơn thế nữa nên vẫn tìm cách "cải tiến".
- "At hand" là thành ngữ và trong câu này có ý chỉ thời gian hơn là nơi chốn cho nên "at hand" chính là "hiện tại" mà không cần thêm "trong tầm tay" mần chi cho dư thừa.
Bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là:
Chúng ta cứ cố cải tiến tình trạng trước mắt để tránh lôi thôi phiền toái.

* Nếu dịch cả một bài có đầy đủ context thì có thể dịch thành "Tránh voi chẳng xấu mặt nào nên mình cứ bỏ qua đi cho yên chuyện!"

Xie xiè Shi Fu,
Dạ, đa tạ Bát Sư phụ đã tốn công gõ ra giải thích, chỉ giáo cho đệ tử.:z67:

Mời Sư phụ dùng nước cam blood orange hay Rusty nail cocktail có Drambuie.


https://hosting.photobucket.com/images/c202/ThuyLinh_/DSC_3355_kVEEd1bHAbk6uPVVhfJDyZ.JPG

Thùy Linh
05-31-2023, 08:26 AM
*

Thày 8.
Tui dặn thày nín thinh chiệng "phiêng-dịch" của xí là có... "ý đồ" tốt với thày. Tiếng thời thượng đó nha, mang nghĩa hảo ý.
Tiểu đồ xí của thày đáo để lắm. Bị vậy tui vẫn chưa về tắm được.
Puộc-koa hở ? Thì cũng là ốc mang xăng dầu vô cuốn sổ tay chớ chi nữa !
Chiệng bé xé to, bị ai cũng.... sensitive quá độ !
Y hình... chiệng âm ỉ đâu đó lâu rồi, chừ có dịp trồi ra.
Thành cái mình nghe mình thấy chỉ là tip of the iceberg thôi.
Tui với thày yên vị nơi đây, nên hổng hiểu hết nội tình, thành tránh gấp cho an toàn xa lộ.

Trừ phi... xí thiệt sự muốn "học tập tốt" màn phiên dịch mắc dịch, chớ tui hồ nghi có "cơ sở nuận ní" đàng hoàng,
Rắng em đang gái nọ đang nghịch ngợm với chữ nghĩa.
Tui nói sai, hai thày trò của thày bỏ qua, tui mang ơn.
Còn chiệng tui méc bu với thày thì thày chớ nghe lời ốc nha.
Bò ngang bò dọc đó giờ là việc thường tình ở huyện của ốc.
Chỉ xui cái là... ốc bò đâu cũng để dấu vết cho thiên hạ lần theo, vì cách ốc nói vui lắm lận.
Ai hổng biết chớ ông nhà tui chăm chỉ đọc rồi cười rung rinh bình cà phê luôn.
Còn tui thì... cười lớn hơn chả gấp bội, nhưng hổng bình hổng (hổng bông...) vụ, thành mới rung hổng đặng.
Mà thiệt sự, theo ý riêng tui, thì ốc cũng chỉ nói để góp tiếng cười hài hước câu chuyện, chớ hổng chế xăng chế dầu chi ráo như cứ bị gán ghép.
Đây là cái duyên dáng ý nhị riêng của ốc.
Phố mình còn có ông "đậu dữ" luôn vỗ ngực xưng "nành". Đọc ổng cũng cười nắc nẻ y chang.
Mà rồi... cũng sanh hiểu lầm, rằng vì ổng là chiên-da chữ nghĩa thời thượng đỉnh cao, nên ổng người "bên bển" ! Trời ạ !

Chúc thày một ngày bát phố vui vẻ.
Tui đi mần tiếp hổng thôi mất job.
:z67:

Trước là xí pha nước mời Tướng công Nú, tỷ tỷ Nú, Ngũ đại tướng quân, thầy Ốc -san sang uống nước cam, cocktails, chuộc lỗi tại xí mà chị Nú đi lang thang mấy nay .

Sau là xí khai thiệt cũng có "cơ sở nuận ní", gút ga kinh nghiệm ở đời, song song vẫn là học hỏi phiên dịch tiếng Việt cho sặc mùi nước mắm nhỉ Phú Quốc, đúng mục đích khi mới mở mục này.

Chị về tắm ròi nghỉ ngơi phát thanh tiếp nhen, có hai thầy quen ở cửa chờ ...

https://hosting.photobucket.com/images/c202/ThuyLinh_/DSC_3369.JPG

Thùy Linh
06-02-2023, 09:35 PM
:)
Cuối tuần rồi Bát Sư phụ, chị Nú, thầy Ngũ, thầy Ốc và quý cao nhân rảnh tay, TL mần bài tập tiếp ...
Lâu quá TL hông văn ôn, dịch luyện nên ngòi viết bị toè thấy rõ, thiệt là lục cục, lòn hòn.
Ông Benjamin Franklin có nhiều câu danh ngôn hay .

Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"

- Chớ nên tấn công nhà hàng xóm, thể nào cũng bị dập lại.
- Đừng chọi đá xóm giềng, đá bay ngược lại .

Câu 2- "He that lieth down with dogs shall rise up with fleas"

Nghĩa đen- Nếu anh ta nằm chung với chó, sẽ đứng dậy với bò chét
Nghĩa bóng-
Đang ăn bí rợ !
Nếu không phải câu danh ngôn TL sẽ phang ...
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng .

Ngoc Han
06-02-2023, 11:59 PM
Ranh ngôn....:)



Hòn đá ném đi hòn chì ném lại


Ở trong chăn mới biết chăn có rận

008
06-05-2023, 12:19 AM
:)
Cuối tuần rồi Bát Sư phụ, chị Nú, thầy Ngũ, thầy Ốc và quý cao nhân rảnh tay, TL mần bài tập tiếp ...
Lâu quá TL hông văn ôn, dịch luyện nên ngòi viết bị toè thấy rõ, thiệt là lục cục, lòn hòn.
Ông Benjamin Franklin có nhiều câu danh ngôn hay .

Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"

- Chớ nên tấn công nhà hàng xóm, thể nào cũng bị dập lại.
- Đừng chọi đá xóm giềng, đá bay ngược lại .

Câu 2- "He that lieth down with dogs shall rise up with fleas"

Nghĩa đen- Nếu anh ta nằm chung với chó, sẽ đứng dậy với bò chét
Nghĩa bóng-
Đang ăn bí rợ !
Nếu không phải câu danh ngôn TL sẽ phang ...
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng .

Có mấy chữ tui bị lọng cọng: lục cục, lòn hòn (tui có thể đoán nghĩa là trúc trắc trục trặc, không trơn tru, không mướt,v.v.) nhưng "đang ăn bí rợ" thì tui ... bí thiệt!

Những kiểu dịch khác:
1) Đừng chọi đá hàng xóm nếu nhà mình có cửa kính
Câu dịch này đối với những người ở nhà toàn cửa sổ gió bằng gỗ (louvres) thì chắc chỉ hiểu nghĩa đen.
Nếu không phải là câu trích làm ranh ngôn thì tui thà xài:
Kỷ sở bất dục vật thi ư nhân
hoặc
Cái nồi chê cái ấm đen xì xì! (The pot calling the kettle black)

2) Nằm với chó ngó mình thấy bọ
Nếu không phải ranh ngôn thì tui phết thành:
Chọn bạn mà chơi, chọn nơi mà học
hoặc
Đi đêm có ngày gặp ma

Triển
06-05-2023, 03:39 AM
:)
Cuối tuần rồi Bát Sư phụ, chị Nú, thầy Ngũ, thầy Ốc và quý cao nhân rảnh tay, TL mần bài tập tiếp ...
Lâu quá TL hông văn ôn, dịch luyện nên ngòi viết bị toè thấy rõ, thiệt là lục cục, lòn hòn.
Ông Benjamin Franklin có nhiều câu danh ngôn hay .

Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"

- Chớ nên tấn công nhà hàng xóm, thể nào cũng bị dập lại.
- Đừng chọi đá xóm giềng, đá bay ngược lại .

Câu 2- "He that lieth down with dogs shall rise up with fleas"

Nghĩa đen- Nếu anh ta nằm chung với chó, sẽ đứng dậy với bò chét
Nghĩa bóng-
Đang ăn bí rợ !
Nếu không phải câu danh ngôn TL sẽ phang ...
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng .



Dịch thành ngữ thì phải tìm thành ngữ tương đương mà dịch lại. Còn không phải dịch nghĩa bóng chứ dịch nghĩa đen là sai rồi. Câu số 1 là thành ngữ và có phải ý nói là "chẳng khá hơn gì ai mà nói người ta" phải không? Nếu chính xác như vậy thì chỉ có thể dịch nghĩa bóng như vậy. Trong thành ngữ Việt dường như không có câu nào cho việc này.

Thành ngữ đứng một mình khó dịch thuật.

Ví dụ thành ngữ tiếng Anh này không thể dịch nghĩa đen: "It never rains but it pours". Trời chẳng bao giờ mưa, nhưng hãy mưa thì mưa như trút nước. Dịch nghĩa đen vầy chẳng có ý tứ gì. Câu này có thể dịch thành ngữ tương đương tiếng Hán-Việt mà nhiều người biết là "họa vô đơn chí" (nghĩa là sự bất hạnh, không may mắn, tai họa luôn đến dồn dập). Chứ không có mưa gió gì ở đây cả.

Câu số 1 mình nghĩ cách dịch cũng y hệt như vậy. Phải dịch ra nghĩa bóng nếu không có thành ngữ tương đương trong tiếng Việt.

Mai tu xen!

Thùy Linh
06-05-2023, 08:30 AM
:)
Cảm ơn Bát Sư phụ, Ngũ nguyên nhung, Hân ca ca, là TL dịch nghĩa đen chưa nghĩ ra nghĩa bóng, để bứt tóc mần lại dịch ý không dịch chữ theo giải thích nghĩa tiếng Anh .

Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"
- Don't call others out on actions that you, yourself do. ..
- what goes around also comes back around, so be careful ..., not to criticize others for a flaw that you yourself possess.
~~
Câu 2- "He that lieth down with dogs shall rise up with fleas"

The quote has a large almost universally agreed meaning of
"You should be cautious of the company you keep. Associating with those of low reputation may not only lower your own but also lead you astray by the faulty assumptions, premises and data of the unscrupulous."
~~
Câu 2/ Sư phụ dịch
- " Chọn bạn mà chơi, chọn nơi mà học " đúng nghĩa bóng.

Ngũ nguyên nhung, TL biết phải dịch ý, nghĩa bóng mà tại, bị lọng cọng ...

Câu 1/ Triể hiệp sĩ dịch "chẳng khá hơn gì ai mà nói người ta"
gần gần vậy rồi
hay là ...
cười người hôm trước hôm sau người cười ?


Có mấy chữ tui bị lọng cọng: lục cục, lòn hòn (tui có thể đoán nghĩa là trúc trắc trục trặc, không trơn tru, không mướt,v.v.) nhưng "đang ăn bí rợ" thì tui ... bí thiệt!

Những kiểu dịch khác:
[COLOR=#000080]1)Đừng chọi đá hàng xóm nếu nhà mình có cửa kính
Câu dịch này đối với những [/FONT]người ở nhà toàn cửa sổ gió bằng gỗ (louvres) thì chắc chỉ hiểu nghĩa đen.
Nếu không phải là câu trích làm ranh ngôn thì tui thà xài:
Kỷ sở bất dục vật thi ư nhân
hoặc
Cái nồi chê cái ấm đen xì xì! (The pot calling the kettle black)

2) Nằm với chó ngó mình thấy bọ
Nếu không phải ranh ngôn thì tui phết thành:
Chọn bạn mà chơi, chọn nơi mà học
hoặc
Đi đêm có ngày gặp ma

Dạ, lục cục, lòn hòn = nhiều cục, từng cục lạo xạo, hòn hòn không êm .

https://chunom.net/Tu-dien/Y-nghia-cua-tu-luc-cuc-39096.html

008
06-05-2023, 10:00 AM
Dịch thành ngữ thì phải tìm thành ngữ tương đương mà dịch lại. Còn không phải dịch nghĩa bóng chứ dịch nghĩa đen là sai rồi. Câu số 1 là thành ngữ và có phải ý nói là "chẳng khá hơn gì ai mà nói người ta" phải không? Nếu chính xác như vậy thì chỉ có thể dịch nghĩa bóng như vậy. Trong thành ngữ Việt dường như không có câu nào cho việc này.

Thành ngữ đứng một mình khó dịch thuật.

Ví dụ thành ngữ tiếng Anh này không thể dịch nghĩa đen: "It never rains but it pours". Trời chẳng bao giờ mưa, nhưng hãy mưa thì mưa như trút nước. Dịch nghĩa đen vầy chẳng có ý tứ gì. Câu này có thể dịch thành ngữ tương đương tiếng Hán-Việt mà nhiều người biết là "họa vô đơn chí" (nghĩa là sự bất hạnh, không may mắn, tai họa luôn đến dồn dập). Chứ không có mưa gió gì ở đây cả.

Câu số 1 mình nghĩ cách dịch cũng y hệt như vậy. Phải dịch ra nghĩa bóng nếu không có thành ngữ tương đương trong tiếng Việt.

Mai tu xen!


Nghe nói hai câu trên là do ông Benjamin Franklin phán ra chứ không phải là thành ngữ!

Triển
06-05-2023, 08:17 PM
Nghe nói hai câu trên là do ông Benjamin Franklin phán ra chứ không phải là thành ngữ!


Thành ngữ là gì?
Thành ngữ là câu nói người ta đã dùng quen, mà ý nghĩa câu nói không thể căn cứ từ nghĩa đen của câu.




People Who Live In Glass Houses Shouldn't Throw Stones

This proverb means that you shouldn't criticize others if you have similar faults yourself.

The phrase first appeared in Chaucer's 1385 poem Troilus and Criseyde. In 1651, The phrase was used by George Herbert:


"Whose house is of glass, must not throw stones at another."

In the United States of America, Benjamin Franklin wrote:


"Don't throw stones at your neighbors, if your own windows are glass."

The proverb is generally used to indicate vulnerability. It means that If you are defenseless, you should not inflict harm on others. The phrase is also used in politics to indicate hypocrisy.



Synonyms Of The Phrase

Here are some similar idioms:


- judge not, that you be not judged.
- pot calling the kettle black



Example(S)
You have the nerve to call me names. Those who live in glass houses shouldn't throw stones.


(More idioms) (https://www.myenglishpages.com/english/random-idiom.php?c=1185)






Câu 1/ Triển hiệp sĩ dịch "chẳng khá hơn gì ai mà nói người ta"
gần gần vậy rồi
hay là ...
cười người hôm trước hôm sau người cười ?


Cười người hôm trước hôm sau người cười là tục ngữ, nghĩa là câu có thể hiểu được từ nghĩa đen chứ không phải thành ngữ. Tuy nhiên vẫn có thể mang ra để chuyển ngữ tiếng Anh. Tuy nhiên, "cười người hôm trước hôm sau người cười" hàm ý dạy người ta chớ nên hấp tấp khi chỉ trích người khác. Nhấn mạnh chỗ hấp tấp.


Mai tu xen!

ốc
06-05-2023, 08:18 PM
Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"

- Chớ nên tấn công nhà hàng xóm, thể nào cũng bị dập lại.
- Đừng chọi đá xóm giềng, đá bay ngược lại .

Câu 2- "He that lieth down with dogs shall rise up with fleas"

Nghĩa đen- Nếu anh ta nằm chung với chó, sẽ đứng dậy với bò chét
Nghĩa bóng-
Đang ăn bí rợ !
Nếu không phải câu danh ngôn TL sẽ phang ...
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng .


Câu một em dịch là “Gạch ông đập kiếng ông”.

Câu hai thì “Ôm chó mới biết chó có rận”.

008
06-05-2023, 11:31 PM
Thành ngữ là gì?
Thành ngữ là câu nói người ta đã dùng quen, mà ý nghĩa câu nói không thể căn cứ từ nghĩa đen của câu. Đúng thế. Ý nghĩa của "thành ngữ" không thể căn cứ từ nghĩa đen của thành ngữ vì thành ngữ không phải là một câu đầy đủ (complete sentence) mà chỉ là một vài chữ (phrase) khi dùng chung với nhau sẽ có nghĩa khác với nghĩa đen của từng chữ trong đó. "Thành ngữ" không diễn tả trọn vẹn ý của một câu đầy đủ. Do đó, câu (complete sentence) trích từ lời một người nào đó (trong trường hợp này là lời ông Benjamin Franklin) không phải là "thành ngữ" ("idioms" or "idiomatic expressions") mà nếu được nhắc đi nhắc lại để khuyên răn thế nhân thì lâu dần sẽ trở thành tục ngữ, cách ngôn, châm ngôn (proverbs).

Ví dụ: Nghĩa đen của từng chữ ghép lại trong câu “Đừng nghe những gì cộng sản nói mà hãy nhìn kỹ những gì cộng sản làm” cũng là nghĩa đúng của cả câu nhưng còn cái triết lý hay tư tưởng gửi gắm trong đó (cộng sản là bọn chuyên miệng nam mô bụng bồ dao găm) thì còn tùy, có khi cần phải có "context" mới hiểu đúng, có khi không cần. Nhưng ông Nguyễn Văn Thiệu không hề nói "cộng sản miệng nam mô bụng bồ dao găm" và cũng không thể hiểu "miệng nam mô bụng bồ dao găm" theo nghĩa đen của từng chữ được mà phải hiểu theo nghĩa đặc biệt của thành ngữ này. Nghĩa đặc biệt của thành ngữ này là… "khẩu Phật tâm xà", mà "khẩu Phật tâm xà" cũng lại là một "thành ngữ" nên cũng lại không thể hiểu theo nghĩa đen của từng chữ được mà phải hiểu nghĩa đặc biệt là… "kẻ nói một đàng nhưng lại làm một nẻo."






Cười người hôm trước hôm sau người cười là tục ngữ, nghĩa là câu có thể hiểu được từ nghĩa đen chứ không phải thành ngữ. Tuy nhiên vẫn có thể mang ra để chuyển ngữ tiếng Anh. Tuy nhiên, "cười người hôm trước hôm sau người cười" hàm ý dạy người ta chớ nên hấp tấp khi chỉ trích người khác. Nhấn mạnh chỗ hấp tấp. Đúng thế, đây là một thí dụ khác về "tục ngữ", tức là một câu đầy đủ ý (a complete sentence) chứ không phải là "thành ngữ" (a phrase).

Thùy Linh
06-06-2023, 07:25 AM
:)
Đọc Bát Sư phụ, thầy Ngũ học hỏi thêm :z45:

Tối nay TL bị "phiên dịch mắc dịch" thiệt luôn, mới mần xong 5 trang " Proposed variation to the Enterprise Agreement" cái đầu còn xà quần .
Là chị bà con làm thông dịch viên lỡ nhận một cái job khi họ gửi ồ sơ đến mới sợ, nơi đó cần giải thích rõ với một nhóm nhỏ người Việt về đề xuất mới "Thoả thuận doanh nghiệp"
Nhiều chữ TL khg biết dịch như " What is award ? chữ "award" khg thể là phần thưởng được .


Câu một em dịch là “Gạch ông đập kiếng ông”.

Câu hai thì “Ôm chó mới biết chó có rận”.
:):z67: nghe cũng được luôn, thầy Ốc.
Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"
Thử lần nữa
Chọi người có nghĩ đến ta
Sờ tay lên gáy coi xa hay gần.
ca dao phay

Thùy Linh
06-06-2023, 08:15 AM
:)
TL hông biêt dịch Award ra sao nên để nguyên cho chị ấy . Trích 2 đoạn nhỏ cho Bát Sư phụ, quý thầy ngó dùm .

What is the TCF Award?
The TCF Award covers employers, and their employees who fit within the classifications of the TCF Award, in the following industries: textile, clothing, bag and button making, footwear, related manufacturing and fabricating industries. A current copy of the TCF Award is also maintained on the related manufacturing and fabricating industries website and, as at the date of this document, can be accessed here.
~~
TCF Awards là gì?
TCF Awards bao gồm những chủ nhân và nhân viên của họ trong tầm sắp đặt của TCF Award thuộc các ngành may mặc, áo quần, làm túi, nút, giày dép, liên hệ sản xuất và ngành công nghiệp chế tạo liên quan.
Một bản sao của TCF Award được cập nhật theo ngày trong hồ sơ này để quý vị có thể truy cập tại đây (link).
~
Time off in lieu of overtime
The variation removes the option of time off in lieu of overtime previously provided in clause 0.3.4.1.
~~
Làm thêm giờ để lấy thời gian nghỉ
Thay đổi loại bỏ chọn lựa làm thêm giờ để lấy thời gian nghỉ trước đây có ghi trong điều khoản 10.3.4.1.

008
06-06-2023, 03:21 PM
:)
TL hông biêt dịch Award ra sao nên để nguyên cho chị ấy . Trích 2 đoạn nhỏ cho Bát Sư phụ, quý thầy ngó dùm .

What is the TCF Award?
The TCF Award covers employers, and their employees who fit within the classifications of the TCF Award, in the following industries: textile, clothing, bag and button making, footwear, related manufacturing and fabricating industries. A current copy of the TCF Award is also maintained on the related manufacturing and fabricating industries website and, as at the date of this document, can be accessed here.
~~
TCF Awards là gì?
TCF Awards bao gồm những chủ nhân và nhân viên của họ trong tầm sắp đặt của TCF Award thuộc các ngành may mặc, áo quần, làm túi, nút, giày dép, liên hệ sản xuất và ngành công nghiệp chế tạo liên quan.
Một bản sao của TCF Award được cập nhật theo ngày trong hồ sơ này để quý vị có thể truy cập tại đây (link).
~
Time off in lieu of overtime
The variation removes the option of time off in lieu of overtime previously provided in clause 0.3.4.1.
~~
Làm thêm giờ để lấy thời gian nghỉ
Thay đổi loại bỏ chọn lựa làm thêm giờ để lấy thời gian nghỉ trước đây có ghi trong điều khoản 10.3.4.1.

1)
- Để nguyên "TCF Award" là tốt nhất nhưng phần 1 này dịch hơi lủng củng! - Vì cớ mần sao mà dịch thành "liên hệ sản xuất" vậy?
- Câu cuối cùng (Một bản sao...) hơi lạc nghĩa tuy không quan trọng lắm!

Một cách dịch khác:
TCF Award (Quy Định (hoặc "Thỏa Thuận") về Điều Kiện Làm Việc và Lương Bổng Tối Thiểu cho Ngành Vải Vóc, Quần Áo và Giày Dép)*
TCF Award chi phối (hoặc "áp dụng cho") các hãng sở và nhân viên nào của họ thuộc phạm vi phân loại của TCF Award trong những kỹ nghệ (ngành) sau đây: vải vóc, quần áo, làm túi và nút, giày dép, các kỹ nghệ chế tạo và sản xuất liên hệ. Ấn bản mới nhất của TCF Award cũng được đăng trên website của các kỹ nghệ chế tạo và sản xuất liên hệ đó và có thể đọc ở đây (link) bắt đầu từ ngày lập văn kiện này.

* Nếu muốn thì có thể chua thêm ý nghĩa của TCF Award trong ngoặc cho người ta hiểu rõ hơn.
- "Đó" là để dịch "the" trong phần "...maintained on the related manufacturing and fabricating industries website..."

2)
Câu này OK nhưng phần "thay đổi loại bỏ chọn lựa" bị tối nghĩa vì các lý do sau:

- Người đọc có thể hiểu nhầm "thay đổi" là động từ, và hiểu thành "thay đổi một loại nào đó" (kind, type, category,…), mà ở đây là loại "bỏ chọn lựa làm thêm giờ để lấy thời gian nghỉ", tức là có thể bị hiểu thành "Change the type of dropping (abandoning) the option of…"
- Nếu muốn dùng "thay đổi" là danh từ để dịch "variation" thì cần thêm chữ "này" để thành "thay đổi này". Thêm chữ "này" giúp người đọc hiểu ngay "thay đổi" ở đây là danh từ và cũng là để dịch cho chính xác "the variation", tức là không phải bất cứ "variation" nào khác mà chính là "the variation" đó đó (vì ắt là họ đã có đề cập đâu đó rồi trong văn bản này rồi nên chỗ này mới gọi là "the variation". Do đó, ta cần dịch “the variation” là “thay đổi này” chứ không phải thay đổi nào khác.

Một cách dịch khác:

Nghỉ phép có lương thay cho lương giờ phụ trội
Phần sửa đổi này bãi bỏ** trường hợp có thể chọn cách nghỉ phép có lương thay cho lương giờ phụ trội vốn đã được quy định trước đây trong khoản 10.3.4.1.

** Lý do tui dùng "bãi bỏ" thay vì "loại bỏ" là để cho thấy chuyện trước đây đã có nhưng nay không còn nữa, còn "loại bỏ" thì dùng cho cả chuyện hiện chỉ mới xét đến một số cách nào đó chứ chưa bao giờ áp dụng cách nào cả nhưng cuối cùng lại "loại bỏ" cách này chẳng hạn.

hư tâm
06-06-2023, 04:07 PM
Chào Thùy Linh cùng ACE,
Chữ Award có thể dịch là "giải".
What is the TCF Award?
The TCF Award covers employers, and their employees who fit within the classifications of the TCF Award, in the following industries: textile, clothing, bag and button making, footwear, related manufacturing and fabricating industries. A current copy of the TCF Award is also maintained on the related manufacturing and fabricating industries website and, as at the date of this document, can be accessed here.
~~

Giải TCF là gì?
Giải TCF dành cho tất cả quý vị chủ nhân cùng các nhân viên nằm trong sự phân loại của Giải TCF, thuộc các ngành kỹ nghệ sau đây: may mặc, áo quần, túi xách, nút, giầy dép cùng các ngành sản xuất và chế tạo liên quan. Bản sao hiện thời của Giải TCF cũng có trên trang mạng của các ngành nghề sản xuất, chế tạo, và ngay trong ngày công bố tài liệu này, bất cứ ai cũng có thể xem được ở đây.

----------------------------------

Có câu: "Nghề chơi cũng lắm công phu" nhưng bây giờ mới thấy nghề dịch còn lắm công phu hơn nữa.

Thùy Linh
06-06-2023, 07:36 PM
:)
Chào Hư Tâm có khoẻ hôn? sao " bỏ Phố lên rừng" lâu vậy ? cảm ơn Hư Tâm nhen.

Tiếng Anh mà dịch theo chữ thì nghe hông ra tiếng Việt nữa là tiếng Việt có nước mắm nhĩ. Lấy ý của câu mà chuyển qua tiếng Việt càng sát ý càng tốt, rồi còn phải lựa uyển chuyển từ ngữ đọc cho suông,
cho sát sao êm ái tiếng Việt đẹp và hay như Bát Sư phụ, Ngũ tiên sinh, Hân ca ca, thầy Ốc đang góp ý để TL học hỏi.

"award" - theo TL hiểu, nếu nói bình thường cho cá nhân thì nghĩa của chữ " award" dt. là phần thưởng, giải thưởng, đt. là trao thưởng.
Khi "award" nằm trong văn bản của một công ty thì nghĩa lại khác.
Award viết hoa thành "luật", thành "đãi ngộ", thành "điều kiện" riêng của công ty đó, đại khái vậy . Công sở, hãng xưởng nào cũng có "awards" riêng.

Nhiều công ty có " Enterprise Agreement " ( Thoả thuận Doanh Nghiệp) như chỗ này thì mỗi 4 năm họ "đề xuất thay đổi, thương lượng EA mới để cho nhân viên bầu phiếu.
Định nghĩa của cơ quan chính phủ Fair Work Comission:
Enterprise Agreement is an agreement made at the enterprise level that contains terms and conditions of employment, including wages, for a period of up to 4 years from the date of approval.
~~
Awards (modern awards) are legal documents that outline the minimum pay rates and conditions of employment.
There are more than 100 industry or occupation awards that cover most people who work in Australia. Find out which award covers you below.

Vui khoẻ và nhớ vô chơi thường nhen Hư Tâm, trong Phố nhà TL xây nhiều lắm,cả chục căn, queo- căm- bách ha .

Triển
06-06-2023, 08:00 PM
Chào Thùy Linh cùng ACE,
Chữ Award có thể dịch là "giải".
.


Theo tự điển cambridge (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/award), award có nghĩa là

giải thưởng (các trường hợp chung chung),
tiền thưởng (phụ thu, hoa hồng, một khoản tiền chi đặc biệt trong lĩnh vực quản trị nhân sự (human resource management),
và cũng có nghĩa là tiền bồi thường trong lĩnh vực luật pháp (toà án).



Còn trong tiếng Việt theo mình nên tránh dùng chữ "giải" đứng một mình. Tóm gọn quá sẽ bị sai lạc. Giải thưởng và giải vô địch thể thao là hai cái "giải" khác nhau ở thể loại danh từ.

Muốn dịch sang tiếng Việt có lẽ chúng ta phải tìm hiểu ngữ cảnh cho thật rõ ràng. Nếu không dịch ra một văn bản chết người. Đây là cái "giải" mà nữ sát thủ bông hường đề cập tới: https://ethicalclothingaustralia.org.au/wp-content/uploads/2022/07/TCF-Award-Rates_01.07.22.pdf

hư tâm
06-07-2023, 03:22 PM
:)
Chào Hư Tâm có khoẻ hôn? sao " bỏ Phố lên rừng" lâu vậy ? cảm ơn Hư Tâm nhen.

~~
Awards (modern awards) are legal documents that outline the minimum pay rates and conditions of employment.
There are more than 100 industry or occupation awards that cover most people who work in Australia. Find out which award covers you below.


Cám ơn Thùy Linh quẹo cằm bách ht. ht vẫn khỏe, đôi khi cũng có ghé vào Phố "tham quan" nhưng bị lươi huyền cho nên không nói gì. Thì ra TL là đại gia địa ốc ha, tiền bạc rủng rẻng, để đâu cho hết.

Nhờ TL trích dẫn đoạn ngắn định nghĩa của chữ Award, ht mới thấy không thể dịch ra là "giải" hay "giải thưởng" được. Thôi thì tạm thời chúng ta chưa chọn được chữ Việt tương đương thì đành để nguyên văn vậy.

Thùy Linh
06-07-2023, 05:03 PM
:)
Hư Tâm, nói thì thầm nghe nhen, TL xin mua đứt hai chữ "đại gia", giá nào cũng mua :z45:, bản thân TL cũng hông xài hai chữ này nữa ! đại =lớn, gia =nhà .

Tiền bạc =tiền nó bạc lắm ! có nhiều xài nhiều chỗ Hư Tâm ơi, đủ ăn muốn đi chơi thì đi, muốn đi làm thì làm, hông thì thôi, độc lập tài chính, cảm thấy đủ là đủ, chứ có bao nhiêu mới gọi là đủ ? đó là hạnh phúc về mặt này.
Dường như có di truyền từ người cha kiến trúc sư, xây dựng của mình, TL thích kiến trúc, nhà cửa. Nhìn một căn nhà cũ, trong đầu TL đã phác hoạ trước được "hình ảnh" khi sửa đập tường này, mở cửa kia sẽ ra sao .
bữa nào TL đem hình nhà cũ before và after "tân trang" xong cho Hư Tâm xem .
~~
TL hiểu Hư Tâm chưa thấy "award" nếu nằm trong một " Enterprise Agreement" ý nghĩa bao gồm hết mức lương, điều kiện làm việc, đãi ngộ, thưởng.
Thấy Hư Tâm dịch cũng mượt á .

Vui nhiều và tự nhiên vào chơi bất cứ nhà nào của TL nhen.

Triển
06-07-2023, 08:39 PM
:)
Hư Tâm, nói thì thầm nghe nhen, TL xin mua đứt hai chữ "đại gia", giá nào cũng mua :z45:, bản thân TL cũng hông xài hai chữ này nữa ! đại =lớn, gia =nhà .




Khoa học gia, chiêm tinh gia, hoàng gia, tục gia, chuyên gia, ...

Thật ra chữ đại-gia cũng không phải là sai "tất tần tật". Mang đại-gia mà đối với tiểu-tốt thì cũng hay hay.

Tuy nhiên nếu nữ sát thủ bông hường dùng chữ trước 1975, thì nữ hiệp dùng bằng khái niệm nào thay thế cho "đại-gia"? :)

(Trước 1975 có hai khái niệm cho đại-gia-xấu và đại-gia-tốt)

Thùy Linh
06-08-2023, 05:03 AM
:)
Cho TL xin lỗi Hư Tâm, xin đừng hiểu lầm, ý TL là chớ gọi TL là "đại gia", chứ Hư Tâm gọi ai, thích dùng 2 chữ đó là tùy ý nha.
TL phát triển dự án nhỏ bất động sản ( small private property developer):z45: .

Đại gia- hai chữ phổ biến hàng ngày nằm ở cửa miệng của người bên VN, đem dùng để chỉ người có nhà cao cửa rộng, xe hơi và nhiều tiền của.
Bây giờ ai có nhà, xe, vài tỷ đồng ( 1 tỷ đồng =~39 ngàn euro) )ở VN cũng được gọi đại gia á.

Ngày xưa, hình như "đại gia" đúng nghĩa là người đứng đầu tứ đại đồng đường.

Thùy Linh
06-08-2023, 05:49 AM
Khoa học gia, chiêm tinh gia, hoàng gia, tục gia, chuyên gia, ...

Thật ra chữ đại-gia cũng không phải là sai "tất tần tật". Mang đại-gia mà đối với tiểu-tốt thì cũng hay hay.

Tuy nhiên nếu nữ sát thủ bông hường dùng chữ trước 1975, thì nữ hiệp dùng bằng khái niệm nào thay thế cho "đại-gia"? :)

(Trước 1975 có hai khái niệm cho đại-gia-xấu và đại-gia-tốt)


Ngũ Triển đại nhân,
đại-gia = 大家. dùng hợp tình cảnh thì ô- ki- đố- kỳ, dùng để chỉ người có nhiều tiền của thì do phổ biến rộng mà thâm nhập vào ngôn ngữ VN luôn chứ phân tích ra nó thiêu thiếu một chữ.
Trước 75 nghĩ thử coi ...
người giàu = phú ông, phú hộ, phú bà, phú cô
có đất đai cho mướn = điền chủ
nhà giàu lớn = đại hào môn, đại phú hộ, đại phú hào, đại phú gia
nhà quyền thế lớn = đại thế gia
nhà nhiều đất đai =đại điền chủ - như Quận công Nguyễn Hữu Hào phụ thân Nam Phương hoàng hậu.
người làm kinh doanh lớn = đại thương nhân, đại thương gia, đại doanh nhân
Tàu gọi chủ thương hiệu kinh doanh = xì thẩu ( xì thẩu = ông chủ )
giàu sụ = đại xì thẩu
~~
*Trần Trinh Trạch 1 trong đại phú hộ Sài Thành, Nam Kỳ lục tỉnh và Đông Dương đầu thế kỷ 20 , đại phú hào, đại điền chủ .
Gia tộc Trần Trinh sỡ hữu rất nhiều bất động sản,
"Nam Kỳ thập niên 1930, giới điền chủ lớn chiếm hơn 01 triệu ha ruộng đất thì riêng Hội đồng Trạch đã chiếm 145 nghìn ha, trong khi toàn bộ 04 triệu nông dân tại Nam Kỳ chỉ có 500 nghìn ha ruộng đất. Ông Trạch là chủ sở hữu của 74 sở điền, với 110 nghìn ha đất trồng lúa, gần 100 nghìn ha ruộng muối. Tương truyền, bấy giờ toàn tỉnh Bạc Liêu (gồm bốn quận Vĩnh Lợi, Cà Mau, Vĩnh Châu, Giá Rai) có 13 lô ruộng muối thì 11 lô là tài sản ông Trạch, một lô còn lại của cha sở và một lô của dân thường." (Wiki)
Trần Trinh Trạch người sáng lập ra Ngân hàng VN đầu tiên ở VN, cha của công tử Bạc Liêu Trần Trinh Huy.
Công tử Bạc Liêu mua máy bay đầu tiên ở VN, máy bay vua Bảo Đại có là tiền công khố quốc gia.

Thời nay, đỉnh giàu của đỉnh gọi nhà tài phiệt, trùm tư bản, đại đại phú thương là tycoon cở như Bernard Arnault, Warren Buffett, Bill Gates, Quách Hạc Niên, ...và mấy ông Chiều có nhặc
~~
đại phú gia xấu = trọc phú - giàu nhưng xấu, kiếm tiền dơ bẩn và thích khoe mẽ
:)
Mời nghe truyện công tử Bạc Liêu, người đọc hay, truyện hay :z67: Thái Hoàng Phi phát âm chữ v theo giọng miền Nam :z67:

Bật cười khi công tử Bạc Liêu so sánh ... Tây hun nhau ngoài đường, đi tè trong toilet . Ta hun trong lén lút mà tè công khai ngoài đường...


https://youtu.be/ci4HyEUSI4g

hư tâm
06-08-2023, 12:16 PM
:)
Cho TL xin lỗi Hư Tâm, xin đừng hiểu lầm, ý TL là chớ gọi TL là "đại gia", chứ Hư Tâm gọi ai, thích dùng 2 chữ đó là tùy ý nha.
TL phát triển dự án nhỏ bất động sản ( small private property developer):z45: .

Đại gia- hai chữ phổ biến hàng ngày nằm ở cửa miệng của người bên VN, đem dùng để chỉ người có nhà cao cửa rộng, xe hơi và nhiều tiền của.
Bây giờ ai có nhà, xe, vài tỷ đồng ( 1 tỷ đồng =~39 ngàn euro) )ở VN cũng được gọi đại gia á.

Ngày xưa, hình như "đại gia" đúng nghĩa là người đứng đầu tứ đại đồng đường.


OK Thùy Linh không thích thì ht sẽ tránh dùng chữ "đại gia" để gọi TL. Hình như thời xưa chữ "đại gia" chỉ những người có thế lực chứ không phải nhà giàu như bây giờ. Người giàu hồi xưa gọi là "phú gia". Nếu ai rất giàu thì thêm chữ "đại" thành" đại phú gia".

Triển
06-08-2023, 09:36 PM
Ngũ Triển đại nhân,
đại-gia = 大家. dùng hợp tình cảnh thì ô- ki- đố- kỳ, dùng để chỉ người có nhiều tiền của thì do phổ biến rộng mà thâm nhập vào ngôn ngữ VN luôn chứ phân tích ra nó thiêu thiếu một chữ.
Trước 75 nghĩ thử coi ...
người giàu = phú ông, phú hộ, phú bà, phú cô
có đất đai cho mướn = điền chủ
nhà giàu lớn = đại hào môn, đại phú hộ, đại phú hào, đại phú gia
nhà quyền thế lớn = đại thế gia
nhà nhiều đất đai =đại điền chủ - như Quận công Nguyễn Hữu Hào phụ thân Nam Phương hoàng hậu.
người làm kinh doanh lớn = đại thương nhân, đại thương gia, đại doanh nhân
Tàu gọi chủ thương hiệu kinh doanh = xì thẩu ( xì thẩu = ông chủ )
giàu sụ = đại xì thẩu
~~
*Trần Trinh Trạch 1 trong đại phú hộ Sài Thành, Nam Kỳ lục tỉnh và Đông Dương đầu thế kỷ 20 , đại phú hào, đại điền chủ .
Gia tộc Trần Trinh sỡ hữu rất nhiều bất động sản,
"Nam Kỳ thập niên 1930, giới điền chủ lớn chiếm hơn 01 triệu ha ruộng đất thì riêng Hội đồng Trạch đã chiếm 145 nghìn ha, trong khi toàn bộ 04 triệu nông dân tại Nam Kỳ chỉ có 500 nghìn ha ruộng đất. Ông Trạch là chủ sở hữu của 74 sở điền, với 110 nghìn ha đất trồng lúa, gần 100 nghìn ha ruộng muối. Tương truyền, bấy giờ toàn tỉnh Bạc Liêu (gồm bốn quận Vĩnh Lợi, Cà Mau, Vĩnh Châu, Giá Rai) có 13 lô ruộng muối thì 11 lô là tài sản ông Trạch, một lô còn lại của cha sở và một lô của dân thường." (Wiki)
Trần Trinh Trạch người sáng lập ra Ngân hàng VN đầu tiên ở VN, cha của công tử Bạc Liêu Trần Trinh Huy.
Công tử Bạc Liêu mua máy bay đầu tiên ở VN, máy bay vua Bảo Đại có là tiền công khố quốc gia.

Thời nay, đỉnh giàu của đỉnh gọi nhà tài phiệt, trùm tư bản, đại đại phú thương là tycoon cở như Bernard Arnault, Warren Buffett, Bill Gates, Quách Hạc Niên, ...và mấy ông Chiều có nhặc





Tự nhiên có xuất hiện điền chủ gì tùm lum nữa. :)
Có cố gắng tra mạng quá xá, nhưng mà trật rồi :z13:. Nữ sĩ bông hường viết có một chữ đúng thôi: phú ông.

Thật ra từ xưa đã có 3 chữ này:


"Đại-gia" loại giàu có bình thường ("hạng tốt"): cự phú, đại phú.
"Đại-gia" loại giàu có bất thường ("hạng lưu manh"): trọc phú.


Xong rồi. Xin hết.

Thùy Linh
06-09-2023, 08:53 AM
OK Thùy Linh không thích thì ht sẽ tránh dùng chữ "đại gia" để gọi TL. Hình như thời xưa chữ "đại gia" chỉ những người có thế lực chứ không phải nhà giàu như bây giờ. Người giàu hồi xưa gọi là "phú gia". Nếu ai rất giàu thì thêm chữ "đại" thành" đại phú gia".

Thì vậy vậy á . Bây giờ bên VN đại, đại nhiều vô số, có $100 ngàn là xếp vô "đại" . Hư Tâm gọi TL là phú gia đi .:z45:




Tự nhiên có xuất hiện điền chủ gì tùm lum nữa. :)
Có cố gắng tra mạng quá xá, nhưng mà trật rồi :z13:. Nữ sĩ bông hường viết có một chữ đúng thôi: phú ông.

Thật ra từ xưa đã có 3 chữ này:


"Đại-gia" loại giàu có bình thường ("hạng tốt"): cự phú, đại phú.
"Đại-gia" loại giàu có bất thường ("hạng lưu manh"): trọc phú.


Xong rồi. Xin hết.


Thì sẵn dịp hài ra hết luôn một lần "đại".
Mấy đại, đại đó đâu cần tra mạng, biết hết á, công tử Bạc Liêu nghe từ nhỏ, kể luôn coi "đại" là cở nào, có tra lại xì thẩu cho ra nghĩa .

hư tâm
06-09-2023, 12:17 PM
Thì vậy vậy á . Bây giờ bên VN đại, đại nhiều vô số, có $100 ngàn là xếp vô "đại" . Hư Tâm gọi TL là phú gia đi .:z45:



Thì sẵn dịp hài ra hết luôn một lần "đại".
Mấy đại, đại đó đâu cần tra mạng, biết hết á, công tử Bạc Liêu nghe từ nhỏ, kể luôn coi "đại" là cở nào, có tra lại xì thẩu cho ra nghĩa .


Dạ phú gia kiêm thục nữ Thùy Linh.
ht tình cờ mới thấy có người mới dùng chữ "đại gia" với nghĩa là học giả. Trích trong cuốn sách nhan đề "Kinh Dịch, cấu hình tư tưởng Trung Quốc" của Dương Ngọc Dũng và Lê Anh Minh

https://i.postimg.cc/C5cmPB9M/Screenshot-2023-06-09-12-11-49-PM.png (https://postimages.org/)

Thùy Linh
06-09-2023, 05:45 PM
:)
Hư Tâm công tử, gọi đùa cho vui, thoải mái gọi :z45:
Nói chung xuất xứ của hai chữ "đại gia" dùng cho người đứng đầu tam đại đồng đường hay tứ đại đồng đường, trong một mái nhà có 3 hay bốn thế hệ sống chung.

Không dùng để chỉ người có nhiều tiền của, bây giờ thì trên cửa miệng, báo chí, tin tức ở VN, nào nữ đại gia, đại gia, chị đại ...
lạm phát quá chừng chừng chữ "đại-gia", ai cũng thích được gắn mác "đại".

TL sẽ dán hình sửa nhà trước và sau bên Thú Tiêu Khiển "trong sân vườn nhà" Hư Tâm đón xem .
Một cuối tuần vui khoẻ như ý .

Thùy Linh
06-09-2023, 06:17 PM
1)
- Để nguyên "TCF Award" là tốt nhất nhưng phần 1 này dịch hơi lủng củng! - Vì cớ mần sao mà dịch thành "liên hệ sản xuất" vậy?


Dạ, Bát Sư phụ tại đệ tử bị quáng gà, đã tối mà sáng là chị cần, cố làm cho nhanh xong, đọc nhiều chỗ thấy ẹ lắm, chỉnh lại sơ sơ nghe cho suông

Họ có email ghi là không cần dịch "word for word" chỉ cần giải thích cho nhóm VN hiểu những đề nghị thay đổi cho rõ .
Chị có cảm ơn là sáng hôm sau vào cuộc họp của họ, mọi việc diễn ra tốt, dễ hơn chị nghĩ.
Đệ tử đa tạ Sư phụ .





* Nếu muốn thì có thể chua thêm ý nghĩa của TCF Award trong ngoặc cho người ta hiểu rõ hơn.
- "Đó" là để dịch "the" trong phần "...maintained on the related manufacturing and fabricating industries website..."

2)
Câu này OK nhưng phần "thay đổi loại bỏ chọn lựa" bị tối nghĩa vì các lý do sau:

- Người đọc có thể hiểu nhầm "thay đổi" là động từ, và hiểu thành "thay đổi một loại nào đó" (kind, type, category,…), mà ở đây là loại "bỏ chọn lựa làm thêm giờ để lấy thời gian nghỉ", tức là có thể bị hiểu thành "Change the type of dropping (abandoning) the option of…"
- Nếu muốn dùng "thay đổi" là danh từ để dịch "variation" thì cần thêm chữ "này" để thành "thay đổi này". Thêm chữ "này" giúp người đọc hiểu ngay "thay đổi" ở đây là danh từ và cũng là để dịch cho chính xác "the variation", tức là không phải bất cứ "variation" nào khác mà chính là "the variation" đó đó (vì ắt là họ đã có đề cập đâu đó rồi trong văn bản này rồi nên chỗ này mới gọi là "the variation". Do đó, ta cần dịch “the variation” là “thay đổi này” chứ không phải thay đổi nào khác.

Một cách dịch khác:

Nghỉ phép có lương thay cho lương giờ phụ trội
Phần sửa đổi này bãi bỏ** trường hợp có thể chọn cách nghỉ phép có lương thay cho lương giờ phụ trội vốn đã được quy định trước đây trong khoản 10.3.4.1.

** Lý do tui dùng "bãi bỏ" thay vì "loại bỏ" là để cho thấy chuyện trước đây đã có nhưng nay không còn nữa, còn "loại bỏ" thì dùng cho cả chuyện hiện chỉ mới xét đến một số cách nào đó chứ chưa bao giờ áp dụng cách nào cả nhưng cuối cùng lại "loại bỏ" cách này chẳng hạn.

Sư phụ phân tích giờ đệ tử mới hiểu rõ hơn khác nhau giữa "bãi bỏ" và "loại bỏ", tiếng Việt khó quá chời
~~
Câu này dịch như sau, nghe được không ạ ?
propose = đề xuất, đề xướng ?

What happens after staff vote ob the propose variation ?
Dịch:
Sau khi nhân viên đã bỏ phiếu đề xưất thay đổi này, rồi đến gì nữa ?

008
06-10-2023, 10:33 PM
Dạ phú gia kiêm thục nữ Thùy Linh.
ht tình cờ mới thấy có người mới dùng chữ "đại gia" với nghĩa là học giả. ...Quả có thế thật. Trước giờ tui vẫn nghi chữ "đại gia" chạy nhan nhản đầy đường thời này ở VN đó là "tà dẻ" (大爺) chứ không phải là "tà chá" (大家). "Tà dẻ" này cũng là một loại "tà cứa" rủng rỉnh nên có đám lâu la tà... lọt hùa theo mà bợ bottom tung hô thành "tà dẻ" ("tà lọt" bợ "tà dẻ"... quá độc!), hay cũng có thể được coi là tương đương với "ông trùmp", "mob boss" thời hại điện này. Còn "đại gia" trước đây là để gọi giới "thế gia vọng tộc", tức là nhà quyền quý quan tước hoặc là giới học giả lừng danh chứ không phải đám nặng túi kim tiền.

008
06-10-2023, 10:41 PM
...
~~
Câu này dịch như sau, nghe được không ạ ?
propose = đề xuất, đề xướng ?

What happens after staff vote ob the propose variation ?
Dịch:
Sau khi nhân viên đã bỏ phiếu đề xưất thay đổi này, rồi đến gì nữa ?


Câu tiếng Anh trích ở trên (What happens after staff vote ob the propose variation ?) chắc đang… xỉn hay sao mà đi đứng xiểng niểng tùm lum vậy? Hay là câu này viết bằng tiếng Anh thời… King Arthur? Vậy mà ráng dịt thì nhiều lắm là được cái (hột) dịt lộn úp mề là cùng!


...Họ có email ghi là không cần dịch "word for word" chỉ cần giải thích cho nhóm VN hiểu những đề nghị thay đổi cho rõ . - Có sẵn rồi đó, mấy chữ xéo xẹo có gạch… dưới "bottom" ở trên đó không phải là "proposed variation" hay sao mà phải đi đâu kiếm "đề xướng" với "đề xuất" chi vậy?
Trong số mấy chữ này thì tui không xài "đề xuất". "Đề xuất" cũng như những chữ như "động thái, xuất phát, phát hiện, sở hữu, xử lý,…” và hằng hà sa số những chữ khác ngày nay toàn là tiếng Tàu … hại điện dùng theo tiếng Tàu từ ý nghĩa, cách dùng, văn phạm, tự loại trong câu thành tiếng (chết) Tiệt (Tàu Việt) chứ không phải tiếng Hán Việt nữa! Tui không xài chữ này vì đã có biết bao chữ tiếng Việt khác để diễn tả nhiều trường hợp khác nhau mang đủ nghĩa và màu sắc cho từng hoàn cảnh để xài rồi!

- Tui gọi "initiate" và "initiative" là "đề xướng" và "propose" và "proposal" là "đề nghị". Tui cũng xài "đề nghị" hoặc "giới thiệu" cho "suggest, suggestion", "recommend, recommendation" tùy trường hợp nhưng tất cả đều phải tùy theo "context" nên không liệt kê cho xuể được.

Thùy Linh
06-11-2023, 09:00 AM
Câu tiếng Anh trích ở trên (What happens after staff vote ob the propose variation ?) chắc đang… xỉn hay sao mà đi đứng xiểng niểng tùm lum vậy? Hay là câu này viết bằng tiếng Anh thời… King Arthur? Vậy mà ráng dịt thì nhiều lắm là được cái (hột) dịt lộn úp mề là cùng!

- Có sẵn rồi đó, mấy chữ xéo xẹo có gạch… dưới "bottom" ở trên đó không phải là "proposed variation" hay sao mà phải đi đâu kiếm "đề xướng" với "đề xuất" chi vậy?
Trong số mấy chữ này thì tui không xài "đề xuất". "Đề xuất" cũng như những chữ như "động thái, xuất phát, phát hiện, sở hữu, xử lý,…” và hằng hà sa số những chữ khác ngày nay toàn là tiếng Tàu … hại điện dùng theo tiếng Tàu từ ý nghĩa, cách dùng, văn phạm, tự loại trong câu thành tiếng (chết) Tiệt (Tàu Việt) chứ không phải tiếng Hán Việt nữa! Tui không xài chữ này vì đã có biết bao chữ tiếng Việt khác để diễn tả nhiều trường hợp khác nhau mang đủ nghĩa và màu sắc cho từng hoàn cảnh để xài rồi!

- Tui gọi "initiate" và "initiative" là "đề xướng" và "propose" và "proposal" là "đề nghị". Tui cũng xài "đề nghị" hoặc "giới thiệu" cho "suggest, suggestion", "recommend, recommendation" tùy trường hợp nhưng tất cả đều phải tùy theo "context" nên không liệt kê cho xuể được.

Dạ, đa tạ Bát Sư phụ, đệ tử có tật gõ hay bị sai chữ mừ, n ra b hông phải ob mà on . :) lãnh cái hột dịt ung .

Lúc đầu cũng hông thích xài mí chữ "đề xuất, đề xướng" mừ hổng nhớ chữ khác, đệ tử bị nhiễm ròi.

"động thái, xuất phát, phát hiện, sở hữu, xử lý,..."
Mấy chữ này đệ tử "dính chấu" chữ sở hữu, phát hiện, ...thay thế bằng từ ngữ nào ta, đệ tử sẽ nhặt nó ra khỏi rỗ và "khai tử" nó .
sỡ hữu =chiếm hữu ?
phát hiện =tìm thấy
~~~
Đầu tuần đệ tử đem đoạn dịch này vào, Sư phụ thong thả.

If a majority of the employees who cast a valid vote approve the variation, it will be lodged with the Fair Work Commission for approval.
Once the Fair Work Commission approves the proposed variation, the variation will come into effect on a date determined by the Fair Work
Commission. Until then, the provisions in the existing agreements apply.

Nếu đa số nhân viên bầu phiếu hợp lệ chấp thuận, thay đổi này được nộp cho Fair Work Commission (Ủy ban Công bằng Việc làm) để phê duyệt.
Sau khi Fair Work Commission phê duyệt đề nghị thay đổi, thay đổi này sẽ có hiệu lực vào ngày Fair Work Commision xác định.
Trong lúc này /Cho đến lúc đó, các điều khoản trong thỏa thuận hiện giờ vẫn được áp dụng.

008
06-12-2023, 10:19 PM
"động thái, xuất phát, phát hiện, sở hữu, xử lý,..."
Mấy chữ này đệ tử "dính chấu" chữ sở hữu, phát hiện, ...thay thế bằng từ ngữ nào ta, đệ tử sẽ nhặt nó ra khỏi rỗ và "khai tử" nó .
sỡ hữu =chiếm hữu ?
phát hiện =tìm thấy
~~~

Không việc gì phải tránh, miễn là xài đúng tự loại và thích hợp với "context" chứ đùng nhè đúng một chữ mà xài trong tất cả mọi trường hợp hoặc sai tự loại thì sẽ không phải là tiếng (chết) "tiệt" nữa!

- "Sở hữu" có nghĩa là "có" vậy tại sao không nói là "có"? "Cô ta có cặp chân thon, khuôn mặt đẹp, v.v…" "Anh có hàm răng hô" chứ có phải là người Tàu đâu mà nói "anh sở hữu hàm răng hô"? Ngày nay đọc toàn những câu như "… "sở hữu cặp chân dài" hay "sở hữu khuôn mặt ngắn"! Đọc xong muốn… bất lực luôn! Người mà "sở hữu" giò cẳng với mặt làm người ta tưởng tượng chắc toàn là … đồ giả ngoại thân mua về đem gắn vào người rồi cứ thế mà gắn vô gỡ ra khi cần vì những thứ đó là "vật sở hữu" mà lị!
Tiếng Việt không dùng "sở hữu" làm động từ mà thường chỉ dùng làm một phần của một danh từ ghép hoặc dùng làm tĩnh từ! Ví dụ: Sở hữu chủ, quyền sở hữu (hoặc sở hữu quyền), vật sở hữu (đồ đạc riêng của mình) chứ không nói "tôi sở hữu một căn nhà" (mà nói là "tôi có một căn nhà" hay "tôi làm chủ một căn nhà").

- "Chiếm hữu" có nghĩa là tước đoạt vật gì của người khác làm của riêng cho mình (người ta không cho mà cứ cướp giật cho bằng được để làm thành của mình).

- Tui vẫn xài "phát hiện" chứ không phải là không xài nhưng chỉ trong những trường hợp cụ thể nào đó, chẳng hạn như tui đang gây lộn với thằng cha trùmp băng côn đồ mà đột nhiên lại bắt gặp một kẻ nào đó xách cây rìu lấp ló núp sau chiếc xe đang rình rập thì tui sẽ dùng "phát hiện" kẻ đó (là nhìn thấy nó … hiện hình chình ình ra đó) vì "đối tượng" bị phát hiện phải là thứ gì cử động được chứ không phải nằm ì trơ ra một chỗ cố định muôn đời! Còn trong những trường hợp trừu tượng hơn hoặc không thấy "hiện hình vật lý" (trạng thái vật chất) thì dùng những chữ khác như "khám phá", "phát giác", "tìm thấy", "biết được",…
Ví dụ: khám phá bí mật của ai, phát giác mình bị lừa, tìm thấy hang động, biết được nó có mèo…

008
06-12-2023, 10:39 PM
...
If a majority of the employees who cast a valid vote approve the variation, it will be lodged with the Fair Work Commission for approval.
Once the Fair Work Commission approves the proposed variation, the variation will come into effect on a date determined by the Fair Work
Commission. Until then, the provisions in the existing agreements apply.

Nếu đa số nhân viên bầu phiếu hợp lệ chấp thuận, thay đổi này được nộp cho Fair Work Commission (Ủy ban Công bằng Việc làm) để phê duyệt.
Sau khi Fair Work Commission phê duyệt đề nghị thay đổi, thay đổi này sẽ có hiệu lực vào ngày Fair Work Commision xác định.
Trong lúc này /Cho đến lúc đó, các điều khoản trong thỏa thuận hiện giờ vẫn được áp dụng.
Câu dịch thì đúng nghĩa nhưng xét về tiếng Việt thì tui chưa… ưng bụng lắm về những chỗ sau đây:

- "Bầu phiếu": Tiếng Việt tui xài là "bầu (người nào đó)" hoặc "bỏ phiếu (cho người nào đó hoặc cái gì đó)" chứ không xài "bầu phiếu"
- "Phê duyệt" là xem xét rồi đặt viết ra lời khen hay chê, tán đồng hay phản đối, v.v. chứ "phê duyệt" không nhất thiết phải là chấp thuận.
- "Approval" mới là "chấp thuận", "chuẩn y", "phê chuẩn" (đặt bút xuống ghi chữ "chuẩn"), v.v. "Chuẩn" đây có nghĩa là chấp thuận, ưng thuận chứ không phải đúng tiêu chuẩn, mẫu mực hay chính xác.
- "Commission" có thể dịch thành "ủy hội, "hội đồng" , "ủy ban" gì cũng được hết ráo. Tui quen dịch "commission" thành "ủy hội" hay "hội đồng" hơn là "ủy ban", phần vì thói quen phần khác là tui đã dùng "ủy ban" để dịch "committee" hay "panel" rồi.
- "Ủy Ban Công Bằng Việc Làm" hay "Ủy Ban Việc Làm Công Bằng"? Nếu xét theo văn phạm thì lẽ ra phải là "Việc Làm Công Bằng" hơn là "Công Bằng Việc Làm", mà nếu muốn rõ ràng hơn nữa và đậm đà mùi nước mắm nhỉ hơn thì phải dài dòng thành "Ủy Ban Phụ Trách Vấn Đề (hay "Lãnh Vực") Công Bằng về Việc Làm". Nhưng xét cho cùng thì Ủy Ban Công Bằng Việc Làm cũng không làm ngược nghĩa mà vẫn rõ ràng dễ hiểu nên cũng không có vấn đề gì.
- Thêm chút đỉnh về chuyện viết hoa tên riêng: tui viết hoa hết chứ không phải chỉ viết hoa chữ đầu. Cái ngày còn dùng gạch nối cho chữ kép ví dụ năm tui mới lê la nhập học mẫu giáo thì thì chỉ cần viết hoa chữ đầu (Ủy-ban Công-bằng Việc-làm) nhưng nếu viết không có gạch nối thì tui viết hoa láng hết (Ủy Ban Công Bằng Việc Làm).
- "Xác định" là "quả quyết chuyện gì hay cái gì đó đã có hoặc đang có là đúng" nhưng trong câu này ta vẫn chưa biết ngày hiệu lực là ngày nào mà còn phải chờ Ủy Ban đó quyết định sau. Do đó "determined" ở đây nên dịch là "quyết định" hoặc "ấn định".
- "Trong lúc này" là hay nhất. Đừng dịch thành "Cho đến lúc đó" vì đây là văn… dịch cho nên rất khó hiểu trong tiếng Việt. "Trong lúc này" mới là "nước mắm nhỉ".
- Cuối cùng, nếu đổi "hiện giờ" thành "hiện hành" có lẽ sẽ "kick it up a notch" về mặt văn chương!

Một cách dịch khác:
Nếu đa số nhân viên bỏ phiếu hợp lệ để chấp thuận, thay đổi này sẽ được nộp cho Ủy Ban Công Bằng Việc Làm để phê chuẩn.
Sau khi Ủy Ban Công Bằng Việc Làm phê chuẩn đề nghị thay đổi này thì sẽ có hiệu lực vào ngày do Ủy Ban Công Bằng Việc Làm ấn định.
Trong lúc này, các điều khoản trong thỏa thuận hiện hành vẫn tiếp tục áp dụng (hoặc "vẫn có giá trị").

Thùy Linh
06-30-2023, 11:35 PM
:)
Đệ tử vấn an, mời trà và đa tạ Bát Sư phụ .

live in the moment = sống cho hiện tại

Khi nói chữ node trong thân thể
node = hạch ?
thấy trên mạng dịch là cục bướu ?

https://hosting.photobucket.com/images/c202/ThuyLinh_/Copy_of_DSC07600(1).JPG

008
07-08-2023, 04:45 PM
Oái, mấy cái thứ này nó mơ hồ còn hơn là hồ than thở!

Một "in the moment", một "at the moment", một "for the moment"
Ba cái lăng nhăng nó quấy ta

Xét chung thì "at the moment" (hay "at present") là nói về khoảng thời gian ngay bây giờ, vào lúc đang nói này, ngắn nhất. "For the moment" dài hơn một chút, có thể tính đến vài phút, vài giờ, nửa buổi, một ngày, nhưng thường hàm ý tạm thời rồi sẽ sớm thay đổi. Còn "in the moment" là dài nhất, có thể là vài ngày, vài tuần, vài tháng (in the present) và hàm ý đoạn tuyệt với quá khứ, không thắc mắc đến tương lai. Nhưng tóm lại, cần phải có thêm "context" hoặc phải theo dõi câu truyện từ đầu cho đến khi có người thốt ra câu đó thì mới có thể vững bụng hơn mà suy đoán.

"Sống cho hiện tại" nghe thấy "live for the moment" hơn là "in the moment". Do đó, tui có thể tùy theo tình thế mà dịch thành "chỉ biết đến chuyện hiện thời" hoặc "sống trong hiện tại". Nhưng nếu muốn xài chữ "nặng ký" nghe cho… nổ đôm đốp tan xác pháo thì dịch thành "chánh nhiệm" hoặc "thực hành chánh niệm"!

Yes, "node" = "gland" = "hạch". "Cục bướu" nghe hơi… phóng đại (nếu dùng chữ thời hại điện này thì gọi là hơi… "cường điệu"!) nhưng cũng không phải là sai. Ta thường dùng "bướu" để diễu tả thứ gì to lớn nhìn thấy cộm lên rõ ràng, chẳng hạn khi hạch sưng lên thì thấy nổi một cục thì rõ ràng là cục bước chứ không sai chạy đi đâu được. Nếu không thì nên gọi là "hạch" cho … êm ái hơn.

Tuy nhiên, đó là cách dùng của thường nhơn, còn giới "i sỹ" dùng chữ gì thì phải hỏi ma đàm tu bíp Lú Xì cho chắc!

Thùy Linh
07-12-2023, 06:36 AM
[FONT=&]"Sống cho hiện tại" nghe thấy "live for the moment" hơn là "in the moment". Do đó, tui có thể tùy theo tình thế mà dịch thành "chỉ biết đến chuyện hiện thời" hoặc "sống trong hiện tại". Nhưng nếu muốn xài chữ "nặng ký" nghe cho… nổ đôm đốp tan xác pháo thì dịch thành "chánh nhiệm" hoặc "thực hành chánh niệm"!

Yes, "node" = "gland" = "hạch". "Cục bướu" nghe hơi… phóng đại (nếu dùng chữ thời hại điện này thì gọi là hơi… "cường điệu"!) nhưng cũng không phải là sai. Ta thường dùng "bướu" để diễu tả thứ gì to lớn nhìn thấy cộm lên rõ ràng, chẳng hạn khi hạch sưng lên thì thấy nổi một cục thì rõ ràng là cục bước chứ không sai chạy đi đâu được. Nếu không thì nên gọi là "hạch" cho … êm ái hơn.

Tuy nhiên, đó là cách dùng của thường nhơn, còn giới "i sỹ" dùng chữ gì thì phải hỏi ma đàm tu bíp Lú Xì cho chắc!

Đa tạ Bát Sư phụ, đệ tử lãnh giáo .
Dịch cho nổ đôm đốp tan xác pháo thì võ công của đệ tử chưa tới được .
~~~
Hôm nay đệ tử bắt đầu đọc truyện của nhà văn Mỹ Danielle Steel, đệ tử dịch thử một đoạn, chừng nào Sư phụ rảnh tay hãy đưa bài của đệ tử lên thớt .

Mấy nay Hư Tâm công tử đi đâu nữa rồi huh Hư Tâm ? thấy dựng cột kèo trên đất kia tới giờ cũng chưa viết bài gì ? nếu cần đồ xây dựng TL đem vô cho ?:z45:.
~~~~~~
.......
It was hard to believe it had all come to an end.
Ten years in London gone, finished, closed, and suddenly behind him. Even now, it was difficult to believe any of it had happened. It had all been so perfect when it began .
It had been the start of a life, a career, a decade of excitement and happiness for him in London .

And now suddenly, at forty-two, he felt as though all the good times were over. He had began the long, slow trip down the other side of the mountain .
For the past year, he had felt as though his life was slowly and steadily unravelling .
The reality of it still amaged him.
~~~~~~~~~
Thật khó tin rằng tất cả đã kết thúc.
Mười năm trôi qua ở Luân Đôn đã hết, khép lại và chợt nhiên ở phía sau anh ta.
Ngay cả bây giờ, thật khó tin rằng nó đã xảy ra. Tất cả thật hoàn hảo khi mới bắt đầu.
Đó là khởi đầu của một cuộc đời, một sự nghiệp, một thập niên phấn khởi và hạnh phúc đối với anh ở Luân Đôn.

Và bây giờ đột nhiên ở tuổi bốn mươi hai, anh cảm thấy như thể tất cả khoảng thời gian tươi đẹp đã qua.
Anh đã bắt đầu hành trình dài và chậm xuống phía bên kia trái núi.
Trong năm qua, anh cảm thấy như thể cuộc sống từ từ đều đặn của mình đang dần dần cởi mở.

Thực tế việc này vẫn còn làm anh kinh ngạc.

008
07-15-2023, 01:58 PM
- Í da… bài này chắc phải đi kiếm cái thớt về mần mới đủ chỗ! Trường hợp này là dịch dăng chương rồi nên cần phải tự do phóng khoáng lẫn phóng bút một chút chứ nếu không thì sẽ thấy rõ rệt là câu dịch… "literally" chứ không còn là tiếng Việt chính hiệu con nai… hường nữa!

- Những câu tiếng Việt trỗng trỗng, vẩn vơ, lập lờ không biết nói ai hay cái gì cụ thể theo kiểu này cho thấy rõ là tiếng Việt thứ giả chứ không phải thứ thiệt, chẳng hạn như những câu “Thật khó tin rằng tất cả đã kết thúc”, “thật khó tin rằng nó đã xảy ra”, “Tất cả thật hoàn hảo khi mới bắt đầu", “Đó là khởi đầu của một cuộc đời”. Đọc những câu đó chỉ thấy chan hòa lai láng booger, í… wrong spelling, burger chứ, với "chó nóng" chứ chẳng có côm cháo hay mắm tơm mắm nêm gì ở trỏng hết!

- Cô gái đồ bông muốn xào nấu nêm nếm lại hông? Chớ có dịch, quên câu tiếng Anh đi, quên dịch đi, bây giờ là giết dăng – văn hay văn dở không quan trọng, quan trọng là văn tiếng Việt. Mỗi người đều có kiểu cọ riêng của mình, có câu cú riêng của mình. Đường quanh lắm co gì ta cũng vẫn cứ đi theo đường riêng của ta. Hay dở tùy người đối diện và… trình độ thưởng thức văn chương của mỗi người nữa. Cứ tưởng tượng xem nếu muốn nói cùng ý đó thì ta hay nói hoặc muốn nói bằng tiếng Việt như thế nào thì viết ra thế ấy. Ví dụ như câu “Thật khó tin rằng tất cả đã kết thúc” thì một vài cách trong vô số cách nói bằng tiếng Việt là … “Thôi là hết, chia ly từ đây” (câu này hổng phải của tui), hay chơi màn ướt át bóng bẩy hơn là “Bóng câu cửa sổ dễ cầm mãi ru” (trong "Bích Câu Kỳ Ngộ"), hoặc dầy cộm hơn nữa thì là “Thế mà thoắt cái đã biến mất”, v.v.

- À chữ "chợt nhiên" ở đâu ra vậy? Tui chỉ biết đến "đột nhiên", "bỗng nhiên", "bỗng dưng", "bất chợt", "bất giác", "bất thình lình"… chứ chưa nghe hoặc đọc thấy “chợt nhiên” bao giờ.

Nếu không nêm nếm lại, tui xách cái thớt về tui nấu… cháo luôn á!

Thùy Linh
07-16-2023, 04:20 AM
:)
Bạch Sư phụ, cô gái đồ bông đệ tử biết dịch chữ thì thể nào bài tập cũng bị Sư phụ cầm trường kiếm bằm trên thớt, tệ hơn Sư phụ còn muốn đem thớt đi nấu cháo, mừ giết dzăng xuôi đệ tử dở bẹt hà, để đệ tử bứt tóc mần lại coi sao .

Chữ "chợt nhiên" học ở đâu đệ tử hông nhớ, có thể là phương ngữ, nghĩa là thốt nhiên, bất chợt.

ntđl
07-16-2023, 06:47 AM
*


Thày không tắm nhớ chỉ dạy học trò của thày cố tránh chữ nghĩa "đao to súng lớn" kiểu đỉnh cao heng thày
Hồi nãy đọc trong góc chiều, em xí dặn em chiều : nhớ uống những chất cơ thể dám thiếu đặng mần màn... "bổ sung".
Trời thần ơi, thiếu thì bù chớ bổ sung chi cho nhọc mệt chiến địa hở xí !

Nghĩ lợi thấy thương những em nhỏ, sau 75 chẳng may phải nghe phải đọc loại chữ nghĩa đỉnh cao
- và thương cả những em bé hiền lành sanh và sống trong môi trường súng lớn đao to nọ -
Mà hổng biết đám người lớn bên bển có "cơ hội và khả năng bổ sung" như đám thanh thiếu niên con cháu họ không cà ?
Thương thì thôi những điều bất hạnh ấy.

Nói chiệng này cái nhớ chiệng nọ.
Phố mình có ông đậu lành (nhưng dữ chết cha luôn), nguyên đồng sáng lập viên hội đồng hương ông tạ ở phố.
Ông nọ "tiếp thu" chữ nghĩa đỉnh cao, "tài tình tới vượt ngưỡng", để rồi "phát huy" thắng hổng kịp,
đến độ bác thi sĩ ca sĩ kia nhứt định dán cho ông nhãn bắc kỳ 75, nghĩa là... "khả năng có thể là VC" to lắm.

Từ chiệng nớ, tui mới ngộ ra rằng... bác thi sĩ nớ hổng già như tui tưởng, nhưng một cu cậu có cha mẹ bắc kỳ di cư 9 nút,
rời xứ hồi tháng tư 75, nên đã hổng nhìn ra nổi cái khía cạnh hài hước của đậu "tưởng dữ nhưng rất lành" nọ.
Ngó thời khắc tự khai ra, Đậu coi vậy chớ còn thua tuổi tui heng, 5-6 năm là ít.
Và em kia (cái em tui đã từng kêu là bác nọ) hẳn phải sanh đẻ sau tui một thập niên là ít.
Em thi sĩ nọ làm thơ hay hổng chỗ chê, và em hát cũng rất tới.
Khổ cái... hổng hiểu ở đâu ra, em tin chắc tui chửa già, chưa đụng tuổi thành niên nữa cà.
Cái nớ kêu bằng thiếu kinh nghiệm lửa đạn chiến trường.
Hổng lẽ... em "thành khẩn vụ việc" rằng tui vô phố với "ý đồ" tán tỉnh đám trai tráng còn vị thành niên - thì ông nhà tui nói vậy đó -

Lâu rồi hổng thấy em vô phố, chắc giận hờn chi đó - giận tui hổng chừng nha, còn không thì... giận đậu giận năm giận ốc -
Trời thần ơi... vui buồn trong phố là chiệng giải lao giữa giờ, giận chi đám bò ngang nớ (nú đậu năm ốc) cho nặng bụng thêm hở em trai nó !
Đứa mô ưng, ta lết tới tán tỉnh lung tung, đứa mô chán ớn, ta phe lờ cho gọn việc, vậy mà hay hơn.
Tui nói dzậy thày không tắm nghe có phải ?

À... tui chưa tắm heng thày, thành hổng biết đã đủ... a hèm... "tiêu chí" đặng cho gia nhập hội ở dơ của thày chưa nữa ?
Và tui xin lập lợi lời hứa sẽ hổng có bao giờ chiệng "một rừng hai cọp" trong hội ở dơ nọ.
Xin hết
:z74:

TB :
Dán xong mới thấy post của xí.
À... chợt nhiên, đây là chữ đỉnh lưng (mới tới lưng thôi, chưa kịp tới trời để kêu là cao) do đám dzăng nghệ sĩ ấm ớ chế ra mần màn lập dị hồn nhiên thánh tích.
Văn nhơn nghệ sĩ ấy mà, hồn chúng để ở đẩu đâu, thành mới sanh tội cho đám chữ nghĩa hiền lành.
Hồi nghe chữ đó, tui cũng hồn nhiên ngơ ngác y chang.

Hỏi thì nghe ông kia giải thích : Chợt nhiên là cái hồn của mình chợt thinh không ấm ớ kiểu tự nhiên, tình cảm trong chợt nhiên thường là negative tức... "tiêu cực". Tiêu cực phản nghĩa với tích cực, tiêu cực vì... thiếu chủ động", thiếu khả năng... "tự phát".
Trịnh nhạc sĩ có câu nhạc "hồn chợt từ bi bất ngờ", được "giải mã" như là... cha nội nớ biết cái hồn của mình vốn ác...
(hổng ác sao có được tên đường, có được tượng nặn chưng giúp vui, sao rặn ra nổi những bài ca khích động lòng yêu nước là yêu xã hội chủ nghĩa của quầng chúng nhơn dân ta kia chớ.. bla bla bla...)
... mà đang ác vậy rồi từ bi bất ngờ nghĩa là nặng tánh... chợt nhiên heng.

Trời ạ... chữ nghĩa đỉnh cao rổn rảng xưa rày. Thành ra... êm ái nhẹ nhàng thiếu thốn trong cuốn tự vị nọ.
Tự (dấu nặng) vị heng ốc, hổng tự điển từ điển đâu, xin đừng... sửa sai, bị vì có tra kíu sách vở đình huỳnh, trong tự vị Hùynh tịnh Của.

ốc
07-16-2023, 10:48 AM
Tự (dấu nặng) vị heng ốc, hổng tự điển từ điển đâu, xin đừng... sửa sai, bị vì có tra kíu sách vở đình huỳnh, trong tự vị Hùynh tịnh Của.

Chị Lú tra kíu trong tự vị của Huình tịnh Của mà sao còn viết sai tên in ngay trên trang sách của cụ ấy? Chắc chị Lú cũng hông coi phần giải thích ở trỏng của cụ Của (nghiã là “cổ” đọc theo tiếng Tiều).


Có kẻ hỏi tự điển, tự vị khác nhau thế nào? Sao sách ta làm kêu là tự vị mà không gọi là tự điển?.... Tự điển, tự vị khác nhau có một sự rộng hẹp. Tự điển phải có chú giải, mỗi chữ, mỗi tiếng đều phải dẫn điển, dẫn tích, nguyên là chữ sách nào, nguyên là lời ai nói, cả thảy đều phải có kinh truyện làm thầy; chí như tự vị cũng là sách hội biên các thứ chữ, cùng các tiếng nói, song trong ấy thích chữ một, nghĩa một, mà không dẫn điển tích gì".

Tự vị của cụ Của chỉ là tự vị tự vì nó hổng phải là từ điển. Sao sánh bằng Ốckipedia?

hư tâm
07-16-2023, 03:11 PM
Mấy nay Hư Tâm công tử đi đâu nữa rồi huh Hư Tâm ? thấy dựng cột kèo trên đất kia tới giờ cũng chưa viết bài gì ? nếu cần đồ xây dựng TL đem vô cho ?:z45:.
~~~~~~



Tự dưng ách xì liên tiếp, mò vô đây thì quả nhiên bắt quả tang có người nói xấu mình. :z45:
ht chưa biết viết gì Thùy Linh ơi, có thể sẽ mở căn chòi khác vì không thích cái tên đó nữa, mà edit hay delete thì không được.

Thùy Linh
07-16-2023, 04:14 PM
*

Thày không tắm nhớ chỉ dạy học trò của thày cố tránh chữ nghĩa "đao to súng lớn" kiểu đỉnh cao heng thày
Hồi nãy đọc trong góc chiều, em xí dặn em chiều : nhớ uống những chất cơ thể dám thiếu đặng mần màn... "bổ sung".
Trời thần ơi, thiếu thì bù chớ bổ sung chi cho nhọc mệt chiến địa hở xí !

Nghĩ lợi thấy thương những em nhỏ, sau 75 chẳng may phải nghe phải đọc loại chữ nghĩa đỉnh cao
- và thương cả những em bé hiền lành sanh và sống trong môi trường súng lớn đao to nọ -
Mà hổng biết đám người lớn bên bển có "cơ hội và khả năng bổ sung" như đám thanh thiếu niên con cháu họ không cà ?
Thương thì thôi những điều bất hạnh ấy.

Nói chiệng này cái nhớ chiệng nọ.
Phố mình có ông đậu lành (nhưng dữ chết cha luôn), nguyên đồng sáng lập viên hội đồng hương ông tạ ở phố.
Ông nọ "tiếp thu" chữ nghĩa đỉnh cao, "tài tình tới vượt ngưỡng", để rồi "phát huy" thắng hổng kịp,
đến độ bác thi sĩ ca sĩ kia nhứt định dán cho ông nhãn bắc kỳ 75, nghĩa là... "khả năng có thể là VC" to lắm.

Từ chiệng nớ, tui mới ngộ ra rằng... bác thi sĩ nớ hổng già như tui tưởng, nhưng một cu cậu có cha mẹ bắc kỳ di cư 9 nút,
rời xứ hồi tháng tư 75, nên đã hổng nhìn ra nổi cái khía cạnh hài hước của đậu "tưởng dữ nhưng rất lành" nọ.
Ngó thời khắc tự khai ra, Đậu coi vậy chớ còn thua tuổi tui heng, 5-6 năm là ít.
Và em kia (cái em tui đã từng kêu là bác nọ) hẳn phải sanh đẻ sau tui một thập niên là ít.
Em thi sĩ nọ làm thơ hay hổng chỗ chê, và em hát cũng rất tới.
Khổ cái... hổng hiểu ở đâu ra, em tin chắc tui chửa già, chưa đụng tuổi thành niên nữa cà.
Cái nớ kêu bằng thiếu kinh nghiệm lửa đạn chiến trường.
Hổng lẽ... em "thành khẩn vụ việc" rằng tui vô phố với "ý đồ" tán tỉnh đám trai tráng còn vị thành niên - thì ông nhà tui nói vậy đó -

Lâu rồi hổng thấy em vô phố, chắc giận hờn chi đó - giận tui hổng chừng nha, còn không thì... giận đậu giận năm giận ốc -
Trời thần ơi... vui buồn trong phố là chiệng giải lao giữa giờ, giận chi đám bò ngang nớ (nú đậu năm ốc) cho nặng bụng thêm hở em trai nó !
Đứa mô ưng, ta lết tới tán tỉnh lung tung, đứa mô chán ớn, ta phe lờ cho gọn việc, vậy mà hay hơn.
:z74:
TB :
Dán xong mới thấy post của xí.
À... chợt nhiên, đây là chữ đỉnh lưng (mới tới lưng thôi, chưa kịp tới trời để kêu là cao) do đám dzăng nghệ sĩ ấm ớ chế ra mần màn lập dị hồn nhiên thánh tích.
Văn nhơn nghệ sĩ ấy mà, hồn chúng để ở đẩu đâu, thành mới sanh tội cho đám chữ nghĩa hiền lành.
Hồi nghe chữ đó, tui cũng hồn nhiên ngơ ngác y chang.


Chị thí ghét khoẻ hôn, hai chữ "bổ sung" là đao to, súng lớn" thật vậy hay sao, xí giã từ ...vũ khí đi tìm vũ khí khác pự hơn.:z45:
Ở đâu có danh sách mí vũ khí đỉnh cao trí tệ, chị Nú chỉ cho xí coi bộ tiện lợi ?
Bị vì xí cũng bị bao vây bởi một đám du học sinh miền Bắc một thời gian hông ngắn ngủi, xí bị lây nhiễm bộn hùi nào hổng hay .

Chị thí ghét đang nhắc ai thơ hay hát ngọt vậy ta ? chắc xí chưa quen biết ?
Chỉ quen Xô huynh bị xô xúng giếng .
Hồi đó mới đến Phố ĐT 2012 Phố đông đúc, sầm uất lắm, dập dìu tài tử, giai nhân, là nơi ngoạ hổ tàng long, tập trung hào kiệt mừ xí chỉ dọn đến Phố cư ngụ một thời gian ngắn, 2013 xí rời khỏi Phố nên có thoáng thấy chị Nú đi xe ngựa ra, vào mà hổng có quen.
Hùi đó xí có nhóm bạn từ trên núi xuống, quen biết thêm hàng xóm lân cận ở Phố, mạnh ai nấy ...mần ăn, xí hông có thời gian đi hát phố xa hơn nên không có biết gì nhiều. ồi về chơi còn thấy Đậu lành mà nhìn dữ.

Thùy Linh
07-16-2023, 04:22 PM
Tự dưng ách xì liên tiếp, mò vô đây thì quả nhiên bắt quả tang có người nói xấu mình. :z45:
ht chưa biết viết gì Thùy Linh ơi, có thể sẽ mở căn chòi khác vì không thích cái tên đó nữa, mà edit hay delete thì không được.

Hông thấy mặt, nhắc chứ bộ, có buồn chi hôn ? nhảy mũi cạch cạch cho khăn giấy nè.

Hư Tâm công tử không cần dựng căn nhà khác, có chị Ngô Đồng ở trong đây luôn sốt sắng giúp đỡ mọi người, Hư Tâm cứ PM cho chị tựa đề mới và cái link chỗ đó hay công khai viết trong đây tựa mới, chỉ đường là chị Ngô Đồng sẽ sửa lại nhanh lắm.:z67:

hư tâm
07-16-2023, 04:30 PM
Hông thấy mặt, nhắc chứ bộ, có buồn chi hôn ? nhảy mũi cạch cạch cho khăn giấy nè.

Hư Tâm công tử không cần dựng căn nhà khác, có chị Ngô Đồng ở trong đây luôn sốt sắng giúp đỡ mọi người, Hư Tâm cứ PM cho chị tựa đề mới và cái link chỗ đó hay công khai viết trong đây tựa mới, chỉ đường là chị Ngô Đồng sẽ sửa lại nhanh lắm.:z67:


Không có buồn gì đâu Thùy Linh. Cám ơn Thùy Linh đã cho ht biết, có gì sẽ nhờ chị Ngô Đồng giúp.

008
07-16-2023, 07:42 PM
Chị thí ghét khoẻ hôn, hai chữ "bổ sung" là đao to, súng lớn" thật vậy hay sao, xí giã từ ...vũ khí đi tìm vũ khí khác pự hơn.:z45:
Ở đâu có danh sách mí vũ khí đỉnh cao trí tệ, chị Nú chỉ cho xí coi bộ tiện lợi ?
Bị vì xí cũng bị bao vây bởi một đám du học sinh miền Bắc một thời gian hông ngắn ngủi, xí bị lây nhiễm bộn hùi nào hổng hay .

Chị thí ghét đang nhắc ai thơ hay hát ngọt vậy ta ? chắc xí chưa quen biết ?
Chỉ quen Xô huynh bị xô xúng giếng .
Hồi đó mới đến Phố ĐT 2012 Phố đông đúc, sầm uất lắm, dập dìu tài tử, giai nhân, là nơi ngoạ hổ tàng long, tập trung hào kiệt mừ xí chỉ dọn đến Phố cư ngụ một thời gian ngắn, 2013 xí rời khỏi Phố nên có thoáng thấy chị Nú đi xe ngựa ra, vào mà hổng có quen.
Hùi đó xí có nhóm bạn từ trên núi xuống, quen biết thêm hàng xóm lân cận ở Phố, mạnh ai nấy ...mần ăn, xí hông có thời gian đi hát phố xa hơn nên không có biết gì nhiều. ồi về chơi còn thấy Đậu lành mà nhìn dữ.

Danh sách vũ khí đỉnh cao trí tệ cũng chỉ là chắp vá lấy râu ông cắm cằm bà thôi, cái đáng rùng mình là cái "thủ pháp thao tác vũ khí cực kỳ nội lực ngoại công" của đỉnh cao trí tệ á!

Bữa nào có hứng tui sẽ thể theo lời yêu cầu của i sỹ Lú mà ghi lại ít khẩu quyết luyện cách giã từ vũ khí bất hợp pháp!

Cái ku kậu em mà y sỹ Lú nhắc tới đó đã bị Xô hảo hán xô xuống giếng tối tăm mặt mũi đâu cũng đến cả chục lần chứ không ít, vậy mà hễ cứ ngoi lên là lại tiếp tục nói quảng nói tiều với hầu hết tất cả những người không ưa cái MẢGÀ nên lại bị xô xuống nữa! Giờ không biết biến đi đâu rồi nên chị Tây i sỹ nhà mình đâm nhớ! Mong sao ku kậu vẫn tráng kiện vui chơi với băng MẢGÀ ở chỗ nào khác rồi chứ không gặp trở ngại chi hết!

Triển
07-16-2023, 09:55 PM
nên chị Tây i sỹ nhà mình đâm nhớ!



Chắc dạo này xứ lá phong còn lạnh nên xẩm Nú xách can xăng đi dạo.
Uở mà hôm nọ nghe đồn bên đó cháy rừng làm nghẹt mũi thầy Ốc tận
bên kia.

Ừ còn thầy James Đậu và thầy Xô không thấy nữa.

Thùy Linh
07-18-2023, 10:36 PM
:)
Xô huynh là người thẳng thắn, bụng dạ tốt mà. Huynh nói thẳng thừng, miễn bị méc uỷ ban thì không cần biết huynh nói đúng hay sai, bị xoá posts, nặng tay thì xô xuống giếng .
Xô huynh có thể "cải tử hồi sinh" vào hình hài và danh xưng mới, nhưng hình như giận người xô nên đi luôn.


Không có buồn gì đâu Thùy Linh. Cám ơn Thùy Linh đã cho ht biết, có gì sẽ nhờ chị Ngô Đồng giúp.

Hư Tâm công tử viết kể đề tài gì cũng được, cứ viết bằng trái tim, TL lót dép ngồi hàng đầu chờ ủng hộ đây

Thùy Linh
07-18-2023, 10:56 PM
Danh sách vũ khí đỉnh cao trí tệ cũng chỉ là chắp vá lấy râu ông cắm cằm bà thôi, cái đáng rùng mình là cái "thủ pháp thao tác vũ khí cực kỳ nội lực ngoại công" của đỉnh cao trí tệ á!

Bữa nào có hứng tui sẽ thể theo lời yêu cầu của i sỹ Lú mà ghi lại ít khẩu quyết luyện cách giã từ vũ khí bất hợp pháp!

Cái ku kậu em mà y sỹ Lú nhắc tới đó đã bị Xô hảo hán xô xuống giếng tối tăm mặt mũi đâu cũng đến cả chục lần chứ không ít, vậy mà hễ cứ ngoi lên là lại tiếp tục nói quảng nói tiều với hầu hết tất cả những người không ưa cái MẢGÀ nên lại bị xô xuống nữa! Giờ không biết biến đi đâu rồi nên chị Tây i sỹ nhà mình đâm nhớ! Mong sao ku kậu vẫn tráng kiện vui chơi với băng MẢGÀ ở chỗ nào khác rồi chứ không gặp trở ngại chi hết!

Dạ, Bát Sư phụ khi rảnh truyền cho đệ tử " khẩu quyết luyện cách giã từ vũ khí bất hợp pháp " đó, không thì đệ tử vẫn cầm trên tay đi quánh lung tung hoài .

Ah, đệ tử biết Sư phụ nói ai rồi, lúc đệ tử về thấy người này có vô "Quán nước chè xanh" của Sông Thương .:)
_______________

Hôm nay xào nấu nêm nếm lại thêm bớt nhưng vẫn nếm hông được ngon Sư phụ ơi, đệ tử thử trộn lộn một số câu có nghĩa giống giống nhau vô thành một câu đầu .

It was hard to believe it had all come to an end.
Ten years in London gone, finished, closed, and suddenly behind him. Even now, it was difficult to believe any of it had happened. It had all been so perfect when it began .
It had been the start of a life, a career, a decade of excitement and happiness for him in London .

And now suddenly, at forty-two, he felt as though all the good times were over. He had began the long, slow trip down the other side of the mountain .
For the past year, he had felt as though his life was slowly and steadily unravelling .
The reality of it still amaged him.
~~
Cho đến bây giờ anh vẫn thấy khó tin được chuyện đã xảy ra và kết thúc như vậy, bởi khi mới bắt đầu mọi việc đều tốt đẹp, hoàn hảo.

Mười năm trong cuộc đời anh sinh sống ở Luân Đôn đã trôi qua, khép lại và đột nhiên tất cả đã trở thành quá khứ.
Đối với anh, đó là thời gian khởi đầu một cuộc đời và sự nghiệp trong suốt thập niên sống vui tươi, hạnh phúc ở Luân Đôn.

Đột nhiên bây giờ ở tuổi bốn mươi hai, anh cảm giác như tất cả thời gian tươi đẹp đã chấm dứt. Anh chậm chậm bắt đầu bước vào đường đi xuống dốc.
Suốt năm qua, anh cảm thấy như thể cuộc sống từ từ giãn ra.
Điều này làm anh kinh ngạc / hết sức ngạc nhiên .

008
07-19-2023, 07:29 PM
*
Thày không tắm nhớ chỉ dạy học trò của thày cố tránh chữ nghĩa "đao to súng lớn" kiểu đỉnh cao heng thày
Hồi nãy đọc trong góc chiều, em xí dặn em chiều : nhớ uống những chất cơ thể dám thiếu đặng mần màn... "bổ sung".
Trời thần ơi, thiếu thì bù chớ bổ sung chi cho nhọc mệt chiến địa hở xí !
Sao em xí hỏi bên kia như vầy...


Với trong "Phiên Dịch mắc dịch " Bát Sư phụ phán chờ chị Nú cho biết "node" trong ngành y gọi là gì ?
....
...mà Lú sĩ chưa trả lời cho ẻm?

008
07-19-2023, 07:48 PM
...
_______________

Hôm nay xào nấu nêm nếm lại thêm bớt nhưng vẫn nếm hông được ngon Sư phụ ơi, đệ tử thử trộn lộn một số câu có nghĩa giống giống nhau vô thành một câu đầu .

It was hard to believe it had all come to an end.
Ten years in London gone, finished, closed, and suddenly behind him. Even now, it was difficult to believe any of it had happened. It had all been so perfect when it began .
It had been the start of a life, a career, a decade of excitement and happiness for him in London .

And now suddenly, at forty-two, he felt as though all the good times were over. He had began the long, slow trip down the other side of the mountain .
For the past year, he had felt as though his life was slowly and steadily unravelling .
The reality of it still amaged him.
~~
Cho đến bây giờ anh vẫn thấy khó tin được bất cứ chuyện nào đã xảy ra và kết thúc như vậy, bởi khi mới bắt đầu mọi việc đều tốt đẹp, hoàn hảo.

Mười năm trong cuộc đời anh sinh sống ở Luân Đôn đã trôi qua, khép lại và đột nhiên tất cả đã trở thành quá khứ.
Đối với anh, đó là thời gian khởi đầu một cuộc đời và sự nghiệp trong suốt thập niên sống vui tươi, hạnh phúc ở Luân Đôn.

Đột nhiên bây giờ ở tuổi bốn mươi hai, anh cảm giác như tất cả thời gian tươi đẹp đã chấm dứt. Anh chậm chậm bắt đầu bước vào con đường đi xuống dốc.
Suốt năm qua, anh cảm thấy như thể cuộc sống từ từ giãn ra.
Điều này làm anh kinh ngạc / hết sức ngạc nhiên .
Á, đã khấm khá hơn lần trước nhiều rồi nè!


Cho đến bây giờ anh vẫn thấy khó tin được bất cứ chuyện nào đã xảy ra và kết thúc như vậy, bởi khi mới bắt đầu mọi việc đều tốt đẹp, hoàn hảo.- Cần thêm chữ "thì" đứng trước "mọi việc". Nếu không người đọc có thể tưởng mọi việc là túc từ của "bắt đầu" chứ không phải là chủ từ của phần theo sau. Nếu không muốn thêm "thì, là, mà" thì cũng có thể đổi thành "bởi lúc đầu mọi việc đều tốt đẹp, hoàn hảo."


Mười năm trong cuộc đời anh sinh sống ở Luân Đôn đã trôi qua, khép lại và đột nhiên tất cả đã trở thành quá khứ." - Tui thấy không cần có "trong cuộc đời anh sinh sống" mần gì. Thôi, đừng có nó mần gì. Thôi, đừng có nó mà mần chi. Đường đời mười năm ngắn lắm, viết thêm làm gì. Bỏ luôn khúc đó vẫn đủ nghĩa mà còn ngắn gọn êm mắt êm tai hơn nữa.
- "khép lại" không có gì sai hết nhưng vì tui hổng… ưa chữ này gì mấy vì thấy nhan nhản trên net cái thứ gì cũng "khép lại" hết, quá sức là nghèo nàn, nên mới kiếm chiện vậy thôi! Hơn nữa, mỗi khi tui đọc hay nghe cái gì "khép lại" là tui hình dung ra có một món, mà nếu nói theo kiểu dịch… hạch ngày nay từ "physical existence" ra là… "tồn tại vật lý" nào đó, đang chờ người ta mở toang ra. Nếu chỉ khép hờ hờ hơ hớ lại thôi chứ không đóng cho chặt hay khóa luôn thì nhìn ngứa con mắt lắm. Nếu nói về các ý niệm trừu tượng, bóng bẩy, óng ả, vô hình, vô ảnh,… thì tui ưng bụng những chữ như "chấm dứt, kết thúc, mất hút, mất dạng, đã hết, khuất bóng,…" hơn, mà nếu muốn… shến hơn nữa thì thiếu gì cách khác như "tan theo mây khói, cuốn theo chiều gió, lui vào dĩ vãng, vấn vương biệt ly, vĩnh viễn ra đi, thoát kiếp trầm luân…"
- Lần này cú niểng dịch "behind him" thành "tất cả đã trở thành quá khứ" hay hơn vài triệu lần so với "ở phía sau anh ta" trong lần trước! “Ở phía sau anh ta” làm tui chỉ nghĩ đến cái thứ gì đó, một vật thể có hình có dạng, sờ được mó được đang ở sau lưng anh ta.


Đối với anh, đó là thời gian khởi đầu một cuộc đời và sự nghiệp trong suốt thập niên sống vui tươi, hạnh phúc ở Luân Đôn. - Mighty fine! Nhưng cũng nên để ý cách nói "khởi đầu một cuộc đời" vì nếu không có thêm "và sự nghiệp" ngay sau đó thì rất có thể bị hiểu thành "lúc mới sinh ra đời".


Đột nhiên bây giờ ở tuổi bốn mươi hai, anh cảm giác như tất cả thời gian tươi đẹp đã chấm dứt. - "cảm giác" là danh từ. Do đó, nên… biến hóa đi chút ít thành "có cảm giác như", "có cảm tưởng như", "cảm thấy", ... thì mát mắt hơn.
- "Thời gian tươi đẹp" = "thời hạnh phúc" = "thời vàng son", "thời huy hoàng",… tha hồ chọn lựa tùy theo tình cảm và tâm trạng của ta trong lúc ngoáy bút.


Anh chậm chậm bắt đầu bước vào con đường đi xuống dốc. - Đọc câu này tui toàn thấy… hình ảnh một buổi chiều, nhớ mái đầu anh nhuộm nắng vàng đang lững thững xuống dốc. Get it? Tức là câu này rặt mùi tả chân cảnh vật hữu hình trước mắt. Người đọc hình dung ra cảnh một chàng… lữ khách đang tà tà, lang thang, lủi thủi,... xuống núi sau khi tìm mãi vẫn không thấy có sơn nữ nào đang tắm suối! Đọc câu này thì đúng là tiếng Việt có nêm mắm nêm muối đậm đà bát cơm canh mướp cà pháo cắn nổ rôm rốp húp canh sồn sột thật, nhưng chỉ cho thấy được nghĩa đen tả cảnh chứ người đọc khó mà hiểu ra nghĩa bóng (mà cũng là nghĩa thật) của câu tiếng Anh.


Suốt năm qua, anh cảm thấy như thể cuộc sống từ từ giãn ra. - "cuộc sống giãn ra" là sao? Trước đó chân tay anh ta bị co quắp rồi bây giờ mới từ từ… giãn ra? Trường hợp này cũng giống như câu trên vậy. "Giãn ra" diễn tả hình ảnh một vật thể đang cử động chứ nếu dùng "giãn ra" để diễn tả "life" trong câu tiếng Anh đó thì làm mất cả… thể thống của anh ta! Gì chứ "life" mà lại "slowly and steadily unravelling" như vậy là tan nát đời huê (bông) rồi chứ còn giãn nở gì nữa?


Điều này làm anh kinh ngạc / hết sức ngạc nhiên. - "Điều này" là điều gì vậy cú niểng? Tiếng Anh nó xài "it" với "this, that" và cả tỷ đại danh từ khác nữa tùm lum cả lên thì được là vì bản chất cái thứ tiếng đó nó là như vậy, nhưng tiếng Việt mà nói theo nó thì người đọc mặc sức muốn hiểu mấy cái "điều" với "nó" đó thành bất cứ cái gì cũng được hoặc mù tịt không hiểu là cái gì luôn!


The reality of it still amaged him. - Hớ, "amaged" là gì? Hay là "amazed"?

Nói chung thì sau khi nêm nếm lại thế này cũng đã mặn mà bắt mắt hơn lần trước nhiều rồi. Cứ tuần tự nhi tiến cho đến lúc nó ngấm vào từng sớ thịt trong người hồi nào không biết. Đến lúc đó tha hồ hô phong hoán vũ di sơn đảo hải! Rồi, nãy giờ tui múa… chỉ thiên kiếm đâm trời rạch thớt tùm lum rồi. Lần tới tui… "lại quả" lên thớt một bản cho cú niểng vung... đồ bông đao chặt lại nghen!

Thùy Linh
07-20-2023, 08:51 AM
Đệ tử lãnh giáo và phải mài kiếm luyện lại . Mời Sư phụ "lại quả "

Xin lỗi Bát Sư phụ đệ tử lại ẩu gõ sai, phải là amazed .

Lúc đầu đệ tử dịch unraveling = cởi mở
ravel = verb (used without object),rav·eled, rav·el·ing or (especially British) rav·elled, rav·el·ling.
to become disjoined thread by thread or fiber by fiber; fray.
to become tangled.
~~
giết nữa "giãn" thành sáng sủa, sáng tỏ, hanh thông :)

Cho đến bây giờ anh vẫn thấy khó tin được chuyện đã xảy ra và kết thúc như vậy, bởi lúc bắt đầu mọi việc đều tốt đẹp, hoàn hảo.

Mười năm ở Luân Đôn đã trôi qua, chấm dứt và đột nhiên tất cả đã trở thành quá khứ."
Đối với anh, đó là thời gian bắt đầu một cuộc đời và sự nghiệp trong suốt thập niên sống vui tươi, hạnh phúc ở Luân Đôn.
Đột nhiên bây giờ ở tuổi bốn mươi hai, anh cảm thấy như tất cả thời vàng son tươi đẹp đã chấm dứt. Anh đang bắt đầu từ từ bị đi xuống dốc.

Suốt năm qua, anh cảm thấy như thể cuộc sống từ từ sáng tỏ. Thực tế sự sáng tỏ này làm anh kinh ngạc.

008
07-20-2023, 01:45 PM
Đệ tử lãnh giáo và phải mài kiếm luyện lại . Mời Sư phụ "lại quả "

Xin lỗi Bát Sư phụ đệ tử lại ẩu gõ sai, phải là amazed .

Lúc đầu đệ tử dịch unraveling = cởi mở
ravel = verb (used without object),rav·eled, rav·el·ing or (especially British) rav·elled, rav·el·ling.
to become disjoined thread by thread or fiber by fiber; fray.
to become tangled.
~~
giết nữa "giãn" thành sáng sủa, sáng tỏ, hanh thông :)

Cho đến bây giờ anh vẫn thấy khó tin được chuyện đã xảy ra và kết thúc như vậy, bởi lúc bắt đầu mọi việc đều tốt đẹp, hoàn hảo.

Mười năm ở Luân Đôn đã trôi qua, chấm dứt và đột nhiên tất cả đã trở thành quá khứ."
Đối với anh, đó là thời gian bắt đầu một cuộc đời và sự nghiệp trong suốt thập niên sống vui tươi, hạnh phúc ở Luân Đôn.
Đột nhiên bây giờ ở tuổi bốn mươi hai, anh cảm thấy như tất cả thời vàng son tươi đẹp đã chấm dứt. Anh đang bắt đầu từ từ bị đi xuống dốc.

Suốt năm qua, anh cảm thấy như thể cuộc sống từ từ sáng tỏ. Thực tế sự sáng tỏ này làm anh kinh ngạc.

Vậy là cú niềng dùng nghĩa to become tangled của ravel rồi đi un nó ra để thành giãn nở hay cởi mở, sáng sủa, sáng tỏ, hanh thông đó hở? Ố ồ… hóa thành hiểu ngược rồi! Thằng ravel này kỳ quái lắm. Một chữ mà có hai nghĩa ngược nhau mới chít ngắc con người ta chớ! Sao không tra thẳng unravel mà lại đi tra ravel mần chi để bị chúng… lừa! Tiếng Anh nó có một số chữ dù có bỏ thêm tiếp đầu ngữ un hay in thì cũng… huề tiền vậy thôi chứ không ép phê gì hết, chẳng hạn như chữ là flammable và inflammable cũng vậy. Cả hai đều có cùng nghĩa như nhau. Tóm lại, ravel = unravel, muốn xài chữ nào cũng đặng hết. Nhưng kẹt cái là tự điển cú niềng tra đó không ghi những nghĩa khác nữa. Unravel (hoặc ravel) khi nói về his life ở đây thì có nghĩa là fail or begin to fail, disintegrate or begin to disintegrate, crumble or begin to crumble…

Vậy lát nữa khi...
Chiều đêm dần tàn, tui ghé vô đăng thêm những lời ba hoa làm tàng! Cầm chắc trong tay, ghi vài lời tâm tư làm hoanh. Bút sao ôi lạnh băng, nghĩ hoài chưa lòi chữ!

Add: flammable và inflammable thật ra khác nghĩa nhau một chút nhưng người ta hay dùng như nhau trong nhiều trường hợp.

008
07-20-2023, 08:06 PM
Lại quả nguyên mâm đây nha:

Thế là hết.

Mười năm ở Luân Đôn đã trôi qua, đã hết, và bỗng nhiên thoắt đã trở thành dĩ vãng. Ngay đến bây giờ mà anh cũng còn chưa tin nổi số phận mình lại như vậy, nhất là lúc đầu đã thuận buồm xuôi gió hết sức hoàn hảo đến thế. Thời gian tại Luân Đôn đã mở màn mười năm trời tràn đầy hào hứng và hạnh phúc cho một cuộc sống mới và sự nghiệp của anh.

Vậy mà giờ đây mới bốn mươi hai tuổi anh đã cảm thấy như thể không bao giờ còn tìm lại được niềm hạnh phúc đó nữa. Anh đã qua mất thời vàng son để bắt đầu kéo lê bước chân trên con đường dần dần lụn bại.

Trong năm qua, anh cảm thấy như thể cuộc đời của mình vẫn cứ đang từ từ tiêu tán.
Đến giờ anh cũng vẫn còn bàng hoàng trước sự thật này.

Thùy Linh
07-20-2023, 09:11 PM
Vậy là cú niềng dùng nghĩa to become tangled của ravel rồi đi un nó ra để thành giãn nở hay cởi mở, sáng sủa, sáng tỏ, hanh thông đó hở? Ố ồ… hóa thành hiểu ngược rồi! Thằng ravel này kỳ quái lắm. Một chữ mà có hai nghĩa ngược nhau mới chít ngắc con người ta chớ! Sao không tra thẳng unravel mà lại đi tra ravel mần chi để bị chúng… lừa! Tiếng Anh nó có một số chữ dù có bỏ thêm tiếp đầu ngữ un hay in thì cũng… huề tiền vậy thôi chứ không ép phê gì hết, chẳng hạn như chữ là flammable và inflammable cũng vậy. Cả hai đều có cùng nghĩa như nhau. Tóm lại, ravel = unravel, muốn xài chữ nào cũng đặng hết. Nhưng kẹt cái là tự điển cú niềng tra đó không ghi những nghĩa khác nữa. Unravel (hoặc ravel) khi nói về his life ở đây thì có nghĩa là fail or begin to fail, disintegrate or begin to disintegrate, crumble or begin to crumble…

Vậy lát nữa khi...
Chiều đêm dần tàn, tui ghé vô đăng thêm những lời ba hoa làm tàng! Cầm chắc trong tay, ghi vài lời tâm tư làm hoanh. Bút sao ôi lạnh băng, nghĩ hoài chưa lòi chữ!

Add: flammable và inflammable thật ra khác nghĩa nhau một chút nhưng người ta hay dùng như nhau trong nhiều trường hợp.

Mèn đét ơi, thật vậy hay sao Sư phụ ? chữ "ravel" này hầu như chưa đụng nó .

Nguyên mâm "lại quả" của Sư phụ đầy bánh, mức, thức ăn nêm mắm, muối, tiêu, hành tỏi ...:z67: Sư phụ có viết truyện ngắn ? để đâu chỉ đệ tử coi .
~~~
Đọc đoạn sau tả ... chai hơi bị đẹp, đệ tử xơi côm roì phăng thử ...

It was a long wait to board the plane, but he had brought plenty of work with him, and he kept busy until they called the flight.
He waited as he always did, and he was the last passenger to board the aircraft.

And as the flight attendants showed him to his seat and took his coat for him, his dark brown hair and warm brown eyes did not go unnoticed. He was tall, had long, athletic limbs, and he was undeniably attractive. Besides which, he wore no wedding band, and the woman across the aisle and the flight attendant taking his coat coudn't help but nortice.
But he was oblivious to all of them, as he slipped into the seat next to the window, and sat staring out the rain on the runway.

Thùy Linh
07-21-2023, 08:21 AM
Dù phải chờ lâu để lên máy bay nhưng anh đã mang theo rất nhiều việc để làm và anh đã bận rộn cho đến lúc họ thông báo chuyến bay.
Anh vẫn đợi như mọi khi và là hành khách cuối cùng lên máy bay.

Lúc tiếp viên hàng không chỉ ghế ngồi và cầm áo khoác cho anh đã chú ý đến mái tóc màu nâu sẫm cùng đôi mắt nâu ấm áp của anh.
Anh có dáng người cao cùng tay chân dài lực lưỡng khoẻ mạnh và không thể phủ nhận rằng anh trông rất quyến rũ. Bên cạnh đó, anh không đeo nhẫn cưới làm người phụ nữ ngồi bên kia và cô tiếp viên hàng không đang cầm áo khoác của anh không thể không chú ý đến anh.
Anh không để ý đến họ, buông mình vào chiếc ghế cạnh cửa sổ, ngồi nhìn chăm chú ra màn mưa trên phi đạo.

008
07-21-2023, 11:23 PM
Dù phải chờ lâu để lên máy bay nhưng anh đã mang theo rất nhiều việc để làm và anh đã bận rộn cho đến lúc họ thông báo chuyến bay.
Anh vẫn đợi như mọi khi và là hành khách cuối cùng lên máy bay.

Lúc tiếp viên hàng không chỉ ghế ngồi và cầm áo khoác cho anh đã chú ý đến mái tóc màu nâu sẫm cùng đôi mắt nâu ấm áp của anh.
Anh có dáng người cao cùng tay chân dài lực lưỡng khoẻ mạnh và không thể phủ nhận rằng anh trông rất quyến rũ. Bên cạnh đó, anh không đeo nhẫn cưới làm người phụ nữ ngồi bên kia và cô tiếp viên hàng không đang cầm áo khoác của anh không thể không chú ý đến anh.
Anh không để ý đến họ, buông mình vào chiếc ghế cạnh cửa sổ, ngồi nhìn chăm chú ra màn mưa trên phi đạo.

Rồi, chắc lên cùng chuyến bay với anh Tống Z.28 rồi!

…anh đã mang theo rất nhiều công việc và anh đã bận rộn cho đến lúc họ thông báo chuyến bay … - Tui "vạch [mổ bụng] sâu tìm lá" chút để tập cặp mắt cú vọ soi mói những cái khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt (theo cách dùng của riêng tui thôi) nghen:
- Tiếng Anh nó xài "busy" ở đây thì được và người đọc biết ngay là anh ta "busy" làm mấy cái việc đem theo đó nhưng nếu dùng "bận rộn" trong câu tiếng Việt ở trên sẽ khiến tui thắc mắc vẩn vơ liền là anh ta bận rộn làm cái…rì trước giờ lên máy bay vậy.
- "Bận rộn" trong tiếng Việt hàm ý "dạo này, trong khoảng thời gian này người nào đó bận rộn chứ không còn rảnh rỗi cho chuyện khác, chứ không phải đang bận làm cái gì. Thí dụ: "Bây giờ ảnh bận rộn lắm chứ không còn "wởn" (hưỡn) như trước nữa đâu." Còn nếu muốn nói đang bận làm cái giống gì đó thì tiếng Việt nói là "Tôi đang bận tay, tôi đang bận (không có "rộn" trong đó), tôi đang làm việc, tôi đang dở tay, tôi phải làm cho xong việc này đã…" Do đó, câu tiếng Việt đó chỉ cho tui biết được hai chuyện: 1) anh ta mang theo nhiều công việc (có thể còn để hết trong hành lý chứ không lôi ra) và 2) anh ta bận rộn nhưng không biết bận chuyện gì (chuyện bận rộn đó chưa chắc có tông chi họ hàng gì với công việc đem theo). Do đó, thay vì nói "bận rộn" thì ta nói "bận làm" hoặc chỉ cần nói "làm" thôi thì mới rõ được. Nếu đổi thành: "anh đã mang theo rất nhiều công việc để làm trong lúc chờ lên máy bay" hoặc "anh đã mang theo rất nhiều công việc và cứ cắm cúi làm cho đến lúc có loa gọi lên máy bay." sẽ rõ ràng hơn. (Nhét thêm "cắm cúi" vào đó để cho thấy anh ta bận ghê lắm!)
- "Thông báo chuyến bay" cũng không rõ ràng lắm vì họ có thể thông báo về đủ thứ chuyện liên quan đến chuyến bay đó, chẳng hạn như đổi "gate", "overbooking", "delay", etc. "Called the flight" đây là "gọi lên máy bay" hay "mời hành khách lên máy bay", hoặc một cách nào khác để cho thấy rõ đó là lúc hành khách bắt đầu xếp hàng lũ lượt chui vào máy bay.


Anh có dáng người cao cùng tay chân dài lực lưỡng - Tui cũng bị ngứa mắt với chữ "dáng" này giống như "khép lại" vậy đó vì cùng lý do là thấy "dáng" trên net loạn đả, cái thứ gì cũng "dáng", nào là "dáng đẹp", "tạo dáng", "dáng chuẩn", "giữ dáng" v.v. tới mức thành "dáng nghèo xơ nghèo xác… chữ nghĩa" luôn! Thứ nhất, không phải anh ta không phải chỉ có cái "dáng" cao, mà anh ta cao thật, người anh ta cao, đem đo từ đầu xuống chân rõ ràng là cao, chứ không phải chỉ có dáng dấp cao thấp gì xất cả!
- "Lực lưỡng" dùng với tay chân sao tui thấy hơi trúc trắc trục trặc. Tay lực lưỡng còn được, chứ chân lực lưỡng nhìn chắc xốn mắt á, vừa xốn mắt vừa có cảm tưởng anh này lóng nga lóng ngóng vụng về sao sao đó. Ta vẫn nói "thân hình lực lưỡng" hơn là chỉ có "chân tay lực lưỡng". Phải cả thân hình lực lưỡng thì mới vẹn toàn, mới cân đối chứ nếu chỉ có tay chân lực lưỡng mà lỡ cái thân mình (torso) của anh ta hẹp hay dài ngoằng thì nhìn thành cái… dáng "comical"! Vì vậy tui đề nghị tạm đổi thành "rắn chắc" và thêm "cân đối" cho tay chân. Ít nhất thì "rắn chắc" có thể co giãn theo ý người đọc để trở thành "lực lưỡng" đến mức cân đối với thân anh ta. Muốn anh Vọi này bảnh giai thì phải thêm thắt sao cho nó hợp với tiếng Việt chứ nếu không thì anh Vọi trông… "comical" lắm! How about "Anh ta cao lớn, cân đối tay chân vừa dài vừa rắn chắc."?


Bên cạnh đó, anh không đeo nhẫn cưới làm người phụ nữ ngồi bên kia và cô tiếp viên hàng không đang cầm áo khoác của anh không thể không chú ý đến anh. - Trường hợp này cũng giống như "behind him" lần trước. "Bên cạnh đó" là để tả một vật thể đang… "physically" nằm ở chỗ nào đó thì được chứ đừng dùng cho ý niệm trừu tượng vì nghe thấy nó… nhà quê nhà mùa thế nào á! Nên dịch "besides" (có "s" chứ không phải "beside") là "ngoài ra", "hơn nữa", "cũng",… hoặc thô thô hơn chút thì cũng phải là "thêm vào đó" chứ không nên là "bên cạnh đó" được!
- "không thể không chú ý đến anh": Không phải "anh" mà là cái ngón tay không đeo nhẫn của anh. Cái ngón tay độc thủ, í nhầm, độc thân còn free như bird đó không thoát khỏi cặp mắt cú vọ của nhị vị cú niểng này.


buông mình vào chiếc ghế cạnh cửa sổ. - Có nêm nước mắm "buông mình" vào đó thấy mùi mẫn mê ly hén… ấy nhưng chưa lột sạch được chính xác hình ảnh của slipped into the seat…
- "Buông mình vào ghế hay xuống ghế" gợi ra cảnh một chiếc ghế bành ky thì mới có thể thả hay buông người xuống một cái phịch lọt thỏm vào ghế được. Ghế trên máy bay toàn là cỡ ghế của gánh bún riêu (trừ first class) đang chen chúc người ăn quà sáng thì làm sao mà ngả ngớn buông mình cho rớt xuống ghế cái đụi cho được, mà lại là ghế tuốt bên trong cạnh cửa sổ nữa. Người ốm o gầy còm mà lắm khi còn phải chen từ ngoài lối đi vào đến ghế ngồi xuống được là phải co quắp tay chân lại chứ nói gì đến một người cao lớn rắn rỏi tay chân dài ngoằng như anh Vọi. Tác giả tả cảnh len vào ghế gọn ngàng nhậm lẹ bằng câu "slipped into it". "Slip" phải là "len vào", "luồn vào", "lách vào" trơn tuột hết sức gọn gàng nhanh chóng thì mới đúng cái hình ảnh đó. Hoặc cũng có thể thêm một trạng từ nào đó nghe cho nó nhũn như con chi chi, hay con lươn để dễ luồn vô lách ra thêm nữa, chẳng hạn như "anh nhanh nhẹn lách người vào ngồi xuống chiếc ghế cạnh cửa sổ" nghe có đặng hôn?


…nhìn chăm chú màn mưa trên phi đạo - Quào… chơi "phi đạo" chớ hổng chơi "đường băng" hén! Tui ưng bụng lắm á! Có một cái "nuance" chi li chút đỉnh ở đây là chữ "chăm chú" hàm ý "chú ý vào cái gì đó để … 'actively' mần diệc hay suy nghĩ". Ở đây "stared out" thường là con mắt thì dòm chăm chăm đó nhưng cái đầu thường là trống trơn hổng suy nghĩ hết mà có khi còn hổng biết mình nhìn cái gì nữa. Do đó nếu nói là "nhìn chăm chăm" hay "dán mắt" vào màn mưa chẳng hạn thì có lẽ vừa an toàn vừa chính xác hơn.
________________________

Tip #1: Khi đọc khi dịch con mắt thỉnh thoảng cũng cần liếc qua liếc lại, dòm lên dòm xuống để tóm thu cả những câu xung quanh hay cả vài đoạn văn trên dưới, ngay cả nhớ lại những trang trước, chương trước vì mỗi câu, mỗi đoạn, mỗi trang, mỗi chương, đều có dây dưa rễ má với nhau cả. Đừng dịch từng câu "in isolation" mà phải dựa vào những câu trước hoặc câu sau luôn để móc nối với nhau và để hình dung ra được cảnh tượng trong câu truyện trước mắt mà dễ hiểu chính xác hơn.

Tip #2: Cú niềng có đọc truyện nào của nhóm Tự Lực Văn Đoàn không? Nếu có mà còn ít thì kiếm đọc cho hết. Ngoài ra (không có "bên cạnh đó" nha), cũng đọc cả những truyện sáng tác, phóng tác, biên khảo của các ông Hoàng Hải Thủy, Ngọc Thứ Lang (Nguyễn Ngọc Tú), Duyên Anh, Nguyễn Thụy Long, v.v. là cũng tạm đủ hỏa hầu về tiếng Việt để tự xoay sở thêm về sau rồi á! Đọc truyện vậy cho hào hứng dễ đọc chứ đọc mấy thứ cao siêu hơn nhiều khi nặng ký quá mà "Kiếp luyện văn có mong manh, nửa chừng xuân thoắt gãy cành thiên hương!" thì há uổng lắm ru!

'Th-th-th-that's all folks!' The rest is mighty fine!
:z45:

Thùy Linh
07-22-2023, 06:45 PM
Vấn an Bát Sư phụ,
Thấy Sư phụ hươi trường kiếm vèo vèo là đệ tử toát mồ hôi hột :z55:

Dạ có đọc vài truyện như Nửa chừng xuân, Hồn bướm mơ tiên, Đoạn tuyệt, ...

Tối vận công lực luyện kiếm tiếp, chúc Sư phụ và cư dân Phố một cuối tuần như ý .

Thùy Linh
07-24-2023, 08:14 AM
Rồi, chắc lên cùng chuyến bay với anh Tống Z.28 rồi!
- Tui "vạch [mổ bụng] sâu tìm lá" chút để tập cặp mắt cú vọ soi mói những cái khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt (theo cách dùng của riêng tui thôi) nghen:
- Tiếng Anh nó xài "busy" ở đây thì được và người đọc biết ngay là anh ta "busy" làm mấy cái việc đem theo đó nhưng nếu dùng "bận rộn" trong câu tiếng Việt ở trên sẽ khiến tui thắc mắc vẩn vơ liền là anh ta bận rộn làm cái…rì trước giờ lên máy bay vậy.
- "Bận rộn" trong tiếng Việt hàm ý "dạo này, trong khoảng thời gian này người nào đó bận rộn chứ không còn rảnh rỗi cho chuyện khác, chứ không phải đang bận làm cái gì. Thí dụ: "Bây giờ ảnh bận rộn lắm chứ không còn "wởn" (hưỡn) như trước nữa đâu." Còn nếu muốn nói đang bận làm cái giống gì đó thì tiếng Việt nói là "Tôi đang bận tay, tôi đang bận (không có "rộn" trong đó), tôi đang làm việc, tôi đang dở tay, tôi phải làm cho xong việc này đã…" Do đó, câu tiếng Việt đó chỉ cho tui biết được hai chuyện: 1) anh ta mang theo nhiều công việc (có thể còn để hết trong hành lý chứ không lôi ra) và 2) anh ta bận rộn nhưng không biết bận chuyện gì (chuyện bận rộn đó chưa chắc có tông chi họ hàng gì với công việc đem theo). Do đó, thay vì nói "bận rộn" thì ta nói "bận làm" hoặc chỉ cần nói "làm" thôi thì mới rõ được. Nếu đổi thành: "anh đã mang theo rất nhiều công việc để làm trong lúc chờ lên máy bay" hoặc "anh đã mang theo rất nhiều công việc và cứ cắm cúi làm cho đến lúc có loa gọi lên máy bay." sẽ rõ ràng hơn. (Nhét thêm "cắm cúi" vào đó để cho thấy anh ta bận ghê lắm!)


Đa tạ Sư phụ giảng sâu mới thấy tiếng Việt khó chơi thật ! bổ não mà cũng đau não .



- "Thông báo chuyến bay" cũng không rõ ràng lắm vì họ có thể thông báo về đủ thứ chuyện liên quan đến chuyến bay đó, chẳng hạn như đổi "gate", "overbooking", "delay", etc. "Called the flight" đây là "gọi lên máy bay" hay "mời hành khách lên máy bay", hoặc một cách nào khác để cho thấy rõ đó là lúc hành khách bắt đầu xếp hàng lũ lượt chui vào máy bay.

- Tui cũng bị ngứa mắt với chữ "dáng" này giống như "khép lại" vậy đó vì cùng lý do là thấy "dáng" trên net loạn đả, cái thứ gì cũng "dáng", nào là "dáng đẹp", "tạo dáng", "dáng chuẩn", "giữ dáng" v.v. tới mức thành "dáng nghèo xơ nghèo xác… chữ nghĩa" luôn! Thứ nhất, không phải anh ta không phải chỉ có cái "dáng" cao, mà anh ta cao thật, người anh ta cao, đem đo từ đầu xuống chân rõ ràng là cao, chứ không phải chỉ có dáng dấp cao thấp gì xất cả!


Cái "dáng" thì ngày nay thật sự có bị lạm dụng tối đa theo dáng đứng Bến Tre xứ dừa cán cái, nón cối, khăn rằn quấn cổ .



- "Lực lưỡng" dùng với tay chân sao tui thấy hơi trúc trắc trục trặc. Tay lực lưỡng còn được, chứ chân lực lưỡng nhìn chắc xốn mắt á, vừa xốn mắt vừa có cảm tưởng anh này lóng nga lóng ngóng vụng về sao sao đó. Ta vẫn nói "thân hình lực lưỡng" hơn là chỉ có "chân tay lực lưỡng". Phải cả thân hình lực lưỡng thì mới vẹn toàn, mới cân đối chứ nếu chỉ có tay chân lực lưỡng mà lỡ cái thân mình (torso) của anh ta hẹp hay dài ngoằng thì nhìn thành cái… dáng "comical"! Vì vậy tui đề nghị tạm đổi thành "rắn chắc" và thêm "cân đối" cho tay chân. Ít nhất thì "rắn chắc" có thể co giãn theo ý người đọc để trở thành "lực lưỡng" đến mức cân đối với thân anh ta. Muốn anh Vọi này bảnh giai thì phải thêm thắt sao cho nó hợp với tiếng Việt chứ nếu không thì anh Vọi trông… "comical" lắm! How about "Anh ta cao lớn, cân đối tay chân vừa dài vừa rắn chắc."?


Thật ra anh ta hông được vạm vỡ, rám nắng 6 múi như anh Vọi trong "Trống Mái" vì anh ta là một kiến trúc sư làm việc văn phòng, hay đi công tác ở vài quốc gia, có thể tập thể dục chút đỉnh, coi anh ta vừa vặn, khoẻ mạnh hông có mỡ thôi



- Trường hợp này cũng giống như "behind him" lần trước. "Bên cạnh đó" là để tả một vật thể đang… "physically" nằm ở chỗ nào đó thì được chứ đừng dùng cho ý niệm trừu tượng vì nghe thấy nó… nhà quê nhà mùa thế nào á! Nên dịch "besides" (có "s" chứ không phải "beside") là "ngoài ra", "hơn nữa", "cũng",… hoặc thô thô hơn chút thì cũng phải là "thêm vào đó" chứ không nên là "bên cạnh đó" được!
- "không thể không chú ý đến anh": Không phải "anh" mà là cái ngón tay không đeo nhẫn của anh. Cái ngón tay độc thủ, í nhầm, độc thân còn free như bird đó không thoát khỏi cặp mắt cú vọ của nhị vị cú niểng này.

Vậy đệ tử chỉ cần bỏ chữ "anh" ở cuối ra



- Có nêm nước mắm "buông mình" vào đó thấy mùi mẫn mê ly hén… ấy nhưng chưa lột sạch được chính xác hình ảnh của slipped into the seat…
- "Buông mình vào ghế hay xuống ghế" gợi ra cảnh một chiếc ghế bành ky thì mới có thể thả hay buông người xuống một cái phịch lọt thỏm vào ghế được. Ghế trên máy bay toàn là cỡ ghế của gánh bún riêu (trừ first class) đang chen chúc người ăn quà sáng thì làm sao mà ngả ngớn buông mình cho rớt xuống ghế cái đụi cho được, mà lại là ghế tuốt bên trong cạnh cửa sổ nữa. Người ốm o gầy còm mà lắm khi còn phải chen từ ngoài lối đi vào đến ghế ngồi xuống được là phải co quắp tay chân lại chứ nói gì đến một người cao lớn rắn rỏi tay chân dài ngoằng như anh Vọi. Tác giả tả cảnh len vào ghế gọn ngàng nhậm lẹ bằng câu "slipped into it". "Slip" phải là "len vào", "luồn vào", "lách vào" trơn tuột hết sức gọn gàng nhanh chóng thì mới đúng cái hình ảnh đó. Hoặc cũng có thể thêm một trạng từ nào đó nghe cho nó nhũn như con chi chi, hay con lươn để dễ luồn vô lách ra thêm nữa, chẳng hạn như "anh nhanh nhẹn lách người vào ngồi xuống chiếc ghế cạnh cửa sổ" nghe có đặng hôn?


Đệ tử nêm mắm nhiều bị mặn chát !
Dạ, vâng đệ tử nghe đặng tai hơn ròi .



Có một cái "nuance" chi li chút đỉnh ở đây là chữ "chăm chú" hàm ý "chú ý vào cái gì đó để … 'actively' mần diệc hay suy nghĩ". Ở đây "stared out" thường là con mắt thì dòm chăm chăm đó nhưng cái đầu thường là trống trơn hổng suy nghĩ hết mà có khi còn hổng biết mình nhìn cái gì nữa. Do đó nếu nói là "nhìn chăm chăm" hay "dán mắt" vào màn mưa chẳng hạn thì có lẽ vừa an toàn vừa chính xác hơn.

:z45:

Anh ta nhìn ra màn mưa kiểu lơ đãng vô hồn vì anh mới bị ...bò đá í lộn bị cô vợ luật sư đẹp như pho tượng cắm sừng trâu đi theo ông già luật sư 61 tuổi, bỏ anh, hai người ly dị bán nhà và anh bị công ty điều về bên New York ngoài ý muốn.
___________
Dù phải chờ lâu nhưng anh đã mang theo rất nhiều công việc và cặm cụi làm cho đến lúc được mời lên máy bay.
Anh vẫn đợi như mọi khi và là hành khách cuối cùng lên máy bay.

Lúc tiếp viên hàng không chỉ ghế ngồi và cầm áo khoác cho anh đã để ý đến mái tóc màu nâu sẫm cùng đôi mắt nâu ấm áp của anh.
Anh cao lớn, tay chân vừa dài vừa rắn chắc khoẻ mạnh và không thể phủ nhận rằng anh trông rất quyến rũ. Ngoài ra, anh không đeo nhẫn cưới làm người phụ nữ ngồi bên kia và cô tiếp viên hàng không đang cầm áo khoác của anh không thể không chú ý đến.
Anh không để ý đến họ, lách mình vào chiếc ghế cạnh cửa sổ, ngồi nhìn chăm chăm ra màn mưa trên phi đạo.

008
07-24-2023, 07:29 PM
...
Cái "dáng" thì ngày nay thật sự có bị lạm dụng tối đa theo dáng đứng Bến Tre xứ dừa cán cái, nón cối, khăn rằn quấn cổ .Dáng này có đeo lủng lẳng bên eo thanh mã tấu hông đó?


...
Thật ra anh ta hông được vạm vỡ, rám nắng 6 múi như anh Vọi trong "Trống Mái" vì anh ta là một kiến trúc sư làm việc văn phòng, hay đi công tác ở vài quốc gia, có thể tập thể dục chút đỉnh, coi anh ta vừa vặn, khoẻ mạnh hông có mỡ thôi. Nói vậy chứ không có 6 múi nhỏ thì anh ta cũng mỏng mỏng ... 1 múi bự chớ!


...
Dù phải chờ lâu nhưng anh đã mang theo rất nhiều công việc và cặm cụi làm cho đến lúc được mời lên máy bay.
Anh vẫn đợi như mọi khi và là hành khách cuối cùng lên máy bay.

Lúc tiếp viên hàng không chỉ ghế ngồi và cầm áo khoác cho anh đã để ý đến mái tóc màu nâu sẫm cùng đôi mắt nâu ấm áp của anh.
Anh cao lớn, tay chân vừa dài vừa rắn chắc khoẻ mạnh và không thể phủ nhận rằng anh trông rất quyến rũ. Ngoài ra, anh không đeo nhẫn cưới làm người phụ nữ ngồi bên kia và cô tiếp viên hàng không đang cầm áo khoác của anh không thể không chú ý đến.
Anh không để ý đến họ, lách mình vào chiếc ghế cạnh cửa sổ, ngồi nhìn chăm chăm ra màn mưa trên phi đạo.
Lần trước mà vung đao… chú cháo như vậy là tui bỏ bút chạy lấy người rồi. Nhưng…

Đưa "anh" đi, "đến" trở thành góa phụ! Giới từ "đến" ở đây phải có "chaperone" chứ lang thang đứng lửng lơ lơ lửng vậy làm người đọc phải thắc mắc "đến đâu?" hay "đến ai?", "đến cái gì?". Cho "đến" lên đường đi đứt với "anh" luôn thì câu này cũng vẫn rõ nghĩa mờ. Hơn nữa, ta cũng nên tránh chấm dứt câu bằng một giới từ (cũng như tiếng Anh vậy). Cứ thử tưởng tượng ra cảnh chàng thủ thỉ vào tai nàng một câu "Nàng là người mà anh muốn đi với" thì nghe có muốn bóp cổ chàng hay không? (Trừ phi chàng là… ngoại kiều).

Có chữ này có thể thay chữ "làm": "Ngoài ra, anh không đeo nhẫn cưới khiến người phụ nữ ngồi bên kia và cô tiếp viên hàng không đang cầm áo khoác của anh không thể không chú ý" Thay như vậy nghe có rạo rực khiêu khích hơn hông ta?

Thùy Linh
07-26-2023, 05:46 PM
Dáng này có đeo lủng lẳng bên eo thanh mã tấu hông đó?

Vấn an Bát Sư phụ, dạ, có "dáng đứng Bến Tre" nhiều sình, ít chữ, "tạo dáng" dưới gốc dừa Củ Chi, chẳng những đeo mã tấu, còn súng và lưỡi lê, hồi nhỏ đệ tử nghe hát, giựt mình mỗi sáng 5am cái loa trên cột điện vang vang tiếng phát thanh "cùng mắc võng trên rừng Trường Sơn ..."



Nói vậy chứ không có 6 múi nhỏ thì anh ta cũng mỏng mỏng ... 1 múi bự chớ!


:) điều này có, "athletic limbs" tay, chân cân đối thì ngực, bụng một múi phẳng .



Lần trước mà vung đao… chú cháo như vậy là tui bỏ bút chạy lấy người rồi. Nhưng…

Đưa "anh" đi, "đến" trở thành góa phụ! Giới từ "đến" ở đây phải có "chaperone" chứ lang thang đứng lửng lơ lơ lửng vậy làm người đọc phải thắc mắc "đến đâu?" hay "đến ai?", "đến cái gì?". Cho "đến" lên đường đi đứt với "anh" luôn thì câu này cũng vẫn rõ nghĩa mờ. Hơn nữa, ta cũng nên tránh chấm dứt câu bằng một giới từ (cũng như tiếng Anh vậy). Cứ thử tưởng tượng ra cảnh chàng thủ thỉ vào tai nàng một câu "Nàng là người mà anh muốn đi với" thì nghe có muốn bóp cổ chàng hay không? (Trừ phi chàng là… ngoại kiều).

Có chữ này có thể thay chữ "làm": "Ngoài ra, anh không đeo nhẫn cưới khiến người phụ nữ ngồi bên kia và cô tiếp viên hàng không đang cầm áo khoác của anh không thể không chú ý" Thay như vậy nghe có rạo rực khiêu khích hơn hông ta?


Đệ tử xin lãnh giáo.
Dịch he=anh nghe hiện đại ít cải lương hơn, ít cổ lổ xỉ hơn " chàng" đúng hông Sư Phụ ?

Nội dung truyện đến đoạn này ...
Anh về đến New York vô ở trong chung cư cảm thấy rất ngộp thở, bắt đầu đi làm liền .
Trong văn phòng kiến trúc ở đây cứ bổn cũ soạn lại những bản vẽ kiến trúc mấy chục năm, sửa chút đỉnh còn người làm trong văn phòng này mạnh ai nấy lo thân, không có tinh thần tương trợ, đâm sau lưng nhau ....
Cấp trên cũng không quan tâm, anh ta càng thêm chán nản !

đệ tử sẽ luyện đoạn "kiếm phổ" sau ...
~~~~~~~~~~~
He had no wife, no ties, no family, no home any where, and all his belongings were in storage. All he had was his job, and he hated it it more than he had ever hated anything he 'd ever done.
Why stay? He suddenly coudn't think of a single reason to be there, other than his contract. But maybe a good attorney could dissolve it.
A thought had just come to him while they were speaking, and he was overwhelmed by a sudden sense of liberation. He didn't have to be there. In fact, if he took a sabbatical, they might be relieved not to have to pay him.

" Maybe I should just leave " he said practically, looking unemotional about ịt . But the senior partners were far more concerned about losing him than he was about leaving. Besides, they had no one else to run the office, and neither of them wanted to do ịt .

Thùy Linh
07-27-2023, 07:31 PM
:)
Vấn an Bát Sư phụ và khách hôm nay vui khoẻ, đệ tử "luyện võ", múa kiếm thử, sẽ "luyện" lại cho mướt hơn sớm .

He had no wife, no ties, no family, no home any where, and all his belongings were in storage. All he had was his job, and he hated it it more than he had ever hated anything he 'd ever done.
Why stay? He suddenly coudn't think of a single reason to be there, other than his contract. But maybe a good attorney could dissolve it.
A thought had just come to him while they were speaking, and he was overwhelmed by a sudden sense of liberation. He didn't have to be there. In fact, if he took a sabbatical, they might be relieved not to have to pay him.

" Maybe I should just leave " he said practically, looking unemotional about it . But the senior partners were far more concerned about losing him than he was about leaving. Besides, they had no one else to run the office, and neither of them wanted to do it .
_________

Anh không còn vợ, không bị ràng buộc, chẳng có gia đình, không có nhà ở bất cứ nơi đâu, và toàn bộ đồ đạc của anh đều đang gửi ở trong kho. Tất cả những gì anh có hiện tại là công việc của mình, và anh ghét công việc này hơn bất cứ những công việc mà anh đã từng làm.

Ngoài cái hợp đồng của anh ra, tại sao anh phải ở lại?
Đột nhiên anh không nghĩ ra được bất cứ lý do nào để ở lại đó. Có lẽ một luật sư giỏi có thể giải quyết chuyện hợp đồng này.

Một ý nghĩ chợt đến với anh trong lúc họ đang nói chuyện, và đột nhiên anh cảm thấy được tự do/ giải thoát. Anh ta không cần phải ở lại. Trên thực tế, nếu anh nghỉ phép, có thể họ cảm thấy nhẹ nhõm vì không phải trả tiền lương cho anh.

"Có lẽ tôi nên ra đi" anh nói thực tế với vẻ mặt bình thản/ vô cảm về chuyện này.
Nhưng các cấp trên lo ngại việc bị mất anh luôn hơn là chuyện anh ra đi. Ngoài ra, họ không có ai khác để điều hành văn phòng, và cả hai người họ đều không muốn làm việc này.

008
07-31-2023, 12:28 PM
..
Dịch he=anh nghe hiện đại ít cải lương hơn, ít cổ lổ xỉ hơn " chàng"?...
:) điều này có, "athletic limbs" tay, chân cân đối thì ngực, bụng một múi phẳng .
- Nói chung thì như vậy nhưng cũng có những trường hợp "chàng, nàng" vẫn hữu dụng và hữu ích như tài tử thuở nào chứ không hẳn lúc nào cũng cải lương!
- Nah aah… đã gọi là "múi" thì không thể phẳng được! Nếu phẳng thì 6 múi hay 1 múi gì cũng giống hệt nhau – phẳng lì nguyên cái bụng. Da thịt phải gô gô căng căng phồng phồng nhô ra rõ nét đúng chỗ, hay ít nhất cũng phải nhô ra phồng hơn những chỗ khác thì mới gọi là "múi" được. Nếu phẳng lì thì người ta gọi là bụng… lép cũng giống như ngực lép vậy! Vì vậy mà khi bụng lép người ta hay đi "chén một bụng" cho nó căng lên thành… 1 múi!

008
07-31-2023, 12:45 PM
...
Anh không còn vợ, không bị ràng buộc, chẳng có gia đình, không có nhà ở bất cứ nơi đâu, và toàn bộ đồ đạc của anh đều đang gửi ở trong kho. Tất cả những gì anh có hiện tại là công việc của mình, và anh ghét công việc này hơn bất cứ những công việc mà anh đã từng làm.

Ngoài cái hợp đồng của anh ra, tại sao anh phải ở lại?
Đột nhiên anh không nghĩ ra được bất cứ lý do nào để ở lại đó. Có lẽ một luật sư giỏi có thể giải quyết chuyện hợp đồng này.

Một ý nghĩ chợt đến với anh trong lúc họ đang nói chuyện, và đột nhiên anh cảm thấy được tự do/ giải thoát. Anh ta không cần phải ở lại. Trên thực tế, nếu anh nghỉ phép, có thể họ cảm thấy nhẹ nhõm vì không phải trả tiền lương cho anh.

"Có lẽ tôi nên ra đi" anh nói thực tế với vẻ mặt bình thản/ vô cảm về chuyện này.
Nhưng các cấp trên lo ngại việc bị mất anh luôn hơn là chuyện anh ra đi. Ngoài ra, họ không có ai khác để điều hành văn phòng, và cả hai người họ đều không muốn làm việc này.

Đọc qua thấy cũng ngon côm á, nhưng…
Lúc này là lúc … huấn nhục nên ta cần nỗ lực chơi màn "thao trường đổ mồ hôi chiến trường bớt đổ "máo" đi nha!


Anh không còn vợ, không bị ràng buộc, chẳng có gia đình, không có nhà ở bất cứ nơi đâu, và toàn bộ đồ đạc của anh đều đang gửi ở trong kho. - Hầu như tui chưa bao giờ thấy "no ties" dùng theo nghĩa "không bị ràng buộc". "Ties" này mang "connotation" thiên về "positive" hoặc "neutral" trong khi "ràng buộc" trong tiếng Việt lại có ý "negative". Khi nói "ràng buộc" là vì người ta không muốn nhưng lại không tránh được. "Không bị ràng buộc" lẽ ra còn phải mừng mới phải chứ cớ sao lại ngập mùi than vãn trong cái danh sách dài ngoằng liệt kê những gì anh ta không có. Vì những cái "no" trong câu này toàn là về "wife", "family", "home" nên "no ties" ở đây cũng có nghĩa là "không bạn bè, không người quen, không họ hàng thân thuộc" hoặc "không có dây mơ rễ má gì với ai cả".

- Chữ "nhà" trong câu tiếng Việt này ắt làm cho đa số mọi người đều phải nghĩ đến một căn nhà, tài sản, có thể dùng để ở hoặc cho thuê trong khi câu tiếng Anh liệt kê một dọc những cái "no", trong đó có cái "no home", chứ không phải "no house, no property, hay no real estate, …" Do đó, tui nghĩ nên dịch thành "hoàn toàn không có nơi nào là mái ấm (hoặc 'tổ ấm')" (nghe có shên shến đó nhưng trong lúc nhất thời chưa nặn ra được cách nào khác nên cứ tạm vậy đi).


Tất cả những gì anh có hiện tại là công việc của mình, và anh ghét công việc này hơn bất cứ những công việc mà anh đã từng làm. - Phần "tất cả những gì anh có…" cho thấy rõ rệt là bị lai… bẹc giê hay Great Dane gì đó rồi! Bây giờ ta thử xét đến 2 thí dụ này: 1) "Tất cả những gì tôi có là 5 đồng" và 2) "Tôi chỉ có 5 đồng". Khi nhìn vào câu (1) là … hiện hình ngay ra trước mắt: "All I have is $5" như thể đang dùng kính chiếu yêu mà lòi ra tiếng giả… cầy. Nhưng cũng dùng kính chiếu yêu đó mà soi câu (2) thì sẽ không bao giờ thấy hiện hình ra "all I have is" cả.
Tip: Khi đọc hoặc đọc lại tiếng Việt mà thấy ngay mồn một câu tiếng Anh hiện hình ra trước mắt và khi thử dịch sang tiếng Anh thấy quá dễ dàng hoặc gần giống hệt bản tiếng Anh gốc là ta biết ngay bản tiếng Việt đó là tiếng… giả cầy vì trước đó đã dịch từng chữ từ tiếng Anh rồi nên bây giờ ta dịch ngược lại nó mới easy như pie vậy.

- Một chữ nữa cũng làm câu này ngả ngớn qua tiếng Tàu một chút là chữ "hiện tại", nghe thấy "xiên dzai" hông à. Tiếng Việt cũng vẫn dùng "hiện tại", nhưng chỉ dùng trong một ít trường hợp nhất định, thường là khi nói về triết lý hoặc khi gần gũi hoặc để diễn tả "quá khứ, hiện tại, tương lai" chẳng hạn như "thì hiện tại", "anh ta chỉ biết có hiện tại chứ bất cần tương lai", "Anh ta chợt bừng tỉnh quay trở về hiện tại",… cò ntrong những trường hợp khác thì ta dùng "hiện nay, hiện thời, hiện". Câu trên có thể đổi thành "tất cả những gì anh có hiện nay", "tất cả những gì anh đang có hiện nay", "tất cả những gì anh đang có", "tất cả những gì anh hiện có"… Nhưng câu này cũng không cần phải có "hiện" hay "đang" gì xất cả nếu ta hô biến thành "Anh chỉ còn có mỗi công việc của mình."

- Giờ ta đem so 2 câu: "Tất cả những gì anh có hiện tại là công việc của mình" và "Anh chỉ còn có mỗi công việc của mình" thì câu nào có mùi "rosemary and thyme" và câu nào có mùi "riềng mẻ mắm tôm"? (Chú thích thêm: tui chưa bao giờ nếm hoặc trông thấy cầy thật nên không chắc khi gặp có nhận ra không nhưng tui nhận diện giả cầy như… máy). Có thua gì câu "Anh còn, còn có mỗi, mỗi cây đàn. Anh đem, đem bán nốt. Anh theo, theo cô hàng, hàng chè xanh" đâu?

- Tiếng Anh nó dùng "plural countable nouns" với "any" thì được chứ sao tui nghĩ hoài cũng không nhớ được tiếng Việt có dùng "bất cứ những…" hay "bất cứ các…" nào hay không. Ví dụ "bất cứ người nào" là gồm cả từ một đến nhiều rồi chứ hiếm khi hoặc không bao giờ thấy nói "bất cứ những người nào"

- Câu dịch thiếu mất chữ "nào" sau "bất cứ". Khi nói "bất cứ" là phải có "nào" lẽo đẽo theo sau thì nó mới đủ nghĩa của "bất cứ". Vậy câu đó nên đổi thành "và anh ghét công việc này hơn bất cứ công việc nào khác mà anh đã từng làm" Tui nhét thêm chữ "khác" vào đó cho nó trơn miệng. Không có "khác" ở đây sao thấy nó chập chờn ngọn tỏ ngọn lu chứ không sáng hẳn.


Ngoài cái hợp đồng của anh ra, tại sao anh phải ở lại? Đột nhiên anh không nghĩ ra được bất cứ lý do nào để ở lại đó. Có lẽ một luật sư giỏi có thể giải quyết chuyện hợp đồng này. - Lúc đọc phần tiếng Anh tới chỗ "a good attorney" trong câu này tui hết sức hồi hộp không biết có lòi ra ông… "luật sư tốt" nào trong bản dịch hay không. Tui bèn nặn bài cào từ từ ra tới "luật sư… giỏi" làm tui bất giác vỗ đùi cái… bốp la lên "Á, được lắm! Giỏi!" Rồi tui lại nặn tiếp tới chữ "it" coi có lòi "nó" ra không? Khi nặn ra "hợp đồng đó" thì lần này tui rù rì trong miệng tiếng tàu vị yểu "Hào, thái hào lớ!"

- Mấy câu này đều ngon côm hết á nhưng có một chiện là vì cớ làm sao lại xách cái "ngoài hợp đồng của anh ra" lên câu trên như vậy? Cái chỗ cũ của nó hợp lý hơn vì cho thấy được ngay là vẫn còn một lý do phải ở lại đó giúp người đọc thấy hợp đồng đó ngay khi đọc đến chỗ luật sư có thể giải quyết chuyện "hợp đồng". Chuyển nó lên trên như vậy làm khi đọc hai câu dưới người ta phải dáo dác đi tìm cái hợp đồng nằm đâu. Muốn lặp lại"hợp đồng đó" thì nó phải nằm trước "it" trong cùng câu chứ nếu cách nhau xa… vòi või như vậy thì mất công đi tìm kiếm lắm!

- Một cách khác là "hủy được hợp đồng này" cũng giữ được mùi mắm. Nếu dùng "hủy" thì không cần đến chữ "chuyện" nữa! (btw, tui chịu chữ "chuyện" đó lắm á.)


Một ý nghĩ chợt đến với anh trong lúc họ đang nói chuyện, và đột nhiên anh cảm thấy được tự do/ giải thoát. Anh ta không cần phải ở lại. Trên thực tế, nếu anh nghỉ phép, có thể họ cảm thấy nhẹ nhõm vì không phải trả tiền lương cho anh. - "They" ở đây là "senior partners" của hãng kiến trúc đó hở? Lúc này họ đang nói chuyện với ai? Nếu họ đang nói với anh này thì bỏ "chuyện" đi, chỉ để "trong lúc họ đang nói" thôi vì "họ nói chuyện" có thể hiểu thành nhiều cách khác, chẳng hạn như họ đang nói chuyện riêng với nhau hay với người nào khác nữa đang ở đó.

- "tự do / giải thoát" là vì ghét chữ "giải phóng"? Nếu thế thì không việc gì phải tránh. Nếu có chữ đúng và chính xác cho trường hợp muốn nói thì cứ dùng chứ có sao đâu! Nhưng "tự do" hay "giải thoát" trong câu này cũng mặn mà.

- "In fact" khác với "trên thực tế". "In fact" là "thật/thực ra"; "trên thực tế" là "in reality" hoặc "in practice". Tui cũng lấn cấn chưa biết phải giải thích khác như thế nào. Có những khi ta chỉ ngấm vào đầu cái "nuance", "connotation" của một chữ và chữ đó được dùng trong những trường hợp nào chứ không biết phải giải thích ra sao... À, có cách này: "Trên thực tế" (in reality) thì ngược với "trên lý thuyết" (in theory) hay "hão huyền" (myth), còn "fact" (sự thật, chuyện thật, sự kiện) thì ngược với "fiction" ("chuyện tưởng tượng", "tiểu thuyết" hay nếu muốn xách con dao mổ bò ra chém ruồi như văn chương ngày nay thì gọi thành "chuyện hư cấu").

- Nên thêm "dài hạn" vào "nghỉ phép" cho rõ hơn chứ nếu không người ta có thể tưởng chỉ có nghỉ vài ngày vài tuần.


"Có lẽ tôi nên ra đi" anh nói thực tế với vẻ mặt bình thản/ vô cảm về chuyện này. Nhưng các cấp trên lo ngại việc bị mất anh luôn hơn là chuyện anh ra đi. Ngoài ra, họ không có ai khác để điều hành văn phòng, và cả hai người họ đều không muốn làm việc này. - "Ra đi" nghe ỡm ờ quá, người ta có thể hỏi "đi đâu" hoặc thậm chí còn có thể nghĩ là anh ta đi buôn muối… mè luôn. How about "Có lẽ tôi nên nghỉ việc"?

- "Practically" chính là "thực tế" đây này, nhưng "nói thực tế" thì không ra tiếng Việt, ít nhất thì cũng phải "anh nói một cách thực tế", hiềm nỗi nếu cứ đụng "…ally" mà phán thành "một cách…" thì cũng nghèo nàn ha. Vậy ta lại phải tìm cách nói khác cho ướt át chút, chẳng hạn như đổi cả câu thành "Hay là tôi nên nghỉ việc quách cho rồi" anh thản nhiên ngỏ lời thăm dò thực tiễn về ý định của mình" được chăng?

- Dẹp luôn chữ "vô cảm" đi. Nó là tiếng Tàu chứ cũng không phải Hán Việt gì xất cả. Tiếng Việt có thiếu gì chữ hay ho hơn nhiều, chẳng hạn như "lạnh lùng, lạnh nhạt, hờ hững, ơ hờ, lãnh đạm, dửng dưng, thờ ơ,…" hoặc như đã nói trong câu đó là "bình thản" rồi đó.

- Tiếng Việt có nói "hai người họ" không nhẩy? Tui nghe không quen tai, nhìn không quen mắt! "Hai đứa nó" thì vẫn thấy thường đó nhưng sau "hai đứa" lại là "nó" (số ít) chứ không còn "tụi nó" (số nhiều) nữa. Chỗ rắc rối ở đây là "họ" dùng được cả cho số ít lẫn số nhiều! Tóm lại, tui thà né cái mớ bòng bong này mà đổi cả câu thành "Ngoài ra, họ không có ai khác để điều hành văn phòng, mà hơn nữa cả hai người cũng đều không muốn làm việc này."
_____________
* Tui kiếm chiện nhiều hôn?

ntđl
08-03-2023, 08:57 AM
*



* Tui kiếm chiện nhiều hôn?

Dà không... dà không...
Hổm nay tui vô học lóm được nhiều điều hay ho bổ ích trong đây lắm lận.
Cám ơn thày không tắm quá xá.

Mắc cười...
Hồi hôm xứ Mông có bão... bão nổi trong tách trà.
Thì thinh không có kép giáo sư ngôn ngữ ở đại học nọ mần màn ấm ớ lúc được phỏng dấn.
Mắm muối sao mà, hắn chỉ trích cái gọi là pháp ngữ ở Tân pháp, tức vùng quê điên cờ lá.
Chả cười cợt chê bai, rằng cái tiếng pháp ở đây thiệt sự hổng giống ai, rằng tiếng pháp đất quê điên làm ngôn ngữ pháp mất hẳn "phẩm cách ngôn ngữ loài người" - hàm ý người nói loại ngôn ngữ nọ là đám thiếu... nhơn phẩm, dịch từ chữ dignité humaine -

Tướng công hỏi dignité humaine là chi, xài chữ văn học chút nẹo heng má nó
Tui nói chữ nọ thấy hoài nói hoài mà hổng biết sao dịch.
Mourir en dignité là chiệng bàn tán hồi lâu rồi, mang nghĩa chết khi còn hiểu biết những việc đang xảy tới cho mình và xung quanh... đại khái không trở thành gánh nặng cho mọi người.
Lật tự điển thì dignité mang nghĩa tư cách phẩm cách.
Cách là hành vi lời nói xử thế trong đời sống hàng ngày với mình và với xung quanh. Cách phải có phẩm lượng đàng hoàng mới kêu là dignité.
Cách thiếu phẩm là mất tư cách, trong nghĩa thiếu thốn (giáo dục, đạo đức ...)
Và dignité humaine văn vẻ là nhân cách, tức tư cách con người (để phân biệt với con vật)

Trời thần ơi nói vầy kêu bằng... chửi cha đám nói tiếng pháp nọ, rằng cái ngôn ngữ chúng phát thanh nọ đã làm chúng mất phẩm chất con người, tức nhơn phẩm.
Thế là TV la dô nóng lên. Trong tách trà bão từ từ nổi...
Kép giáo sư nọ bèn trấn an dư luận bất bình, rằng tui chỉ dỡn hớt thôi mà, tui trọng tiếng pháp ở tân pháp lắm lận - come on.. you know that, don't you ?

Tin nú đi nha, trước sau chi tên nọ sẽ từ chức bay qua vùng tiếng anh cho an toàn trên xa lộ - tránh đụng xe chết bất đắc kỳ tử -
Ở lợi đây... đại học nọ kiếm lý do sa thải là chiệng nhỏ. Mặt trận giải phóng tân pháp xưa rày vẫn đòi ly khai chống đối liên bang vì bị kỳ thị (sắc tộc tôn giáo ngôn ngữ) sẽ gởi người tới xin bình cà phê và phin lược về triển lãm chưng chơi.
:z5:

Thùy Linh
08-03-2023, 09:43 AM
:)
Dán xong thấy chị Nú ơiiii à, đi đâu mí bữa nay vậy chị thí ghét ?


Đọc qua thấy cũng ngon côm á, nhưng…
Lúc này là lúc … huấn nhục nên ta cần nỗ lực chơi màn "thao trường đổ mồ hôi chiến trường bớt đổ "máo" đi nha!


Tuân lệnh Sư phụ, đệ tử tưởng bở, buộc vòng cương toả, khó thấy pà cố luôn !
Bạch Sư phụ, mới đọc bài giảng một lần đệ tử mà hiểu là ...nghỉ thở liền á, đọc lại vài lần mới hơi hiểu hiểu, ngữ pháp tiếng Việt từng chữ đi với chữ nào, khó vậy hay sao, ngữ pháp, chữ tiếng Việt đệ tử có hông đầy cái rổ tre cở nhỏ híu, xàng xê qua lớp xề còn lọt lỗ bớt nữa.




[/I]và câu nào có mùi "riềng mẻ mắm tôm"? (Chú thích thêm: tui chưa bao giờ nếm hoặc trông thấy cầy thật nên không chắc khi gặp có nhận ra không nhưng tui nhận diện giả cầy như… máy). Có thua gì câu "Anh còn, còn có mỗi, mỗi cây đàn. Anh đem, đem bán nốt. Anh theo, theo cô hàng, hàng chè xanh" đâu?

- "They" ở đây là "senior partners" của hãng kiến trúc đó hở? Lúc này họ đang nói chuyện với ai?



Chúc mừng Sư phụ chưa nếm, chưa thấy, chưa hạ ...cờ tây ! sạch sẽ, chong chắng .

Là lúc hai ông cấp trên đang quay ra nói chuyện với nhau đó đa.



* Tui kiếm chiện nhiều hôn?

Dạ, hông
Tục ngữ có câu: Một gánh sách không bằng một ông thầy giỏi
- Bán tự vi sư, nhất tự vi sư
- Muốn biết phải hỏi, muốn giỏi phải học
~~
Thao trường lẽo đẽo theo thầy
Có công mài thép có ngày nên ... xà beng

Thùy Linh
08-03-2023, 09:48 AM
He had no wife, no ties, no family, no home any where, and all his belongings were in storage. All he had was his job, and he hated it it more than he had ever hated anything he 'd ever done.
Why stay? He suddenly coudn't think of a single reason to be there, other than his contract. But maybe a good attorney could dissolve it.
A thought had just come to him while they were speaking, and he was overwhelmed by a sudden sense of liberation. He didn't have to be there. In fact, if he took a sabbatical, they might be relieved not to have to pay him.

" Maybe I should just leave " he said practically, looking unemotional about it . But the senior partners were far more concerned about losing him than he was about leaving. Besides, they had no one else to run the office, and neither of them wanted to do it .
____________


Bài đã chỉnh lại

Anh không còn vợ, không bạn bè, không người quen, không họ hàng thân thuộc, hoàn toàn không có nơi nào là mái ấm, và toàn bộ đồ đạc của anh đều đang gửi ở trong kho. Anh chỉ còn có mỗi công việc của mình và anh ghét công việc này hơn bất cứ công việc nào khác mà anh đã từng làm.

Tại sao anh phải ở lại? Đột nhiên anh không nghĩ ra được bất cứ lý do nào để ở lại đó, ngoài cái hợp đồng của anh ra. Có lẽ một luật sư giỏi có thể giúp
hủy được hợp đồng này.

Một ý nghĩ chợt đến với anh trong lúc họ đang nói chuyện với nhau, và đột nhiên anh cảm thấy được giải thoát. Anh ta không cần phải ở lại. Thực ra, nếu anh nghỉ phép dài hạn, có thể họ cảm thấy nhẹ nhõm vì không phải trả tiền lương cho anh.

"Hay là tôi nên nghỉ việc quách cho rồi" anh thản nhiên ngỏ lời thăm dò thực tiễn về ý định của mình.
Nhưng các cấp trên lo ngại việc bị mất anh hơn là anh lo về chuyện anh nghỉ làm. Ngoài ra, họ không có ai khác để điều hành văn phòng, mà hơn nữa cả hai người đều không muốn làm việc này.

ntđl
08-03-2023, 10:49 AM
*

À tách rời ngữ cảnh câu văn (nghĩa là hổng biết chi ráo câu truyện xí đang dịch)... "he had no wife" sao lại là "anh không còn vợ" ?
Bộ lóng trước nó có vợ hử, rồi bị vợ bỏ hay bỏ vợ để chừ thành "không còn" hử ? Tội nghiệp dữ hôn !
He had no wife giản dị là...actually... "nó hổng có vợ", hay... "độc thân tại chỗ" !

Ừa... chị nú đang xìu rìu vì mệt quá xá chiệng gia đình.
Thinh không chị năm ký giấy bảo lãnh con cousin 59 tuổi từ VN qua chơi, hổng dè con nọ điếc không sợ súng, du lịch mà thiếu health insurance.
Du lịch mà ở tới 8 tháng lận, rồi mỗi bữa đi làm farm lãnh bạc mặt, chẳng may ra... súng nổ và... hết điếc.
Chừ thì người bảo lãnh hứng đại liên chánh phủ, chánh phủ quê điên mình còn đỡ dùm, chánh phủ ontario xa quá mới kẹt.
Vậy rồi mới lòi thêm ra chiệng đang bảo lãnh thêm chồng con và anh em của nó, 5 đứa cả thảy, sang du lịch nữa
Trời thần ơi... ngây thơ chi mà ngây bạo dậy trời.... Ra ngoại quốc gần nửa thế kỷ rồi mà luật di trú vẫn ù ù cạc cạc là sao !
Chừ phải tất tưởi điền đơn huỷ giấy bảo lãnh đám kia, xong chờ con nọ khoẻ lợi rồi... mua vé máy bay cho nó dìa.
:z51:

Thùy Linh
08-03-2023, 05:34 PM
*

À tách rời ngữ cảnh câu văn (nghĩa là hổng biết chi ráo câu truyện xí đang dịch)... "he had no wife" sao lại là "anh không còn vợ" ?
Bộ lóng trước nó có vợ hử, rồi bị vợ bỏ hay bỏ vợ để chừ thành "không còn" hử ? Tội nghiệp dữ hôn !
He had no wife giản dị là...actually... "nó hổng có vợ", hay... "độc thân tại chỗ" !
:z51:

Đúng vậy chị Nú ơi, lúc trước anh ta có vợ đẹp sống với nhau 10 năm, đột nhiên biết vợ cắm sừng ...trâu, yêu một ông già đồng nghiệp, vợ muốn ly dị, bán nhà chia của, xong, anh bị điều về New York làm việc ...

Đoạn trên là lúc anh đang chán chường nhìn chung quanh không có gia đình thân thuộc, không có nhà riêng, ngoài công việc làm, đang ở N.Y nơi anh không muốn ở, làm công việc anh không muốn làm ...

Tuy "He had no wife" như Bát Sư phụ đã nói khi dịch còn tuỳ thuộc vào nội dung câu truyện trước và sau, là anh ta đang độc thân tại chỗ với trái tim nát bét !
~~
Dân Úc đi du lịch nước ngoài hông chịu mua bảo hiểm y tế khi bị tai nạn ở nước đó, tiền bệnh viện phải trả liền họ mới chữa trị, nhiều quá phải vay mượn thân nhân gửi qua, về có khi phải bán nhà mà trả.

Hông khác chi vụ chị Nú nhức đầu . Thường người bão lãnh, người mời khách qua, mua bảo hiển hay khách phải nhờ mua dùm.

Chị của xí sang Úc thăm bà cụ nhà 3 lần, xí đều mua bảo hiểm y tế dù chị chẳng đi gặp BS một lần nào, cũng mắc lắm đó đa tính tháng, mỗi tháng công ty bảo hiểm cứ trừ trong băng của xí $155 (giá tiền tuỳ theo tuổi tác).
Ở đây hồi xưa khách du lịch vào không có bắt buộc có bảo hiểm y tế nhưng từ năm nào xí hông nhớ, bắt buộc phải mua bảo hiểm y tế trước khi vào Úc .

Nghe kể nhiều chuyện khóc hông ra tiếng Công gô, tày đình thì như vầy nè ... Ở vùng farm bảo lãnh người thân qua du lịch, làm farm cho thân nhân để kiếm tiền đem về, không có mua bảo hiểm y tế rồi người đó đổ bệnh đi BS, chị của cô ta lấy thẻ Medicare của chị xài để không tốn tiền, nhưng lòi ra bệnh ung thư chi đó, vô bệnh viện rồi chết, người chị tên thực sự trong thẻ Medicare bị khai tử luôn !

Dù sức khoẻ tốt ai cũng nghĩ không có bệnh gì, bệnh nhẹ người thân ra nhà thuốc mua thuốc không cần toa hay đi BS khai bệnh xin thuốc dùm, hên xui có nhiều lần không sao, trót lọt nhưng trong cuộc đời không ai biết trước chuyện gì sẽ xảy ra ...chỉ một lần duy nhất là đổ nợ toè loe luôn .

Hai mươi mấy năm trước xí đi Pháp, còn khờ lắm, không có biết bảo hiểm du lịch, thời may cô bán vé ở công ty du lịch quen, hỏi chị mua bảo hiểm du lịch hông ?
Lúc đó nghĩ mất hành lý hay này nọ muốn mua sự an tâm, trả lời:
Uh, mua bao nhiêu hả em ? nhớ hồi xưa chừng $200 chi đó cho đi Pháp 3 tuần

Vậy mà xí tới Paris có 2 ngày là xe ambulance chở xí vào bệnh viện mổ ruột thừa gấp, nó sưng phù sắp bể ra rồi mà xí hông biết mình bị đau ruột thừa.
Họ gọi cho bảo hiểm bắt fax giấy xác nhận qua liền đồng ý trả tiền giải phẫu, viện phí .
Nằm bệnh viện đúng 7 ngày tiền phí hơn $7000 cộng tiền thuốc men, thời xưa đó $7 ngàn nhiều lắm, nếu không có bảo hiểm xí mệt rồi !

Dĩ nhiên về sau đi overseas xí mua bảo hiểm sức khoẻ răm rắp, có nhiều nước mua bảo hiểm rồi mà họ bắt mua của nước họ nữa nghen, kỳ rồi vào Saudi Arabia xí phải mua thêm bảo hiểm y tế tại nước họ nữa đó đa .

008
08-03-2023, 06:20 PM
He had no wife, no ties, no family, no home any where, and all his belongings were in storage. All he had was his job, and he hated it it more than he had ever hated anything he 'd ever done.
Why stay? He suddenly coudn't think of a single reason to be there, other than his contract. But maybe a good attorney could dissolve it.
A thought had just come to him while they were speaking, and he was overwhelmed by a sudden sense of liberation. He didn't have to be there. In fact, if he took a sabbatical, they might be relieved not to have to pay him.

" Maybe I should just leave " he said practically, looking unemotional about it . But the senior partners were far more concerned about losing him than he was about leaving. Besides, they had no one else to run the office, and neither of them wanted to do it .
____________


Bài đã chỉnh lại

Anh không còn vợ, không bạn bè, không người quen, không họ hàng thân thuộc, hoàn toàn không có nơi nào là mái ấm, và toàn bộ đồ đạc của anh đều đang gửi ở trong kho. Anh chỉ còn có mỗi công việc của mình và anh ghét công việc này hơn bất cứ công việc nào khác mà anh đã từng làm.

Tại sao anh phải ở lại? Đột nhiên anh không nghĩ ra được bất cứ lý do nào để ở lại đó, ngoài cái hợp đồng của anh ra. Có lẽ một luật sư giỏi có thể giúp
hủy được hợp đồng này.

Một ý nghĩ chợt đến với anh trong lúc họ đang nói chuyện với nhau, và đột nhiên anh cảm thấy được giải thoát. Anh ta không cần phải ở lại. Thực ra, nếu anh nghỉ phép dài hạn, có thể họ cảm thấy nhẹ nhõm vì không phải trả tiền lương cho anh.

"Hay là tôi nên nghỉ việc quách cho rồi" anh thản nhiên ngỏ lời thăm dò thực tiễn về ý định của mình.
Nhưng các cấp trên lo ngại việc bị mất anh luôn hơn là chuyện anh nghỉ làm. Ngoài ra, họ không có ai khác để điều hành văn phòng, mà hơn nữa cả hai người đều không muốn làm việc này.


Só rì só rì... ô mai của thím Nú! Lần trước tui lu bu sao mà quên béng mất chỗ này. Thêm tí xíu nữa thôi, còn thì côm lành canh ngọt lắm rồi! Câu tui gạch dưới cái bottom của nó không phải là "cấp trên lo ngại việc bị mất anh hơn là chuyện anh nghỉ làm" mà là "cấp trên lo ngại về việc bị mất anh hơn là anh lo về chuyện anh nghỉ làm".

Thùy Linh
08-04-2023, 07:34 PM
:)
Dạ, đa tạ, đệ tử chỉnh liền ạ .

Vừa gõ bài tập mới, vừa nghe Sư phụ hát bên nhà Thu Hoài Nguyễn, vậy mà hôm trước đó cô gái đồ bông hai lúa vô nhìn lời bài hát rồi đi ra, vì không thấy gì hết, thì ra là giấu đàng sau trong tựa bài hát.
Bài Hương Ngọc Lan :z67:
Hồi nẵm, sân trước nhà nội có cây Ngọc lan cao lớn, nhánh sà xuống gần tới đất, đệ tử hay hái chơi mà gọi là "bông chúa"

Bài nào cũng hay, thích là Sư phụ để tự động cứ hát hết bài này đến bài kia rồi quay trở lại nữa, đệ tử cứ mở để đó .
Đệ tử hông biết tiếng Pháp, nghe Sư phụ hát tiếng Pháp giọng da diết ...muốn bấm like mừ bắt sign in xài tên cúng côm .
Bài 3 Adieu Sois Heureuse2 , ai đàn vậy Sư phụ ?

Vấn an Bát Sư phụ, chào khách vào ra, hái quýt tươi, ngọt mời Sư phụ và khách, vỏ quýt dầy có móng tay nhọn :)

https://hosting.photobucket.com/images/c202/ThuyLinh_/Madarin_.jpg


dán bài tập sẽ thao dượt

Historic Deerfield was remarkably picturesque, and he was tempted to stop and look around.He had gone there with his parents as a child, he had been fascinated with all things architectural, and his visit had made a big impression. But he decided it was too late to stop now, and he wanted to press on.
With luck, he might even make the Vermont border.
He had no particular round or plan in mind, he just wanted to keep going, and he was constantly in awe of how beautiful it was, how sweet the towns were.
He drove through covered bridges and past historical towns, and he knew that there were waterfalls nearby.
If it had been summer, he would have stopped and walked, and maybe even gone swimming. New England was where he had grown up. This was his home, and he suddently realised that it wasn't an accident that he had come here.
He had come here to heal, to touch familiar ground. Maybe at last, it was time for his mourning to end, and for him to recover.

008
08-05-2023, 03:22 PM
Trong đó bài nào đơn sơ mộc mạc nhất là tui tự túc tự cường còn thì bài nào cũng là... người ta đờn hết á. Muốn sign in thì đặt cái tên cúng cơm khác cho nó chứ có sao đâu. Bộ cái tên ở trỏng là tên gà tên vịt gì của tui đó chắc? Còn tự động chạy sang bản khác là chắc vì tui làm thành cái playlist cho nên nó set sẵn cho loop vòng vòng luôn chứ tui hổng hề nhúng tay mần gì hết. Tui lò mò sao mà lỡ tay click bậy một phát vô một bản thành bây giờ trong có chiện tui "like" một bản mà hổng biết sao rút lại nữa!

Dòm trái quýt bóc sẵn thấy khát nước mà thì tay bốc hoài hổng dính!

Ngày trước ở Việt Nam tui thấy có vài cái chùa hay đình hay có trồng cây Ngọc Lan trong đó có một chỗ tui thấy họ nhặt hoa rơi phơi khô. Thấy tui đứng dòm trân trân có người họ giải thích cho tui biết là họ phơi khô xong đem tán ra thành bột để làm hương (nhang, incense). Không biết họ có pha gì thêm nữa hay không nhưng chắc hoa này làm mùi hương chính. Lúc đó tui thích nhặt về một túi (chắc người ta thấy tui còn mặc quần thủng đít nên cũng không cấm đoán gì tui hết) về ngửi mùi thơm rồi khi khô đem bỏ vô cái đỉnh trầm cho cháy chung với trầm. Cánh hoa tui cũng thích lắm vì nó dầy dầy giòn giòn bấm vào như bấm cái trái tai (earlobe) dầy cộm. Tui bấm hoa xong bấm trái tai tui coi đứa nào dầy hơn thì té ra trái tai tui vẫn dầy cơm hơn! Mùi da thịt hoa này ngọt ngọt làm tui mê say từ hồi còn bé tí teo đó rồi!

À, xem lại bài mới xem những chỗ này là cái giống gì vậy? Hay là oánh máy một mớ typos rồi?
"his vivit had made a big impression"
"He had no particular round of plan in mind"
"how sweet the town were"

Thùy Linh
08-05-2023, 07:21 PM
:)

Dạ đúng là bị lỗi typos, đệ tử sửa ròi, đa tạ Sư phụ (con kiến riệng cũng hông lọt qua mắt ....)

Hồi nhỏ đệ tử cũng hái hoa Ngọc lan chơi nhà chòi, cài đầu. Đúng là cánh hoa dầy dầy nhìn có vẻ giòn dễ giập, có phải hoa NL Sư phụ nhặt hồi nhỏ có màu trắng đục ?
Hoa Ngọc lan cùng Họ với hoa Mộc lan.
Có khá nhiều màu: vàng đậm, nhạt và màu gần như xanh có chụp hình để lục lại sau (màu xanh hiếm đệ tử đã thấy ở Bắc Úc- Darwin) . Màu vàng có người Hoàng ngọc lan, Hoàng lan, Ngọc lan vàng, bông chúa ), trong thơ, văn thì Ngọc lan, Hoàng lan, Thanh lan, có loại cánh hoa ngắn, có loại cánh hoa dài hơi xoăn, mỏng hơn và thơm hơn hoa màu sữa.

Hoa Ngọc lan thơm mà có người nói nồng quá, nhất là về đêm hương hoa toả nồng hơn nữa. Hoa phơi khô đen tán ra làm thuốc trị dời leo, dầu NL là Ylang Ylang Essential Oil người ta bán, tinh dầu NL pha vô xà bông cho thơm, mỹ phẩm .
Ở bên Úc người chị có mua được cây Ngọc lan trồng, được vài năm thì ngủm !

màu trắng, photo by Amazon

https://m.media-amazon.com/images/I/51Mr7vvcrvL._SL1181_.jpg

màu vàng cánh ngắn, photo by nghiennhaVN
https://media3.scdn.vn/img4/2021/11_28/youSO2tCSW4rzcHcOhCG_simg_de2fe0_500x500_maxb.jpg

cánh hoa dài xoăn
photo by Ramon Velasquez

https://gardendrum.com/wp-content/uploads/2015/11/Ylang-Ylang-tree-Canaga-odorata-Photo-Ramon-FVelasquez.jpg

Thùy Linh
08-06-2023, 04:45 AM
:)
Vấn an Bát Sư phụ, ngày Chủ Nhật an nhàn, vui vẻ .
Kỳ này Sư phụ nặn bài cào hay blackjack coi có vỗ đùi hôn ? đệ tử xuất chiêu bá đạo, dòm dáo dác Sư phụ chống trường kiếm trợn mắt hay hoa mắt !
~~
Historic Deerfield was remarkably picturesque, and he was tempted to stop and look around.He had gone there with his parents as a child, he had been fascinated with all things architectural, and his visit had made a big impression. But he decided it was too late to stop now, and he wanted to press on.
With luck, he might even make the Vermont border.
He had no particular round or plan in mind, he just wanted to keep going, and he was constantly in awe of how beautiful it was, how sweet the towns were.
He drove through covered bridges and past historical towns, and he knew that there were waterfalls nearby.
If it had been summer, he would have stopped and walked, and maybe even gone swimming. New England was where he had grown up. This was his home, and he suddently realised that it wasn't an accident that he had come here.
He had come here to heal, to touch familiar ground. Maybe at last, it was time for his mourning to end, and for him to recover.
Dịch:

Địa danh lịch sử nổi tiếng Deerfield cảnh đẹp như tranh vẽ, và anh rất muốn dừng lại ngắm cảnh chung quanh.
Thời thơ ấu anh đã từng đến đấy cùng với cha mẹ, anh bị mê hoặc với tất cả những gì/khía cạnh thuộc về kiến ​​trúc và chuyến viếng thăm đó đã ghi lại một ấn tượng sâu sắc.

Nhưng anh quyết định không dừng lại vì hiện giờ đã quá muộn rồi, anh muốn tiếp tục đi.
Nếu may mắn, thậm chí anh có thể đến được biên giới của Vermont.
Anh không có kế hoạch cụ thể nào (đi đâu) trong đầu, anh chỉ muốn tiếp tục đi, anh liên tục ngẩn ngơ trước cảnh đẹp mê hồn, những thị trấn dễ yêu làm sao.

Anh lái xe qua những cây cầu có mái che, qua những thị trấn lịch sử nổi tiếng trong quá khứ, và anh biết có nhiều thác nước gần đó.
Nếu bây giờ là mùa hè, anh sẽ dừng lại để đi bộ, thậm chí có thể đi bơi. New England là nơi anh đã lớn lên. Đây là nhà/quê hương của anh, và anh chợt nhận ra rằng mình đến đây không phải do một sự tình cờ.
Anh về đây để chữa lành vết thương lòng, về mảnh đất nơi chôn nhau cắt rốn quen thuộc.
Có lẽ cuối cùng, đã đến lúc anh xả tang cuộc hôn nhân tan vỡ của mình để vui sống trở lại.
hay
- Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh giũ bỏ nỗi đau khổ của mình để hồi phục lại .
hay
- Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh thôi khóc than cho cuộc hôn nhân nửa đường gãy gánh của mình để sống bình thường trở lại.

008
08-09-2023, 07:08 PM
:)

Hồi nhỏ đệ tử cũng hái hoa Ngọc lan chơi nhà chòi, cài đầu. Đúng là cánh hoa dầy dầy nhìn có vẻ giòn dễ giập, có phải hoa NL Sư phụ nhặt hồi nhỏ có màu trắng đục ?

https://m.media-amazon.com/images/I/51Mr7vvcrvL._SL1181_.jpg


Đúng dậy, chính là ẻm đó! Nhưng mà nói trắng ngà đi, cũng như bóng trăng sáng ngà vậy. Nói trắng đục thì làm sao mà còn… màu lưu luyến nhớ quá hoa (r)ơi nữa! Hỏi chị Hằng xem bóng trăng mà trắng... đục thì chị ấy có còn lấp ló trên đó nữa không hay là tức tốc cuốn gói đi tị nạn liền!

008
08-09-2023, 07:18 PM
Rồi, bây giờ mần diệc! Đoạn này coi ngắn ngắn vậy mà lại có nhiều chỗ… hiểm trở số gian nan không giàu! Vậy nên ta từ từ nghen, mỗi ngày một chút kẻo thành đám rừng một lúc là tẩu hỏa nhập… thánh đa!

Địa danh lịch sử nổi tiếng Deerfield cảnh đẹp như tranh vẽ, và anh rất muốn dừng lại ngắm cảnh chung quanh. - Lịch sử: Ở đây là “historic town” mà ở dưới còn có thêm “historical towns” nữa rồi không lẽ cả hai đều dịch là “lịch sử” hết sao ta? Cô nương thử tra lại “historic” vs. “historical” rồi tìm cách dịch sao cho phân biệt được hai đứa nó trong đoạn này được hôn?

- Ngắm cảnh chung quanh: Tuy tui không cảm thấy phiền hà gì với chuyện ngắm cảnh chung quanh nhưng cũng chưa vỗ đùi được vì, ngoài chuyện lần trước vỗ hơi mạnh mà còn đang bận… tà lỏn nữa cho nên bị chơi đẹp một cú hằn lên đỏ ửng “bàn tay năm ngón coi cũng kiêu sa”, lý do sau đây:
Gắn thêm “chung quanh” sau “ngắm cảnh” làm cho câu này trở nên không tự nhiên trong tiếng Việt. Nhìn chung quanh, ngó chung quanh thì không nói làm gì chứ đã gọi là “ngắm cảnh” rồi thì đâu có giới hạn vào chung quanh nữa (dù là thật sự cũng chỉ nhìn thấy chung quanh chỗ đứng đó thôi) nhưng thêm "chung quanh” vào “ngắm cảnh” là thừa thãi, làm cho câu văn nặng nề hơn một chút và nhất là làm… dấy lên mối hoài nghi trong lòng tui vì trước mắt tui hiện ra mồn một chữ “look around” liền (dù không đọc bản tiếng… Úc).

- Nhắc lại cái tip lần trước là ta nên ngó câu trước câu sau, đoạn trước đoạn sau chứ không đọc hay dịch mỗi câu “in isolation”. Vậy bây giờ ta thử ngó thêm mấy câu sau coi có hiểu được gì rõ hơn nữa hay không. Câu này đã nói là “he was tempted to stop” rồi những câu sau đó cho thấy anh ta xem chỗ này đặc biệt hơn những chỗ vớ vẩn khác vì chỗ này còn có nhiều kỷ niệm thuở thơ ấu của anh ta, thế mà anh ta lại “decided it was too late to stop now, …”.

Nếu chỉ ngừng xe bước xuống đứng “ngắm cảnh chung quanh” thì mất bao nhiêu thì giờ mà anh ta phải nghĩ là “too late to stop now” chứ, nhất là một nơi đặc biệt đối với anh ta như vậy ? Như vậy “stop and look around” ắt là ý muốn nói lưu lại chỗ này lâu hơn nhiều chứ không phải chỉ xuống xe bước tới de lui vài bước mà ngắm cảnh chung quanh. Anh có ý muốn ghé thăm cái thị trấn này (mỏng mỏng cũng vài tiếng đồng hồ). Nếu dừng lại “quán bên đường” tới vài tiếng thì rõ ràng là không phải chỉ để đứng đó ngắm cảnh chung quanh mà thôi. Vậy, nếu tui phóng phi tiêu bút nguệch ngoạc trên giấy thì sẽ hiện ra “… anh ta rất muốn dừng chân thăm lại chốn này”.


Thời thơ ấu anh đã từng đến đấy cùng với cha mẹ, anh bị mê hoặc với tất cả những gì/khía cạnh thuộc về kiến ​​trúc và chuyến viếng thăm đó đã ghi lại một ấn tượng sâu sắc. - Câu này hơi lủng củng tối nghĩa: 1) Ai hoặc cái gì mê hoặc anh ta để anh ta phải “bị” mê hoặc.Anh ta là người “bị mê hoặc”, tức anh ta là túc từ của động từ “mê hoặc” vậy cái gì làm chủ từ cho động từ “mê hoặc”?; 2) “mê hoặc với” phải hiểu như thế nào trong tiếng Việt? Nếu mấy thứ thuộc về kiến trúc đó mê hoặc anh ta mà muốn đổi thành thụ động thì phải nói “anh ta bị mê hoặc bởi” chứ sao lại “với”. Nhưng nếu tác giả muốn nói ý đó thì đã dùng “by” rồi chứ đâu có dùng “with” mần chi!

- Tui thấy trên net từ trong nước ra ngoài này đầy dẫy những kiểu dịch như “anh ta bị dọa” (he is scared)! Những câu này không phải ở thụ động cách để nói anh ta bị ai đó hoặc cái gì đe dọa cả! Nhưng những đại dịch… phếch (giả) cả trong lẫn ngoài nước thấy thế là nhắm mắt nhắm mũi xếp ngay từng chữ theo đúng thứ tự vào cho thành “anh ta bị dọa”! “Feel/be scared” là “cảm thấy sợ” hay “sợ” chứ không bị ai dọa nạt gì cả để mà “anh ta bị dọa”! Tương tự như vậy, “be fascinated with” ở đây cũng không phải có ai hoặc có cái gì mê hoặc anh ta mà là “anh ta mê mẩn với”, “anh ta mê”, “anh ta say mê với…”, “anh ta rỏ rãi trước”, anh ta “đắm đuối với”, “anh ta thất thần trước”, “anh ta ngây người ra trước”, “anh ta như lạc vào cõi thiên thai trước”… tùy câu, tùy trường hợp.

Tip: Bất cứ khi nào nhìn thấy dạng “passive” này (be + past participle) mà không thấy gì rõ rệt cho thấy nó là động từ chính mà cũng không thấy giới từ (preposition) “by” hay chủ từ giả (ví dụ “it is reported that” thì “it” đó là chủ từ giả) nào ở đâu cả thì nó không phải là động từ trong câu đó mà chỉ được dùng làm tĩnh từ (adjective), nhất là khi không có giới từ nào đi theo hoặc có nhưng không phải là “by”. Vậy thì trong “feel/be scared” hay “be fascinated”, “feel/be” mới là động từ chính, còn đứa nào lẽo đẽo theo sau nó đều là tĩnh từ cả! Vậy thì “be fascinated with” có nghĩa là “be crazy about”, “be very interested in”, “be absorbed in”, và muôn muôn triệu triệu vì sao khác.

- “Ghi lại một ấn tượng”: ghi vào đâu? Phải thêm “trong đầu anh” hay “trong anh” vào cuối câu thì mới rõ được. Nếu không thì nói “để lại cho anh một ấn tượng…”

- “Ấn tượng sâu sắc”? Umm… nah! Ngoại vật gây ấn tượng với ta thì không “sâu sắc” được! “Sâu sắc” là để chỉ một người chín chắn, tế nhị, để ý đến những việc mà người bình thường hoặc người nông cạn không nghĩ đến được hoặc không buồn nghĩ đến, tức là từ trong trí óc, nội tâm của một người mà ra. Ví dụ: “anh ấy là một con người sâu sắc”, “nhận xét của cô ta rất sâu sắc”, v.v. Do đó, nên cẩn thận hơn về chữ này để còn dùng cho đúng vào những chỗ thích hợp chứ đừng để nó lan còn hơn cả “bành công ô”! Tui thấy con “sâu” này bò lổm ngổm đầy dẫy trên net đến nỗi ngó đâu cũng chỉ thấy rặt “sâu sắc” cả. Tiếng Việt có nhiều “sâu”, từ sâu róm đến sâu… răng, mỗi đứa một việc, chứ đâu phải chỉ có mỗi con… “sâu sắc” đó hoành hành khắp nơi!

- Những trường hợp khác thì có các loại sâu khác để dùng như “sâu xa, sâu rộng, sâu đậm, thâm sâu,…” Ví dụ: Nguồn gốc sâu xa, nguyên nhân sâu xa, ảnh hưởng sâu rộng, nghiên cứu sâu rộng, mối thù thâm sâu, mối thù sâu xa, tình nghĩa sâu đậm, tình nghĩa thâm sâu (đôi khi cũng có người chia uyên rẽ thúy hết sức ngoạn mục thành “tình thâm nghĩa sâu” chứ không cho “tình nghĩa thâm sâu”). Ngày nay thì… ô hô ai tai!!! Nhìn đâu cũng chỉ thấy rặt một thứ sâu… róm nằm oằn oại nghiêng ngả như nhau: nguồn gốc sâu sắc, nguyên nhân sâu sắc, nghiên cứu sâu sắc, ảnh hưởng sâu sắc, mối thù sâu sắc, tình nghĩa… xâu sắc…xấu…

- Vậy, trong trường hợp “ấn tượng” ở trên thì ta có thể dùng sâu nào? “Sâu đậm” với “sâu xa” đều có thể đi với “ấn tượng”. Nếu là tui thì tui nói “ấn tượng sâu đậm”.

Intermission (Lần tới tiếp)

Trong lúc intermission thì cô nương dán lại cặp mắt… bồ câu hay cú vọ gì đó vào hai câu sau đây trong bản gốc thêm lần nữa xem sao và nhân tiện có muốn uống nước uống nôi hay sửa sang chỉnh đốn gì thì lợi dụng dịp này mà thò bàn tay năm ngón em oánh cho nhanh vào làm ngay đi:

1) He had no particular round or plan in mind: Chữ “round” nằm đây trong câu này sao mà … vật vờ dô diên sao sao đó! Chẳng có cái nghĩa nào của “round” nhét được vào đây cho nó ra hồn cả! Không lẽ anh này cứ thỉnh thoảng đánh một “round” tuần tự qua những chỗ này hay sao mà lại có cái màn “round” ở đây ha! Something is definitely iffy here! Chắc chỉ còn nước quẳng luôn chỉ giữ lại “no particular plan” thôi!

2) He drove through covered bridges and past historical towns: Chữ “past” ở đây không có ăn uống nhậu nhẹt gì với “quá khứ” cả mà là giới từ giống như chữ “through” ở phía trước đó.

Thùy Linh
08-10-2023, 10:40 AM
Bạch Sư phụ, đệ tử biết "past" nghĩa là đi qua, có dịch qua còn ...quá khứ là đệ tử phăng:z55:

historic vs historical nghĩa khác khác nhau mà nhất thời chưa tìm ra chữ ...
historic Deerfield = tính cách lịch sử của Deerfield ?
historical towns = những thị trấn cổ xưa ? lịch sử lâu đời ?
"anh lái xe qua những thị trấn lịch sử ..."

Hông ngờ con sâu ...sắc mần rầu nhiều nồi canh như dzạy, ngủ dậy đệ tử luyện lại, chời ơi tiếng Việt coi dễ mừ khó ngậm.

Thùy Linh
08-10-2023, 05:07 PM
Địa danh lịch sử Deerfield cảnh đẹp như tranh vẽ, anh rất muốn dừng chân thăm lại chốn này.
Thời thơ ấu anh đã từng đến đấy cùng với cha mẹ, anh mê tất cả những gì/khía cạnh thuộc về kiến ​​trúc và chuyến viếng thăm đó đã ghi lại một ấn tượng rất sâu đậm.

Nhưng anh quyết định không dừng lại vì hiện giờ đã quá muộn rồi, anh muốn tiếp tục lên đường.
Nếu may mắn, ngay cả anh có thể đến được biên giới Vermont.
Anh không có kế hoạch cụ thể nào (đi đâu) trong đầu, anh chỉ muốn tiếp tục đi, anh ngẩn ngơ trước cảnh đẹp mê hồn của những thị trấn dễ thương làm sao.

Anh lái xe qua những cây cầu có vòm che, qua những thị trấn cổ xưa mà anh biết gần đó có nhiều thác nước .
Nếu bây giờ là mùa hè, anh sẽ dừng lại để đi bộ, ngay cả có thể tắm thác. New England là nơi anh đã lớn lên. Đây là nhà/quê hương của anh, và anh chợt nhận ra rằng mình đến đây không phải do một sự tình cờ.
Anh về đây để chữa lành vết thương lòng, về mảnh đất nơi chôn nhau cắt rốn quen thuộc.
Có lẽ cuối cùng, đã đến lúc anh xả tang cuộc hôn nhân tan vỡ của mình để sống vui trở lại.
hay
- Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh giũ bỏ hết nỗi khổ đau của mình để vui sống như trước đây ...
hay
- Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh thôi khóc than cho cuộc hôn nhân nửa đường gãy gánh của mình để sống vui trở lại.

008
08-11-2023, 11:29 AM
Nhưng anh quyết định không dừng lại vì hiện giờ đã quá muộn rồi, anh muốn tiếp tục đi. - tiếp tục đi: tai (mắt) tui thì nghe (nhìn) hơi sượng sượng cụt cụt như bị cắt ngang lời. “Tiếp tục lên đường” hay “đi tiếp” nghe tròn trịa hơn.


Nếu may mắn, thậm chí anh có thể đến được biên giới của Vermont.- thậm chí: thường thường chữ này được dùng sau khi đã kể ra những hành động khác trước đó rồi mới tới nó sau cùng. Nếu chỉ có mỗi một chữ “thậm chí” trong câu thì nghe hơi thiếu thiếu thế nào á! Hơn nữa, ta cũng nên tránh dùng “thậm chí” nhiều (vì nghe nặng nề) mà thay bằng những chữ khác như “ngay cả”, “mà còn”… Tóm lại là tránh tiếng Hán Việt càng nhiều càng tốt nếu có thể được, trừ chuyện giấy tờ hành chánh, luật pháp, nghi lễ, nói chung là những chuyện mang tính cách trọng đại, to lớn như quân sự, ngoại giao, quốc phòng, giáo khoa, hàn lâm, v.v. (những chỗ tui dông dài “tràng giang đại hải” cũng là một phần của khẩu quyết luyện cách giã từ “vũ khí bất hợp pháp” tui có nói lúc trước đó nghen). Để thu gọn phần khẩu quyết này: Chuyện trọng đại, trang trọng hay cứ hễ nói về đại sự, lễ nghi, hành chánh, luật pháp… thì dùng Hán Việt (tiếng công quyền, quan quyền mà lị) thoải mái, còn chuyện thường ngày ở huyện, chuyện chợ búa, hay chuyện dân gian thế tục xã giao hằng ngày thì tránh Hán Việt càng nhiều càng tốt. Có thể thì mới là tiếng Việt “trong sáng” hay ta còn gọi là nôm na. Nôm na đúng chỗ đúng lúc đúng cách có thể len lén ngấm sâu vào từng cõi lòng người… Việt hơn là một câu văn lòng thòng nhung nhúc tiếng tàu “hại điện” trong đó.

Ví dụ, dạo gần đây vì xem mấy cái clips hướng dẫn cách trồng rau quả trên du túp nên tui thấy người ta hay dùng chữ “thu hoạch”! Đời thuở nhà ai mà ra hái vài quả cam vào ăn lại xướng lên như ông tàu vị yểu là “ra vườn thu hoạch cam”,… thứ gì cũng ra “thu hoạch”, từ cắt vài cọng hành ngò, đào ít củ khoai cũng nói là “thu hoạch hành ngò, thu hoạch khoai”! Nghe hệt như… các chú tàu vị yểu nói tiếng của họ bằng âm Việt. Nội mấy thứ lặt vặt đó thôi mà tiếng Việt đã có đến mấy cách nói tùy theo loại gì: hái, cắt, đào, đấy là chưa kể đến nào là bứt, vặt, gặt, nhổ, bứng,… chứ có đâu mà cái giống gì cũng “thu hoạch”. Trong những trường hợp trồng trọt cày cấy cỡ lớn để buôn bán làm kế sinh nhai thì mới gọi là “thu hoạch”. Đó là khi dùng trong văn bản hay sổ sách chứ khi nói bình thường ta vẫn nói “gặt, hái” thường hơn.

- của: có cần thêm “của” ở đây không, hay “biên giới Vermont” là được rồi?


Anh không có kế hoạch cụ thể nào (đi đâu) trong đầu, anh chỉ muốn tiếp tục đi, anh ngẩn ngơ trước cảnh đẹp mê hồn, những thị trấn dễ yêu làm sao.- kế hoạch cụ thể: Đây cũng là một thí dụ nữa đây. Chuyện lang thang đi chơi mà phải có đến “kế hoạch cụ thể” thì nghe cứ như là đang bày binh bố trận oánh quân Nga hay sắp sửa lên đường hành quân vậy (không có chơi “xuất phát” hành quân nha!). Đúng không nào? Thay vì vậy ta có thể nói: “Anh không có ý đến một nơi nhất định nào cả”. À, chẳng hạn như khi tui nói “khẩu quyết” trước đây thì cũng thế thôi. Nhiều khi tui muốn đùa vui thôi đấy nhé nhưng cũng có thể vô tình làm gương… “xâu sắc” chứ thật ra khi nói chuyện bình thường ngoài đời thì tui dùng chữ “mẹo” chứ không có “khẩu quyết khẩu quéo” gì cả! Í da, sao hôm nay mấy cái khẩu quéo của tui dài quá mạng vậy cà! Thôi ta tạm dừng chân trên bến khi chiều nắng chưa phai để đi ẩm thực cái gì đã nghen,… úp xì, tui lại kiếm chiện nữa rồi … nói lại nha, để đi ăn uống cái gì đã.

- dễ yêu: Tui hay nói "dễ thương" và "đáng yêu". "dễ yêu" nghe không quen tai lắm!

Intermission

008
08-14-2023, 12:59 PM
Tiếp theo và hết


Anh lái xe qua những cây cầu có vòm che, qua những thị trấn cổ xưa mà anh biết gần đó có nhiều thác nước .
Nếu bây giờ là mùa hè, anh sẽ dừng lại để đi bộ, ngay cả có thể tắm thác. New England là nơi anh đã lớn lên. Đây là nhà/quê hương của anh, và anh chợt nhận ra rằng mình đến đây không phải do một sự tình cờ.
- Mấy cái giả dụ chuyện không có thật thì tui hay gắn thêm chữ “ắt” vào đó lắm. (Nếu bây giờ là mùa hè ắt là anh sẽ dừng lại để đi bộ.) Không gắn cũng được, nhưng tui để thêm cái "option" đó thôi.

- do một sự tình cờ: “Sự”... anything is not really my cup of tea! Shorter version: “anh chợt nhận ra mình không phải tình cờ mà đến đây”.


Anh về đây để chữa lành vết thương lòng, về mảnh đất nơi chôn nhau cắt rốn quen thuộc.
- “chữa lành vết thương lòng”: Mới vỗ đùi cái bốp nữa! Nhưng có nên len lén luồn thêm chữ “mong” vào đó hay chăng? (Anh về đây để mong chữa lành vết thương lòng) vì chữa có lành hay không thì lúc này chưa biết được!

- “về mảnh đất nơi chôn nhau cắt rốn quen thuộc.” “Quen thuộc” bổ nghĩa cho “mảnh đất” hay “nơi chôn nhau cắt rốn”? Tui thấy nên bê “quen thuộc” lên trước bỏ vào sau “mảnh đất” để nó bổ nghĩa cho “mảnh đất”.

- Ta có biết chắc chắn là nơi anh ta lớn lên cũng là nơi chôn nhau cắt rốn của anh ta luôn hay không? Hay là “về mảnh đất quen thuộc thuở thơ ấu của anh” cho nó chắc ăn hơn?


Có lẽ cuối cùng, đã đến lúc anh xả tang cuộc hôn nhân tan vỡ của mình để sống vui trở lại.
- Hic hic… anh này “để tang cho một chuyện tình” chi cho cố rồi bây giờ lại muốn “xả tang cuộc hôn nhân”! Tạm để đây xuống xem hai câu nữa cái đã.


Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh giũ bỏ hết nỗi khổ đau của mình để vui sống như trước đây
- Được thể lả lướt phăng thêm ít nhiều ở khúc cuối này dữ ta! Nhưng trước đây (trừ thời gian ở Luân Đôn) thì anh ta có vui sống thật không hay cũng sống vất va vất vưởng? Ngưng sau “mình” là được lắm rồi nhưng có thể thêm “phải” vào trước “giũ bỏ” cho tròn trịa cái ý tới lúc phải dứt khoát rồi. (Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh phải giũ bỏ hết nỗi khổ đau của mình). Tui đang lầm bầm coi “giũ bỏ nỗi khổ đau” cho người đọc có cảm giác gì. Xài cũng OK nhưng tui cứ bị cái động từ “giũ bỏ” đó nó quấn vào chân làm không bỏ đi ngay được. “Giũ bỏ” mang hơi hướm tuyệt vọng nên chỉ còn cách mần đại một phát cho xong chứ cũng chẳng sốt sắng hướng đến tương lai tí nào. Vì thế mà người ta hay nói “giũ bỏ nợ trần” hay “giũ sạch nợ trần” cho nó xong một kiếp! Nếu không có thêm “để vui sống như trước đây” sau đó thì không khéo có thể có người hiểu “giũ bỏ nỗi khổ đau” chính là “phủi sạch nợ trần” mà đâm đầu quyên sinh (“quyên” chính là “giũ bỏ” đó thôi) cũng không chừng. Ở đây anh này có vẻ hăng hái muốn làm lại cuộc đời hơn là xuôi tay giũ bỏ. Nhưng cũng tùy người cả.


Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh thôi khóc than cho cuộc hôn nhân nửa đường gãy gánh của mình để sống vui trở lại.
- “cuộc hôn nhân tan vỡ” trong câu 1 gọn gàng mát mắt hơn và cũng không phưởng phất mùi… “cải lương” chút đỉnh như “cuộc hôn nhân nửa đường gãy cánh” này! “sống vui trở lại” ở câu đầu và câu này cũng an toàn hơn “vui sống như trước đây” á!
Tóm lại, câu 1 thì “dramatic” quá độ, mà nếu nói theo tiếng … dịch bá láp ngày nay thì là “kịch tính” quá độ! Câu 2 và 3 đều êm tai hết nếu thay “nửa đường gãy cánh” bằng “tan vỡ” nhưng tui thêm vào đây cách thứ tư xem sao: “Có lẽ rồi cũng đã đến lúc anh phải ngưng than thân trách phận mà làm lại cuộc đời”?

Thùy Linh
08-14-2023, 07:18 PM
:)
Vấn an Bát Sư phụ

Tiếp theo và hết

- Mấy cái giả dụ chuyện không có thật thì tui hay gắn thêm chữ “ắt” vào đó lắm. (Nếu bây giờ là mùa hè ắt là anh sẽ dừng lại để đi bộ.) Không gắn cũng được, nhưng tui để thêm cái "option" đó thôi.


đệ tử hiểu mù mờ "ắt là" vậy chuyện có thật cũng dùng "ắt là" đúng hôn Sư phụ ?


[SIZE=3]
- Hic hic… anh này “để tang cho một chuyện tình” chi cho cố rồi bây giờ lại muốn “xả tang cuộc hôn nhân”! Tạm để đây xuống xem hai câu nữa cái đã.


Tại vì đệ tử đọc "... his mourning to end..." mà chữ "mourning" lúc nào cũng mần đệ tử nghĩ đến có ở mí cái đám ...tang !
Nếu muốn nhấn mạnh nghĩa chữ "mourning" Sư phụ nghĩ còn chữ Việt nào diễn tả "his mourning" nghe ...nghẹn ngào hơn hôn ?





- “cuộc hôn nhân tan vỡ” trong câu 1 gọn gàng mát mắt hơn và cũng không phưởng phất mùi… “cải lương” chút đỉnh như “cuộc hôn nhân nửa đường gãy cánh” này! “sống vui trở lại” ở câu đầu và câu này cũng an toàn hơn “vui sống như trước đây” á!
Tóm lại, câu 1 thì “dramatic” quá độ, mà nếu nói theo tiếng … dịch bá láp ngày nay thì là “kịch tính” quá độ! Câu 2 và 3 đều êm tai hết nếu thay “nửa đường gãy cánh” bằng “tan vỡ” nhưng tui thêm vào đây cách thứ tư xem sao: “Có lẽ rồi cũng đã đến lúc anh phải ngưng than thân trách phận mà làm lại cuộc đời”?



May be at last ...đệ tử rất muốn nhấn mạnh vào "at last" nếu không dịch "cuối cùng" thì còn chữ nào cho nó mạnh hơn " rồi cũng ..." ?

Thùy Linh
08-14-2023, 07:34 PM
- Được thể lả lướt phăng thêm ít nhiều ở khúc cuối này dữ ta! Nhưng trước đây (trừ thời gian ở Luân Đôn) thì anh ta có vui sống thật không hay cũng sống vất va vất vưởng? Ngưng sau “mình” là được lắm rồi nhưng có thể thêm “phải” vào trước “giũ bỏ” cho tròn trịa cái ý tới lúc phải dứt khoát rồi. (Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh phải giũ bỏ hết nỗi khổ đau của mình). Tui đang lầm bầm coi “giũ bỏ nỗi khổ đau” cho người đọc có cảm giác gì. Xài cũng OK nhưng tui cứ bị cái động từ “giũ bỏ” đó nó quấn vào chân làm không bỏ đi ngay được. “Giũ bỏ” mang hơi hướm tuyệt vọng nên chỉ còn cách mần đại một phát cho xong chứ cũng chẳng sốt sắng hướng đến tương lai tí nào. Vì thế mà người ta hay nói “giũ bỏ nợ trần” hay “giũ sạch nợ trần” cho nó xong một kiếp! Nếu không có thêm “để vui sống như trước đây” sau đó thì không khéo có thể có người hiểu “giũ bỏ nỗi khổ đau” chính là “phủi sạch nợ trần” mà đâm đầu quyên sinh (“quyên” chính là “giũ bỏ” đó thôi) cũng không chừng. Ở đây anh này có vẻ hăng hái muốn làm lại cuộc đời hơn là xuôi tay giũ bỏ. Nhưng cũng tùy người cả.

Bạch Sư phu, đệ tử ít khi dùng động từ "giũ" , chỉ cho những gì không sạch, không hay, không muốn, không tha thiết nữa ...?
Chữ "giũ" này làm nhớ đến trước đây lâu rồi có dùng trong 3 bài hoạ (tam thủ Liên hoàn độc vận) với một đại thi huynh.
Giũ sạch bụi hồng thay mảnh áo ...

Đem vô đây cho Sư phụ đọc ...

Tam Thủ Liên Hoàn Độc Vận

CHIỀU THU EM ĐI LỄ CHÙA

Bài 1
Linh Sơn Lễ Phật bóng về tây
Nắng ngã em đi dáng liễu gầy
Chiếc áo lam già, tay xách giỏ
Tóc mai sương muối gió đưa bay
Đài Sen bạch lạp soi tâm Tuệ
Chính Điện hương trầm tỏa khói mây
Thanh thản đường về trăng dẫn lối
Rừng thông nhẹ rót tiếng thu chầy.

Bài 2
Tiếng chầy quyện với gió heo may
Sương rớt thu đêm lạnh gót hài
Cửa Phật lời vương kinh Bát Nhã
Thiền trà hương thoảng chén Hồng Mai
Xuyên cành phong đỏ trăng soi bước
Lọt nhánh thông già gió lướt vai
Thắp nén tâm hương em khấn nguyện
Cho người vào cửa chốn Thiền chay.

Bài 3
Thiền chay anh gặp các chư thầy
Lời giảng khai tâm bận tháng ngày
Kinh Phật chữ Không, Không vẫn Sắc
Kệ người ai tỉnh, tỉnh mà say
Cõi đời tân khổ đâu bờ Giác
Cuộc sống trầm luân chỉ bóng mây
Trả nợ ân tình mong kiếp khác
Cửa Chiền nương tựa kể từ đây.

Trần Nhất Lang
____o0o____
Bài Họa Tam Thủ Liên Hoàn Độc Vận

CHIỀU THU EM ĐI LỄ CHÙA

Bài 1
Chùa xa chạng vạng nắng nghiêng tây
Em đến chiều pha vóc hạc gầy
Áo xám ôm người sương loáng thoáng
Khăn nâu quấn cổ gió bay bay
Không môn mõ vọng rền chân núi
Phật tự nhang lừng quyện áng mây
Bàng bạc vầng trăng soi bước liễu
Nghe vang tiếng trống gõ canh chầy

Bài 2
Canh chầy thánh thót giọt sương may
Rót mát đêm Thu ướt dấu hài
Tuệ Tĩnh đời tô vườn bạch cúc
Liên Đài cảnh điểm đóa hoàng mai
Làn hương theo gió vờn thơm lá
Hơi nước qua cành nhỏ thấm vai
Quảy túi nhẹ nhàng anh cất bước
Thiền hành nghe kệ nếm cơm chay[

Bài 3
Cơm chay dưa muối kính tăng thầy
Ánh đạo soi tâm suốt những ngày
Sắc tức thị Không-Không tự Sắc
Say nhưng thấy tỉnh-tỉnh như say
Làn hơi ngắn ngủi đường tơ chỉ
Nhịp thở mong manh sợi khói mây
Giũ sạch bụi hồng thay mảnh áo
Sân chùa xuống tóc gửi nơi đây

[I]Thùy Linh

Thùy Linh
08-16-2023, 09:57 AM
:)
Thưa Sư phụ giúp đệ tử ...hông biết dịch "ego trip" và "legacy impact" ra sao ?

...Mr Dutton criticised the proposed public holiday to celebrate Australia's success at the World Cup as an "ego trip" for the prime minister.
He said a snap holiday would potentially cost the economy $2 billion and have no "legacy impact".

https://www.perthnow.com.au/politics/dutton-opposes-public-holiday-celebration-for-matildas-c-11591156

008
08-16-2023, 08:33 PM
:)
Thưa Sư phụ giúp đệ tử ...hông biết dịch "ego trip" và "legacy impact" ra sao ?

...Mr Dutton criticised the proposed public holiday to celebrate Australia's success at the World Cup as an "ego trip" for the prime minister.
He said a snap holiday would potentially cost the economy $2 billion and have no "legacy impact".

https://www.perthnow.com.au/politics/dutton-opposes-public-holiday-celebration-for-matildas-c-11591156


Commiserations to your team on the loss! So, this… ego trip is now moot! But your team may have created a legacy impact though:

- Go on an ego trip: huênh hoang về cái tôi, vênh váo lớn lối, tự bốc thơm, thỏa mãn lòng tự ái (ái kỷ, tự luyến, tự phụ, tự cao, tự đại, tự… cái gì gì đó nếu còn nữa)

- Have no legacy impact: không để lại được gì cho đời, không đem lại lợi lộc hay tiếng tăm gì cho hậu thế, không có ảnh hưởng để lại đời sau, không có di sản gì,…

- Legacy impact: để lại di sản, ảnh hưởng đến di sản, lưu truyền hậu thế,… (tùy hoàn cảnh, tùy câu mà biến hóa)

008
08-16-2023, 08:36 PM
đệ tử hiểu mù mờ "ắt là" vậy chuyện có thật cũng dùng "ắt là" đúng hôn Sư phụ ? - Hôn!
- có thể dùng “ắt (là)” = “đáng lẽ” = “lẽ ra” cho cả 2 trường hợp:
1) biết chắc là đã không có, không xảy ra (hay có thêm phần “nếu” đi trước), và
2) không biết có xảy ra hay không nhưng cứ nêu ra để chờ người khác xác nhận có hay không. (= “hẳn (là)” = “chắc (là)”)


Tại vì đệ tử đọc "... his mourning to end..." mà chữ "mourning" lúc nào cũng mần đệ tử nghĩ đến có ở mí cái đám ...tang !
Nếu muốn nhấn mạnh nghĩa chữ "mourning" Sư phụ nghĩ còn chữ Việt nào diễn tả "his mourning" nghe ...nghẹn ngào hơn hôn ?
- Tự mình đã xài rồi đó thôi – đâu có kém phần thê lương đứt ruột so với “mourning” đâu: “đau khổ, khổ đau, đau đớn, đớn đau (dùng được cho cả tinh thần lẫn thể xác), đau buồn, buồn đau, tan nát, nát tan cõi lòng… Nếu trong trường hợp tóc tang tang tóc thật thì cũng có thể dùng thêm “tiếc thương, thương tiếc” ngoài những chữ trên.


May be at last ...đệ tử rất muốn nhấn mạnh vào "at last" nếu không dịch "cuối cùng" thì còn chữ nào cho nó mạnh hơn " rồi cũng ..." ?
- Giờ không nghĩ ra được chữ nào hết, ắt là không có! “Cuối cùng”… rồi cũng vẫn phải là “cuối cùng” thôi! Nhưng cũng có những chữ khác để chọn dùng tùy theo hoàn cảnh, câu cú, ý thẳng ý méo hay ý xiên xiên xẹo xẹo gì đó,… như “rốt cuộc, chung cuộc, chung quy, cái ngày phải tới cũng đã tới, mãi rồi cũng phải, …

Thùy Linh
08-18-2023, 07:27 AM
Commiserations to your team on the loss! So, this… ego trip is now moot! But your team may have created a legacy impact though:

- Go on an ego trip: huênh hoang về cái tôi, vênh váo lớn lối, tự bốc thơm, thỏa mãn lòng tự ái (ái kỷ, tự luyến, tự phụ, tự cao, tự đại, tự… cái gì gì đó nếu còn nữa)

- Have no legacy impact: không để lại được gì cho đời, không đem lại lợi lộc hay tiếng tăm gì cho hậu thế, không có ảnh hưởng để lại đời sau, không có di sản gì,…

- Legacy impact: để lại di sản, ảnh hưởng đến di sản, lưu truyền hậu thế,… (tùy hoàn cảnh, tùy câu mà biến hóa)

Đa tạ Bát Sư phụ
Dịch hay thật

Đệ tử chợt nhớ ngoài đường VN đầy những chữ "cực": cực ngon, cực sốc, cực đẹp, cựt hót ... Có phải chữ này cũng ở trong khẩu quyết của Sư phụ hôn ?

Đệ tử sẽ quành lại post cũ sửa bài tập và chép bài tập mới để Sư phụ nặn bài cào ...
~~~
Truyện đến lúc anh ta bị bão tuyết và lái đại vào một con đường nhỏ tìm chỗ trú ...thấy cái nhà có bảng " PALMER: BED AND BREAKFAST"
và gõ cửa ...gặp một phụ nữ lớn tuổi, bà ngạc nhiên không nghĩ bà sẽ có khách vào mùa này ...
~~
" Charles Waterston" he said, extending a hand to her politely, and she shook it. Her hand was very smooth and young for her age, her nails were neatly manicured, and she wore a plain gold wedding band.
That and the pearl she wore were her only jewelry . All the spare money she'd ever had she'd put into the antiques and paintings that he saw all around him .
but their quality wasn't lost on Charles, who had seen too many fine things in his childhood, and in London, to ignore them.
" And where are you from, Mr. Waterston ?"
" That's an interesting question" He said with a smile, as she waved him to a comfortable chair in front of the fire in her kitchen .

Bài tập này có dễ xơi một chút, vấn an Sư Phụ cuối tuần vui

Thùy Linh
08-19-2023, 08:30 AM
:)
Vấn an Bát Sư phụ, Sư phụ và chị Bắp hai giọng song ca hay quá xá, không ngờ Sư phụ cũng thích đàn, ca.

Đệ tử thao dượt sơ trước ..., có bị lấn cấn câu gần cuối ...
và fire = lò sưởi hay ngọn lửa ?

" Charles Waterston" he said, extending a hand to her politely, and she shook it. Her hand was very smooth and young for her age, her nails were neatly manicured, and she wore a plain gold wedding band.
That and the pearl she wore were her only jewelry . All the spare money she'd ever had she'd put into the antiques and paintings that he saw all around him .
But their quality wasn't lost on Charles, who had seen too many fine things in his childhood, and in London, to ignore them.
" And where are you from, Mr. Waterston ?"
" That's an interesting question" He said with a smile, as she waved him to a comfortable chair in front of the fire in her kitchen .

~~~
Anh nói "Charles Waterston", lịch sự chìa tay về phía bà, và bà bắt tay anh. Bàn tay bà mềm mại, mịn màng so với tuổi, móng tay được cắt giũa khéo gọn và bà đeo một chiếc nhẫn cưới trơn bằng vàng.
Chiếc nhẫn và món nữ trang ngọc trai là đồ trang sức duy nhất bà đeo. Tất cả tiền dư bà có đã đầu tư vào những món đồ cổ và những bức tranh mà anh nhìn thấy chung quanh mình.
Charles nhận ra giá trị/ phẩm chất của những món đồ này vì anh đã từng nhìn thấy quá nhiều đồ đẹp đẽ trong thời thơ ấu của mình và ở Luân Đôn.
"Ông đến từ đâu, ông Waterston?"
"Đấy là một câu hỏi thú vị" anh nói với một nụ cười khi bà vẫy anh đến một chiếc ghế êm ái trước ngọn lửa trong bếp của bà.

008
08-23-2023, 01:24 PM
... ngoài đường VN đầy những chữ "cực": cực ngon, cực sốc, cực đẹp, cựt hót ... Có phải chữ này cũng ở trong khẩu quyết của Sư phụ hôn ?...
Hôn đâu, mấy thứ này đâu có cần đến khẩu quyết mới biết! Tụi nó (hay "bọn nó, bọn chúng" cũng được)... quá "cực siêu rõ, cực siêu thô, cực siêu dở, cực siêu hạch cà đụi" cần được quẳng cho siêu thoát hết thì mới có ngày khá được!

008
08-23-2023, 01:53 PM
Her hand was very smooth and young for her age, her nails were neatly manicured, and she wore a plain gold wedding band. - Bàn tay bà rất mịn màng và mượt so với tuổi, móng tay được cắt giũa khéo gọn và bà đeo một chiếc nhẫn cưới trơn bằng vàng - Mới nhìn qua thấy OK nhưng nhìn lại thì… kỳ kỳ. “mịn màng và mượt so với tuổi”? Vậy là có loại tuổi “mịn màng và mượt” và loại tuổi “không mịn màng và mượt” hay tuổi “thô ráp và sần sùi” sao? “Young, old” mới đi với “age” để so sánh, chứ làm gì có “smooth age”, tuế pủ tuế? Vậy thì ta có thể đổi thành vài cách như sau:

1) Tuy đã luống tuổi (hoặc “tuy tuổi đã cao”) nhưng tay bà lại rất mịn màng và mềm mại (“young for her age” dịch thành “mềm mại” trong câu này!)
2) Tuy đã luống tuổi (hoặc “tuy tuổi đã cao” hoặc “tuy lớn tuổi”) nhưng tay bà lại rất mịn màng như tay thiếu nữ (“young for her age” lần này dịch thành “như tay thiếu nữ”.)
3) Bàn tay bà rất mịn màng không giống như tay của một phụ nữ đã lớn tuổi (lần này thay “như tay thiếu nữ” bằng “không giống như tay của một phụ nữ đã lớn tuổi”

- Cũng như thơ vậy, đã dùng “mịn màng” thì nên dùng “mượt mà” cho có cặp có đôi tròn trịa với nhau. Nếu không thì ít nhất cũng phải “mịn và mượt” (nghe trúc trắc trục trặc lỗ tai hơn nên có hơi hướm thô thô), nhưng nếu liều mạng mà dùng kiểu “cách tân” bá láp ngày nay thì biến thành “mịn mượt” (tạo chữ cực thô hay siêu thô lắm luôn…g!)


That and the pearl she wore were her only jewelry. - Chiếc nhẫn và đồ ngọc trai là đồ trang sức duy nhất bà đeo - Cấu trúc câu kiểu chấm dứt bằng một động từ như vầy đúng là câu… dịt. Dĩ nhiên viết như vậy thì người ta cũng hiểu nhưng đó là câu “phó mát” chứ không phải câu “nước mắm”. Trong tiếng Việt, hầu như không có chuyện đảo ngược túc từ lên đầu câu và dứt câu bằng một động từ trừ vài trường hợp hiếm hoi muốn nhấn mạnh cái gì đó như “Đó là những việc tôi phải làm” và thường phải có thêm những chữ như “phải”, “cần”, “nên”, “sẽ”, “đã” hay thêm một động từ nữa như “thích”, “muốn”, “ghét”, v.v. (phải làm, cần làm, nên làm, sẽ làm, đã làm, thích làm, muốn làm, ghét làm…) Còn những câu như “đó là chiếc xe tôi lái”, “cái bánh này là thứ tôi ăn”, “số tiền này là tiền duy nhất tôi có” rõ ràng là tiếng… dịt! Tiếng Việt thuần nước mắm phải là “Tôi lái chiếc xe đó”, “Tôi ăn cái bánh này”, và “Tôi chỉ có số tiền này thôi.”
Tip: Nếu hoài nghi hoặc cảm thấy kỳ kỳ quái quái thì nên đọc lớn tiếng để nghe xem có “thuận lòng xuôi dạ” hay không. Nếu cảm thấy trúc trắc trục trặc, hụt hẫng, cụt tay cụt giò hay đầu thừa đuôi thẹo gì đó thì chính là vì câu đó bị ướp bằng bơ sữa hoặc tàu vị yểu hay dầu hào mất rồi!

- Đồ ngọc trai trong câu này gợi lên hình ảnh đeo ngọc trai đầy người (thay vì thứ gì khác như vàng bạc, cẩm thạch, hay… hột xoài chẳng hạn) trong khi ở đây ta có thể thấy được là trên người bà ta vỏn vẹn chỉ có 2 món: một là chiếc nhẫn cưới và cái còn lại là “pearl” (chỉ có một viên “pearl” thôi sao?) Lúc mới đọc qua tui nghĩ là “the pearls”, tức là một xâu chuỗi hạt pearls đeo trên cổ hoặc cổ tay nhưng nếu thế thì “pearl” phải có “s” hoặc phải nếu viết ở số ít thì phải có thêm “necklace, wristlace” gì nữa theo sau mới được. Nếu viết "the pearl" ở số ít như vầy thì chắc đó là chiếc nhẫn chỉ gắn có một viên ngọc trai. Nếu vậy thì nói rõ ra là “chiếc nhẫn ngọc trai” thay vì “đồ ngọc trai”.
Do đó, muốn ướp lại bằng nước mắm thì phải đảo thứ tự của động từ và túc từ trong câu hoặc nêm thêm cái gì khác nữa, một trạng từ chẳng hạn, vào cuối câu, chẳng hạn như: “Bà chỉ đeo chiếc nhẫn cưới đó và thêm một chiếc nhẫn ngọc trai nữa làm vật trang sức trên tay.” hoặc “Số nữ trang duy nhất bà đeo trên người là chiếc nhẫn cưới đó và thêm một chiếc nhẫn ngọc trai nữa.” hoặc “Chiếc nhẫn cưới đó và thêm một chiếc nhẫn ngọc trai nữa là số nữ trang duy nhất bà đeo trên tay (trên người).” (thêm adverbial phrase “trên tay, trên người” sau động từ “đeo”)


All the spare money she'd ever had she'd put into the antiques and paintings that he saw all around him. - Tất cả tiền dư bà có đã đầu tư vào những món đồ cổ và những bức tranh mà anh nhìn thấy chung quanh mình. - “Tất cả tiền dư bà có” cũng y hệt tiếng dịt ở trên (ôm xà nẹo câu tiếng Anh).

- “đầu tư”: Trong truyện có thêm gì khác để cho thấy bà ta mua đồ cổ và tranh để đầu tư hay không? Hay là chỉ vì bà ta thích trần thiết nhà cửa bằng đồ cổ và thưởng ngoạn tranh vẽ? Nếu chỉ có câu này thôi thì không nên dùng “đầu tư” vì có thể bị hiểu thành “mục đích chính là đầu tư”. Vậy câu này có thể viết lại như sau: “Dư ra được đồng nào bà đều đổ hết vào đồ cổ và những bức tranh mà anh nhìn thấy khắp nhà.”


"And where are you from, Mr. Waterston? - Ông đến từ đâu, ông Waterston?" - “đến từ” (come from, coming from) là… “dăng dịt” xài lâu… shoot trâu thành bùn nên nay trở thành tiếng dịt lai… phốc luôn! Chỗ nào giờ cũng thấy toàn là “Em đến từ Chợ Đũi”, “Tôi đến từ Chợ Quán”, “Họ đến từ Hà Lội”, v.v. Tiếng Việt nước mắm nguyên chất không pha loãng phải là “Ông ở đâu (hoặc từ đâu) đến” hoặc “Nhà ông/quê ông ở đâu?”


" That's an interesting question" He said with a smile, as she waved him to a comfortable chair in front of the fire in her kitchen . - "Đấy là một câu hỏi thú vị" anh nói với một nụ cười khi bà vẫy anh đến một chiếc ghế êm ái trước ngọn lửa trong bếp của bà." - Bị lấn cấn câu gần cuối là cái câu hết sức “interesting” này đó hả? Anh ta chỉ nói vỏn vẹn có mỗi câu này rồi ngưng luôn? Không trả lời bà chủ nhà sao? Nếu quả thực là vậy thì lấn cấn là phải vì câu nói này hết sức… dô diêng và hầu như không thể dịch được vì không biết rõ ý anh ta như thế nào. Một câu trả lời vô nghĩa, chẳng ra cái giống gì cả vì những lẽ sau đây:
1) “Interesting” là một trong những chữ … cà chớn tàn chi quái đao nhất. Rỗng tuếch về ý nghĩa và thường là chữ… đầu môi chót lưỡi cốt để tránh phải chê bai thẳng thừng hay phải nói ra sự thật mất lòng! Nếu không thì cũng vì không biết nói gì mới phán “interesting” vào đó! Mỗi lần tui nghe ai nhận xét bằng chữ này là tui chỉ muốn hỏi lại “interesting in what way? In a good way or bad way?” Vì câu này là câu “dô diêng” lập lờ thả rông nên muốn dịch sao cũng được, hay lắm cũng chỉ bằng câu gốc, tức là cũng dô diêng lắm luôn…g! Hơn nữa, chữ “thú vị” ngày nay cũng bị lạm dụng đến mức giống như “thực bất tri… quái vị”, cái giống gì cũng đều xài “thú vị” cả! Tui chỉ “vent out” về hai chữ này thôi chứ bản dịch hổng có vấn đề gì.
2) Cái câu "interesting" này có lẽ mới chỉ là lời đệm “tự thán, tự mãn, tự đắc, hay tự… cái gì đó” của anh ta trước khi trả lời câu hỏi của bà chủ nhà mà lại bị trích tới đó rồi cho đứt chến ngang xương làm người đọc cũng bị treo lửng lơ con cá vàng cứ lúc lắc lúc lắc mãi không quyết định được khi nào đồng hồ mới đánh chuông và chuông kêu tiếng như thế nào!

- “vẫy”: trong tiếng Việt ta vẫn thường hiểu “vẫy” là giơ bàn tay lên lắc qua lắc lại để … bái bai hay lắc lên lắc xuống ngoắc ngoắc để gọi ai lại phía mình. Khi đưa tay “ra dấu, vung vẩy, xòe bàn tay chỉ về hướng nào đó cho người khác” cũng là “wave” và trong câu này có nghĩa là “xòe (đưa) tay ra chỉ về hướng cái ghế để mời anh ta ngồi”.

- “ngọn lửa” là hay nhất! Mấy cái nhà xưa ở New England nhiều khi vẫn còn dùng “wood stove” vừa nấu vừa sưởi luôn. Nhưng dù là “wood stove” hay là “fireplace” trong bếp thì “ngọn lửa” cũng vẫn là cách dịch an toàn và hay nhất.

Thùy Linh
08-24-2023, 07:48 AM
:)
Đa tạ Bát Sư phụ, thấy cũng tạm được mừ bị Sư phụ sửa bấy nhậy hết, võ công đệ tử chưa tiến được vì còn ăn phô mai đầu bò .
Lúc đầu cũng dịt ..." bàn tay bà mịn màng và mềm mại " rồi bỏ, bà khoảng 70t nên đệ tử chọn "tuổi đã cao".

Sau câu " That's an interesting question" anh ta có nói sơ sơ ở Luân Đôn 10 năm, về NY và tình hình thay đổi, có thể anh sẽ trở lại L Đ ..."

" Charles Waterston" he said, extending a hand to her politely, and she shook it. Her hand was very smooth and young for her age, her nails were neatly manicured, and she wore a plain gold wedding band.
That and the pearl she wore were her only jewelry . All the spare money she'd ever had she'd put into the antiques and paintings that he saw all around him .
but their quality wasn't lost on Charles, who had seen too many fine things in his childhood, and in London, to ignore them.
" And where are you from, Mr. Waterston ?"
" That's an interesting question" He said with a smile, as she waved him to a comfortable chair in front of the fire in her kitchen .

~~~~~
Anh nói "Charles Waterston", lịch sự chìa tay về phía bà, và bà bắt tay anh.
Tuy tuổi đã cao nhưng tay bà lại rất mịn màng và mềm mại, móng tay được cắt giũa khéo gọn và bà đeo một chiếc nhẫn cưới trơn bằng vàng.
Chiếc nhẫn cưới đó và thêm một chiếc nhẫn ngọc trai nữa là số nữ trang duy nhất bà đeo trên tay.
Dư ra được đồng nào bà đều đổ hết vào đồ cổ và những bức tranh mà anh nhìn thấy khắp nhà.”
Charles nhận ra giá trị của những món đồ này vì anh đã từng nhìn thấy quá nhiều đồ đẹp đẽ trong thời thơ ấu của mình và ở Luân Đôn.
"Ông ở đâu đến, ông Waterston?"
"Đấy là một câu hỏi thú vị" anh nói với một nụ cười khi bà đưa tay ra chỉ về hướng cái ghế để mời anh ta ngồi trước ngọn lửa trong bếp của bà.

ntđl
08-24-2023, 09:48 AM
*

quote
Lúc đầu cũng dịt...

Trời thần ơi...
Nú tui ba chớp ba sáng đọc thành... lúc đầu cũng địt... Hết hồn hông trời !
Chừng hỏi tới thì nghe giải thích là do tui thiếu kiếng đeo, nên đã đọc d thành đ.
Mà rồi hiểu hổng ra tại sao lại dịt, té ra tiểu thư khuê các nọ đang nói trại nói trớ cho câu dzăng thêm phần khởi sắc.
Thiệt cái tình...
Cứ đọc lộn nói lộn miết kiểu này, trước sau cũng lãnh... dao găm mã tấu !
Tại dậy, dì thế, cho nên...
Lóng rày tui nhát hìu mỗi khi vào phố, chỉ sợ... địch quân vây hãm !
Cũng may là... y hình đám địch nọ (địch chớ hổng địt heng) còn đang mắc dăng nghệ nghiệp dư bên kia.
Hú hồn đời xẩm nú
:):z45:

*

Thùy Linh
08-25-2023, 05:30 AM
*

Trời thần ơi...
Nú tui ba chớp ba sáng đọc thành... lúc đầu cũng địt... Hết hồn hông trời !
Chừng hỏi tới thì nghe giải thích là do tui thiếu kiếng đeo, nên đã đọc d thành đ.
Mà rồi hiểu hổng ra tại sao lại dịt, té ra tiểu thư khuê các nọ đang nói trại nói trớ cho câu dzăng thêm phần khởi sắc.
Thiệt cái tình...
Cứ đọc lộn nói lộn miết kiểu này, trước sau cũng lãnh... dao găm mã tấu !
Tại dậy, dì thế, cho nên...
Lóng rày tui nhát hìu mỗi khi vào phố, chỉ sợ... địch quân vây hãm !
Cũng may là... y hình đám địch nọ (địch chớ hổng địt heng) còn đang mắc dăng nghệ nghiệp dư bên kia.
Hú hồn đời xẩm nú
:):z45:

*


Bát Sư phụ cầm kiếm với cái thước, Sư phụ múa trước, xí bắt chước :z45:

Chị Nú cứ tự nhiên, tự tại viết nha. Xí không muốn coi cái gì là cho con chuột chạy qua cái vù !

Mấy nay hông thấy chị phát thanh cũng mong, mừ nghĩ chị đang bận để chị nghỉ ngơi thoải mái lấy sức mới phát được.
Ai vây chị Nú có xí đây, kiếm cũng có mừ súng cũng có, thứ thiệt mún coi mai em mở safe cho coi...:z45:

Văn nghệ đang xôm, nhạc nhiều, em cũng đang theo dõi The Voice Australia Blind Auditions, đang tuyển mà nhiều giọng ca hay quá .

hư tâm
08-25-2023, 01:23 PM
Chào Thùy Linh cùng ACE,
Có vài chữ mà ht đã để ý từ lâu, và chúng cũng xuất hiện rất thường xuyên, nhưng hôm nay mới có hứng để bàn đến.

- Phát triển. Một thí dụ. Samsung just developed a new smart phone. Nhiều người dịch: Công ty điện tử Samsung vừa phát triển một chiếc điện thoại thông minh đời mới nhất. Đọc câu văn này tuy bề ngoài rõ ràng là tiếng Việt nhưng có gì không ổn, có gì sai sai ở đây. Nếu một người Việt tự viết thì sẽ viết là: Công ty Samsung vừa chế tạo một chiếc điện thoại thông ninh đời mới nhất. Còn chữ phát triển thì chúng ta dùng trong những hoàn cảnh khác, như: kinh tế, khoa học công nghệ phát triển... Chưa hết, mới còn thấy "phát triển bản thân" nữa! (từ hai chữ self- development)

- Chuẩn bị (từ chữ to prepare).To prepare lunch, dinner, breakfast. Dịch: chuẩn bị bữa tối, bữa sáng, bữa trưa. Tiếng Việt chánh hiệu thì sau chữ chẩn bị phải có một động từ nào đi phía sau. Như chẩn bị đi chơi, chuẩn bị đi học, chuẩn bị đi chợ... Thành ra, to prepare lunch, dinner... nên dịch là sửa soạn cho bữa trưa, bữa tối.

- Ngoài kia. Từ cụm chữ out there. Nhiều người bên VN thấy cụm chữ này trong tiếng Anh thì dịch như vậy. Out là ngoài, there là kia, thế nên out there là ngoài kia chớ gì nữa! Nhưng mà chữ out there ngụ ý trong xã hội, còn "ngoài kia" lại là chỉ một nơi chốn, place cụ thể nào đó. Rất khác nhau.

- Rất "đồng cảm", "nhất trí" với anh 008 về cách dịch của những câu: Where are you from, he came from, where does she come from? Khi chúng ta dịch thì dịch như cách người Việt chúng ta vẫn nói, viết hàng ngày với nhau: Anh/chị ở đâu? Anh ta cư ngụ ở..., bà ta sinh sống ở đâu? Tưởng tượng có một cuộc thi tổ chức ở Sài Gòn, cô "dẫn chương trình" giới thiệu: Xin quý vị chào đón thí sinh tên Nguyễn Thị Tũn, số 12, cô đến từ Sài Gòn. Nghe có lạ hay không? Nhưng có nhiều câu chữ lạ tai theo kiểu Ăng Lê dần dà cũng thành quen. Như chữ "viết xuống" bây giờ thấy khắp nơi, hải ngoại lẫn VN (tuy vẫn còn ít). Đã có viết xuống, vậy phải có lúc viết lên, khi nào vậy?

Thùy Linh
08-25-2023, 07:35 PM
:)
Cảm ơn Hư Tâm, đọc Hư Tâm nhận xét TL mới hiểu ra thêm, đúng là có thấy viết và nói "kỳ" vậy há.

Có những chữ Việt TL tưởng đúng lại sai ...
chắp bút | chấp bút
chín mùi | chín muồi
chỉnh chu | chỉn chu
chuẩn đoán | chẩn đoán
cọ sát | cọ xát
dành giật | giành giật
dè xẻn | dè sẻn
đường xá | đường sá
giả thuyết | giả thiết
khắc khe | khắt khe
nói suôn | nói suông
sáng lạng | xán lạn
sát nhập | sáp nhập
sớn sác | xớn xác
suông sẻ | suôn sẻ
tri thức | trí thức
vãn cảnh | vãng cảnh
xạo xự | xạo sự
........

Triển
08-25-2023, 10:38 PM
:)
Cảm ơn Hư Tâm, đọc Hư Tâm nhận xét TL mới hiểu ra thêm, đúng là có thấy viết và nói "kỳ" vậy há.

Có những chữ Việt TL tưởng đúng lại sai ...
chắp bút | chấp bút
chín mùi | chín muồi
chỉnh chu | chỉn chu
chuẩn đoán | chẩn đoán
cọ sát | cọ xát
dành giật | giành giật
dè xẻn | dè sẻn
đường xá | đường sá
giả thuyết | giả thiết
khắc khe | khắt khe
nói suôn | nói suông
sáng lạng | xán lạn
sát nhập | sáp nhập
sớn sác | xớn xác
suông sẻ | suôn sẻ
tri thức | trí thức
vãn cảnh | vãng cảnh
xạo xự | xạo sự
........



Cái list này sát thủ đồ bộ cọp dê ở đâu vậy? :)

Đừng có nói của chính nữ sát thủ viết ra (khi nào thì viết vô? : Đùa :) )

Tự vì ở dòng thứ 16, người viết chỉ có tri thức, chứ không có trí thức. hihihihi

Triển
08-25-2023, 10:54 PM
Chào Thùy Linh cùng ACE,
Có vài chữ mà ht đã để ý từ lâu, và chúng cũng xuất hiện rất thường xuyên, nhưng hôm nay mới có hứng để bàn đến.

- Phát triển. Một thí dụ. Samsung just developed a new smart phone. Nhiều người dịch: Công ty điện tử Samsung vừa phát triển một chiếc điện thoại thông minh đời mới nhất. Đọc câu văn này tuy bề ngoài rõ ràng là tiếng Việt nhưng có gì không ổn, có gì sai sai ở đây. Nếu một người Việt tự viết thì sẽ viết là: Công ty Samsung vừa chế tạo một chiếc điện thoại thông ninh đời mới nhất. Còn chữ phát triển thì chúng ta dùng trong những hoàn cảnh khác, như: kinh tế, khoa học công nghệ phát triển... Chưa hết, mới còn thấy "phát triển bản thân" nữa! (từ hai chữ self- development)



Chào anh Hư Tâm,

tui mạn phép nói câu "Công ty điện tử Samsung vừa phát triển một chiếc điện thoại thông minh đời mới nhất." là chính xác. Ngày xưa không có kỹ thuật thông tin (information technology) hoặc nói chính xác hơn là có nhưng chỉ dùng trong quốc phòng.

Chữ "phát triển" dùng trong kỹ thuật thông tin (Việt Nam gọi là công nghệ thông tin), là nói đến việc thiết lập, viết, phát triển nhu liệu (Việt Nam nói là thảo chương, và viết phần mềm) và phụ kiện như bộ nhớ (RAM), bộ máy (CPU), cục pin ..v.v.v từ cái trước đã có. Tất cả các phụ kiện lẫn nhu liệu đều được đặt tên theo chu kỳ và cách gọi phiên bản mới (release). Cho nên chữ "phát triển" được dùng đặc biệt trong lĩnh vực điện toán hoặc kỹ thuật thông tin ngày nay là một khái niệm hoàn toàn phổ quát rồi. Tui nghĩ nên làm quen và chấp nhận nó. Chữ "chế tạo" vẫn được dùng, nhưng được dùng ít hơn trong lĩnh vực liên quan nhiều đến IT.

Thùy Linh
08-26-2023, 04:03 AM
Cái list này sát thủ đồ bộ cọp dê ở đâu vậy? :)

Đừng có nói của chính nữ sát thủ viết ra (khi nào thì viết vô? : Đùa :) )

Tự vì ở dòng thứ 16, người viết chỉ có tri thức, chứ không có trí thức. hihihihi


Xin lỗi, TL chỉ lấy một số từ ngữ trong Facebook của người ta, không có đem cái link vô, có đây, cũng không biết đúng hết không ? để Bát Sư phụ duyệt .

https://ngayngayvietchu.com/tu-de-nham-lan/

móc câu, hay móc quần áo huh Ngũ hiệp sĩ :)

hư tâm
08-26-2023, 11:27 AM
Chào anh Hư Tâm,

tui mạn phép nói câu "Công ty điện tử Samsung vừa phát triển một chiếc điện thoại thông minh đời mới nhất." là chính xác. Ngày xưa không có kỹ thuật thông tin (information technology) hoặc nói chính xác hơn là có nhưng chỉ dùng trong quốc phòng.

Chữ "phát triển" dùng trong kỹ thuật thông tin (Việt Nam gọi là công nghệ thông tin), là nói đến việc thiết lập, viết, phát triển nhu liệu (Việt Nam nói là thảo chương, và viết phần mềm) và phụ kiện như bộ nhớ (RAM), bộ máy (CPU), cục pin ..v.v.v từ cái trước đã có. Tất cả các phụ kiện lẫn nhu liệu đều được đặt tên theo chu kỳ và cách gọi phiên bản mới (release). Cho nên chữ "phát triển" được dùng đặc biệt trong lĩnh vực điện toán hoặc kỹ thuật thông tin ngày nay là một khái niệm hoàn toàn phổ quát rồi. Tui nghĩ nên làm quen và chấp nhận nó. Chữ "chế tạo" vẫn được dùng, nhưng được dùng ít hơn trong lĩnh vực liên quan nhiều đến IT.



Chào anh Triển,
ht vẫn nghĩ chữ phát triển là không phải là cách nói, viết của tiếng Việt "trong sáng". Nếu không dùng chữ chế tạo thì còn mấy chữ khác như : tạo ra, làm ra... Cái vấn đề của nhiều người dịch dùng chữ phát triển là họ không chỉ giới hạn trong lĩnh vục IT mà bao trùm hết thảy trong các ngành. Phát triển điện thoại, phát triển xe hơi, phát triển máy bay, phát triển nồi cơm điện, phát triển máy cắt cỏ, phát triển bồn cầu tiêu điện tử, phát triển xe lửa cao tốc v.v và v.v. Trước 75 làm gì có đọc được mấy cái tin như : Boeing mới phát triển máy bay 747, Toyota vừa phát triển xe hơi mới...

hư tâm
08-26-2023, 11:57 AM
:)
Cảm ơn Hư Tâm, đọc Hư Tâm nhận xét TL mới hiểu ra thêm, đúng là có thấy viết và nói "kỳ" vậy há.

Có những chữ Việt TL tưởng đúng lại sai ...
chắp bút | chấp bút
chín mùi | chín muồi
chỉnh chu | chỉn chu
chuẩn đoán | chẩn đoán
cọ sát | cọ xát
dành giật | giành giật
dè xẻn | dè sẻn
đường xá | đường sá
giả thuyết | giả thiết
khắc khe | khắt khe
nói suôn | nói suông
sáng lạng | xán lạn
sát nhập | sáp nhập
sớn sác | xớn xác
suông sẻ | suôn sẻ
tri thức | trí thức
vãn cảnh | vãng cảnh
xạo xự | xạo sự
........


Cám ơn Thùy Linh. ht dò cái danh sách thì may quá chỉ sai hai chữ: vãng cảnh và giả thiết (nhưng cũng còn chút nghi ngờ, ht sẽ tìm hiểu thêm)
Riêng 2 chữ tri thức, trí thức thì thật ra chúng là hai chữ khác nhau.
- Tri thức: kiến thức
- Trí thức: người có học thức.
Chữ chỉn chu vốn gốc ngoài Bắc, mới được du nhập vô Nam và bây giờ càng ngày càng phổ biến. Trước kia trong Nam (và Trung) có mấy chữ tươm tất, đàng hoàng, gọn gàng. Giờ thì đâu đâu cũng chỉn chu.
Chữ xán lạn bây giờ hết 99.9% dân số ghi sai là sáng lạng, xem ra hết thuốc chữa rồi. Cho nên chữ viết sai "sáng lạng" trên thực tế bây giờ được coi là dạng đúng theo quy luật thiểu số tuân phục đa số, kiểu như "liên hệ" bây giờ thắng "liên lạc".

ntđl
08-26-2023, 05:18 PM
*

Dà... the more the merrier,
thêm ông/cô Hư Tâm vô góp ý xôm tụ hết biết.

Theo ý riêng nú tui... thày năm dịch develop là phát triển thì đúng quá trời rồi,
nhưng... nú tui cũng nghiêng nghiêng qua ông/cô Hư Tâm,
rằng chữ phát triển xài ở đây nghe có hơi cực... mới (mới cực), thiếu êm đềm việt ngữ nước ta... có lẽ ?
- dà nói mà hổng tin tưởng lắm, phải thành khẩn khai báo dậy -

Hồi đó nghe hoài term "các quốc gia đang mở mang, đang phát triển, đang trên đà phát triển...".
Phát triển là một tiến trình "đi lên và mở rộng", xài cho những vấn đề rộng lớn, phát triển xã hội, quốc gia, nhơn quần... thì phải ?
Y hình trong những tiến trình nhỏ, hành chánh kỹ thuật công nghiệp cục bộ, người ta xài chữ hoàn chỉnh, hoàn thiện.
Chỉnh và thiện thì... làm hoài làm mãi làm thêm... không bao giờ làm đủ.

Hãng samsung vừa hoàn chỉnh chiếc điện thoại thông mình đời mới của họ.Ông/cô hư tâm, thày năm, thày tám và em xí nghe có ổn không vậy ?

À... địch quân đang dzăng nghệ nghiệp dư nú nói ở đây chính là năm triển (và ốc) hổng khác, xí ôi.
Phải nói vậy cho rõ kẻo không rồi lãnh thẹo.
Xí lộn xộn, cứ đụng chút cái la làng. nú chưa hiểu rõ là chiệng chi,
để coi rồi sẽ méc bát sư phụ cho xí ăn đòn sưng đít heng.


*

Thùy Linh
08-26-2023, 06:54 PM
:)
Chị Nú, Bát Sư phụ, thầy Triển, Hư Tâm chiều Thứ Bảy khỏe hôn.

xí bị dính vô phim Ấn nhiều tập, dậy trễ :z45: Hư Tâm phe mày râu á chị thí ghét ơi .

Phát triển ...., xí cũng nghiêng nghiêng hướng của Hư Tâm, "phát triển" phản nghĩa là "suy thoái"

Xí nghĩ là phát triển là làm thêm, lớn ra ? thường nghe kinh tế phát triển, đất nước phát triển, công ty càng ngày càng phát triển...

Có thể nào dùng chữ bình dân là tạo ra, làm ra, chế ra,...hôn?
~~
Ah vậy hả , chị Nú hông cừn biết chiện chi cho mệt, xí bị chạm để xí khua, ăn côm trưa xong, xí sẽ la làng tiếp :z45:

Thùy Linh
08-26-2023, 07:08 PM
Cám ơn Thùy Linh. ht dò cái danh sách thì may quá chỉ sai hai chữ: vãng cảnh và giả thiết (nhưng cũng còn chút nghi ngờ, ht sẽ tìm hiểu thêm)
Riêng 2 chữ tri thức, trí thức thì thật ra chúng là hai chữ khác nhau.
- Tri thức: kiến thức
- Trí thức: người có học thức.
Chữ chỉn chu vốn gốc ngoài Bắc, mới được du nhập vô Nam và bây giờ càng ngày càng phổ biến. Trước kia trong Nam (và Trung) có mấy chữ tươm tất, đàng hoàng, gọn gàng. Giờ thì đâu đâu cũng chỉn chu.
Chữ xán lạn bây giờ hết 99.9% dân số ghi sai là sáng lạng, xem ra hết thuốc chữa rồi. Cho nên chữ viết sai "sáng lạng" trên thực tế bây giờ được coi là dạng đúng theo quy luật thiểu số tuân phục đa số, kiểu như "liên hệ" bây giờ thắng "liên lạc".

Chào Hư Tâm, cho TL xin đính chính và phải đem nguyên bài vô, có giải thích nghĩa, vì không hẳn tất cả các chữ là sai chính tả mà có nhiều cả hai đều đúng nhưng khác nghĩa, thường hay bị nhầm lẫn ...

Còn người viết bài có đúng hết 100% hay không ? TL không biết rõ, tác giả cũng nói vậy . Nếu đúng, thì TL viết sai 50% .:)
TL muốn viết xán lạn, ngoài đúng ra, còn có gì đó rất riêng, đặc thù của 2 chữ này .

Duy TL để ý (theo bài học của Bát Sư phụ trước đây) thì người viết đã dùng chữ "từ" ....nên thế dùng "chữ "

Thùy Linh
08-26-2023, 07:24 PM
TỔNG HỢP NHỮNG CẶP TỪ DỄ NHẦM LẪN TRONG TIẾNG VIỆT
(Ngày ngày viết chữ) Chúng tôi tập hợp những từ dễ nhầm lẫn trong tiếng Việt, trình bày theo thứ tự bảng chữ cái.

Ở đây không giải thích cặn kẽ nguồn gốc và ý nghĩa từng từ, dù sao chúng tôi cũng chưa đủ trình độ đó. Chúng tôi chỉ giải thích sơ bộ để bạn hiểu và có thể sử dụng đúng khi cần.

Bấm Ctrl + F và gõ từ bạn muốn tìm sau đó Enter. Nếu muốn bổ sung 1 từ/cặp từ, bạn có thể liên hệ Ngày ngày viết chữ TẠI ĐÂY.
[Cập nhật thường xuyên]
B
bạc mạng | bạt mạng | (tính từ) >> bạt mạng: liều lĩnh, bất chấp tính mạng (khẩu ngữ).
bàng quan | bàng quang | bàng quan (tính từ); bàng: bên cạnh, bên ngoài; quan: xem, nhìn (chữ này không dùng một mình, mà phải đi kèm với một chữ khác để lập thành tiếng kép) >> bàng quan (tính từ): đứng ngoài mà xem, chứ không dự vào. Ví dụ: người bàng quan trước thời cuộc, người tiêu dùng bàng quan với sản phẩm mới. Bàng quang (danh từ): bọng đái, túi chứa nước tiểu.
C
căn dặn | căn vặn | (động từ) căn dặn: dặn dò tỉ mỉ, cẩn thận (thường với người dưới); căn vặn: hỏi cặn kẽ đến cùng cốt cho lộ ra sự việc, hỏi cho ra lẽ.
chặn đường | chặng đường | chặn đường (động từ): cản trở, không cho người hoặc xe lưu thông trên đường; chặng đường (danh từ): một khoảng cách, một đoạn đường hoặc một khoảng thời gian tương đối dài (ví dụ: chặng đường kiến thiết đất nước).

chắp bút | chấp bút | (động từ) chấp: cầm, nắm, giữ, nhận, lấy, thực hành >> chấp bút: khởi thảo, thực hiện một văn bản, một công trình theo đề cương, theo hướng dẫn hoặc theo một sự chỉ đạo nào đó. Chắp: ghép lại, làm cho liền lại (chắp tay là hai bàn tay úp vào nhau cho liền với nhau), theo đó, dùng “chắp bút” giống như là ghép mấy cây bút vào nhau.
chín mùi | chín muồi | (tính từ) chín muồi: (trái cây) rất chín, chín đến giai đoạn ngon nhất; phát triển đến trình độ đầy đủ nhất, có thể chuyển sang giai đoạn khác. Ví dụ: điều kiện chín muồi.
chính chắn | chín chắn | (tính từ) chín chắn: thận trọng, đứng đắn.
chỉnh chu | chỉn chu | (tính từ) chỉn chu: chu đáo, cẩn thận (ăn mặc chỉn chu). Từ chỉnh chu là cách dùng sai có thể do nhầm lẫn với chỉnh trong hoàn chỉnh.
chua sót | chua xót (tính từ) sót: bỏ quên, bỏ ra ngoài; xót: động lòng thương, nóng lòng >> chua xót: xót xa, đau đớn một cách thấm thía.
chuẩn đoán | chẩn đoán | (động từ) chẩn: xác định, phân biệt dựa theo những triệu chứng, dấu hiệu có sẵn; đoán: dựa vào cái có sẵn, đã thấy, đã biết để tìm cách suy ra điều chủ yếu còn chưa rõ hoặc chưa xảy ra >> chẩn đoán: có nghĩa là xác định bệnh, dựa theo triệu chứng và kết quả xét nghiệm.
cọ sát | cọ xát | (động từ) >> cọ xát: cọ đi cọ lại, xát vào nhau; tiếp xúc, thử thách trong những hoàn cảnh, môi trường khó khăn và đa dạng.
D
dành giật | giành giật | dành (động từ): giữ lại để dùng về sau, để riêng cho ai hoặc cho việc gì (ví dụ: để dành, dành cho, dành dụm); giành (động từ): cố dùng sức lực để lấy về được cho mình, không để cho người khác chiếm lấy hoặc tiếp tục chiếm lấy, cố gắng để đạt cho được, tranh chấp cái gì đó (ví dụ: giành cúp, giành chức vô địch, giành quyền, tranh giành) >> giành giật: tranh cướp, cướp đoạt.
dấu diếm | giấu giếm | (động từ) dấu: 1. yêu (yêu dấu), 2. vết (dấu vết); giấu: cất, không cho ai biết >> giấu giếm: cất đi, giữ kín không cho ai biết.
dè xẻn | dè sẻn (động từ) dè: dành để, kiêng nể; sẻn: hà tiện quá, chặt chẽ quá >> dè sẻn: tằn tiện, tự hạn chế chi dùng quá mức.
Đ
đầy ấp | đầy ắp | (tính từ) ắp: đầy quá; ấp: phủ cho nóng (ôm ấp) >> đầy ắp: đầy đến mức không thể chứa thêm được nữa.
đề huề | đuề huề | (từ Hán Việt) đề huề nghĩa cũ là nắm tay nhau dắt đi, cùng nhau làm việc, giúp đỡ nhau, ngày nay ta còn hiểu là đông đủ vui vẻ cả. Đuề huề là cách dùng sai (nhưng cũng ít gặp).
điểm xuyến | điểm xuyết | (động từ) điểm: chấm nhỏ, vết nhỏ; xuyết: trang điểm, tô điểm >> điểm xuyết: sửa sang, tô vẽ cho thêm đẹp.
đọc giả | độc giả | (danh từ) độc: đọc; giả: người >> độc giả: người đọc.
đường xá | đường sá | (danh từ) sá: phần đất tạo thành một đường dài, đã được cày lật lên hoặc bừa cho nhỏ, nhuyễn >> đường sá: đường đi lại trên bộ. Ví dụ dễ nhớ là “đường sá xa xôi”.
G
giả thuyết | giả thiết | giả thuyết: luận điểm mới trong khoa học (để giải thích một hiện tượng tự đó và tạm được chấp nhận, chưa được kiểm nghiệm, kiểm chứng); giả thiết: quy ước cho trước trong một định lí hay một bài toán để căn cứ vào đó mà suy ra kết luận của định lí hay để giải bài toán.
H
hàm xúc | hàm súc | (tính từ) hàm: chứa đựng; súc: chứa, cất >> hàm súc: cô đọng, ngắn gọn nhưng chứa nhiều ý tứ sâu sắc.
hàng ngày | hằng ngày | (phó từ) hằng: không đổi, mãi mãi, luôn luôn thế, bao giờ cũng vậy >> hằng ngày: ngày nào cũng vậy. Tương tự với các từ hằng tháng, hằng năm,… Hàng vốn có nghĩa là hạng, cỡ (hàng đầu = hạng một), ngoài ra còn một số nghĩa khác dùng trong các trường hợp hàng hoá, đầu hàng, xếp hàng,… Hàng ngày có thể tạm hiểu là nhiều ngày, nhưng không phải là việc gì mang tính lặp lại, không đổi như hằng ngày.
K
khắc khe | khắt khe | (tính từ) khắt khe: Quá nghiêm khắc, chặt chẽ, yêu cầu cao, đến mức có thể hẹp hòi, cố chấp trong sự đối xử, đánh giá. Khắc khe là cách dùng sai có thể do cách phát âm của người Nam Bộ.
khẳng khái | khảng khái | (tính từ) khảng khái: Khảng khái là hào hiệp, hào phóng, rộng rãi. Khẳng khái là cách dùng sai có lẽ do sự lây nghĩa/lây âm của khẳng trong khẳng định.
L
lãng mạng | lãng mạn | (tính từ) lãng: bát ngát; mạn: dài rộng, mênh mông >> lãng mạn là từ chuyển nghĩa, nghĩa là lí tưởng hoá hiện thực, vượt lên trên hiện thực.
M
mải mê | mãi mê | mải: dồn tâm trí vào một việc đến mức quên những việc khác >> mải mê (hay mê mải): mê quá, mê lắm . Ví dụ: mải chơi là mê chơi. Mãi: kéo dài một cách liên tục, không ngừng, không muốn dứt >> mãi mê (hay mê mãi) là mê hoài không thôi. Ví dụ: chơi mãi là chơi không nghỉ.
mùi mẫn | muồi mẫn | (tính từ) tương tự như “chín muồi” >> muỗi mẫn là cách dùng đúng.
N
nhận chức | nhậm chức | (động từ) nhậm: gánh vác công vụ, nhiệm vụ; chức: chức trách, việc quan, bổn phận >> nhậm chức: giữ chức vụ, gánh vác, đảm đương chức vụ.

nói suôn | nói suông | (cụm động từ) nói suôn: nói trôi chảy, không vấp váp; nói suông: nói mà không làm.
P
phong phanh | phong thanh | phong thanh: tiếng gió >> nghe phong thanh: nghe loáng thoáng, nghe lời đồn; phong phanh: mỏng manh, đơn sơ >> ăn mặc phong phanh: ăn mặc đơn sơ, mỏng manh, không đủ ấm. Cách dùng “nghe phong phanh” là cách dùng sai.
phố sá | phố xá | (danh từ) xá: nhà ở, khách quán, quán trọ (hay dùng trong “quán xá”, “kí túc xá”) >> phố xá: phố có các hàng quán.
S
sáng lạng | xán lạn | (tính từ) xán: rực rỡ; lạn: sáng sủa >> xán lạn: tươi sáng rực rỡ.
sát nhập | sáp nhập | (động từ) sáp: cắm vào, cài vào; nhập: vào, đưa vào >> sáp nhập: nhập chung lại, gộp chung lại. Sát: ngay bên cạnh, không còn khoảng cách. Cách dùng “sát nhập” tuy cũng được chấp nhận nhưng không thật sự xác đáng.
se sua | xe xua | (tính từ) se sua là phương ngữ Nam Bộ, nghĩa là làm đỏm, đua đòi chưng diện, có khi dùng với nghĩa khoe khoang, phô trương. Xe xua là cách viết sai do ảnh hưởng của việc phát âm.
sớn sác | xớn xác | (vị từ) sớn sác là nhớn nhác, vô ý, không chú tâm, không cẩn thận nên dẫn đến sai sót. Xớn xác là cách viết sai do ảnh hưởng của việc phát âm.
suông sẻ | suôn sẻ | (tính từ) suôn: thẳng liền một đường >> suôn sẻ: trôi chảy, liền mạch, không khó khăn, vấp váp.
T
thăm quan | tham quan | (động từ) tham: thêm vào; quan: quan sát, nhìn nhận >> tham quan: đi tận nơi để quan sát, mở rộng hiểu biết. [Đồng âm khác nghĩa với từ “tham quan” (danh từ) chỉ viên quan tham lam.]
tri thức | trí thức | (danh từ) tri thức: những điều hiểu biết có hệ thống về sự vật, hiện tượng tự nhiên hoặc xã hội; trí thức: người chuyên lao động trí óc và có tri thức chuyên môn.
tự tôn | tự trọng | tự tôn (tính từ): tự mình coi trọng mình, tự biết giá trị của mình nên đòi hỏi được người khác tôn trọng, không muốn làm những việc ảnh hưởng xấu đến hình ảnh của mình, có thể hiểu là sự tự hào về giá trị chân chính của bản thân. Tự trọng (động từ): coi trọng và giữ gìn phẩm cách, danh dự của mình; đôi khi được dùng như tính từ (lòng tự trọng).

tựu chung | tựu trung | tựu: tới (tề tựu); trung: ở giữa, trong, bên trong >> tựu trung: tóm lại, điều sắp nêu ra là cái chung, cái chính trong những điều vừa nói đến.
V
vãn cảnh | vãng cảnh | (cụm động từ) vãng: đi đến; cảnh: phong cảnh >> vãng cảnh: đi đến ngắm cảnh. Ví dụ: vãng cảnh chùa, vãng lai (đi qua đi lại, qua lại).
vô hình chung | vô hình trung | vô hình trung: trong cái vô hình; tuy không có chủ định, không cố ý nhưng tự nhiên lại là (tạo ra, gây ra việc gì đó).
X
xạo xự | xạo sự | (vị từ) xạo xự nghĩa là nói xạo, nói quá lên, nói cho rộn bộ chứ không xác thực gì cả. Từ này đại đa số nhầm thành xạo sự với cách hiểu “sự” là chuyện.
xoay sở | xoay xở | (động từ) xoay xở: làm hết cách này đến cách khác để giải quyết vấn đề. Xoay sở là cách viết sai chính tả của xoay xở.
xúc tích | súc tích |(tính từ) súc: chứa, cất; tích: dồn lại >> súc tích: ngắn gọn và đầy đủ.
Y
yếu điểm | điểm yếu | (danh từ) yếu: quan trọng; điểm: chỗ, vị trí >> yếu điểm: chỗ quan trọng; còn điểm yếu mới thật sự là… điểm yếu, từ Hán – Việt là “nhược điểm”. Cách dùng “yếu điểm của cô ấy là thiếu tự tin” là cách dùng sai.

Bạn muốn học viết với Ngày ngày viết chữ, vui lòng liên hệ TẠI ĐÂY hoặc gửi mail về hộp thư ngayngayvietchu@gmail.com.
nguồn
https://ngayngayvietchu.com/tu-de-nham-lan/

Triển
08-26-2023, 10:38 PM
Xin lỗi, TL chỉ lấy một số từ ngữ trong Facebook của người ta, không có đem cái link vô, có đây, cũng không biết đúng hết không ? để Bát Sư phụ duyệt .

https://ngayngayvietchu.com/tu-de-nham-lan/

móc câu, hay móc quần áo huh Ngũ hiệp sĩ :)


Là móc họng cơ. :z13:

Triển
08-26-2023, 11:04 PM
Chào anh Triển,
ht vẫn nghĩ chữ phát triển là không phải là cách nói, viết của tiếng Việt "trong sáng". Nếu không dùng chữ chế tạo thì còn mấy chữ khác như : tạo ra, làm ra... Cái vấn đề của nhiều người dịch dùng chữ phát triển là họ không chỉ giới hạn trong lĩnh vục IT mà bao trùm hết thảy trong các ngành. Phát triển điện thoại, phát triển xe hơi, phát triển máy bay, phát triển nồi cơm điện, phát triển máy cắt cỏ, phát triển bồn cầu tiêu điện tử, phát triển xe lửa cao tốc v.v và v.v. Trước 75 làm gì có đọc được mấy cái tin như : Boeing mới phát triển máy bay 747, Toyota vừa phát triển xe hơi mới...


Bingo, anh nói tới xe hơi, xe hơi ngày nay có lẽ dần dần nên chuyển sang "phát triển" vì cách tổ chức điều hành toàn qua nhu liệu. Tôi không biết anh Hư Tâm chạy xe gì ra sao nha. Bên tôi mỗi 2 năm xe buộc phải mang đi cho kiểm soát toàn bộ đồ chơi rồi phát con niêm dán lên bảng số xe, cho chạy tiếp hai năm nữa. Xe mới toanh thì thời hạn kiểm là 4 năm. Khi kiểm xe, việc đầu tiên là họ "update" (tiếng Việt ngày nay là "cập nhật") toàn bộ chương trình nhu liệu xe đang sử dụng tính luôn hệ thống định vị. Nếu không có phát triển làm sao có cập nhật. hihihi.

Nói chung là tuỳ trường hợp. Những chữ liên quan đến kỹ thuật, khi được sử dụng, cá nhân mình thường suy nghĩ xem ngữ cảnh ra sao. Nếu có thể chấp nhận được, vì không có từ ngữ nào hay ho hơn thì phải chấp nhận thôi.

Trong trường hợp "điện thoại Samsung" thì cá nhân mình chấp nhận xài chữ "phát triển" thay vì chế tạo.

Ngôn ngữ phát triển (lại phát triển) theo thời gian. Trước 1975 điện toán không có (nói ở bài trước), các chữ chuyên môn trong Việt ngữ cũng vì đó mà không có. Bây giờ thời đại thay đổi, để thích ứng ngôn ngữ cũng thay đổi. Đó là một chuyện bình thường. Chỉ khi nào từ ngữ đó trước kia đã có rồi, nhưng sau này vẫn cố tình thay đổi không cần thiết thì mới phải nhọc lòng chỉ trích, đó không phải là phát triển mà là làm cho rắc rối thêm ra.

"Chỉnh chu, chỉn chu" gì đó mà người Việt trong nước đang thích nói theo trào lưu là một ví dụ. Không biết trước kia có chữ "chỉnh chu" chưa, việc này tui không biết. Nhưng trước kia có chữ "chỉnh tề" hoặc "tề chỉnh". "Ăn mặc chỉnh tề" là ăn mặc có nề nếp, vừa phải, đàng hoàng.

Ngược với "tươm tất" là "lôi thôi", "lếch thếch", "bừa bãi". Ngược với "gọn gàng" là "luộm thuộm". "Tươm tất" và "gọn gàng", không có nghĩa "tề chỉnh" hoặc "chỉnh tề". Khi nói đến "tề chỉnh" là người ta liên tưởng đến một mực thước, một khuôn khổ cho một hoàn cảnh thích hợp. Tôi nghĩ "chỉnh chu" nằm trong ý nghĩa này. Không dư thừa, không thiếu sót, vừa phải, thích hợp hoàn cảnh, đứng đắn chừng mực.

Còn ngược với "phát triển" không phải là "suy thoái". Ngược với "phát triển" là "không phát triển", "chậm tiến". Không phải điều gì cũng như học hành: Học như chèo thuyền ngược nước, không tiến ắt phải lùi.

Không phải như vậy. Một đứa trẻ không phát triển hoặc chậm phát triển không có nghĩa là nó suy thoái (oh my gosh), mà có thể là nó chưa phát triển hoặc nó chậm phát triển mà thôi. Không nên có cách suy nghĩ không trắng thì phải là đen. Không thông minh thì chắc chắn phải ngu đần. Không ngắn thì dài, không cong thì phải thẳng.

Có nhiều chàng không lên được, nhưng đâu phải là chàng xuống. :) ( :đùa: )

ntđl
08-27-2023, 11:36 AM
*

Dà không... dà không...
Không nói chế tạo ở đây đặng, thà là xài chữ phát triển mà hay hơn.
Bị vì... samsung đã chế tạo smartphone lâu rồi, chừ upgrade nó và cứ thế upgrade miết mỗi bận... sanh nở trong các lần sau đó.
Upgrade trong tiến trình sản xuất mang nghĩa develop tức phát triển.
Chế tạo chỉ có nghĩa là làm ra, sản xuất ra. Periode.
Chế tạo thiếu upgrade, chưa kịp upgrade, nên không thể gọi là develope đặng.
Thành ra... nú tui mới xài chữ hoàn chỉnh là vậy.
Hổng biết dịch vậy có ổn không nữa nha ?

À... tiện có 5 ở đây thành hỏi luôn.
Em plat biểu năm ca bản nhạc chi đó về hà nội hay lắm, mà tui chưa biết chỗ mô để kiếm nghe.
Lóng rày tui bận quá xá thành hổng rảnh vô phố thăm thú tình hình.
Bên kia nghe xí than thở chi đó, có em quan suport. Mà cũng chưa rõ là chi.
Kế đó em quan hỏi về ốc, mà rồi cũng chưa hiều là chi luôn.
Ừa... cái em xí kia xí xoọng dữ năm ôi.
Chiệng chi xong cho qua phà đi, vậy mà ẻm cứ nhắc miết để than thân trách phận.
Có dịp năm la một tiếng dùm, cám ơn năm trước.
Mút-chồ grrrracias...

Quên nữa, một chiệng sốt dẻo.
Tối qua tui trực đêm, sáng nay vô phòng, thấy 1 ông cha căng chú kiết đang nằm chình ình dưới đất ngủ.
Hết hồn hông trời. Office của tui chỉ cách phòng trực có 2 sải chơn thôi - và cùng cửa ra vào -
Mà cũng hổng hiểu nó vô trỏng hồi nào, sao đám security hổng hay hổng biết.
Tin sốt dẻo, để viết biên bản báo cáo tường trình, bắt institut phải bồi thường thiệt hại tâm lý mới được.
Thiệt nguy hiểm an ninh quá mạng.

hư tâm
08-27-2023, 01:44 PM
Chào Hư Tâm, cho TL xin đính chính và phải đem nguyên bài vô, có giải thích nghĩa, vì không hẳn tất cả các chữ là sai chính tả mà có nhiều cả hai đều đúng nhưng khác nghĩa, thường hay bị nhầm lẫn ...

Còn người viết bài có đúng hết 100% hay không ? TL không biết rõ, tác giả cũng nói vậy . Nếu đúng, thì TL viết sai 50% .:)
TL muốn viết xán lạn, ngoài đúng ra, còn có gì đó rất riêng, đặc thù của 2 chữ này .

Duy TL để ý (theo bài học của Bát Sư phụ trước đây) thì người viết đã dùng chữ "từ" ....nên thế dùng "chữ "


Cám ơn Thùy Linh nói rõ thêm.
ht cũng có cùng quan điểm với anh 008 và Thùy Linh về việc dùng "chữ" thay vì "từ". Thời xưa như cố học giả Nguyễn Hiến Lê thì họ dùng chữ "tiếng" nhưng ht không thích dùng "tiếng" vì nó chỉ âm phát ra khi mình nói.
Chữ bàng quan và bàng quang cũng rất dễ lẫn lộn. Có một mẹo theo ht giúp phân biệt là: chữ quan tức là quan sát, vậy nếu đứng bên ngoài dửng dưng nhìn thì dùng chữ bàng quan.

ht góp ý thêm về hai chữ "đắc ý" và "đắc chí" hay lẫn lộn.
Đắc ý: thích, ưng ý, bằng lòng về điều gì. Bây giờ hay dùng chữ "tâm đắc".
Đắc chí: đạt được chí hướng, hoài bão lý tưởng của mình. Cụm chữ "bất đắc chí" nói về những ai không đạt được hoài bão, lý tưởng.

hư tâm
08-27-2023, 02:28 PM
Chào chị Lú,
Theo ý ht thì trong trường hợp muốn nói về một sản phẩm tuy không phải là mới hoàn toàn nhưng có sự tiến bộ hơn sản phẩm trước, thì chỉ đơn giản thêm tính từ "mới" vô thôi. Samsung vừa chế tạo phiên bản mới của điện thoại Z Fold đời thứ 5.

Anh Triển, ht đồng ý với anh về ý kiến của anh về chỉn chu, chỉnh tề, tươm tất, lôi thôi, luộm thuộm… Thôi mình quay lại đề tài phiên dzịt méc dzịt nhe.



Truyền cảm hứng, dịch từ chữ inspirational trong các cụm chữ như: câu nói truyền cảm hứng, bài diễn thuyết truyền cảm hứng (inspirational quotes, inspirational talk). Nếu ai bí đề tài khi tìm cảm hứng làm thơ, viết nhạc thì sau khi đọc, nghe những câu, bài diễn thuyết "truyền cảm hứng" thì chắc sẽ có cảm hứng đầy mình để tuôn ra thơ văn lai láng. Sự thật thì chữ inspiration tiếng Anh có 2 nghĩa: 1) cảm hứng và 2) có tính chất nâng cao tâm hồn, tinh thần người nghe, người đọc. Cho nên những chữ inspirational talk, inspirational quotes/sayings phải hiểu theo nghĩa 2, không thể dịch theo nghĩa 1 được.
Gây tranh cãi. Dịch từ chữ controversy, controversial. Trước đây mình đã có cụm chữ như "gây xôn xao dư luận" để nói về những câu phát biểu gây sốc. Gây tranh cãi cũng được nhưng ht nghĩ không hay bằng chữ cũ.
Ấn tượng. Từ chữ [to be] impressed. Thí dụ: "Tôi rất ấn tượng màn trình diễn của các ca sĩ "nghiệp dư" của ĐT". Thật ra chữ impression mới có nghĩa là ấn tượng, còn be impressed lại có nghĩa là thích, chịu, ưng ý…
Thống trị: từ động từ dominate. Thí dụ Apple và Samsung thống trị thị trường điện thoại thông minh thế giới. Thiển nghĩ chữ thống trị nghe sao có vẻ có ý nghĩa giống như chữ "cai trị". Có chữ thích hợp và cũng quen thuộc hơn là : chiếm thượng phong, chiếm ưu thế tuyệt đối.
Đối tác. Từ chữ partner. Trước kia đã có chữ "bạn hàng". Người Mỹ cùng dùng chữ partner để chỉ người vợ/chồng, cũng may là chưa thấy ông bà Việt nào bắt chước họ dùng chữ "đối tác" để nói về bà vợ, ông chồng của mình. :)

Thùy Linh
08-28-2023, 06:32 AM
Là móc họng cơ. :z13:

Có một ngừ thường xiên mần nhiều "móc họng" đáng được gắn huy chương vàng á .:z45:




Còn ngược với "phát triển" không phải là "suy thoái". Ngược với "phát triển" là "không phát triển", "chậm tiến". Không phải điều gì cũng như học hành: Học như chèo thuyền ngược nước, không tiến ắt phải lùi.

Không phải như vậy. Một đứa trẻ không phát triển hoặc chậm phát triển không có nghĩa là nó suy thoái (oh my gosh), mà có thể là nó chưa phát triển hoặc nó chậm phát triển mà thôi. Không nên có cách suy nghĩ không trắng thì phải là đen. Không thông minh thì chắc chắn phải ngu đần. Không ngắn thì dài, không cong thì phải thẳng.

Có nhiều chàng không lên được, nhưng đâu phải là chàng xuống. :) ( :đùa: )



Phản nghĩa của "phát triển" vậy cũmg hông phải "suy nhược" luôn .

Thùy Linh
08-28-2023, 06:49 AM
:)
Cảm ơn nhiều lắm nha Hư Tâm .

Những chữ ...phiên dzịt méc dzịt Hư Tâm nêu ra TL học hỏi được nhiều từ Hư Tâm á.


Cám ơn Thùy Linh nói rõ thêm.
ht cũng có cùng quan điểm với anh 008 và Thùy Linh về việc dùng "chữ" thay vì "từ". Thời xưa như cố học giả Nguyễn Hiến Lê thì họ dùng chữ "tiếng" nhưng ht không thích dùng "tiếng" vì nó chỉ âm phát ra khi mình nói.
Chữ bàng quan và bàng quang cũng rất dễ lẫn lộn. Có một mẹo theo ht giúp phân biệt là: chữ quan tức là quan sát, vậy nếu đứng bên ngoài dửng dưng nhìn thì dùng chữ bàng quan.

ht góp ý thêm về hai chữ "đắc ý" và "đắc chí" hay lẫn lộn.
Đắc ý: thích, ưng ý, bằng lòng về điều gì. Bây giờ hay dùng chữ "tâm đắc".
Đắc chí: đạt được chí hướng, hoài bão lý tưởng của mình. Cụm chữ "bất đắc chí" nói về những ai không đạt được hoài bão, lý tưởng.

Từ khi Bát Sư phụ sửa TL mới hông dùng "từ" hồi trước xài thường như ăn cơm bữa .:)

Thêm mấy cặp chữ :
Chia sẻ hay chia xẻ ? chia sẻ đúng hơn .

Xúc tích hay súc tích ? súc tích đúng

Tất cả có một ngày công việc suôn sẻ, thật vui vẻ nha

Triển
08-28-2023, 06:55 AM
Có một ngừ thường xiên mần nhiều "móc họng" đáng được gắn huy chương vàng á .:z45:

Người bị móc họng đáng lý phải cám ơn đó. Trẻ con được rơ lưỡi thường xuyên hay ăn chóng lớn. :z13:






Phản nghĩa của "phát triển" vậy cũmg hông phải "suy nhược" luôn .


Sát thủ đồ bộ hôm nay đi họp phụ huynh.

Cô giáo nói:
- Xin đồ bộ chưởng môn về lưu tâm đứa bé tí tẹo nhé. Tiểu sát thủ từ lục cá nguyệt trước tới nay làm toán vẫn chỉ có 0 điểm. Không phát triển chi hết.

Sát thủ đồ bộ đâm lo:
- vậy là cháu tiểu sát thủ suy nhược hả cô giáo?

Cô giáo:
- không có triệu chứng gì, tôi thấy tiểu sát thủ khoẻ như vâm í.

Sát thủ đồ bộ:
- Thế sao cô bảo là cháu không phát triển.

Cô giáo:
- Ừ, cháu tiểu sát thủ chẳng có tiến bộ gì. Vẫn cứ đứng cuối lớp, toán vẫn không có điểm nào.

Sát thủ đồ bộ:
- Vậy là cháu suy thoái hở cô?

Cô giáo nổi đóa:
- Không có điểm, trứng vịt, là zero. Sau một lục cá nguyệt học không lên điểm nào là không phát triển, không có tiến bộ. Thang điểm làm gì có điểm âm mà bảo là suy thoái cơ chứ.

Sát thủ đồ bộ ra về trong lo âu. Không biết lưu tâm đứa con tiểu sát thủ của mình như thế nào, vì cháu không có triệu chứng suy nhược, suy trầm, suy thoái, suy dinh dưỡng. Có lẽ người mẹ cần phải suy diễn mà thôi.

https://cdn.vntrip.vn/cam-nang/wp-content/uploads/2020/12/deo-khau-trang-cho-be.jpg

Thùy Linh
08-28-2023, 07:00 AM
*
Lóng rày tui bận quá xá thành hổng rảnh vô phố thăm thú tình hình.
Bên kia nghe xí than thở chi đó, có em quan suport. Mà cũng chưa rõ là chi.
Kế đó em quan hỏi về ốc, mà rồi cũng chưa hiều là chi luôn.
Ừa... cái em xí kia xí xoọng dữ năm ôi.

Quên nữa, một chiệng sốt dẻo.
Tối qua tui trực đêm, sáng nay vô phòng, thấy 1 ông cha căng chú kiết đang nằm chình ình dưới đất ngủ.
Hết hồn hông trời. Office của tui chỉ cách phòng trực có 2 sải chơn thôi - và cùng cửa ra vào -
Mà cũng hổng hiểu nó vô trỏng hồi nào, sao đám security hổng hay hổng biết.
Tin sốt dẻo, để viết biên bản báo cáo tường trình, bắt institut phải bồi thường thiệt hại tâm lý mới được.
Thiệt nguy hiểm an ninh quá mạng.

Chị Nú bận hông vô hông biết thì phải, chớ nên vô coi làm gì, mới mấy tuần nay xí bị "nhảy xổm" vô như bên Lan Huệ 2 lần, khi khổng khi không, không dưng xí nhắc lại, la mà chi.

Mèng ơi, hết hồn ha chị Nú, nếu là kẻ cướp hay tâm thần thì ..., vậy chúc mừng chị may mắn rồi. Đại huynh Nú khoẻ hôn chị ? Chị Nú vô nhà Chiều nghe chị Ngô Đồng ngâm thơ tha thiết chưa ?

Vui khoẻ luôn luôn, xí nhớ chị Nú

Thùy Linh
09-07-2023, 05:37 PM
:)
Vấn an Bát Sư phụ, dâng cà phê sáng :z61:, đệ tử về thọ tội trốn học đi chơi không xin phép, Sư phụ phạt đệ tử sao cũng được.
~~
Tóm lược, đệ tử đọc truyện đến đây rồi ...

Anh chàng Charlie ở nhà bà chủ "Palmer Bed and Breakfast " đi trượt tuyết, được đối xử như người nhà.
Anh bắt đầu thích nơi này.

Bà chủ đưa anh đến coi căn nhà cổ rất đẹp của bà nằm trên đồi nhìn xuống dòng sông Deerfield, do một quý tộc người Pháp xây 1790 cho một người phụ nữ trẻ, nữ Bá tước của Balfour tên Sarah Ferguson.

Ngôi nhà được ông nội bà chủ mua 1850, và bà nội để lại cho bà gia tài là căn nhà . Dòng họ gia đình bà không ở đây, nhà đã bỏ hoang khá lâu. Người trong vùng đã từng nghe là trong căn nhà này có ma.
Bà kể sơ câu chuyện tình của nữ Bá tước Sarah 24 tuổi đến từ Anh quốc, từ lâu lắm trước đây đã từng ở trong ngôi nhà ...

Không dưng tự nhiên anh thấy yêu căn nhà này, quyết định dừng chân ở đây một thời gian vì vậy anh xin mướn căn nhà một năm, quét dọn và vào đó ở ...

Thỉnh thoảng anh mơ màng bắt gặp bóng ma của người đẹp Sarah đứng ở ban công, nhìn anh mỉm cười ấm áp...
....
Vài lần, anh đến thư viện trong thị trấn tìm những quyển sách, truyện viết về cuộc đời của Sarah để đọc . Anh quen một cô làm ở thư viện tên Francesca 31 tuổi, đã li dị chồng, có đứa con gái nhỏ Monique, có mời mẹ, con họ đi ăn tối.
Anh có nói về nhân vật có thật Sarah đã từng sống ở trong căn nhà anh đang mướn và ngỏ ý mời Francesca và con gái đến đó chơi...
Francesca nhận lời, và anh lo quét dọn nhà, hút bụi, mua rượu vang, đồ ăn, nứớng bánh cookies cho cô bé Monique,...

Đến ngày, giờ, anh đến đón hai, mẹ con họ...
~~~
Đệ tử sẽ dịch ...vật lộn với đoạn sau ...

And when he picked them up on Wednesday night and brought them there it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to. And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.
" Whose house is this?" Monique asked, as if she felt it too, and she looked around with interest.
He explained to Monique that the house belonged to a really nice friend of his in Shelburne Falls, but its belonged to someone very special, a woman named Sarah, from England, a long time ago.
" Is she a ghost now?" Monique asked, undaunted, and Charlie laughed and denied it . He didn't want her to be frightened.

Thùy Linh
09-09-2023, 07:20 AM
:)
And when he picked them up on Wednesday night and brought them there it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to.
And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.

" Whose house is this?" Monique asked, as if she felt it too, and she looked around with interest.
He explained to Monique that the house belonged to a really nice friend of his in Shelburne Falls, but it belonged to someone very special, a woman named Sarah, from England, a long time ago.
" Is she a ghost now?" Monique asked, undaunted, and Charlie laughed and denied it . He didn't want her to be frightened.
~~
tập dợt thao trường ...

Tối Thứ Tư, anh rước họ đưa đến nơi anh ở, Francesca rất ấn tượng, không phải bởi cách bày trí của anh, vốn không hề hiện hữu, mà bởi chính ngôi nhà, và những rắc rối/ phiền toái anh đã gặp phải.

Cô rất xúc động và có cùng tâm trạng giống như anh. Hầu như ta có thể cảm nhận được không khí yêu thương trong nhà, ngay cả khi ta không hề biết gì về nàng ấy.

"Đây là nhà của ai?" Monique hỏi, như thể cô bé cũng có cảm giác giống vậy và thích thú nhìn chung quanh.
Anh giải thích với Monique rằng ngôi nhà là của một người bạn rất tốt của anh ở Shelburne Falls, nhưng cách đây lâu lắm rồi, nó đã thuộc về một người rất đặc biệt, một phụ nữ tên Sarah, đến từ Anh quốc.

“Bây giờ cô ấy thành ma rồi à ?” Monique bạo dạn hỏi, còn Charlie thì cười và phủ nhận điều đó. Anh không muốn cô bé bị sợ hãi.

008
09-26-2023, 09:16 PM
And when he picked them up on Wednesday night and brought them there - Tối Thứ Tư, anh rước họ đưa đến nơi anh ở- rước: Tui biết người miền Nam nói rước (dường như người miền Trung cũng thế) chứ không nói đón nhưng tui vẫn quen dùng rước trong trường hợp rước người có địa vị cao hơn, và có lễ nghi trang trọng như rước thần rước thánh, rước quan về làng, rước các cụ, hoặc rước dâu (cô dâu thì không thuộc trường hợp có địa vị hay tuổi cao chức trọng hơn, nhưng vì phải có lễ nghi trang trọng nên mới gọi là rước. Sau này người ta có thể muốn giảm bớt cái cảm giác nặng nề rườm rà đó nên cũng gọi là đón dâu. Tui một phần thuộc loại thủ cựu về ngôn ngữ và phần khác là vì thói quen lâu năm nên vẫn phân biệt giữa rước và đón và trong trường hợp này tui gọi là đón.

- nơi anh ở: Có lý do nào đặc biệt phải gọi là nơi anh ở hay không? Dù mua hay thuê gì mà anh ta đang ở đó thì vẫn là "nhà anh" cả.

it was obvious that Francesca was impressed… - …Francesca rất ấn tượng…- Không dịch it was obvious? Cũng không sao nhưng tui tò mò muốn biết cách xoay sở của cô nương trong câu tiếng Việt để gồm cả it was obvious trong câu này.

- rất ấn tượng: Ấn tượng là danh từ nên không thể dùng như vậy được! Tui biết trong thời tiếng Việt cà chớn này thiên hạ toàn dùng tiếng tịt hoặc tiếng mịt nên ấn tượng mới ra nông nỗi này! Nhưng một khi tui đã "chách" thì tui phải "mổ sâu cho lòi lá" ra luôn chứ không bỏ qua được! Tìm cách khác dịch lại be impressed! Mà nếu dịch lại thì nhân tiện nhét luôn it was obvious vào đó đặng tui coi cô nương xoay sở ra sao.

not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to. - không phải bởi cách bày trí của anh, vốn không hề hiện hữu, mà bởi chính ngôi nhà, và những rắc rối/ phiền toái anh đã gặp phải. - bày trí: Nếu dùng tiếng Việt thì là bày biện nhưng nếu dùng Hán Việt thì phải là bài trí chứ không phải bày trí.

- hiện hữu: nghe rặt tiếng… tàu vị yểu. Thử đọc lớn tiếng cách bài trí không hiện hữu hay cách bài trí hiện hữu xem có nặng chình chịch mùi xì dầu không nào? Thử viết lại câu it was obvious that Francesca was impressed not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself bằng tiếng Việt cùng ý đó (không dịch mà chỉ lấy ý đó viết lại một câu tiếng Việt tương đương và thay hiện hữu bằng chữ khác hoặc thay đổi câu để dùng tự loại khác).

- những rắc rối/ phiền toái anh đã gặp phải: Nah, the trouble he's gone to ở đây không có nghĩa đó. Đọc lại phần cô nương tóm tắt nội dung ở trên sẽ thấy ý của cái trouble này là gì.

Hôm nay tạm tới đây. Mai mốt tiếp!

Trong lúc này, cô nương xem lại cả những phần gạch dưới bottom của những câu sau để sửa sang luôn một thể:


Cô rất xúc động và có cùng tâm trạng giống như anh. Hầu như ta có thể cảm nhận được không khí yêu thương trong nhà, ngay cả khi ta không hề biết gì về nàng ấy.
"Đây là nhà của ai?" Monique hỏi, như thể cô bé cũng có cảm giác giống vậy và thích thú nhìn chung quanh.
Anh giải thích với Monique rằng ngôi nhà là của một người bạn rất tốt của anh ở Shelburne Falls, nhưng cách đây lâu lắm rồi, nó đã thuộc về một người rất đặc biệt, một phụ nữ tên Sarah, đến từ Anh quốc.
“Bây giờ cô ấy thành ma rồi à ?” Monique bạo dạn hỏi, còn Charlie thì cười và phủ nhận điều đó. Anh không muốn cô bé bị sợ hãi* Bản tiếng Anh viết là "its belonged" à? Chắc lại gõ ẩu rồi chứ gì?
** lần trước "khẩu quét" đã bàn đến vụ "đến từ" này rồi mà vẫn chưa giải độc được há!

Thùy Linh
09-28-2023, 04:48 AM
bày trí: Nếu dùng tiếng Việt thì là bày biện nhưng nếu dùng Hán Việt thì phải là bài trí chứ không phải bày trí.


bài trí- đệ tử bị sai chính tả òy .



* Bản tiếng Anh viết là "its belonged" à? Chắc lại gõ ẩu rồi chứ gì?


Dạ, đúng là gõ ẩu, it belonged hông có s Sư phụ có mắt thần Dương Tiễn sao ta



** lần trước "khẩu quét" đã bàn đến vụ "đến từ" này rồi mà vẫn chưa giải độc được há!


Đệ tử quành lợi đọc bài cũ, bỏ lun "đến từ ..." :).

Giết lợi ...
[SIZE=2]And when he picked them up on Wednesday night and brought them there it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to.
And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.

" Whose house is this?" Monique asked, as if she felt it too, and she looked around with interest.
He explained to Monique that the house belonged to a really nice friend of his in Shelburne Falls, but it belonged to someone very special, a woman named Sarah, from England, a long time ago.
" Is she a ghost now?" Monique asked, undaunted, and Charlie laughed and denied it . He didn't want her to be frightened.
~~
Tối Thứ Tư, anh đón họ đưa đến nhà anh, thật rõ ràng Francesca có ấn tượng với chính ngôi nhà và những chuyện anh đã trải qua chứ không phải bởi cách bài trí của anh vốn chưa bao giờ có/tồn tại .

Cô rất xúc động và mang một tâm trạng giống anh. Hầu như ta có thể cảm nhận được không khí yêu thương trong nhà, ngay cả khi ta không hề biết gì về nàng ấy.

"Đây là nhà của ai?" Monique hỏi, như thể cô bé cũng có cảm giác giống vậy và háo hức nhìn chung quanh.
Anh giải thích với Monique rằng ngôi nhà là của người bạn tốt ở Shelburne Falls, nhưng thời xưa, nó đã từng thuộc về một người rất đặc biệt, một phụ nữ Anh tên Sarah.

“Bây giờ cô ấy thành ma rồi à ?” Monique không e dè hỏi, còn Charlie cười và bác bỏ chuyện đó. Anh không muốn cô bé bị sợ hãi.

Ngô Đồng
09-28-2023, 07:02 AM
Thùy Linh anh Tám ơi - Hư Tâm anh Triển và chị Ngô ơi!

Có người theo học nhưng đứng ngoài cửa sổ nhìn vào lớp, nói đúng ra là học lóm!

Thùy Linh học viết tiếng Việt nghiêm chỉnh và yêu thương nó sẽ tiến bộ rất nhanh!

Cám ơn các thầy cô ạ!

008
10-03-2023, 03:33 PM
And when he picked them up on Wednesday night and brought them there - Tối Thứ Tư, anh đón họ đưa đến nhà anh…- Có thể nói là “anh đón họ về nhà” cho ngắn gọn và thuận miệng tiếng ta hơn chút. Không cần phải nói “nhà anh” vì “context” cho thấy là đón về nhà anh ta rồi.


it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to. - … thật rõ ràng Francesca có ấn tượng với chính ngôi nhà và những chuyện anh đã trải qua chứ không phải bởi cách bài trí của anh vốn chưa bao giờ có/tồn tại … - có ấn tượng với chính ngôi nhà: Ngon cơm hơn nhiều so với lần trước nhưng.. tui cũng sẽ vẫn thắc mắc là có ấn tượng như thế nào? Tốt hay xấu? Ở đây xem ra thì ý muốn nói là Francesca lấy làm thán phục, nể phục, nể vì hoặc cảm kích khi nhìn thấy ngôi nhà và nỗ lực đón tiếp thật chu đáo của anh ta đối với cô nàng. Đó chính là loại “ấn tượng” của cô nàng trong câu này. Do đó, ta có thể dịch là “Francesca lộ vẻ thán phục thấy rõ”.

- những chuyện anh đã trải qua: Những “chuyện” anh đã “trải qua” này là những chuyện gì? Chuyện đời anh Charlie (as opposed to “Đời cô Lựu”)? Cái “trouble” mà anh ta “has gone to” ở đây là anh đã bỏ công bỏ sức bỏ thì giờ ra để làm một đống chuyện như “quét dọn nhà, hút bụi, mua rượu vang, đồ ăn, nướng bánh cookies cho cô bé Monique,...” gọi chung là “the trouble” mà anh ta đã tự nguyện làm (“he’s gone to”) để đón tiếp mẹ con cô này.

- chưa bao giờ có: hay hơn “hiện hữu” với “tồn tại” gấp một tỷ bốn trăm triệu tám trăm năm mươi ngàn lần.

- tồn tại: Úp xi... tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa! Bỏ “hiện hữu” tàu vị yểu để thay bằng “tồn tại” tàu hủ ky thì cũng như không! “Tồn tại” thì có khác gì “hiện hữu”? Tức là vẫn là tiếng Tàu và dùng theo nghĩa và cách dùng của tiếng Tàu, cũng vẫn là mùi xì dầu. Tiếng Việt dùng “tồn tại” (Hán Việt) khác với tiếng Tàu. Ví dụ: tiếng Việt dùng “tồn tại” theo nghĩa survive hoặc remain như sau: “Đã trải qua hơn 500 năm mà ngôi chùa đó vẫn tồn tại cho đến ngày nay” trong khi tiếng vịt hiện nay (theo Tàu) thường dùng “tồn tại” theo nghĩa to be hay to exist như sau: “Trong mắt em, anh không... "xuẩn zài.” Do đó, nếu tui đọc câu “cách bài trí của anh vốn chưa hề tồn tại cho đến nay” thì tui có thể hiểu thành “cách bài trí của anh đã sụp đổ (tức là trước đó thì có nhưng đến nay thì tiêu tùng hết rồi) chứ không còn nữa”.

Nói thêm ngoài lề chút, tui còn thấy trên báo VN viết những câu dùng “tồn tại” là danh từ như vầy: “Nhận diện đầy đủ những tồn tại, hạn chế…” hay “Khắc phục tồn tại, bảo đảm tiến độ Dự án Cảng hàng không Long Thành”. Tui không hiểu danh từ “tồn tại” trong hai câu này có nghĩa là gì… “lắm luông”! “Tồn tại” là danh từ thì chắc chỉ có trong tiếng vịt hoặc tiếng Tàu ngày nay.

- Vậy trở lại câu “it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to.” thì ta có thể kho thịt ra như sau: “Francesca lộ vẻ thán phục thấy rõ, không phải vì cách trang hoàng bày biện trong nhà anh vì đến giờ cũng chẳng có cái gì cả, mà là vì chính ngôi nhà này, và trước nỗ lực đón tiếp thật chu đáo tỉ mỉ của anh.” Đó là “kho thịt nhập môn” còn ta muốn kho mặn, kho lạt, kho khô, kho nước, kho quẹt hay kho gì khác nữa thì cứ việc thay đổi công thức cho vừa ý.


And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her. - Cô rất xúc động và mang một tâm trạng giống anh. Hầu như ta có thể cảm nhận được không khí yêu thương trong nhà, ngay cả khi ta không hề biết gì về nàng ấy.- mang một tâm trạng giống anh: “mood” trong câu này không phải là “tâm trạng” của cô này để mang đi đâu cả và cũng không phải là “tâm trạng” của anh kia để mà giống anh ta. Đây là “the mood” của ngôi nhà này, tức là “the atmotsphere, the environment, the ambience, the feeling, the aura that one perceives in that house”

- presence trong câu này “nặng ký” hơn “không khí”. Presence trong câu này là âm hồn, linh hồn, hồn ma… và a loving presence là một âm hồn hiền từ nhân ái

- nàng ấy: Ummm… người phụ nữ này tính đến lúc đó chắc đã vượt quá xa cái tuổi ta có thể gọi là “nàng” rồi đa! Sao không dùng lại người phụ nữ đó thay vì nàng ấy? Chỗ này thì nên dùng người phụ nữ đó rồi sau này nếu câu chuyện có biến chuyển tình tiết ra thành một mối tình.. liêu trai chí dị giữa người với ma thì khi ấy hãy đổi sang dùng nàng ấy. Còn nếu lỡ Bồ Tùng Linh Steel cho biến chuyển thành một mối tình… mẫu tử thì lại phải dùng bà ấy.

Vậy bây giờ thử mần lại cả câu “And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.” xem có ra ngô ra khoai gì không nào.


" Whose house is this?" Monique asked, as if she felt it too, and she looked around with interest. - "Đây là nhà của ai?" Monique hỏi, như thể cô bé cũng có cảm giác giống vậy và háo hức nhìn chung quanh.- felt it: “có cảm giác giống vậy” thì cũng OK nhưng vì ở trên đã dịch là “không khí yêu thương” cho nên “it” đây cũng có nghĩa là “không khí yêu thương” và như thế là không rõ lắm.

- háo hức: hơi… mạnh tay quá chăng? Tui nghĩ with interest ở đây nhẹ hơn, nghiêng về “tò mò” nhiều hơn và có thể nêm thêm ít nhiều mắm ruốc Bà Giáo Thảo cho thành “như thể cô bé cũng cảm thấy được hồn ma này và đưa mắt tò mò nhìn khắp nhà” chẳng hạn.


He explained to Monique that the house belonged to a really nice friend of his in Shelburne Falls, but it belonged to someone very special, a woman named Sarah, from England, a long time ago. - Anh giải thích với Monique rằng ngôi nhà là của người bạn tốt ở Shelburne Falls, nhưng thời xưa, nó đã thuộc về một người rất đặc biệt, một phụ nữ Anh tên Sarah.- ngôi nhà: ngôi nhà nào? the house trong câu này là nói ngôi nhà này cho nên mới có the và ta dịch the đó thành này.

- thuộc về: cũng được nhưng tui cảm thấy hơi.. ray rứt với chữ thuộc về. Tui thà đổi câu ngược xuôi xuôi ngược thành “nhưng ngày xưa chủ ngôi nhà này là một phụ nữ người Anh tên là Sarah.” (thêm chữ “người” thay vì chỉ nói “phụ nữ Anh”


" Is she a ghost now?" Monique asked, undaunted, and Charlie laughed and denied it . He didn't want her to be frightened. - "Bây giờ cô ấy thành ma rồi à?" Monique không e dè hỏi, còn Charlie cười và bác bỏ chuyện đó. Anh không muốn cô bé bị sợ hãi.- cô ấy: Monique, hoặc ngay cả mẹ em đi nữa, chắc không dám gọi hoặc không gọi “con ma” đó là “cô ấy” đâu, mà chắc phải gọi là “bà ấy”.

- không e dè hỏi: có nghĩa là dám hỏi, dám mở miệng hỏi? Nhưng nghe hơi … cà giựt. Chắc phải thêm thắt mắm muối cho mặn mà hơn chút, chẳng hạn như Monique không hề e dè gì cả mà hỏi ngay. Ta cũng có thể luộc cả bó rau muống câu này thành Monique không ngần ngại buộc miệng hỏi ngay: “Bây giờ bà ấy thành ma à?”

- bác bỏ chuyện đó: “bác bỏ” dùng cho những chuyện lớn lao hơn, trịnh trọng hơn, nghi thức hơn,… như bác bỏ đơn từ, bác bỏ thỉnh nguyện thư, bác bỏ lập luận (xem lại “khẩu quét” về khi nào nên dùng Hán Việt và khi nào không nên). Trong những trường hợp giao thiệp hằng ngày, đi chợ đi búa, tán gẫu, thân mật, … thì dùng chữ đơn giản hơn, nhẹ nhàng hơn, bình dân hơn (xem lại “khẩu quét” lần trước về khi nào nên dùng Hán Việt và khi nào không nên) chẳng hạn như Charles cười to chối phắt ngay chuyện ma cỏ, hoặc Charles vừa cười vừa bảo làm gì có chuyện ma cỏ gì ở đây.

Thùy Linh
10-05-2023, 07:29 AM
Thùy Linh anh Tám ơi - Hư Tâm anh Triển và chị Ngô ơi!

Có người theo học nhưng đứng ngoài cửa sổ nhìn vào lớp, nói đúng ra là học lóm!

Thùy Linh học viết tiếng Việt nghiêm chỉnh và yêu thương nó sẽ tiến bộ rất nhanh!

Cám ơn các thầy cô ạ!

Em đang ráng học mà còn lẹt đẹt chị Bắp ơi .

Bát Sư phụ đang cầm roi cá đuối nhịp nhịp kìa chị thấy hôn !

Nhắc roi cá đuối em nổi da ngỗng, hồi bị nhốt trong trại cấm Sikiew ( trại tỵ nạn lúc không có phái đoàn vô phỏng vấn cho định cư) em chứng kiến cảnh người bị đánh bằng roi cá đuối.
Miễn có người vượt trại, chạy trốn bị cảnh sát Thái bắt lại là nhốt tù, cạo đầu chừa một lằn giữa kiểu như bờm ngựa, mỗi ngày đem ra cột cờ trói đó, rồi bà phó trại mặc quân phục đồ vest màu kem (cháu Hoàng gia Thái) cầm cái roi cá đuối dài quấn tròn tròn trong tay, sai lính lột quần dài tên tội phạm xuống lòi quần lót ra, rồi quất vô mông bằng roi cá đuối ...quất tới đâu nổi lằn rướm máu đến đó, để thị chúng đừng ai tơ tưởng trốn trại nữa.
Trói tay lên cao đứng phơi đó cho đến khi xỉu đem vô nhốt .

Thùy Linh
10-05-2023, 07:47 AM
- những chuyện anh đã trải qua: Những “chuyện” anh đã “trải qua” này là những chuyện gì? Chuyện đời anh Charlie (as opposed to “Đời cô Lựu”)? Cái “trouble” mà anh ta “has gone to” ở đây là anh đã bỏ công bỏ sức bỏ thì giờ ra để làm một đống chuyện như “quét dọn nhà, hút bụi, mua rượu vang, đồ ăn, nướng bánh cookies cho cô bé Monique,...” gọi chung là “the trouble” mà anh ta đã tự nguyện làm (“he’s gone to”) để đón tiếp mẹ con cô này.

- chưa bao giờ có: hay hơn “hiện hữu” với “tồn tại” gấp một tỷ bốn trăm triệu tám trăm năm mươi ngàn lần.



Bạch Sư phụ, câu trên đệ tử lẫn lộn với việc dọn dẹp, những gì anh đã làm khi mới dọn vô nhà.




- Vậy trở lại câu “it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to.” thì ta có thể kho thịt ra như sau: “Francesca lộ vẻ thán phục thấy rõ, không phải vì cách trang hoàng bày biện trong nhà anh vì đến giờ cũng chẳng có cái gì cả, mà là vì chính ngôi nhà này, và trước nỗ lực đón tiếp thật chu đáo tỉ mỉ của anh.” Đó là “kho thịt nhập môn” còn ta muốn kho mặn, kho lạt, kho khô, kho nước, kho quẹt hay kho gì khác nữa thì cứ việc thay đổi công thức cho vừa ý.
- mang một tâm trạng giống anh: “mood” trong câu này không phải là “tâm trạng” của cô này để mang đi đâu cả và cũng không phải là “tâm trạng” của anh kia để mà giống anh ta. Đây là “the mood” của ngôi nhà này, tức là “the atmotsphere, the environment, the ambience, the feeling, the aura that one perceives in that house”

- presence trong câu này “nặng ký” hơn “không khí”. Presence trong câu này là âm hồn, linh hồn, hồn ma… và a loving presence là một âm hồn hiền từ nhân ái

Vậy bây giờ thử mần lại cả câu “ And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her." xem có ra ngô ra khoai gì không nào.



Và giống như anh, cô ấy thật sự xúc động với tâm tư tình cảm mà cô có ở nơi đó.
Gần như ta có thể cảm nhận được tình yêu thương (hiện diện) trong căn nhà, ngay cả khi ta không biết gì về bà ấy.”

Liều mạng cùi, hông ra ngô ra khoai thì ra củ co ...o ..o .

008
10-05-2023, 03:50 PM
- Ơ hay, lo bận đồ bà ba biểu diễn hay sao mà không đọc phần tui giải thích ở trên, hay là vì tui giải thích quá … “khủng” đi nên thành nguyên một đám rừng nhìn không thủng? Vô bận đồ khác làm lại cô gái đồ bông mà đọc từ từ cho kỹ xem sao! Cái “mood” ở đây không phải là tâm tư tình cảm hay tâm trạng tâm thái gì của con người ráo trọi mà là “bầu không khí” hay “môi trường” của căn nhà đó mà một người bước vào nhà hoặc ở trong nhà sẽ cảm thấy sao sao đó, chẳng hạn như bước vào nhà đã cảm thấy ấm cúng, thích thú, vui vẻ, lạnh lẽo, buồn thảm, rờn rợn, ghê ghê, ớn lạnh… mặc dù nhiệt độ và tất cả những yếu tố khác của bầu không khí (môi trường) trong nhà đều bình thường chứ không có gì quá quắt. Còn “presence” ở đây là … con ma chính hiệu hươu cao cổ ngơ ngác chứ không phải “sự hiện diện” hay “sự yêu thương hiện diện” nào xất cả! “Loving presence” có nghĩa là con ma đó “yêu thương” người ta, tức là con ma hiền từ, hiền lành, hiền hòa, con ma nhân từ, con ma thân ái, con ma thân thiện, hay dài dòng hơn là con ma hiền từ nhân ái, con ma có lòng thương người, vân vân chứ không phải con ma… dú dài chuyên đè người ra lấp miệng người ta mà ăn hiếp!

- Câu mần lại này không phải bắp cũng chẳng thành củ ấu mà ra toàn là… dandelions! Oái, nói người mà không thấy ta... ở trên tui viết cũng bị dính một sợi cỏ dại “atmotsphere” kia kìa. Bây giờ nhìn lại mới lòi ra! Tự sửa trong đầu thành “atmosphere” nghen, chớ có tin chữ đánh vần chưa sạch nước cản của tui ở trên đó. Bây giờ đứng úp mặt vào tường làm bản… kiểm thảo trong khi tui mần hộ, í… mần giùm* câu này để coi nó có ra cái cùi bắp nào không!

- “And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.” =
“Và cũng như anh, khi bước vào nhà là cô ta đã bị xúc động mãnh liệt vì bầu không khí trong nhà làm cho người ta cảm thấy tựa hồ như có một linh hồn** hiền hòa nhân từ đang lẩn quẩn ở đó, dù không biết gì về bà ta.***

* Tui viết “mần hộ” xong mới nhớ trước đây ít lâu có nhìn thấy trên net trưng bày tấm hình chụp cảnh căn phòng “thu âm” (“recording room”) ở VN và phía trên cửa sổ có treo tấm bảng ghi hàng chữ to tổ bố “Ở đây có thu” rồi hết chỗ nên xuống giòng ghi tiếp “âm hộ nữ sinh” hết sức là hiên ngang tự tại. Dù ở đây chỉ là “mần hộ” thôi nhưng tui cũng sửa lại thành “mần giùm” cho chắc cú!
** Có thể dùng “hình bóng, hồn ma” hay chữ nào khác ở đây, miễn sao là nói rõ được đó là… con ma.
** Tui tính lặp lại “linh hồn đó” nhưng mới nhớ ra trước đó tác giả đã nói rõ về con ma này là Sarah Ferguson rồi nên có thể dùng “bà ta” ở đây. Ngoài ra, còn có thêm một lý do nữa để gọi “bà ta” là để phân biệt rõ ràng với “cô ta” trong cùng câu. “Cô ta” là Francesca còn “bà ta” là Sarah. Nếu không thì “she” với “her” trong câu này dễ làm người đọc hiểu lầm là cùng một người nếu chỉ liếc ngang liếc dọc đọc qua quýt như ai lướt đi ngoài sương gió cho xong nỗi buồn tàn thu!

Add: Tui quên hỏi cô gái đồ bông có biết về lời đồn trước năm 75 trong khám Chí Hòa có con ma... dú dài không vậy? Nếu không biết thì sẽ không hiểu "con ma dú dài" tui đề cập ở trên là chiện gì. Tìm truyện "con ma dú dài khám Chí Hòa" trên net chắc có đầy dẫy trển đó!

Thùy Linh
10-10-2023, 07:47 AM
- Ơ hay, lo bận đồ bà ba biểu diễn hay sao mà không đọc phần tui giải thích ở trên, hay là vì tui giải thích quá … “khủng” đi nên thành nguyên một đám rừng nhìn không thủng? Vô bận đồ khác làm lại cô gái đồ bông mà đọc từ từ cho kỹ xem sao! Cái “mood” ở đây không phải là tâm tư tình cảm hay tâm trạng tâm thái gì của con người ráo trọi mà là “bầu không khí” hay “môi trường” của căn nhà đó mà một người bước vào nhà hoặc ở trong nhà sẽ cảm thấy sao sao đó, chẳng hạn như bước vào nhà đã cảm thấy ấm cúng, thích thú, vui vẻ, lạnh lẽo, buồn thảm, rờn rợn, ghê ghê, ớn lạnh… mặc dù nhiệt độ và tất cả những yếu tố khác của bầu không khí (môi trường) trong nhà đều bình thường chứ không có gì quá quắt. Còn “presence” ở đây là … con ma chính hiệu hươu cao cổ ngơ ngác chứ không phải “sự hiện diện” hay “sự yêu thương hiện diện” nào xất cả! “Loving presence” có nghĩa là con ma đó “yêu thương” người ta, tức là con ma hiền từ, hiền lành, hiền hòa, con ma nhân từ, con ma thân ái, con ma thân thiện, hay dài dòng hơn là con ma hiền từ nhân ái

tui mần hộ, í… mần giùm* câu này để coi nó có ra cái cùi bắp nào không!

- “And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.” =
“Và cũng như anh, khi bước vào nhà là cô ta đã bị xúc động mãnh liệt vì bầu không khí trong nhà làm cho người ta cảm thấy tựa hồ như có một linh hồn** hiền hòa nhân từ đang lẩn quẩn ở đó, dù không biết gì về bà ta.***

Đa tạ Sư phụ, sao đệ tử không nghĩ ra là bà ,,,ma ta !




* Tui viết “mần hộ” xong mới nhớ trước đây ít lâu có nhìn thấy trên net trưng bày tấm hình chụp cảnh căn phòng “thu âm” (“recording room”) ở VN và phía trên cửa sổ có treo tấm bảng ghi hàng chữ to tổ bố “Ở đây có thu” rồi hết chỗ nên xuống giòng ghi tiếp “âm hộ nữ sinh” hết sức là hiên ngang tự tại. Dù ở đây chỉ là “mần hộ” thôi nhưng tui cũng sửa lại thành “mần giùm” cho chắc cú!


Ngừ miền Tây hông nói mần ...hộ a Sư phụ, mừ nói mần dùm, người Bắc nói làm hộ ?



** Có thể dùng “hình bóng, hồn ma” hay chữ nào khác ở đây, miễn sao là nói rõ được đó là… con ma.
** Tui tính lặp lại “linh hồn đó” nhưng mới nhớ ra trước đó tác giả đã nói rõ về con ma này là Sarah Ferguson rồi nên có thể dùng “bà ta” ở đây. Ngoài ra, còn có thêm một lý do nữa để gọi “bà ta” là để phân biệt rõ ràng với “cô ta” trong cùng câu. “Cô ta” là Francesca còn “bà ta” là Sarah. Nếu không thì “she” với “her” trong câu này dễ làm người đọc hiểu lầm là cùng một người nếu chỉ liếc ngang liếc dọc đọc qua quýt như ai lướt đi ngoài sương gió cho xong nỗi buồn tàn thu!

Add: Tui quên hỏi cô gái đồ bông có biết về lời đồn trước năm 75 trong khám Chí Hòa có con ma... dú dài không vậy? Nếu không biết thì sẽ không hiểu "con ma dú dài" tui đề cập ở trên là chiện gì. Tìm truyện "con ma dú dài khám Chí Hòa" trên net chắc có đầy dẫy trển đó!



Đúng là tiếng Anh she, she tiếng Việt phân biệt bà, cô chứ không là lộn tùng bùng .

đệ tử có nghe người ta nhắc đến tên Khám Chí Hoà hông biết gì hơn. Ở Cần Thơ có Khám Lớn gần nhà người cô, nghe kể cũng ghê lắm .

Chiệng con ma đó chắc có phóng đại ra, người ta hay nói bị ma đè, tự nhiên mình mẩy cứng ngắc không động đậy được, toát mồ hôi lạnh .

Nghe nói ở nhà tù Alcatraz Island, San Francisco cũng có ma .

Thùy Linh
10-10-2023, 07:57 AM
:)
Giết lợi theo Sư phụ sửa bài bấy nhậy, bài này ăn hột dịt lộn úp mề .
~~
And when he picked them up on Wednesday night and brought them there it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to.
And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.
" Whose house is this?" Monique asked, as if she felt it too, and she looked around with interest.
He explained to Monique that the house belonged to a really nice friend of his in Shelburne Falls, but it belonged to someone very special, a woman named Sarah, from England, a long time ago.
" Is she a ghost now?" Monique asked, undaunted, and Charlie laughed and denied it . He didn't want her to be frightened.

~~
Tối Thứ Tư, anh đón họ về nhà, Francesca lộ vẻ thán phục thấy rõ, không phải vì cách trang hoàng bày biện trong nhà anh vì đến giờ cũng chẳng có cái gì cả, mà là vì chính ngôi nhà này, và trước nỗ lực đón tiếp thật chu đáo tỉ mỉ của anh.
Và cũng như anh, khi bước vào nhà là cô ta đã bị xúc động mãnh liệt vì bầu không khí trong nhà làm cho người ta cảm thấy tựa hồ như có một linh hồn nhân ái hiền hòa đang lẩn quẩn ở đó, dù không biết gì về bà ta.
"Đây là nhà của ai?" Monique hỏi, như thể cô bé cũng cảm thấy được hồn ma này và đưa mắt tò mò nhìn khắp nhà.
Anh giải thích với Monique rằng ngôi nhà là của người bạn tốt ở Shelburne Falls, nhưng ngày xưa chủ ngôi nhà này là một phụ nữ người Anh tên là Sarah
Monique không ngần ngại buộc miệng hỏi ngay: “Bây giờ bà ấy thành ma à?”
Charles vừa cười vừa bảo làm gì có chuyện ma cỏ gì ở đây. Anh không muốn cô bé bị sợ hãi.

Thùy Linh
10-10-2023, 08:22 AM
:)
Bài tập mới
Trích trong sách " The Life-Changing Magic of Tidying" author Marie Kondo trang 232

Being surrounded by things that bring joy makes you happy

Everyone has things that they love, things that they cannot imagine parting with, even though other people shake their heads in disbelief when they see them .
I see things that others peope find precious every dayand you would be amazed at the strange and incomprehensible articles that capture people's hearts- a set of 10 finger puppets each with one eye only and every eye different, a broken alarm clock shaped like a cartoon character, a driftwood collection that looks more like a heap of scraps wood.

But the immediate response to my hesitant, " Does this ...uhm ...really spark joy ?" is an emphatic "Yes!" There is no arguing with their confident gaze and shinning eyes because I, too, have one such item: my Kiccoro T-shirt .

~~


Những thứ chung quanh mang lại niềm vui làm cho ta hạnh phúc .

Mỗi người đều có những thứ họ yêu thích, những đồ vật mà họ không thể rời xa cho dù chỉ là trong tưởng tượng, mặc dù người khác nhìn thấy là lắc đầu vì không thể tin được .

Mỗi ngày tôi nhìn thấy những thứ mà người khác quý và ta sẽ ngạc nhiên trước những món đồ kỳ lạ và khó hiểu lại chiếm được trái tim của con người/người ta - một bộ con rối 10 ngón tay, mỗi con chỉ có một mắt và mỗi mắt khác nhau, một chiếc đồng hồ báo thức bị hư có hình nhân vật hoạt hình , một bộ sưu tập gỗ trôi giạt trông giống một đống gỗ vụn/ tạp .

Nhưng tức thì câu trả lời cho sự do dự của tôi " Cái này ...uhm ... có thực sự mang lại niềm vui không?" là một câu chắc chắn "Có!" Không có gì phải bàn cãi với ánh mắt tự tin, sáng ngời của họ bởi vì tôi cũng có một món đồ như vậy: chiếc áo thun Kiccoro của tôi.

008
10-11-2023, 05:49 PM
:)
Bài tập mới
Trích trong sách " The Life-Changing Magic of Tidying" author Marie Kondo trang 232

Being surrounded by things that bring joy makes you happy

Everyone has things that they love, things that they cannot imagine parting with, even though other people shake their heads in disbelief when they see them .
I see things that others peope find precious every dayand you would be amazed at the strange and incomprehensible articles that capture people's hearts- a set of 10 finger puppets each with one eye only and every eye different, a broken alarm clock shaped like a cartoon character, a driftwood collection that looks more like a heap of scraps wood.

But the immediate response to my hesitant, " Does this ...uhm ...really spark joy ?" is an emphatic "Yes!" There is no arguing with their confident gaze and shinning eyes because I, too, have one such item: my Kiccoro T-shirt .

~~


Những thứ chung quanh mang lại niềm vui làm cho ta hạnh phúc .

Mỗi người đều có những thứ họ yêu thích, những đồ vật mà họ không thể rời xa cho dù chỉ là trong tưởng tượng, mặc dù người khác nhìn thấy là lắc đầu vì không thể tin được .

Mỗi ngày tôi nhìn thấy những thứ mà người khác quý và ta sẽ ngạc nhiên trước những món đồ kỳ lạ và khó hiểu lại chiếm được trái tim của con người/người ta - một bộ con rối 10 ngón tay, mỗi con chỉ có một mắt và mỗi mắt khác nhau, một chiếc đồng hồ báo thức bị hư có hình nhân vật hoạt hình , một bộ sưu tập gỗ trôi giạt trông giống một đống gỗ vụn/ tạp .

Nhưng tức thì câu trả lời cho sự do dự của tôi " Cái này ...uhm ... có thực sự mang lại niềm vui không?" là một câu chắc chắn "Có!" Không có gì phải bàn cãi với ánh mắt tự tin, sáng ngời của họ bởi vì tôi cũng có một món đồ như vậy: chiếc áo thun Kiccoro của tôi. Xem nào:
Trước hết là bảng chú giải… mật mã:
PM: Possible mistranslation
TM: Total mistranslation
IT: Inappropriate terminology
NFWT: No-fault wrong terminology (popular misnomer)
CI: Context insensitive
AU: Alien usage
AD: Alien dish
TG: Total gobbledegook

PM: Mỗi người đều có những thứ họ yêu thích, những đồ vật mà họ không thể rời xa cho dù chỉ là trong tưởng tượng, mặc dù người khác nhìn thấy là lắc đầu vì không thể tin được .

AU: Mỗi ngày tôi nhìn thấy những thứ mà người khác quý và ta sẽ ngạc nhiên trước những món đồ kỳ lạ và khó hiểu lại chiếm được trái tim của con người/người ta -

TM: một bộ con rối 10 ngón tay,

NFWT: mỗi con chỉ có một mắt và mỗi mắt khác nhau, một chiếc đồng hồ báo thức bị hư có hình nhân vật hoạt hình ,

IT: một bộ sưu tập gỗ trôi giạt trông giống một đống gỗ vụn/ tạp .

AD: Nhưng tức thì câu trả lời cho sự do dự của tôi " Cái này ...uhm ... có thực sự mang lại niềm vui không?" là một câu chắc chắn "Có!"

AU: Không có gì phải bàn cãi với ánh mắt tự tin, sáng ngời của họ bởi vì tôi cũng có một món đồ như vậy: chiếc áo thun Kiccoro của tôi.

Tip: Sau khi dịch xong thì vất nó vào một góc rồi đi chơi, nhậu nhẹt cóc xoài ổi khế chấm muối ớt hay mắm ruốc cho đã đi đã, hay làm chuyện gì khác ít nhất một tiếng sau (càng lâu càng tốt) rồi mới đọc lại bản dịch. Lần này không đọc bản tiếng Anh mà chỉ đọc bản dịch như thể ta mới … sáng tác. Khi đọc lại sau mỗi câu thì ngẫm nghĩ xem ta có hiểu câu đó nó nói cái giống gì hay không và nghe có thuận tai (nhìn có thuận mắt) như khi ta nói chuyện hay viết lách bằng tiếng mẹ đẻ hay không? Nếu hiểu rõ câu đó nói cái rì và nhìn (đọc trong đầu hoặc đọc lớn tiếng) thấy tự nhiên thì lúc ấy mới sang câu kế. Nếu đọc xong mà vẫn ngẩn ngơ ngơ ngẩn ngớ người ra là câu đó hỏng bét. Lúc này mới đọc lại câu tiếng Anh cho ngấm ý của nó (nếu có chỗ nào nghi ngại thì tra cứu cho chắc). Hiểu rõ và ngấm ý trong đầu rồi thì mới viết lại cái ý đó bằng tiếng ta. Việt một lèo cả câu dựa theo cái ý ta đã hiểu trong đầu chứ không liếc qua liếc lại nguýt lên nguýt xuống giữa câu gốc và câu dịch để níu lấy câu gốc cho nó kéo lê ta theo!
_________
Có nhiều cách diễn tả một ý. Hay là bây giờ quẳng bài tiếng Anh đi chỗ khác chơi, ta xài tiếng Việt thôi. Trò thử … giết lại những câu sau đây theo cách khác (rephrase them) để diễn tả cùng ý của những câu đó (ý của trò á, không phải ý của người đọc khi đọc những câu đó):

1) Những đồ vật mà họ không thể rời xa cho dù chỉ là trong tưởng tượng.
2) Người ta nhìn thấy chúng là đầu không tin được.
3) Những món đồ kỳ lạ và khó hiểu lại chiếm được trái tim của con người/người ta.
4) Một chiếc đồng hồ báo thức bị hư có hình nhân vật hoạt hình.
5) Nhưng câu trả lời tức thì cho sự do dự của tôi " Điều này ...uhm ... có thực sự mang lại niềm vui không?" là một câu chắc chắn "Có!"
6) Không có gì phải bàn cãi với ánh mắt tự tin và đôi mắt sáng ngời của họ bởi vì tôi cũng có một món đồ như vậy.

Thùy Linh
10-12-2023, 06:34 PM
:)
wới chời wơi, đệ tử đi thụt lùi òi, biết là hông có mùi nước mắm ...

Bữa nay đệ tử đi "chiến đấu" dọn nhà giúp người thân tiếp, tối suy ngẫm lợi ...
Đa tạ Bát Sư phụ

Đệ tử cũng có đồ mình thích mà ai thấy cũng không hiểu, lắc đầu vì hông có giá trị gì hết là ...cũi, đem cũi trong rừng về nhà chưng thay vì đồ soang chọng, hào nhoáng, méc tiền như người ta ...
nhặt khúc cũi về mần bình bông chưng hoa gum ( họ đào kim nương) như này nè .


https://hosting.photobucket.com/images/c202/ThuyLinh_/(edited)_DSC_4816_wWQZMyv7MBuYKBvgEi7a4V.png

Thùy Linh
10-19-2023, 05:20 AM
:)
Xin lỗi Bát Sư phụ, đệ tử bị bận chưa buông, đang dịch mấy powerpoint slides để mai đọc tiếng Việt ( 12 tiếng nữa, ngủ dậy mai 11am có mặt).
Please help ....
TL mần Returning Officer cho cuộc bầu cử Ban Quản Trị một hội đoàn. Nhận bản tiếng Anh, bây giờ TL sẽ nói tiếng Việt, còn tiếng Anh sẽ chiếu trên bảng.
Nên TL dịch trước ...
Nếu Sư Phụ không vô, có anh, chị, em, các bạn nào ghé vào cho TL ý kiến ...

Returning Officer - dịch là ... Uỷ viên bầu cử ? Người chịu trách nhiệm bầu cử ?
~~
Một slide:
Ladies and Gentlemen
My name is .... It’s my pleasure to accept the invitation from the .....to be a Returning Officer for the 2023-2025 Elections of the Committee of Management of the .........
My role is simply to ensure that today’s election is conducted fairly and in line with the ..... Constitution’s Elections Clause
~~
TL dịch như vầy được chưa ?
Kính thưa quý vị,
Tôi tên là .... Tôi rất hân hạnh nhận lời mời từ hội ....để làm Ủy viên cho cuộc bầu cử Ban Quản Trị hội .... nhiệm kỳ 2023-2025.
Vai trò của tôi đơn giản là đảm bảo cho cuộc bầu cử hôm nay được tiến hành công bằng và phù hợp với Điều khoản bầu cử của Hiến pháp ...
~~
một slide (4 vị trí mà Treasury còn, 3 vị trí bị bỏ trống, chỉ có 3 đề cử nên ai cũng sẽ đắc cữ vào 1 vị trí Chairperson, Vice Chairperson, Secretary) :
According to the Elections Clause of the Constitution
Clause 12.16 - non contested nominations at an Annual General Meeting shall be elected unopposed.
I am honoured to declare:

Dịch:
Theo Điều khoản bầu cử của Hiến pháp.
Điều khoản 12.16 - những đề cử không có tranh chấp tại Đại hội thường niên sẽ đắc cử mà không có phản đối.
Tôi trân trọng tuyên bố:
~~
TL ăn bí 2 slides này nhất là cái câu : " non contested nominations at an Annual General Meeting shall be elected unopposed."

Chairperson: Hội trưởng hay Chủ tịch ? chắc dịch Hội trưởng .
Mấy slides khác dễ ...

008
10-19-2023, 11:50 AM
:)
Xin lỗi Bát Sư phụ, đệ tử bị bận chưa buông, đang dịch mấy powerpoint slides để mai đọc tiếng Việt ( 12 tiếng nữa, ngủ dậy mai 11am có mặt).
Please help ....
TL mần Returning Officer cho cuộc bầu cử Ban Quản Trị một hội đoàn. Nhận bản tiếng Anh, bây giờ TL sẽ nói tiếng Việt, còn tiếng Anh sẽ chiếu trên bảng.
Nên TL dịch trước ...
Nếu Sư Phụ không vô, có anh, chị, em, các bạn nào ghé vào cho TL ý kiến ...

Returning Officer - dịch là ... Uỷ viên bầu cử ? Người chịu trách nhiệm bầu cử ?
~~
Một slide:
Ladies and Gentlemen
My name is .... It’s my pleasure to accept the invitation from the .....to be a Returning Officer for the 2023-2025 Elections of the Committee of Management of the .........
My role is simply to ensure that today’s election is conducted fairly and in line with the ..... Constitution’s Elections Clause
~~
TL dịch như vầy được chưa ?
Kính thưa quý vị,
Tôi tên là .... Tôi rất hân hạnh nhận lời mời từ hội ....để làm Ủy viên cho cuộc bầu cử Ban Quản Trị hội .... nhiệm kỳ 2023-2025.
Vai trò của tôi đơn giản là đảm bảo cho cuộc bầu cử hôm nay được tiến hành công bằng và phù hợp với Điều khoản bầu cử của Hiến pháp ...
~~
một slide (4 vị trí mà Treasury còn, 3 vị trí bị bỏ trống, chỉ có 3 đề cử nên ai cũng sẽ đắc cữ vào 1 vị trí Chairperson, Vice Chairperson, Secretary) :
According to the Elections Clause of the Constitution
Clause 12.16 - non contested nominations at an Annual General Meeting shall be elected unopposed.
I am honoured to declare:

Dịch:
Theo Điều khoản bầu cử của Hiến pháp.
Điều khoản 12.16 - những đề cử không có tranh chấp tại Đại hội thường niên sẽ đắc cử mà không có phản đối.
Tôi trân trọng tuyên bố:
~~
TL ăn bí 2 slides này nhất là cái câu : " non contested nominations at an Annual General Meeting shall be elected unopposed."

Chairperson: Hội trưởng hay Chủ tịch ? chắc dịch Hội trưởng .
Mấy slides khác dễ ...
1) Returning Officer = Viên Chức Phụ Trách Bầu Cử
2) Từ muôn năm qua ta đã gọi Board of Directors là Hội Đồng Quản Trị rồi, do đó có thể gọi committee of management là ủy ban điều hành.
3) Constitution of an organization có thể gọi là nội quy hoặc hiến chương chứ đừng gọi là hiến pháp (hiến pháp là để gọi constitution của một nước hay một tiểu bang trong thể chế liên bang).
4) Vì Chairperson đây ngồi ghế "chủ tọa" của một Committee nên gọi là Chủ Tịch.

Kính thưa quý vị,
Tôi là .... Tôi rất hân hạnh nhận lời mời của hội .... để làm Viên Chức Phụ Trách Bầu Cử cho cuộc bầu cử Ủy Ban Điều Hành hội .... nhiệm kỳ 2023-2025.
Vai trò của tôi đơn thuần chỉ để bảo đảm cho cuộc bầu cử hôm nay được tổ chức công bằng và phù hợp với Điều Khoản Bầu Cử trong Nội Quy của Hội.

Chiếu theo Điều Khoản Bầu Cử trong Nội Quy.
Điều khoản 12.16 - những người được đề cử mà không có đối thủ (hoặc "vô đối thủ") tại Đại Hội Thường Niên sẽ tất nhiên đắc cử.

Thùy Linh
10-19-2023, 03:36 PM
:)
là lá la la ....
Mừng quá, buồn ngủ gặp chiếu manh, Bát Sư phụ dịch hay quá à, sáng nay mở mắt ra là vào coi ...., đệ tử sửa lại in ra rồi.
Đa tạ, đa tạ Sư phụ, quà tạ ơn đem vô sau.

Sư phụ và các anh, chị, em và các bạn một buổi chiều ăn cơm ngon miệng, vui khoẻ, hạnh phúc .

Thùy Linh
10-23-2023, 07:28 PM
:)
Vấn an và báo cáo Bát Sư phụ,
Hôm Thứ Sáu vừa qua phần việc của đệ tử sau cùng rồi tới chơi trò chơi và nhà bếp dọn đồ ăn trưa nữa, khoảng gần 80 người, cũng vui .
Đệ tử hoàn thành trách nhiệm được nhờ làm Returning Officer (Viên Chức Phụ Trách Bầu Cử) trót lọt.

Trước lúc bắt đầu, khi chị Quyền Chủ Tịch (acting Chairperson, người giới thiệu đệ tử ) nghe đệ tử nhắc 3 chữ " Ban Điều Hành" ( bỏ chữ "Uỷ" ra vì nghe lớn lao quá), chị nói là ... "Ban Quản Trị chứ", nhưng đệ tử nói Ban Quản Trị gần như Board of Directors nó lớn lao lắm (nói theo Sư phụ giải thích), chị nói "vậy hả !" và đồng ý .

Đệ tử thấy người lớn tuổi nhiều nên "Kính thưa quý ông, bà, các bác, các cô chú, anh, chị " .

Cảm ơn Bát Sư phụ lần nữa, đệ tử sắp xếp những biên lai để khai thuế xong vào mần bài tập trình lên .


https://hosting.photobucket.com/images/c202/ThuyLinh_/(edited)_IMG_96311.png

Thùy Linh
11-06-2023, 03:31 PM
Xem nào:
.......
[/FONT]Có nhiều cách diễn tả một ý. Hay là bây giờ quẳng bài tiếng Anh đi chỗ khác chơi, ta xài tiếng Việt thôi. Trò thử … giết lại những câu sau đây theo cách khác (rephrase them) để diễn tả cùng ý của những câu đó (ý của trò á, không phải ý của người đọc khi đọc những câu đó):

1) Những đồ vật mà họ không thể rời xa cho dù chỉ là trong tưởng tượng.
2) Người ta nhìn thấy chúng là đầu không tin được.
3) Những món đồ kỳ lạ và khó hiểu lại chiếm được trái tim của con người/người ta.
4) Một chiếc đồng hồ báo thức bị hư có hình nhân vật hoạt hình.
5) Nhưng câu trả lời tức thì cho sự do dự của tôi " Điều này ...uhm ... có thực sự mang lại niềm vui không?" là một câu chắc chắn "Có!"
6) Không có gì phải bàn cãi với ánh mắt tự tin và đôi mắt sáng ngời của họ bởi vì tôi cũng có một món đồ như vậy.

Vấn an và trình diện Bát Sư phụ, đệ tử pha trà Ô long cho Sư phụ :z61: xin tha tội đệ tử chậm trễ mần bài tập, hông phải lười mà mỗi lần đọc, suy nghĩ là đệ tử đờ đẫn ngả ra...ngờ u...ngu ...hỏi ngủ, tự vì thấy dễ mừ hông dễ.
Thật thì viết, nói tiếng Việt, đệ tử hay nói lộn ngược nên hay quành lại sửa posts là chuyện ăn cơm hàng ngày.
Đệ tử viết lại như vầy ...
------------
1) Những đồ vật mà họ không thể rời xa cho dù chỉ là trong tưởng tượng.
- Có những món đồ mà người ta yêu quý đến nỗi chưa từng nghĩ sẽ thiếu nó

2) Người ta nhìn thấy chúng là lắc đầu không tin được.
- Ai thấy nó là lắc đầu cảm thấy khó hiểu.

3) Những món đồ kỳ lạ và khó hiểu lại chiếm được trái tim của con người/người ta.
- Những thứ nhìn lạ, như đồ bỏ lại được người ta yêu thích.

4) Một chiếc đồng hồ báo thức bị hư có hình nhân vật hoạt hình.
- Cái đồng hồ báo thức hư có hình dáng giống một nhân vật trong phim hoạt họa.

5) Nhưng câu trả lời tức thì cho sự do dự của tôi " Điều này ...uhm ... có thực sự mang lại niềm vui không?" là một câu chắc chắn "Có!"
- Nhưng khi tôi do dự hỏi : " Món đồ này...uhm...có thực sự làm cho bạn vui hay không? là một câu trả lời chắc chắn " Có đấy "

6) Không có gì phải bàn cãi với ánh mắt tự tin và đôi mắt sáng ngời của họ bởi vì tôi cũng có một món đồ như vậy.
- Khỏi phải bàn thêm khi nhìn vào ánh mắt tin chắc, sáng ngời của họ đã xác định rõ, giống như tôi cũng có một món đồ như vậy.

008
11-29-2023, 07:07 PM
Vấn an và trình diện Bát Sư phụ, đệ tử pha trà Ô long cho Sư phụ :z61: xin tha tội đệ tử chậm trễ mần bài tập, hông phải lười mà mỗi lần đọc, suy nghĩ là đệ tử đờ đẫn ngả ra...ngờ u...ngu ...hỏi ngủ, tự vì thấy dễ mừ hông dễ.
Thật thì viết, nói tiếng Việt, đệ tử hay nói lộn ngược nên hay quành lại sửa posts là chuyện ăn cơm hàng ngày.
Đệ tử viết lại như vầy ...
------------
1) Những đồ vật mà họ không thể rời xa cho dù chỉ là trong tưởng tượng.
- Có những món đồ mà người ta yêu quý đến nỗi chưa từng nghĩ sẽ thiếu nó

2) Người ta nhìn thấy chúng là lắc đầu không tin được.
- Ai thấy nó là lắc đầu cảm thấy khó hiểu.

3) Những món đồ kỳ lạ và khó hiểu lại chiếm được trái tim của con người/người ta.
- Những thứ nhìn lạ, như đồ bỏ lại được người ta yêu thích.

4) Một chiếc đồng hồ báo thức bị hư có hình nhân vật hoạt hình.
- Cái đồng hồ báo thức hư có hình dáng giống một nhân vật trong phim hoạt họa.

5) Nhưng câu trả lời tức thì cho sự do dự của tôi " Điều này ...uhm ... có thực sự mang lại niềm vui không?" là một câu chắc chắn "Có!"
- Nhưng khi tôi do dự hỏi : " Món đồ này...uhm...có thực sự làm cho bạn vui hay không? là một câu trả lời chắc chắn " Có đấy "

6) Không có gì phải bàn cãi với ánh mắt tự tin và đôi mắt sáng ngời của họ bởi vì tôi cũng có một món đồ như vậy.
- Khỏi phải bàn thêm khi nhìn vào ánh mắt tin chắc, sáng ngời của họ đã xác định rõ, giống như tôi cũng có một món đồ như vậy.


Yippee! Đọc ra tiếng Việt chứ không còn tiếng vịt nữa rồi đó! Cứ vậy mà mần là tốt nghiệp magna cum laude và cứ tiếp tục vầy thêm 2 năm nữa là lên summa cum laude luông!
* Mần sao đoán ra được tui hổng chịu "hoạt hình" mà sửa thành "hoạt họa" vậy?

Thùy Linh
11-30-2023, 06:29 PM
Yippee! Đọc ra tiếng Việt chứ không còn tiếng vịt nữa rồi đó! Cứ vậy mà mần là tốt nghiệp magna cum laude và cứ tiếp tục vầy thêm 2 năm nữa là lên summa cum laude luông!
* Mần sao đoán ra được tui hổng chịu "hoạt hình" mà sửa thành "hoạt họa" vậy?


Bát Sư phụ khoẻ hôn ? Sư phụ đi chu du đâu mà lâu dữ a. Thấy báo đăng Sư phụ mới lên sân khấu hát nhiều bài hay, lát nữa đệ tử nấu côm xong, bới một tô nhảy vô ghế ngồi vừa ăn vừa nghe.

Dạ, đâu biết Sư phụ thích hoạt hoạ, "hoạt hình" sau này hay đọc thấy, nhưng nhớ lại hồi mới qua Úc đệ tử vẫn còn thích coi phim hoạt hoạ .... xì trum. Hoạt hoạ nghe phải hơn .
Hồi đó sau 75, trong nhà vẫn còn truyện bằng tranh xì trum và đệ tử thích các tí Vua, tí Cô nương, tí Phá, tí Quạu, tí Thợ, .... ....và hông ưa ông phù thuỷ hung ác .

~~
Vừa qua đệ tử có phỏng dịch bài viết về Kim tự tháp, bị ăn bí cũng nhiều nên phang/phỏng đại
.....
Khufu's sarcophagus is in another chamber known as the King's Chamber, up the other passage and through the long, tall slanting Grand Gallery. The King's Chamber is lined with huge blocks of granite. All that's there now is a huge granite sarcophagus, which once housed the pharaoh's mummy. Sorry, hieroglyphics fans-- the walls are bare.
~~~ dịch:
Quan tài của Khufu nằm trong một căn phòng khác được gọi là Phòng của Nhà vua, ở lối đi bên kia và xuyên qua Phòng trưng bày Lớn nghiêng dài và cao. Phòng của Nhà vua được lót bằng những khối đá granit khổng lồ.
Tất cả những gì còn lại bây giờ là một cỗ quan tài khổng lồ bằng đá granite, từng là nơi đặt xác ướp của pharaoh. Xin lỗi, những người hâm mộ mẫu tự tượng hình vì những bức tường trống trơn.

hieroglyphics dịch vật ra mẫu tự tượng hình ?

008
12-01-2023, 05:36 PM
- "Hoạt hình" không chính xác nhưng chắc sau này thầy nào cô nào chế bừa bãi hoặc vì có chính sách không cho dùng chữ của "địch" nên mới đổi hoạt họa thành hoạt hình. Ta vẫn gọi hình vẽ (tranh) là "họa". "Hoạt họa" là một loạt những tấm tranh vẽ xuất hiện tiếp nối nhau thật nhanh cho mắt người xem cảm thấy như đang cử động/chuyển động để thành phim hoạt họa. Hình (ảnh, bóng) là hình chụp bằng máy ảnh (không phải vẽ ra) và khi có một loạt hình ảnh xuất hiện tiếp nối nhau thật nhanh cho mắt người xem cảm thấy như đang cử động/chuyển động thì thành xi nê, phim ảnh, chớp bóng từ thời mới có phim câm rồi. Vậy thì "hoạt hình" hóa ra là xi nê, là chớp bóng rồi nên chẳng có lý do gì mà gọi thêm là "hoạt hình" nữa cho… "woái dị"! Còn nếu dùng "hoạt hình" để chỉ "hoạt họa" là dùng sai!

- Muốn gọi hieroglyphicsvậy cũng được nhưng nên gọi là "chữ tượng hình" vì "mẫu tự" là "chữ cái" ("cái" đây có nghĩa là "mẹ"). Còn nếu muốn… gồ ghề hơn thì phải … sáng chế thêm để gọi tên người yêu là "ký tự bằng hình" hay "tự hình" hay chi chi đó nghe cho nổ đom đóm… tai là OK thôi. Người mình dễ tính mà!


Xin lỗi, những người hâm mộ mẫu tự tượng hình vì những bức tường trống trơn.
- Câu này mà chỉ đọc tiếng Việt thôi thì chẳng hiểu muốn nói cái rì cả!
Tip bự: Dịch ý chứ không dịch chữ!
Vậy dịch ý câu "Sorry, hieroglyphics fans-- the walls are bare." sẽ phải thành đại khái như sau thì người đọc mới hiểu:
Xin cáo lỗi vì đã phải gây thất vọng cho giới hâm mộ những nét chữ bằng hình (loại chữ tượng hình, loại ký tự bằng hình, tự hình…) vì mấy bức tường trong đây đều trống trơn không có khắc hình ảnh nào cả.

Gọi "King's Chamber" là "Phòng của Nhà Vua" nghe hơi xoàng xĩnh khiến người đọc mường tượng đến căn phòng trong… hostel ngoài chợ vậy. Trong những trường hợp thế này thì cố tìm cách… đưa đẩy nó lên hàng gồ ghề chút, chẳng hạn như gọi là "Vương Thất, Vương Phòng, Tẩm Thất hay Mật Thất của Quốc Vương Ai Cập Cổ"…

"Grand Gallery" cũng thế. Cái "Gallery" này đâu phải để trưng bày hay triển lãm gì đâu mà chỉ là cái hành lang lớn (lớn so với môi trường xung quanh) nối hai đầu. Do đó nếu muốn dùng chữ bình dân giản dị dễ hiểu ở đây thì gọi là "Hành Lang Lớn", vì bản chất và công dụng của cái hành lang này chỉ là để đi qua đi lại hai đầu thôi chứ không có gì đặc biệt (không có trưng bày triển lãm hay làm phòng khánh tiết khánh tậy gì xất cả nên dùng chữ bình dị cũng OK, miễn là đừng "woái dị"!). Nếu muốn nổ đôm đốp cho xứng với hàng… dua chúa thì có thể hoặc dùng Đại Sảnh, Sảnh Đường, Hành Lang, Đại Hành Lang, Trường Lang, Tẩu Lang, Đại Tẩu Lang…) hoặc chế biến ghép chữ mới dựa trên chữ cũ hoặc theo một căn bản hợp lý nào đó.

Thùy Linh
12-03-2023, 05:42 AM
:)
Đa tạ Sư phụ giải thích khác nhau giữa hoạt hình và hoạt hoạ . bây giờ đệ tử mới hiểu.

Vậy thì Phòng của nhà Vua = Vương thất vậy Phòng của hoàng hậu ...là Hoàng thất ..., í mà hông phải, hậu cung, tẩm cung ?

Đệ tử đã sửa lại đoạn trên rồi, còn đoạn sau này cũng lủng ca lủng củng ...
~~~
Above the King's Chamber are five compartments separated by huge slabs of granite. They probably help support the ceiling of the burial chamber. Below the King's Chamber and the Grand Gallery is a room known as the Queen's Chamber.

This room probably didn't hold any queens though. A pyramid was usually a tomb for a single person, Khufu's whose wives may have been entombed in small pyramids nearby. The Queen's Chamber is empty now, but that doesn't mean it's boring. There are tunnels leading from the north and south ends of the chamber, and nobody is quite sure what they're for.
~~
Phía trên Vương thất của Nhà vua có 5 ngăn được ngăn cách bằng những phiến đá granite khổng lồ. Có lẽ đá này dùng để đỡ trần của phòng chôn cất.
Bên dưới Vương thất của Nhà vua và Đại Sảnh là Tẩm cung của hoàng hậu.

Tẩm cung này có lẽ không có bất cứ vị hoàng hậu nào.
Kim tự tháp thường là lăng mộ của một người duy nhất, những người vợ của Khufu có thể đã được chôn trong các Kim tự tháp nhỏ gần đó. Tẩm cung của hoàng hậu bây giờ trống rỗng, nhưng không nhàm chán, có những đường hầm dẫn từ đầu phía bắc và phía nam của căn phòng, và không ai biết rõ dùng để làm gì.

008
12-03-2023, 04:23 PM
- Tẩm Cung, Chính Cung, Hậu Cung, Nội Cung,… gì gì cũng đều được hết!
- Sao câu tiếng Anh Khufu's whose wives may have been entombed in small pyramids nearby có chữ "whose" hết sức… dô diêng trong đó vậy? Ắt là trích thiếu cái gì đó chăng? Nếu không thì câu đó là câu tiếng… ẩu chứ không phải tiếng Anh!
- Có lẽ đá này dùng để đỡ trần của phòng chôn cất. -> Những phiến đá này có lẽ cũng được dùng làm trụ chống trần mộ thất.
Boring trong câu trên dịch là "buồn chán" nghe không hợp. Căn phòng vô tri vô giác thì nó biết gì mà buồn chán. Con người mới cảm thấy bored hay buồn chán. Do đó, nên dịch là "ảm đạm", "tẻ nhạt", "nhạt nhẽo"... thì hợp lý hơn.
nhưng không nhàm chán -> nhưng không phải vì thế mà ảm đạm (tẻ nhạt, nhạt nhẽo,…)
Trong tiếng Việt nếu viết "dẫn từ" rồi tịt luôn mà không nói thêm dẫn đi đâu hay dẫn đến đâu thì nghe sao mà thiếu thốn, lờ lợ, lỏng lẻo, mơ hồ, lang thang, vất vưởng… thế nào á! Đổi thành "nối vào" thì người đọc sẽ không cảm thấy… no đủ rồi chứ không khát khao cần phải biết nối từ đó đi đâu hay từ đâu đến đó nữa.

Thùy Linh
12-04-2023, 06:19 PM
:)
Dạ, đệ tử hông có trích thiếu, họ viết vậy đó đa. Tạ ơn Sư phụ dạy võ công .
Khufu's whose wives may have been entombed in small pyramids nearby
https://www.britannica.com/video/202080/more-Great-Pyramid-of-Khufu-Egypt-Giza#:~:text=Like%20most%20Egyptian%20pyramids%2C% 20the,limestone%2C%20and%20not%20much%20else
~~
Sửa bài đệ tử phỏng dịch lại, dán đây như bài tập cho Sư phụ duyệt còn chỗ nào khuyết, dở nữa ...:z55: Sư phụ vô link đọc tiếng Anh nha .

Khi nghĩ về Kim tự tháp, người ta thường nghĩ ngay đến những xác ướp và kho báu.
Họ có thể nghĩ đến một chiếc quan tài vàng khét tiếng nào đó hoặc có thể bên trong những mặt tam giác của kim tự tháp này có nhiều ký tự bằng hình trên tường.

Đại Kim tự tháp Giza là kim tự tháp lớn nhất ở Ai Cập, chiều cao khoảng 450 feet, chắc bên trong có rất nhiều thứ hay lạ, phải không? Không hẳn như vậy đâu.
Hầu hết các kim tự tháp được xây hoàn toàn bằng đá, Đại Kim Tự Tháp cũng không phải là trường hợp ngoại lệ.
Nhưng nó thiếu về số lượng thì lại được bù đắp bằng những sự huyền bí. Giống như hầu hết các kim tự tháp Ai Cập, ba kim tự tháp Giza đều là lăng mộ hoàng gia.
Đại Kim tự tháp, hay kim tự tháp Khufu, là nơi an nghỉ cuối cùng của pharaoh Khufu, trị vì vào thế kỷ 25 trước Công nguyên.
Đây là kim tự tháp cổ nhất và cao nhất trong ba kim tự tháp. Nó được xây nên bằng khoảng 2,3 triệu khối đá vôi và không hề dùng thêm vật liệu nào khác . Thật ra bên trong Đại Kim Tự Tháp rất chật hẹp.

Sơ đồ này cho thấy những gì chúng ta biết. Từ cổng vào có một lối đi xuyên qua Đại Hành Lang vừa dài vừa cao nằm thoai thoải hướng lên trên.
Đường đi xuống dẫn đến một căn phòng dưới lòng đất, thường là nơi an nghỉ của các pharaoh. Tuy nhiên, cái này dường như chưa hoàn thành.

Quan tài của Khufu nằm trong một căn phòng khác được gọi là Vương thất, ở lối đi bên kia và xuyên qua Đại Hành Lang nghiêng dài và cao. Vương thất được lót bằng những khối đá granite khổng lồ.
Tất cả những gì còn lại bây giờ là một cỗ quan tài khổng lồ bằng đá granite, từng là nơi đặt xác ướp của pharaoh. Xin cáo lỗi vì đã phải gây thất vọng cho giới hâm mộ những loại ký tự bằng hình vì mấy bức tường trong đây đều trống trơn không có khắc hình ảnh nào cả.

Phía trên Vương thất là 5 tầng khác xây bằng những phiến đá granite khổng lồ. Những phiến đá này có lẽ cũng được dùng làm trụ chống trần mộ thất. Bên dưới Vương thất, Đại Sảnh là Tẩm thất của hoàng hậu.

Căn phòng này có lẽ không có bất cứ vị hoàng hậu nào.
Kim tự tháp thường là lăng mộ của một người duy nhất, những người vợ của Khufu có thể đã được chôn trong các Kim tự tháp nhỏ gần đó. Tẩm thất của hoàng hậu bây giờ trống rỗng, nhưng không phải vì thế mà tẻ nhạt. Có những đường hầm nối vào từ đầu phía bắc và phía nam của căn phòng, và không ai biết rõ dùng để làm gì.

Từ năm 1990 các nhà khoa học và nhà thám hiểm bắt đầu đưa người máy vào đường hầm. Đầu những năm 2000, một người máy có camera nhỏ đã chụp hình mang về những hình ảnh của một căn phòng có những chữ tượng hình màu đỏ quanh đâu đấy, mà chúng vẫn chưa được giải mã.
Về kho báu, bất cứ thứ gì bên trong Đại Kim Tự Tháp đều đã bị đánh cắp từ lâu. Nhưng có thể vẫn còn một số điều bí ẩn mà chúng ta cần khám phá .

008
12-05-2023, 07:20 PM
À... ái xì! Cả bài này chỉ nói về the Great Pyramid (mộ của Khufu) nên tui say đắm ngắm nghía nó đến giờ mới hiểu ra! Tui nghĩ ông/bà editor của Britannica ngủ gục ở khúc này nên để sót một dấu phẩy. Lẽ ra phải là như thế này mới rõ nghĩa: A pyramid was usually a tomb for a single person, Khufu's, whose wives may have been entombed in small pyramids nearby.Lý do là cái dấu 's sau Khufu (Khufu's - possessive noun) đó có nghĩa là Khufu's tomb trong câu này chứ không phải là Khufu's wives. Do đó, thay vì phải viết hai câu, 1) A pyramid was usually a tomb for a single person, Khufu's và 2) His wives may have been entombed in small pyramids nearby. thì họ dùng whose (possessive relative pronoun) để nối hai câu lại thành một. Nói kiểu này mà nếu không phẩy một nhát sau Khufu's thì người đọc sẽ… choáng váng ngất ngư con tàu đi vì cứ nghĩ cái 's của Khufu đó là nói về Khufu's wives chứ không phải Khufu's tomb. Mà đã là Khufu's wives lại còn liệng thêm cái whose vào phía sau đó nữa mới chẳng ra cái thể thống rì cả! Vậy thì câu đó giờ phải dịch như thế này người đọc mới hiểu rõ được:
Kim tự tháp thường là lăng mộ của một người duy nhất, mà ở đây là mộ của Khufu, còn những bà vợ của ông ta có thể đã được chôn trong các kim tự tháp nhỏ gần đó.

Kỳ tới tui coi lại cả bài dịch có ra ngô, khoai, sắn rõ rệt rì hay không.

008
12-06-2023, 07:04 PM
Khi người ta nghĩ về Kim tự tháp, thường nghĩ ngay đến những xác ướp và kho báu. (When people think of the pyramids, their brains usually go straight to mummies and treasures.):
- Dời "người ta" ra vế sau nhìn mát mắt, nghe êm tai hơn chút: Khi nghĩ về Kim tự tháp, người ta thường nghĩ ngay đến những xác ướp và kho báu.

Họ có thể nghĩ đến một chiếc quan tài vàng khét tiếng nào đó hoặc có thể là những mẫu tự trên những bức tường hình tam giác lớn. (They may think of a certain infamous golden sarcophagus or maybe of hieroglyphics coating the insides of big triangular walls.):
- Thay "mẫu tự" bằng "chữ tượng hình", "ký tự bằng hình" hoặc "tự hình". "Những bức tường hình tam giác lớn" làm cho người đọc hiểu là kim tự tháp này có nhiều căn phòng có tường hình tam giác trong đó. Big triangular walls trong câu này là vách tường bên trong của 4 mặt tam giác úp vào làm thành cái kim tự tháp khổng lồ khi đứng nhìn từ bên ngoài, tức là “bên trong những mặt tam giác của kim tự tháp này có nhiều tự hình trên tường”.

Đại Kim tự tháp Giza là kim tự tháp lớn nhất ở Ai Cập, chiều cao khoảng 450 feet, chắc bên trong nó có rất nhiều thứ hay lạ, phải không? (At about 450 feet tall, the Great Pyramid of Giza is the biggest pyramid in Egypt. So it must have a lot of cool stuff inside, right?)
- Nên tránh mở cái cruise control mỗi khi thấy "it" là dịch thành "nó", trừ những trường hợp cần nhấn mạnh hoặc có gì đặc biệt nên mới phải gọi là "nó". Nếu không câu văn rất dễ trở thành câu văn của… trẻ em đang tập viết luận. Trong câu này nếu bỏ luôn chữ "nó" đi vẫn đầy đủ nghĩa không thể hiểu lầm đi đâu cả mà nghe ra văn… "người lớn" hơn.

Hầu hết các kim tự tháp được xây bằng đá hoàn toàn, và Đại kim tự tháp cũng không ngoại lệ. (Most pyramids consist almost entirely of solid stone, and the Great Pyramid is no exception.):
- Nên nói "xây hoàn toàn bằng đá" hơn là "xây bằng đá hoàn toàn"
- "Không ngoại lệ" nhìn muốn nổ con mắt, ù lỗ tai, cũng giống như nói "Tôi thần tượng cô ta" (dùng danh từ "thần tượng" làm động từ!) hay "phong thái thật đẳng cấp" (dùng danh từ "đẳng cấp" làm tĩnh từ. Ngoài ra, danh từ "đẳng cấp" không có nghĩa là cao hay thấp gì xất cả! Có đẳng cấp cao và cũng có đẳng cấp thấp hoặc trung như cao cấp, trung cấp, sơ cấp, thượng cấp, trung cấp, hạ cấp,... và chàng hảng ngang như cua luôn chẳng hạn... bình đẳng!) Do đó phải nói là "Đại Kim Tự Tháp cũng không phải là trường hợp ngoại lệ" (nếu lười viết thì có thể nói tắt đi thành "Đại Kim Tự Tháp cũng không phải là ngoại lệ").

Nhưng nó thiếu về số lượng thì lại được bù đắp bằng những sự huyền bí. (But what it lacks in quantity, it sort of makes up in mystery.):
- "Nó thiếu về số lượng" ý muốn nói gì vậy và "nó" là ai hay là cái gì? Đây không phải là tiếng ta mà là tiếng… vịt xiêm!

Nó được xây nên bằng khoảng 2,3 triệu khối đá vôi và không hề có nhiều thứ khác. (It's made up of about 2.3 million blocks of limestone, and not much else.):
- Xem ở trên về chuyện xài “nó”.
- không hề có nhiều thứ khác nằm trong câu này lủng củng khó hiểu. Viết như vậy người ta sẽ hiểu là "Nó không hề có nhiều thứ khác". Vậy "nó" đã có cái gì trong đó rồi để mà không hề có nhiều thứ khác? Not much else phải dịch như thế nào cho người đọc hiểu là vật liệu xây cất hầu như chỉ bằng đống đá vôi khổng lồ đó thôi chứ không dùng thêm vật liệu nào khác nữa.

Thật ra bên trong Đại kim tự tháp có rất ít khoảng không gian mở rộng. (There's actually very little open space inside the Great Pyramid.):
- "Khoảng không gian mở rộng" cũng là tiếng Việt khó hiểu nếu không muốn nói là ngoại lai. (Ngày nay đâu đâu cũng thấy cứ đụng open là thành "mở rộng" toang hoang ra cả bất kể trong bối cảnh gì!). Indoor space nên dịch là "chỗ" hoặc "chỗ trống" và chỉ dùng "không gian" để gọi những chỗ trống mênh mông mênh mông, bao la bát ngát ngoài trời hoặc dành để gọi "khoảng vũ trụ giữa các hành tinh bên ngoài bầu khí quyển địa cầu". Nên dịch there's actually very little open space inside the Great Pyramid là "thật ra bên trong Đại Kim Tự Tháp rất chật hẹp." hoặc thành những câu tương tự như vậy (tức là không dùng "không gian" và "mở rộng" gì xất cả).

(còn tiếp)

Thùy Linh
12-07-2023, 05:09 AM
~~*~~
Cảm ơn Sư phụ, đệ tử hay viết ngược, để đệ tử sửa ...,

Đang kể chuyện lạc đà bị bắt chở cả 2 tấn gạch trên lưng trong thời tiết 50 độ C (122F) làm quần quật cả ngày ...
Đệ tử phỏng dịch thử, Sư phụ thong thả coi bài ....
____
This is the heartbreaking moment camels are forced to work relentlessly in the most extreme conditions in what has been dubbed "the world’s hottest workplace".

The harrowing footage shows working camels transporting large stacks of bricks by cart at local brick kilns in the Rajasthan state of northern India.

Without shade, camels and local workers - including families who help make the bricks - work up to nine hours a day
While the sturdy animals play a key role in transporting local materials, they work in punishing conditions in this hard and dusty environment, where temperatures can often reach 50 degrees Celsius.
~~~~~~~~~

Đây là lúc đau lòng những con lạc đà bị bắt phải làm việc không ngừng trong điều kiện thật khắc nghiệt ở một nơi được mệnh danh là "nơi làm việc nóng nhất thế giới".

Đoạn phim thương tâm cho ta thấy cảnh những con lạc đà đang kéo thồ vận chuyển rất nhiều gạch tại các lò gạch địa phương ở bang Rajasthan, miền bắc Ấn Độ.

Công nhân địa phương, bao gồm những gia đình giúp làm gạch và lạc đà phải làm việc tới 9 tiếng mỗi ngày ở nơi không có bóng mát.

Tuy những con thú thật rắn chắc dẻo dai này đóng vai trò quan trọng trong việc vận chuyển vật liệu địa phương nhưng chúng phải làm việc trong điều kiện tàn nhẫn, trong môi trường khắc nghiệt bụi bặm, nơi mà nhiệt độ thường có thể lên tới 50 độ C.

008
12-08-2023, 06:42 PM
Chiệng lạc đà...n trước:

Đây là khoảnh khắc...:
- Chỉ nên dùng "khoảnh khắc" để diễn tả một khoảng thời gian ngắn ngủi, rất ngắn… chợt đến rồi đi, thoáng qua rồi mất! Moment có khi cũng có thể gọi là "khoảnh khắc", nhưng rất hiếm và còn tùy theo context nữa. Chính xác hơn thì "khoảnh khắc" là fleeting moment. Trong trường hợp ở trên, cái heartbreaking moment đó kéo dài hơn vài giây quá xá quà xa, tức là lâu hơn "khoảnh khắc" nhiều cho nên gọi là "lúc" thì thích hợp hơn.

Không ngừng nghỉ...:
- Cũng không có gì là sai nhưng nghe trúc trắc trục trặc lỗ tai trong câu này. "Không ngừng" là đủ rồi và nghe gọn gàng êm tai hơn. Có thể trong một câu khác thì "ngừng nghỉ" nghe tròn trịa và thích hợp hơn nhưng trong câu này thì không.

Ở một nơi được mệnh danh là "chỗ làm việc…":
- "Chỗ" nhỏ hẹp hơn "nơi" nhiều. Cái "chỗ làm việc" của lạc đà trong bài này đâu có nhỏ bé hạn hẹp tí nào mà gọi là "chỗ"? Hơn nữa, ngay phía trước đó vài chữ đã gọi "chỗ" đó là "nơi" rồi sao không gọi tiếp là "nơi làm việc” luôn?

Vận chuyển số lượng gạch rất nhiều...:
- "Số lượng gạch rất nhiều" nghe lòng thòng lủng củng dài dòng lạ lẫm gì đâu á! Sao không nói "rất nhiều gạch" thôi? Nhưng large stacks of bricks miêu tả cái gánh nặng đó hay hơn, chi tiết hơn, chính xác hơn "số lượng gạch rất nhiều" hoặc "rất nhiều gạch" vì cho người đọc hình dung ra được mấy con lạc đà đang cong cái... behind để kéo theo xe chở từng chồng gạch khổng lồ. Vậy thì dịch luôn thành "những chồng gạch khổng lồ" cho hiện rõ cái cảnh đó ra.

Bao gồm cả...:
- Đã "bao gồm" thì không có "cả". Nếu muốn xài "cả" đừng "bao" nữa mà chỉ là "gồm cả" thôi. Ý nghĩa của "bao gồm" cũng khác với "gồm cả" chút đỉnh. Dùng "bao gồm" khi bắt đầu liệt kê ra các thành phần và dùng "gồm cả" để thêm một hoặc vài thành phần nữa vào các thành phần đã liệt kê rồi.

Tuy những con thú mạnh mẽ này… :
- "Mạnh mẽ" thường dùng để diễn tả sức mạnh tinh thần hơn là sức mạnh thể chất. Sturdy animals là nói về thể chất của mấy con thú đó vừa khỏe (mạnh) vừa dẻo dai. Do đó cần phải diễn tả dông dài hơn chút như "những con thú thật khỏe và dẻo dai này" hay "những con thú rắn chắc dẻo dai này" chẳng hạn.

__________
Nếu tập được thì nên đổi luôn cách dùng mấy chữ tui thấy xài ở bên… chợ lềnh bềnh Cái Răng nhưng đang sẵn đà nói luôn ở đây:
- Dùng "thượng" thì đừng đi với "cờ" mà nên đi với "kỳ" ("thượng kỳ, hạ kỳ"). Nếu xài "cờ" thì nói "trương cờ, treo cờ, giương cờ” và "kéo cờ xuống, cuốn cờ”.

- Không nói "tổng điểm" mà nói "tổng số điểm" hay "số điểm tổng cộng”.

008
12-08-2023, 08:09 PM
Tiếp theo chiệng kim tự tháp:

Từ cổng vào có một lối đi với các nhánh đi lên và đi xuống. (From the entrance, there's a passage with ascending and descending branches.)
- Cũng được nhưng "với các nhánh" trong câu này nghe cũng thấy lai… láng tiếng khác chứ không có mùi vị bông điên điển hay bông súng gì cả! Có thể thay vài chữ thành như sau chẳng hạn: Từ cổng vào có một lối đi tẻ ra nhiều ngõ ngách khác lên trên và xuống dưới.

Tuy nhiên, cái này dường như chưa hoàn thành (However, this one appears to be unfinished):
- "Cái này" là cái rì?
Old tip: Không dịch từng câu in isolation, mà mỗi câu trong bài không ít thì nhiều đều có dây dưa rễ má với nhau cả. Do đó cần phải ngó trước ngó sau, ngó lên ngó xuống toàn bộ context để biết rõ ràng ý nghĩa dựa vào nhau như thế nào, nhất là mấy cái đại danh từ chỉ cái giống gì trong bài. Tiếng Anh nó xài this one cho bất cứ cái giống gì, từ người đến vật dụng, thú vật nhưng tiếng Việt còn phải tùy theo this one đó thay cho danh từ nào trong câu trước hoặc trong đoạn trước mà dịch cho thích hợp chứ không phải cứ đụng "this, that, this one, that one, these ones, those ones, …" mà phết vào ngay "điều này, điều đó, cái này, cái nọ, những cái này, những điều đó,…" được!

Quan tài của Khufu nằm trong một căn phòng khác được gọi là Vương thất của vua, ở lối đi bên kia và xuyên qua Đại Hành Lang nghiêng dài và cao. (Khufu's sarcophagus is in another chamber known as the King's Chamber, up the other passage and through the long, tall slanting Grand Gallery.):
- Không sai nhưng nghe lục cục lộn cột lổn ngổn ngổn ngang thế nào á về văn tiếng Việt. Chỗ này nên phù phép biến hóa cho câu cú được mát mắt êm tai hơn chút, chẳng hạn như "xuyên qua Đại Hành Lang trần cao chạy dài xeo xéo hướng lên trên." hoặc "xuyên qua Đại Hành Lang vừa dài vừa cao nằm thoai thoải hướng lên trên." Nếu không thì ít nhất cũng thêm vài dấu phe phẩy ngắt chữ như "nghiêng, dài, và cao."

Vương thất của vua được lót bằng những khối đá granite khổng lồ. (The King's Chamber is lined with huge blocks of granite.)
- Đã gọi là Vương Thất rồi mà còn khện thêm "của vua" vô đó nữa sao?
- "Lót" có nghĩa là "kê" hay "đệm" phải không? Đàng này là lined bằng những khối đá đó, tức là "lát" (giống như lát gạch trên sàn vậy). Ở đây là mấy bức tường đều được lát đá, không phải lát sàn mà là lát tường.

Phía trên Vương thất của vua có 5 ngăn được ngăn cách bằng những phiến đá granite khổng lồ. (Above the King's Chamber are five compartments separated by huge slabs of granite.)
- Bài này không miêu tả 5 cái compartments này như thế nào nên không biết được hình dạng hoặc kích thước ra sao và do đó càng phải cẩn thận hơn khi dịch. Trong trường hợp này nếu tui dịch thì tui phải research thêm để hiểu rõ hơn về mấy cái compartments này. Kết quả cho biết là mỗi compartment đó thật ra là một căn phòng tròm trèm kích thước như "Vương Thất" vậy. Tên mấy căn phòng đó, hay có thể gọi là năm tầng đó từ dưới lên trên là: "Davison's Chamber", "Wellington's Chamber", "Nelson's Chamber", "Lady Arbuthnot's Chamber", và "Campbell's Chamber". Vậy thì rõ ràng dịch là "ngăn" là không xong rồi!
- "Ngăn cách" trong trường hợp 5 tầng lầu này cũng không làm tui nín được dù có năn nỉ "thôi… nín đi anh, bài đã lòng thòng, còn thêm nữa chi" đến bao nhiêu lần đi nữa! Lý do là vì 5 phòng đó chồng chất lên nhau như 5 tầng lầu trong khi "ngăn cách" lại gợi ra hình ảnh sát cạnh nhau nhưng có cái gì đó ngăn cách ở giữa khiến cho phải… dở dang!
- "5 ngăn" cũng không xong vì mỗi phòng (hay mỗi tầng) này lớn hơn một "ngăn" nhiều! Vậy nếu không "ngăn" không "cách" thì gọi là gì? Cứ tưởng tượng năm tầng đó ra rồi nghĩ xem nếu nói bằng tiếng Việt (không dịt không gà gì cả) thì nói như thế nào? Một cách nói là: Phía trên Vương thất của vua là 5 tầng (hoặc phòng) khác xây bằng những phiến đá granite khổng lồ. Tại sao tui không dịch separated? Vì tiếng Anh gọi mấy phòng này là compartments nên mới xài separated. Khi ta đã dịch thành "tầng" (floors, stories) thì đã hàm ý tầng này nằm trên tầng kia, tức là đã ngăn cách rồi nên không cần phải dịch thêm separated mần chi! Hơn nữa, trong kim tự tháp này họ đã nói hầu hết đều xây bằng đá rồi chứ không phải chỉ có mấy chỗ "ngăn cách" đó mới là đá nên ta dịch thành "xây" là đủ mà cũng để ngửi ra mùi nước mắm hơn nhiều.

… một người máy có camera nhỏ đã mang về những hình ảnh của một căn phòng có mẫu tự màu đỏ quanh đâu đấy, mà chúng vẫn chưa được giải mã. (a robot with a small, flexible camera brought back photos of a chamber with red hieroglyphs, somewhere around here. They haven't been deciphered yet.)
- Thay "mang về những hình ảnh của" bằng "chụp hình" và thay "mẫu tự" bằng "chữ tượng hình" hoặc "tự hình" cho nó gọn hơn và khỏi mang tiếng ôm xà nẹo từng chữ tiếng Anh trong câu đó.
- giải mã: một chữ khác tui thích dùng hơn là "diễn dịch".

Nhưng có thể vẫn còn một số bí ẩn… (But it still might have some mysteries…):
- "bí ẩn" là tĩnh từ nên nếu muốn dùng thành danh từ thì phải nói là "chuyện bí ẩn, điều bí ẩn…"

(Hết)

Thùy Linh
12-14-2023, 04:38 PM
:)
Dạ, vấn an và tạ ân Bát Sư phụ đã hao hơi tổn sức dạy võ công cho đệ tử .
Đệ tử đọc, dò và sửa bài tập lại .
Những bài Sư phụ giảng, đệ tử sẽ đem về máy nhà lưu, mai mốt biết đâu tới lúc cần " dạy" con nít.

Dịch như sau được chưa Sư phụ ?

The Honourable Nat Cook MP , Minister for Human Services = Nghị sĩ quốc hội Nat Cook, Bộ trưởng bộ Dịch Vụ Nhân Sinh ?

Thùy Linh
12-24-2023, 03:32 AM
:)

Chúc Bát Sư phụ, quý anh, chị, em, các bạn ngày lễ Giáng Sinh vui tươi, an lành .

Chúc Năm Mới 2024 mọi sự tốt đẹp, thuận lợi, hạnh phúc bên gia đình và những người thân yêu.



https://hosting.photobucket.com/albums/c202/ThuyLinh_/Decorated%20images/.highres/Christmas_greeting_picture1.jpg

Ngô Đồng
01-03-2024, 09:10 AM
https://www.bbc.co.uk/programmes/articles/4J2rZFswcjTBWR929fKQjZ0/six-things-you-might-not-know-about-chanting?ssp=1&setlang=en-US&safesearch=moderate

Alo anh 008 anh dịch bài này làm quà năm mới 2024 cho Phố Rùm Đặc Trưng by Love đi anh Tám - đi lâu ghê năm trước tới năm nay không thấy bóng dáng đâu hết . . . không lẽ . . . học trò Thùy Linh xuống núi được rồi nên thầy "diện bích"

008
01-06-2024, 06:05 PM
:)

Chúc Bát Sư phụ, quý anh, chị, em, các bạn ngày lễ Giáng Sinh vui tươi, an lành .

Chúc Năm Mới 2024 mọi sự tốt đẹp, thuận lợi, hạnh phúc bên gia đình và những người thân yêu.



https://hosting.photobucket.com/albums/c202/ThuyLinh_/Decorated%20images/.highres/Christmas_greeting_picture1.jpg
Cám ơn Thùy Linh nha. Năm (Tây) mới xin chúc cô gái đồ bà ba cùng quý hội viên và quý khách của phố một năm an khang, thịnh vượng, vạn sự như ý!

008
01-06-2024, 06:08 PM
The Honourable Nat Cook MP , Minister for Human Services = Nghị sĩ quốc hội Nat Cook, Bộ trưởng bộ Dịch Vụ Nhân Sinh ?
Bây giờ khai… pháo nổ đì đùng cho đỏ sân đây:
Tui mới hỏi AI xem the Honourable Nat Cook là ai thì Ai bảo là AI biết bà này là bộ trưởng của tiểu bang South Australia chứ không phải của liên bang Úc. Do đó tui sẽ dịch như sau:

The Honourable Nat Cook, Dân Biểu Tiểu Bang, Bộ Trưởng Bộ Nhân Vụ (hoặc Bộ An Sinh).

Lát nữa tui xách theo vô một danh sách cách dịch những tên gọi này để biết tại sao tui dịch vậy và cũng để mần … bùa hộ não mai sau (không đầy đủ hết được nhưng có thể áp dụng cùng nguyên tắc khi gặp các tên gọi khác)!

Bùa:
1) “Quốc Hội” là cơ quan lập pháp của một nước* còn cơ quan lập pháp của những “tiểu bang/tỉnh bang” trong một hệ thống liên bang (ví dụ như states của Mỹ/Úc hoặc nhiều liên bang khác và provinces của Dominion of Canada) thì nên gọi là Viện Lập Pháp (Lập Pháp Viện) hay Cơ Quan Lập Pháp thay vì Quốc Hội để tránh bị hiểu lầm: Parliament, National Assembly, hay Congress ở Mỹ.

2) Quốc Hội lưỡng viện gồm: Thượng Nghị Viện (Thượng Viện) = Senate, House of Lords (Anh), upper chamber (house)…, và Hạ Nghị Viện (Hạ Viện) = House of Representatives (Mỹ, Úc), House of Commons (Anh, Canada), lower chamber (house)...

3) Viện Lập Pháp (Cơ Quan Lập Pháp): cũng có thể dùng để gọi Quốc Hội và tất cả các cơ quan lập pháp nào khác ở mọi cấp, chẳng hạn như viện lập pháp của các tiểu bang: Legislative Assembly, Legislature, State Legislature, Legislative Assembly, General Assembly,…
Nếu nói về tiểu bang thì gọi là Viện Lập Pháp Tiểu Bang và nếu cũng có hai viện thì thêm “Tiểu bang” vào đó để phân biệt:
Thượng Nghị Viện Tiểu Bang (Thượng Viện Tiểu Bang): State Senate (Mỹ), Legislative Council (Úc) (có thể dịch là “Hội Đồng Lập Pháp” nhưng nên mở ngoặc thêm là “Thượng Viện Tiểu Bang” cho dễ hiểu),…
Hạ Nghị Viện Tiểu Bang (Hạ Viện Tiểu Bang): State Assembly (Mỹ), House of Assembly (Úc), lower chamber (house)... Nếu chỉ có một viện thì chỉ gọi là Viện Lập Pháp Tiểu Bang/Tỉnh Bang: Legislative Assembly (Canada).

4) - Thượng Nghị Sĩ: Senator, Lord (có thể để nguyên Lord, dù là female member hoặc gọi female member là Lady)
- Dân Biểu (Hạ Nghị Sĩ): Congressman, Congresswoman, Congressmember Member of Congress, U.S. Representative (Mỹ), Member of Parliament (MP) (Anh, Canada, Úc)
- Thượng Nghị Sĩ Tiểu Bang: State Senator, Member of Legislative Council (MLC) (Úc)
- Dân Biểu Tiểu Bang (Hạ Nghị Sĩ Tiểu Bang): Assemblyman, Assemblywoman, Assemblymember, State Representative, Member of State Assembly (Mỹ), Member of Legislative Assembly (MLA) (Canada), Member of House of Assembly hay còn gọi là Member of Parliament (MP) (Úc). Vì dễ lẫn lộn với Member of Parliament (MP) cấp liên bang của Úc nên có thể gọi thành MP Liên Bang hoặc MP Tiểu Bang để phân biệt.

5) Đại Biểu Quốc Hội: gọi chung tất cả Member of Parliament (MP). Vì tên gọi có thể khác nhau tại những nước theo hệ thống liên bang nên cần tìm hiểu thêm nếu đụng phải các tên gọi mới để biết thuộc cấp nào và viện trên hay viện dưới để dịch cho thích ứng.

* Có một số tiểu bang/tỉnh bang vẫn gọi cơ quan lập pháp của họ là parliament hoặc national assembly, chẳng hạn như tiểu bang South Australia gọi Viện Lập Pháp của họ là Parliament.

008
01-06-2024, 06:10 PM
https://www.bbc.co.uk/programmes/articles/4J2rZFswcjTBWR929fKQjZ0/six-things-you-might-not-know-about-chanting?ssp=1&setlang=en-US&safesearch=moderate

Alo anh 008 anh dịch bài này làm quà năm mới 2024 cho Phố Rùm Đặc Trưng by Love đi anh Tám - đi lâu ghê năm trước tới năm nay không thấy bóng dáng đâu hết . . . không lẽ . . . học trò Thùy Linh xuống núi được rồi nên thầy "diện bích"
Dà, Thùy Linh mới xuống… bếp thôi chứ chưa xuống núi!

Hay là cô gái đồ bà ba có muốn nai nịt khoác chiến… váy xách đồ phay dao phi lạc đà xuống bếp oánh trận này hông thì lên tiếng. Tui nằm nhà mần wuân shư bày mưu tính kế. Còn nếu hông thì ngày mai Bạch Mao Sư… Cương Tạ Tám mỗ sẽ thả dốc xuống… hống một trận vậy!

Thùy Linh
01-06-2024, 06:56 PM
Bây giờ khai… pháo nổ đì đùng cho đỏ sân đây:
Tui mới hỏi AI xem the Honourable Nat Cook là ai thì Ai bảo là AI biết bà này là bộ trưởng của tiểu bang South Australia chứ không phải của liên bang Úc. Do đó tui sẽ dịch như sau:

The Honourable Nat Cook, Dân Biểu Tiểu Bang, Bộ Trưởng Bộ Nhân Vụ (hoặc Bộ An Sinh).

Lát nữa tui xách theo vô một danh sách cách dịch những tên gọi này để biết tại sao tui dịch vậy và cũng để mần … bùa hộ não mai sau (không đầy đủ hết được nhưng có thể áp dụng cùng nguyên tắc khi gặp các tên gọi khác)!




Ui là chời, Bát Sư phụ đi vân du lâu thiệt, từ năm trước sang năm này mới dìa .
Còn chị Nú cũng hông thấy đâu luôn .

Dạ, The Honourable Nat Cook MP , Minister for Human Services = Dân Biểu Tiểu Bang, Bộ Trưởng Bộ Nhân ở tiểu bang đệ tử cư ngụ mới tặng bằng khen vác ngà voi cho đệ tử chứ Bộ trưởng liên bang thì xa lắc .

Al chắc "bành trướng" dữ thần ôn đè bẹo Gu Gồ hay sao ? đệ tử hông có biết tí ni gì về "nó" á !
Cảm tạ ơn Bát Sư phụ




Dà, Thùy Linh mới xuống… bếp thôi chứ chưa xuống núi!

Hay là cô gái đồ bà ba có muốn nai nịt khoác chiến… váy xách đồ phay dao phi lạc đà xuống bếp oánh trận này hông thì lên tiếng. Tui nằm nhà mần wuân shư bày mưu tính kế. Còn nếu hông thì ngày mai Bạch Mao Sư… Cương Tạ Tám mỗ sẽ thả dốc xuống… hống một trận vậy!

Dạ, đệ tử tính trả lời vậy với chị Hai Bánh Ít, ngày xuống núi huh !? mơ tiếp đi ....

Đệ tử cầm kiếm hươi thử chiêu đầu nha Sư phụ ...

Six things you might not know about chanting
Chanting has been practised for thousands of years by Hindus, Buddhists and Christians. It is said to have health benefits and today, practitioners suggest it can combat the stresses of modern life.
Here are six things we learned from Beyond Belief’s exploration of the power of chanting.

~~~~~~~~~
Có thể ta chưa biết sáu điều này về tụng kinh .
Tụng kinh đã được thực hành từ hàng ngàn năm bởi người theo đạo Hindu, đạo Phật và Cơ đốc giáo.
Tụng kinh có lợi cho sức khỏe và ngày nay người tụng niệm cho rằng có thể giảm thiểu những căng thẳng của cuộc sống hiện đại.

Đây là sáu điều mà chúng tôi đã thu thập, khám phá, học hỏi được, đem đến lợi ích qua việc tụng kinh của Beyond Belief.

008
01-07-2024, 05:20 PM
...
Six things you might not know about chanting
Chanting has been practised for thousands of years by Hindus, Buddhists and Christians. It is said to have health benefits and today, practitioners suggest it can combat the stresses of modern life.
Here are six things we learned from Beyond Belief’s exploration of the power of chanting.

~~~~~~~~~
Có thể ta chưa biết sáu điều này về tụng kinh .
Tụng kinh đã được thực hành từ hàng ngàn năm bởi người theo đạo Hindu, đạo Phật và Cơ đốc giáo.
Tụng kinh có lợi cho sức khỏe và ngày nay người tụng niệm cho rằng có thể giảm thiểu những căng thẳng của cuộc sống hiện đại.

Đây là sáu điều mà chúng tôi đã thu thập, khám phá, học hỏi được, đem đến lợi ích qua việc tụng kinh của Beyond Belief.

- Sáu điều này: Nếu đã liệt kê sáu điều ra trước rồi thì dùng "sáu điều này", còn nếu sau đó mới liệt kê thì nên nói là "sáu điều sau đây"
- Trừ một vài trường hợp cần lưu ý hay nhấn mạnh đến thành phần nào đó thì luôn luôn nên tránh "thụ động cách" trong tiếng Việt, tức là tránh "A được, bị… dũa bởi B" mà đổi sang "chủ động cách" cho thành "B… dũa A te tua"! Thay vì nói "tụng kinh đã được thực hành bởi người theo đạo..." (tiếng Vịt Xiêm) thì ta nói "người theo đạo Ấn, đạo Phật, và Cơ Đốc đã tụng kinh từ hằng ngàn năm nay" (tiếng Việt Nam).

…qua việc tụng kinh của Beyond Belief.- Chỗ này nếu chỉ đọc bản tiếng Việt thôi thì dễ hiểu sai hoặc không hiểu luôn! Phải dịch thế nào cho người đọc hiểu Beyond Belief là tên của một chương trình về tín ngưỡng đang xem xét đến ảnh hưởng của việc tụng kinh.

008
01-07-2024, 05:30 PM
Tiếp sức "hống" một trận dứt điểm luôn nha. Dạ đây, thể theo lời yêu cầu của chị áo đỏ:

Sáu điều người ta có thể không biết về việc tụng niệm

Tín đồ Ấn Giáo, Phật Giáo và Cơ Đốc Giáo vẫn tụng niệm từ hằng ngàn năm qua. Nghe nói tụng niệm có lợi cho sức khỏe và ngày nay những người tụng niệm nói rằng ngân nga như vậy có thể giải tỏa bớt căng thẳng trong cuộc sống thời nay.

Sau đây là sáu điều chúng tôi nghiệm ra được từ chương trình phát thanh Beyond Belief * khi xem xét về uy lực của tụng niệm.


1. Chúng ta có thể biết hát trước khi biết nói

Trước khi biết dùng phương tiện truyền đạt chính là ngôn ngữ nói, tổ tiên chúng ta có thể đã truyền tin bằng cách ca hát.

Hiện người ta hãy còn tranh cãi nhiều về mục đích ca hát này, và dù Charles Darwin cho là ca hát không có mục đích nào cả nhưng nay đã thấy nảy sinh nhiều lý thuyết…


2. Ca hát thật gợi tình và đã có sức quyến rũ này từ lâu

Một lý thuyết cho là tổ tiên chúng ta ca hát là vì có ảnh hưởng đến cảm xúc để gắn bó con người với nhau.

Tập thể cần phải gắn kết với nhau để sống còn, do đó ca hát có thể cũng là một yếu tố xã giao của tổ tiên chúng ta – cũng như để giúp chọn bạn tình khác phái.


3. Cứ việc khóc càng tốt

Đừng lo nếu mắt chúng ta có rướm lệ khi nghe tiếng ngân nga tụng niệm, vì nếu khóc để bày tỏ nỗi niềm, dù là hạnh phúc, buồn bã hay vì cảm kích thì đó là chuyện hoàn toàn bình thường.

Thật ra, người ta vẫn thường thú nhận nhiều nhất là họ khóc khi nghe thánh ca phụng vụ và người ta cũng hay khóc khi nghe tiếng tụng niệm kinh kệ Phật Giáo.


4. Tụng niệm có thể thay đổi nhịp tim

Xét cho cùng thì ca hát đi đôi với hơi thở, và nhịp tim chúng ta gắn liền với nhịp thở. Nếu một nhịp thay đổi thì nhịp kia cũng đổi theo.
Như vậy thì khi ca hát với người khác thì không những hơi thở của chúng ta cùng hòa nhịp với nhau mà tim chúng ta cũng thế!


5. Tụng niệm không có ranh giới tôn giáo

Nhịp điệu của cơ thể chúng ta là một phần của nhiều hệ thống tín ngưỡng.

Người ta tụng niệm để cầu nguyện, thiền định và xã giao trong các tôn giáo như Ấn Giáo, Phật Giáo và Cơ Đốc Giáo.


6. Tụng niệm có thể ảnh hưởng đến sức khỏe

Ngân nga tụng niệm có thể ảnh hưởng đến hệ thống thần kinh trung ương, cũng như đem lại cơ hội để bày tỏ và giải tỏa các cảm xúc mãnh liệt của chúng ta.
________________
*Beyond Belief: Tên một chương trình xem xét tín ngưỡng trên thế giới ngày nay của đài phát thanh BBC và xem ra tên này cũng là một cách… chơi chữ vì Beyond Belief ngoài nghĩa "vượt hơn cả niềm tin" (tức là thành tín ngưỡng) thì cũng có thể hiểu là "không tin nổi (nhưng có thật)".

Thùy Linh
01-07-2024, 10:03 PM
- Sáu điều này: Nếu đã liệt kê sáu điều ra trước rồi thì dùng "sáu điều này", còn nếu sau đó mới liệt kê thì nên nói là "sáu điều sau đây"
- Trừ một vài trường hợp cần lưu ý hay nhấn mạnh đến thành phần nào đó thì luôn luôn nên tránh "thụ động cách" trong tiếng Việt, tức là tránh "A được, bị… dũa bởi B" mà đổi sang "chủ động cách" cho thành "B… dũa A te tua"! Thay vì nói "tụng kinh đã được thực hành bởi người theo đạo..." (tiếng Vịt Xiêm) thì ta nói "người theo đạo Ấn, đạo Phật, và Cơ Đốc đã tụng kinh từ hằng ngàn năm nay" (tiếng Việt Nam).
- Chỗ này nếu chỉ đọc bản tiếng Việt thôi thì dễ hiểu sai hoặc không hiểu luôn! Phải dịch thế nào cho người đọc hiểu Beyond Belief là tên của một chương trình về tín ngưỡng đang xem xét đến ảnh hưởng của việc tụng kinh.

Dạ, đa tạ Bát Sư phụ, đệ tử chun vô bíp tìm chai nước mắm mà ực ...hoạ may mới ra ...nước mắm, thoát ra hông nổi mà .

Thùy Linh
01-07-2024, 10:07 PM
Tiếp sức "hống" một trận dứt điểm luôn nha. Dạ đây, thể theo lời yêu cầu của chị áo đỏ:

Sáu điều người ta có thể không biết về việc tụng niệm

Tín đồ Ấn Giáo, Phật Giáo và Cơ Đốc Giáo vẫn tụng niệm từ hằng ngàn năm qua. Nghe nói tụng niệm có lợi cho sức khỏe và ngày nay những người tụng niệm nói rằng ngân nga như vậy có thể giải tỏa bớt căng thẳng trong cuộc sống thời nay.

Sau đây là sáu điều chúng tôi nghiệm ra được từ chương trình phát thanh Beyond Belief * khi xem xét về uy lực của tụng niệm.


1. Chúng ta có thể biết hát trước khi biết nói

Trước khi biết dùng phương tiện truyền đạt chính là ngôn ngữ nói, tổ tiên chúng ta có thể đã truyền tin bằng cách ca hát.

Hiện người ta hãy còn tranh cãi nhiều về mục đích ca hát này, và dù Charles Darwin cho là ca hát không có mục đích nào cả nhưng nay đã thấy nảy sinh nhiều lý thuyết…


2. Ca hát thật gợi tình và đã có sức quyến rũ này từ lâu

Một lý thuyết cho là tổ tiên chúng ta ca hát là vì có ảnh hưởng đến cảm xúc để gắn bó con người với nhau.

Tập thể cần phải gắn kết với nhau để sống còn, do đó ca hát có thể cũng là một yếu tố xã giao của tổ tiên chúng ta – cũng như để giúp chọn bạn tình khác phái.


3. Cứ việc khóc càng tốt

Đừng lo nếu mắt chúng ta có rướm lệ khi nghe tiếng ngân nga tụng niệm, vì nếu khóc để bày tỏ nỗi niềm, dù là hạnh phúc, buồn bã hay vì cảm kích thì đó là chuyện hoàn toàn bình thường.

Thật ra, người ta vẫn thường thú nhận nhiều nhất là họ khóc khi nghe thánh ca phụng vụ và người ta cũng hay khóc khi nghe tiếng tụng niệm kinh kệ Phật Giáo.


4. Tụng niệm có thể thay đổi nhịp tim

Xét cho cùng thì ca hát đi đôi với hơi thở, và nhịp tim chúng ta gắn liền với nhịp thở. Nếu một nhịp thay đổi thì nhịp kia cũng đổi theo.
Như vậy thì khi ca hát với người khác thì không những hơi thở của chúng ta cùng hòa nhịp với nhau mà tim chúng ta cũng thế!


5. Tụng niệm không có ranh giới tôn giáo

Nhịp điệu của cơ thể chúng ta là một phần của nhiều hệ thống tín ngưỡng.

Người ta tụng niệm để cầu nguyện, thiền định và xã giao trong các tôn giáo như Ấn Giáo, Phật Giáo và Cơ Đốc Giáo.


6. Tụng niệm có thể ảnh hưởng đến sức khỏe

Ngân nga tụng niệm có thể ảnh hưởng đến hệ thống thần kinh trung ương, cũng như đem lại cơ hội để bày tỏ và giải tỏa các cảm xúc mãnh liệt của chúng ta.
________________
*Beyond Belief: Tên một chương trình xem xét tín ngưỡng trên thế giới ngày nay của đài phát thanh BBC và xem ra tên này cũng là một cách… chơi chữ vì Beyond Belief ngoài nghĩa "vượt hơn cả niềm tin" (tức là thành tín ngưỡng) thì cũng có thể hiểu là "không tin nổi (nhưng có thật)".

Đây mới ra tiếng Việt nè chị Áo Đỏ ơi ..., hay quá à, ngày hạ sơn của em là ngày 30 tháng Hai ...

Ngô Đồng
01-08-2024, 06:42 AM
Đầu ngày đầu tuần an lành đến phố,

Và rõ ràng lý do này đã giúp n đ nhiều lắm, cả phố rùm của mình cũng vậy, nghe nhau hát hiểu rằng "phía bên ấy" dù chưa từng gặp mặt cũng có một mẫu số chung là "biết" bài hát chung anh Tám ha!

Mỗi cung bậc có một lịch sử, mỗi bài hát tồn tại hơn trăm năm có một lịch sử, những giọng hát ra đi hồn của bài hát còn lại, như những viên đá lót đường cho bao người bước lên làm mòn nhẵn nó.

Không viết chữ cám ơn thì biết dùng chữ gì gởi đến anh Tám đây!

Thùy Linh ráng học đi nghen cưng, chị cũng học lóm qua khung cửa sổ, đầu óc của chị bây giờ mụ mị đến độ tìm chữ để nói nữa đó - gõ vẫn còn nhanh lắm, dù đôi lúc tìm chữ mình muốn diễn tả cũng không ra.

Tối qua chị ngồi mở lại những hình được cháu gởi từ Việt Nam sang, thấy cuộc đời sao mà . . .

Đố anh Tám dịch được những dấu ba chấm của n đ đó

008
01-09-2024, 03:16 PM
Dạ, đa tạ Bát Sư phụ, đệ tử chun vô bíp tìm chai nước mắm mà ực ...hoạ may mới ra ...nước mắm, thoát ra hông nổi mà .


Á, chớ có chơi dại! Ực một phát cả chai vậy nguy hiểm lắm đa, chui vô người quá nhiều sodium! Xách một chai trút vào bubble bath mà ngâm nửa buổi là ngấm sâu từng lỗ chân lông ngay – vừa an toàn mà hiệu nghiệm cũng không kém chi!

008
01-09-2024, 03:18 PM
...thấy cuộc đời sao mà . . .

Đố anh Tám dịch được những dấu ba chấm của n đ đó
Xời, dễ ẹt!
… = ôi

Thùy Linh
01-10-2024, 06:46 PM
Đầu ngày đầu tuần an lành đến phố,

Và rõ ràng lý do này đã giúp n đ nhiều lắm, cả phố rùm của mình cũng vậy, nghe nhau hát hiểu rằng "phía bên ấy" dù chưa từng gặp mặt cũng có một mẫu số chung là "biết" bài hát chung anh Tám ha!

Mỗi cung bậc có một lịch sử, mỗi bài hát tồn tại hơn trăm năm có một lịch sử, những giọng hát ra đi hồn của bài hát còn lại, như những viên đá lót đường cho bao người bước lên làm mòn nhẵn nó.

Không viết chữ cám ơn thì biết dùng chữ gì gởi đến anh Tám đây!

Thùy Linh ráng học đi nghen cưng, chị cũng học lóm qua khung cửa sổ, đầu óc của chị bây giờ mụ mị đến độ tìm chữ để nói nữa đó - gõ vẫn còn nhanh lắm, dù đôi lúc tìm chữ mình muốn diễn tả cũng không ra.

Tối qua chị ngồi mở lại những hình được cháu gởi từ Việt Nam sang, thấy cuộc đời sao mà . . .

Đố anh Tám dịch được những dấu ba chấm của n đ đó


Dạ, em nghĩ có công mài dắt có ngày nên ...xà beng.

" thấy cuộc đời sao mà . . . " như những giấc mơ


Á, chớ có chơi dại! Ực một phát cả chai vậy nguy hiểm lắm đa, chui vô người quá nhiều sodium! Xách một chai trút vào bubble bath mà ngâm nửa buổi là ngấm sâu từng lỗ chân lông ngay – vừa an toàn mà hiệu nghiệm cũng không kém chi!

Hic chiêu này của Bát Sư phụ cả huyện sẽ tránh đệ tử ..., ui bịnh ròi, trốn luyện đi ...chèo đò...., uống đại chai nhỏ rồi uống nước chanh đường vô pha thành bình ...nước chấm.

Sư phụ hát " Tiếc Một Người" hay ác liệt, hát nữa nha Sư phụ .

Thùy Linh
01-14-2024, 03:31 PM
:)

Hôm qua có chị bà con hỏi TL dịch "xướng ca vô loài/loại" ra tiếng Anh ? chị không biết dịch ra sao

TL diễn "nghĩa" trước theo TL hiểu là hồi thời phong kiến không cho người chuyên ca, múa, diễn là "nghề" nào trong Sĩ, Nông, Công, Thương, coi thường .
TL dịch đại khái ...
Singing is not classed as a profession .

Chị nói nghe ngộ ...TL nói giải thích ra mới đúng nghĩa/ý "xướng ca vô loài/loại"

Hỏi thử Google dịch như sau:
Xướng ca vô loài = Singing is not species !

Xin các anh, chị, em, các bạn cho ý kiến dịch thể nào?
Bát Sư phụ giở khinh không tới ...
:)

008
01-15-2024, 07:01 PM
...Sư phụ hát " Tiếc Một Người" hay ác liệt, hát nữa nha Sư phụ . Cảm ơn cô Ba vỗ tay hết sức mãnh liệt. Lần tới tui sẽ… hống một trận khốc liệt luông!



Hôm qua có chị bà con hỏi TL dịch "xướng ca vô loài/loại" ra tiếng Anh ? chị không biết dịch ra sao

TL diễn "nghĩa" trước theo TL hiểu là hồi thời phong kiến không cho người chuyên ca, múa, diễn là "nghề" nào trong Sĩ, Nông, Công, Thương, coi thường .
TL dịch đại khái ...
Singing is not classed as a profession .

Chị nói nghe ngộ ...TL nói giải thích ra mới đúng nghĩa/ý "xướng ca vô loài/loại"

Hỏi thử Google dịch như sau:
Xướng ca vô loài = Singing is not species !

Xin các anh, chị, em, các bạn cho ý kiến dịch thể nào?
Bát Sư phụ giở khinh không tới ...
:)
Tui hổng biết khinh... không! Nhưng lại biết Lăng Quăng Vi Bộ!

OK... này thì xướng ca... này thì dô lọi:
1) Nếu hiểu "loại" là nghề ngỗng như thế này thì câu đó chẳng hề thấy có tính cách coi thường, dè bỉu, chê bai, khinh khi, mạt sát,… tí nào mà hoàn toàn vô thưởng vô phạt. Nếu nghề đó không thuộc 4 loại sĩ nông công thương thì… có sao đâu, nhiều lắm là cũng cùng loại với… sư sãi, bốc sư, khất cái, hoặc… thất nghiệp thôi. Đàng này ai cũng hiểu ý của câu "xướng ca vô loài/loại" là coi thường, kỳ thị, khinh bỉ, chê trách, mạt sát giới "xướng ca"!

2) Singing is not classed as a profession cũng thế. Tui cũng nghe thấy ngộ luôn vì sao chẳng thấy có ý gì là coi thường hay coi trọng mà nghe cứ như là giọt mưa vỡ trên tượng đá cho đến lúc… khô queo luôn! "Dưng" xướng ca (gồm hết mọi thành phần ca sĩ, nghệ sĩ, tài tử, minh tinh, kịch sĩ, vũ sĩ… í quên, vũ công chứ, vũ sư… cả nam lẫn nữ) nếu đã không được xem là có nghề ngỗng gì cả thì cứ lờ tịt luôn chuyện… khai thuế lợi tức (không khéo còn được ăn… oeo phe nữa là đàng khác!) Mỗi lần đờn ca hát xướng là lại kiếm thêm ít nhiều "dưới gầm bàn" khỏi thuế!

3) Khi nói đến một kẻ/giới/phường/bọn… vô loài (= vô loại = vô lại) trong tiếng Việt thì ta vẫn hiểu theo nghĩa du thủ du thực, vô công rồi nghề, hoang đàng chi địa, hay thậm chí còn làm toàn những chuyện thương luân bại lý! Do đó, tui không hiểu câu "xướng ca vô loài/loại" này theo nghĩa không thuộc "giới" nào trong bốn giới sĩ, nông, công, thương mà tui hiểu như cụ Toan Ánh giải thích trong quyển "Phong Tục Việt Nam" như sau:

Xã hội ta xưa quan niệm lũ “Xướng ca vô loài” là một tầng lớp vô luân. Họ bị coi là vô luân không phải vì họ sa đoạ, chính sự sống của họ cũng không phải là sa đoạ, mà chỉ vì những vai trò họ đóng khi xướng hát: Họ bị coi là “vô luân” ở đây chỉ vì người con có thể đóng vai vua và người cha đóng vài bày tôi quỳ lạy, anh em ruột có thể đóng đôi vợ chồng, và vợ chồng lại có thể đóng vai mẹ con hoặc cha con.... Tất cả cái “vô luân” là ở đây, đấy là sự luân thường đạo lý đã không còn nữa, mặc dầu chỉ trong những lúc trình diễn. Xã hội đạo đức Việt Nam không thể chấp nhận cho họ, những kẻ đã lộn luân lý, dù trong việc đóng trò, được quyền hành, có địa vị xã hội để lãnh đạo xã hội. Chính vì vậy mà con cháu những kẻ “xướng ca vô loài” đến ba đời không được dự các khoa thi, theo quy định xưa.
Toan Ánh – Phong Tục Việt Nam

Vậy thì ta có thể dịch "xướng ca vô loại" là:
Singers/dancers/actors/performers are of the untrustworthy/dishonest/unscrupulous breed/bunch/kind/group/lot…
Hoặc muốn tung… tàn chi quái đao mà xé xác nó ra cho oanh liệt hơn chút nữa thì nói là:
Performing artists are of the corrupt/deceitful/dishonorable breed/bunch/kind/group/lot…

Thùy Linh
01-16-2024, 05:56 AM
:z55:
Cảm ơn Sư phụ Lăng Quăng Vi Bộ đến ...

Chèn đéc quỷ thần thiên địa hột vịt lộn ơi, nghĩa "xướng ca vô loài" nó nặng đến dzậy lận sao kà.
Đệ tử hông muốn dịch quá tệ vậy mà hồi xưa khó khăn oánh giá dữ thần luôn

Ngô Đồng
02-20-2024, 03:51 PM
Lễ tình nhân là gì?
Là ly cà phê Mình pha cho em buổi sáng!
Là bát cháo lúa mạch Mình nấu cho em ngày mưa!
Là câu mắng yêu "ngủ trương" không dậy sớm!
Là đủ thứ trò chọc ghẹo cho em cười,
khi em phụng phịu đòi "kim cương" ngày lễ Tình Nhân!
Tình yêu có cần gì hoa hồng người em yêu ơi!
Tình yêu có cần gì kẹo ngọt người yêu em hỡi!
Mình đâu còn là tình nhân thuở đôi chín - đôi mươi
Mình là hai cụ tóc đã phai màu vẫn quấn quít yêu nhau!
Yêu bằng trái tim sợ mỡ cao máu đặc
Yêu bằng tấm lòng sợ gan yếu ruột dư!
Không phải ghen tương khi đi sớm về trưa
Chỉ lo sợ bác sĩ kêu y tá nhắc!
Lễ tình nhân là gì Mình nhỉ?
Có phải là ngày dành cho những cô cậu chưa biết yêu!
Vì đã biết rồi cần chi ai nhắc nhở
Phải tặng hoa hồng - thiệp đỏ - kẹo đen!
Chỉ yêu thế thôi sợ ngày Chúa kêu Phật rước
Mất biệt nhau không nói kịp câu yêu.
Yêu là yêu không cần ai nhắc nhở
"Hãy yêu nhau như chưa yêu lần nào"
(Dối như cuội mà người nghe vẫn thích)
Em biết Mình yêu em y như thuở ấy
Thuở em còn xuân thắm nét yêu kiều
Thuở em còn kiêu kỳ hơn công chúa
Mặt ngửng cao không cần biết đất thấp trời cao
Đến bây giờ em vào đông lạnh giá
Hoàng hậu già ngồi chễm trệ ghế bành
Mặt nhìn đất sợ sỏi trơn, đá trợt
Đi đến đâu cũng níu nắm tay Mình,
Người ta thấy bảo hai ta tình tứ
Có biết đâu không nắm "ngã" thì sao?
Ngày Tình Nhân em viết tuyên ngôn thay thiếp ( ???? )
Cho riêng Mình - Hoàng Đế pha cà phê
Cho riêng Anh - người em yêu em nắm
Đến cuối cuộc đời vẫn níu không buông!

rồi AI dịch vậy nè thầy 008 ơi

What is Valentine's Day?
It's the cup of coffee I brew for you in the morning!
It's the bowl of oatmeal I cook for you on rainy days!
It's the teasing "sleeping beauty" when you won't wake up early!
It's all the playful banter that makes you smile, when you jokingly demand "diamonds" on Valentine's Day!
Does love need roses, my beloved?
Does love need sweet candies, my dear lover?
We're no longer the young lovers of our twenties,
We're two oldies with gray hair still wrapped in love!
Love with a heart afraid of high cholesterol and thick blood,
Love with a soul afraid of weak liver and excess intestines!
No jealousy when one leaves early and returns at noon,
Just worry about the doctor's orders and the nurse's reminders!

What is Valentine's Day to us?
Is it a day for those who don't know love yet?
Because once we know, who needs reminding?
We should give roses, red cards, and black chocolates!
Just love like that, fearing the day when God calls or Buddha beckons,
Missing each other without saying a proper goodbye.

Love is love without needing reminders,
"Love each other as if you've never loved before" (Though it's as deceptive as the fox's words, people still like it)
You know I love you just like back then,
When you were still youthful with a charming love,
When you were more arrogant than a princess,
Head held high without caring about earthly matters.
But now you're entering the cold winter,
An old queen sitting on a rocking chair,
Face looking down, afraid of slippery pebbles and rocks,
Wherever you go, you hold my hand tightly,
People say we're affectionate,
But who knows if we don't "fall," what will happen?

On Valentine's Day, you write a declaration instead of a card (????),
For me - the Emperor brewing coffee,
For you - the one I love, holding onto you, Until the end of our lives, never letting go!"

Thùy Linh
02-20-2024, 05:08 PM
Lễ tình nhân là gì?
Là ly cà phê Mình pha cho em buổi sáng!
Là bát cháo lúa mạch Mình nấu cho em ngày mưa!
Là câu mắng yêu "ngủ trương" không dậy sớm!
Là đủ thứ trò chọc ghẹo cho em cười,
khi em phụng phịu đòi "kim cương" ngày lễ Tình Nhân!
Tình yêu có cần gì hoa hồng người em yêu ơi!
Tình yêu có cần gì kẹo ngọt người yêu em hỡi!
Mình đâu còn là tình nhân thuở đôi chín - đôi mươi
Mình là hai cụ tóc đã phai màu vẫn quấn quít yêu nhau!
Yêu bằng trái tim sợ mỡ cao máu đặc
Yêu bằng tấm lòng sợ gan yếu ruột dư!
Không phải ghen tương khi đi sớm về trưa
Chỉ lo sợ bác sĩ kêu y tá nhắc!
Lễ tình nhân là gì Mình nhỉ?
Có phải là ngày dành cho những cô cậu chưa biết yêu!
Vì đã biết rồi cần chi ai nhắc nhở
Phải tặng hoa hồng - thiệp đỏ - kẹo đen!
Chỉ yêu thế thôi sợ ngày Chúa kêu Phật rước
Mất biệt nhau không nói kịp câu yêu.
Yêu là yêu không cần ai nhắc nhở
"Hãy yêu nhau như chưa yêu lần nào"
(Dối như cuội mà người nghe vẫn thích)
Em biết Mình yêu em y như thuở ấy
Thuở em còn xuân thắm nét yêu kiều
Thuở em còn kiêu kỳ hơn công chúa
Mặt ngửng cao không cần biết đất thấp trời cao
Đến bây giờ em vào đông lạnh giá
Hoàng hậu già ngồi chễm trệ ghế bành
Mặt nhìn đất sợ sỏi trơn, đá trợt
Đi đến đâu cũng níu nắm tay Mình,
Người ta thấy bảo hai ta tình tứ
Có biết đâu không nắm "ngã" thì sao?
Ngày Tình Nhân em viết tuyên ngôn thay thiếp ( ???? )
Cho riêng Mình - Hoàng Đế pha cà phê
Cho riêng Anh - người em yêu em nắm
Đến cuối cuộc đời vẫn níu không buông!

rồi AI dịch vậy nè thầy 008 ơi

What is Valentine's Day?
It's the cup of coffee I brew for you in the morning!
It's the bowl of oatmeal I cook for you on rainy days!
It's the teasing "sleeping beauty" when you won't wake up early!
It's all the playful banter that makes you smile, when you jokingly demand "diamonds" on Valentine's Day!
Does love need roses, my beloved?
Does love need sweet candies, my dear lover?
We're no longer the young lovers of our twenties,
We're two oldies with gray hair still wrapped in love!
Love with a heart afraid of high cholesterol and thick blood,
Love with a soul afraid of weak liver and excess intestines!
No jealousy when one leaves early and returns at noon,
Just worry about the doctor's orders and the nurse's reminders!

What is Valentine's Day to us?
Is it a day for those who don't know love yet?
Because once we know, who needs reminding?
We should give roses, red cards, and black chocolates!
Just love like that, fearing the day when God calls or Buddha beckons,
Missing each other without saying a proper goodbye.

Love is love without needing reminders,
"Love each other as if you've never loved before" (Though it's as deceptive as the fox's words, people still like it)
You know I love you just like back then,
When you were still youthful with a charming love,
When you were more arrogant than a princess,
Head held high without caring about earthly matters.
But now you're entering the cold winter,
An old queen sitting on a rocking chair,
Face looking down, afraid of slippery pebbles and rocks,
Wherever you go, you hold my hand tightly,
People say we're affectionate,
But who knows if we don't "fall," what will happen?

On Valentine's Day, you write a declaration instead of a card (????),
For me - the Emperor brewing coffee,
For you - the one I love, holding onto you, Until the end of our lives, never letting go!"

Chị Hai, em chờ Bát Sư phụ, Thầy Năm, Thầy Ốc, vô "hống" , Chị Nú ơiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Al dịch cũng "nghề" dịch chữ nào theo chữ nấy !!

:21:::77::24::115::z71:

Ngô Đồng
02-21-2024, 07:27 AM
Buổi sáng bình an đến quý bạn, hôm nay nhìn qua cửa sổ ánh dương đang chiếu rọi thật đẹp!


Em Ba à, dịch một điều gì không dễ chút nào, để tả ra được ẩn ý của người viết, để tả ra chút hài hước vui vui nữa, Ốc có óc hài hước cho mọi người vui nhưng ẩn ý trong nụ cười Ốc đưa ra là chút gì đó để người đọc phải ngẫm nghĩ về nó, nên khi dịch hay đọc sách đã được dịch sang ngôn ngữ khác cái hồn trong bài thơ trong bài viết cũng đã bị phai nhạt ít nhiều -
Em đọc bài chị viết về Táo đó - làm sao mà dịch em nhỉ, phải hiểu chuyện xưa chuyện nay rồi phong tục tập quán nữa phải không ?

Thùy Linh
02-22-2024, 07:04 AM
:)
Bên chị Hai bớt lạnh sắp vào xuân rồi ha .

Thầy của em hồi xưa đã nói tiếng Anh đọc hiểu rồi dịch ý mới ra ....nước mắm .

Bát Sư phụ cũng nói y vậy, đọc hiểu rồi lấy ý mà dịch, em còn dịch ...dật chế pha ra tàu vị yểu, xốt Worcestershire ...nên em đứng trên đỉnh núi phất phơ :)

Bài Táo miễn hiểu là lấy ý ra dịch được mừ cỡ Bát Sư phụ, em núp bóng tư bi theo coi ....
~~
Em mắc cười 2 câu này ...thiếp chứ đâu phải thiệp ?

Ngày Tình Nhân em viết tuyên ngôn thay thiếp ( ???? )
Cho riêng Mình - Hoàng Đế pha cà phê

Ngày khoẻ an vui nha chị và cư dân Phố .

008
02-23-2024, 06:36 PM
Vì cớ làm sao mà chị Hai phết một đống dấu hỏi vào câu Ngày Tình Nhân em viết tuyên ngôn thay thiếp ( ???? ) còn cô Ba thì lại cười "thiếp" vì không tặng "thiệp"?

Có nhiều chữ dấu sắc nhưng "người đường trong" nói trệch đi thành dấu nặng, chẳng hạn như "thiếp" thành "thiệp" ở trên. Nhiều nhất là những chữ vay từ tiếng Tây và dùng âm Tây để đọc và viết thành tiếng Việt thì người đường ngoài ngày trước dùng dấu sắc còn người đường trong dùng dấu nặng. Ví dụ: các = cạc (carte), gánh xiếc = gánh xiệc (cirque), chó béc giê = chó bẹc giê (berger), mô đéc = mô đẹc (moderne), các tông = cạc tông (carton)… nhưng cũng có nhiều chữ khác không phải vay từ tiếng Tây thì cả hai đường đều xài cùng dấu, chẳng hạn như "danh thiếp, bưu thiếp".

Còn ngày nay thì người đường... trường, đường cụt, đường tỉnh, đường quê, đường núi, đường đất đỏ, đường lầy lội, đường phèn, đường mương… gì gì đó chạy hùng hục từ ngoài vào trong nói ra chữ nào chữ nấy tui nghe còn không hiểu kịp nên lại càng mù mờ hơn nữa, chẳng hạn như dấu sắc phát âm thành dấu hỏi như "đồng chí", "hội ý", "quyết chí", "bươm bướm" mà tui nghe toàn là"đồng chỉ", "hội ỷ", "quyểt chỉ", với "bươm bưởm", giống như dấu sắc của bính âm (Pinyin) tiếng Tàu vậy!

AI kia dịt xem ra cũng ngang ngửa một sắt một chì với chị "Guốc Gỗ Dịt" và một kẽm một đồng với John Balaban dịt thơ Hồ Xuân Hương! Hay chị Áo Đỏ thử nhờ AI dịt bài Ốc Nhồi của Hồ Xuân Hương xem có ra khoai ra sắn gì không.

Thùy Linh
02-23-2024, 08:02 PM
Vì cớ làm sao mà chị Hai phết một đống dấu hỏi vào câu Ngày Tình Nhân em viết tuyên ngôn thay thiếp ( ???? ) còn cô Ba thì lại cười "thiếp" vì không tặng "thiệp"?

Bạch Sư phụ, Tam đệ tử hiểu là thiếp của nghĩa thê thiếp, dzợ bé á !
Tự vì câu trên "ngã" vô ngoặc kép, ý người viết là nắm tay "Mình" để thiên hạ biết cây đã có chủ hông phởi già đi hông vững mừ coi chừng "ngã" vì trâu già thích ăn cỏ non .
Có biết đâu không nắm "ngã" thì sao?
Và vì câu dưới bổ sung cho câu trên ....Hoàng đế ....
Người viết nghĩa bóng, hông phải thiệp bình thường .
~~~
Săn thấy bóng Bát Sư phụ, đệ tử dán bài tập mới

Đây là bài tập dịch ...dật trình Bát Sư phụ chấm ...được nửa tá hột dịt đệ tử kho thịt .
The Egyptian Museum is one of the world’s most important museums of ancient history and one of its great spectacles. Here, the treasures of Tutankhamun lie alongside the grave goods, mummies, jewellery, eating bowls and toys of Egyptians whose names are lost to history. To walk around the museum is to embark on an adventure through time.
https://www.journeytoegypt.com/en/discover-egypt/the-egyptian-museum
~~
Viện bảo tàng Ai Cập là một trong những viện bảo tàng lịch sử cổ đại quan trọng nhất thế giới, độc nhất vô nhị, tuyệt vời .
Nơi đây, kho báu của Tutankhamun trưng cùng với các cổ mộ, xác ướp, đồ trang sức, chén bát, đồ chơi của người Ai Cập, những người voz6 danh bị lịch sử quên lãng .
Đi vòng vòng trong viện bảo tàng giống như phiêu lưu vượt thời gian trở về quá khứ .

Before entering the museum, wander through the garden; to your left lies the tomb of Mariette (1821–81), with a statue of the man, arms folded, shaded under a spreading tree. Mariette’s tomb is overlooked by an arc of busts of two dozen Egyptological luminaries including Champollion, who cracked the code of hieroglyphs; Maspero, Mariette’s successor as director of the Egyptian Antiquities Service; and Lepsius, the pre-eminent 19thcentury German Egyptologist

Trước khi vào viện bảo tàng, chung quanh khu vườn; bên trái là lăng mộ của Mariette (1821–81), với bức tượng một người đàn ông khoanh tay, đứng dưới tán cây xòe.
Ngôi mộ của Mariette bị một dãy tượng bán thân của hai mươi ngôi sao Ai Cập nổi tiếng, che khuất, trong đó có Champollion, người đã giải mã được chữ tượng hình; Maspero, người kế nhiệm Mariette làm giám đốc Uỷ ban Cổ vật Ai Cập; và Lepsius, nhà Ai Cập học người Đức nổi tiếng thế kỷ 19.

Ngô Đồng
02-24-2024, 07:03 AM
Vì cớ làm sao mà chị Hai phết một đống dấu hỏi vào câu Ngày Tình Nhân em viết tuyên ngôn thay thiếp ( ???? ) còn cô Ba thì lại cười "thiếp" vì không tặng "thiệp"?

Bài tuyên ngôn yêu này, Hai viết 3 năm rồi, trôi nổi sao có cô bạn gởi qua điện thoại có tiếng Anh cho, vì cô có lang quân không biết tiếng Việt - chữ Mình là người viết được dịch thành YOU rồi chữ Thiếp cô đánh dấu hỏi vậy đó - nên Hai gởi cho Thầy xem thầy phán ra sao - Cám ơn thầy quan hoài!

008
02-25-2024, 04:43 PM
Bài tuyên ngôn yêu này, Hai viết 3 năm rồi, trôi nổi sao có cô bạn gởi qua điện thoại có tiếng Anh cho, vì cô có lang quân không biết tiếng Việt - chữ Mình là người viết được dịch thành YOU rồi chữ Thiếp cô đánh dấu hỏi vậy đó - nên Hai gởi cho Thầy xem thầy phán ra sao - Cám ơn thầy quan hoài!
Sao không thấy chị Hai hó hé gì về chuyện “thiếp” đó là nghĩa nào vậy cà? Cái “Mình” trong bản tuyên ngôn… quốc tế nhân quyền này quả là có rắc rối với AI, có khi cả HI (Human Intelligence) cũng lộn tùng phèo chứ nói gì đến AI kia! “Mình” trong này có khi là “you” có khi lại là we/us*. AI nhận ra được khi “mình” là we/us nhưng lại lật lọng ngược đời “mình” kia thành I/me và “em” thành you. Nói chung thì nếu bảo trẻ giải bài toán đố: “Hiện giờ tuổi HI bằng 6 triệu tuổi AI. Bao lâu nữa tuổi AI sẽ bắt kịp tuổi HI” thì trẻ sẽ trả lời là: “Bất luận hiện giờ tuổi HI bằng bao nhiêu lần tuổi AI, còn… khuya tuổi AI mới bằng tuổi HI!”**
__________
* Rắc rối ngang ngửa với “ai” trong câu chuyện của cặp vợ chồng... chẻ dưới đây:
- Ai ơi ai về ăn cơm!
- Ừ, cơm ai nấu?
- Hừm... nấu chứ ai!
- Nấu là... ai nấu? Không nói rõ thì ai biết ai nấu.
- Ai mà hỏi ai nấu thì ai mà biết. Có về ngay không thì bảo!

** AI nghe lóm được câu trả lời liền khấp khởi mừng thầm khẽ rỉ tai “mình” rằng: “Họ nói từ giờ đến khuya là em bằng tuổi họ rồi đó mình ơi, nhanh ghê chưa!”

008
02-25-2024, 05:03 PM
Bạch Sư phụ, Tam đệ tử hiểu là thiếp của nghĩa thê thiếp, dzợ bé á !
Tự vì câu trên "ngã" vô ngoặc kép, ý người viết là nắm tay "Mình" để thiên hạ biết cây đã có chủ hông phởi già đi hông vững mừ coi chừng "ngã" vì trâu già thích ăn cỏ non .
Có biết đâu không nắm "ngã" thì sao?
Và vì câu dưới bổ sung cho câu trên ....Hoàng đế ....
Người viết nghĩa bóng, hông phải thiệp bình thường .
~~~
....
Tui vẫn hổng nghĩ vậy vì…

1) nếu "thiếp" đó là... "thần thiếp", là "chàng chàng thiếp thiếp" thì ...em viết tuyên ngôn thay "thiếp" có nghĩ là chi? Không lẽ là "em viết tuyên ngôn thay... em?"

2) Tui cho "Hoàng Đế" đây chỉ là một term of endearment cũng giống như "hoàng tử của lòng em" hay princess, pumpkin, honey… vậy thôi, cũng hệt như khi hai ông bà… dà ngồi bỏm bẻm ăn baby food (í quên, húp chocolate mousse) mềm ẹo nhẽo nhoẹt xong cụ ông quay qua hỏi cụ bà: "Hoàng Hậu của trẫm đã giã xong cối trầu chưa?" (cụ bà cũng đã tự xưng là "Hoàng Hậu" rồi ở trên rồi nên gọi "Hoàng Đế" chỗ này cũng không nhất thiết có móc nối móc ngoặc gì với "thiếp") và cũng nhắc đến cả thời còn kiêu kỳ hơn cả "công chúa".

2) Còn "ngã" mà hiểu theo ý của cô ba thì tui không nghĩ ra kịp nhưng nếu thế thì đây là tiếng lóng thời bây giờ (không phải là "đổ" sao? Tui toàn thấy "cưa" với "đổ" hông à!) nhưng nếu xét đến tuổi của "em" với "mình" trong bài này thì ắt là đôi bạn này khó mà quen thuộc với tiếng lóng đó (dù đã để trong ngoặc) để xài tỉnh queo như người thành thị vậy!
Tui thì cho "ngã" ở đây có hai ý, nhưng cửu thập cửu niên tiền thì "ngã" đó chỉ có một ý thôi, là ý nhõng nhẽo hay nũng nịu nhưng đặt trong ngoặc kép là để cho thiên hạ biết là cố ý nũng nịu với "ảnh". Nhưng vào lúc viết bản sớ tuyên ngôn này thì chữ "ngã" đó còn kèm thêm một ý nữa, là để cho thấy luôn cái tuổi sắp… hóa thạch rồi (đi đứng quờ quạng là ngã lộp độp ngay)! Tui hiểu thế có đúng hay không thì chỉ có nước chờ tác giả bài tuyên ngôn lên tiếng.

3) Vì đã len lén đi vào cái tuổi dễ "ngã"… chổng gọng cho nên Ngày Thánh Valetino lần này "ẻm" không trao "thiếp" nữa mà viết thành một tờ sớ tuyên ngôn để thay cho "cánh thiệp đầu xuân"!

Vì những lẽ trên, tui hiểu "thiếp" đây là "thiệp" như AI kia hiểu vậy á!

- Mấy câu về Bảo Tàng Viện Ai Cập kia thì lát nữa tui tính toán cho cô Ba Khả Ly Áo Bội Lạp* nha.

__________
* Cô Ba Cleopatra

Thùy Linh
02-25-2024, 05:15 PM
Bài tuyên ngôn yêu này, Hai viết 3 năm rồi, trôi nổi sao có cô bạn gởi qua điện thoại có tiếng Anh cho, vì cô có lang quân không biết tiếng Việt - chữ Mình là người viết được dịch thành YOU rồi chữ Thiếp cô đánh dấu hỏi vậy đó - nên Hai gởi cho Thầy xem thầy phán ra sao - Cám ơn thầy quan hoài!

Úi da, em Ba thiệt hông biết bài "Tuyên ngôn" của chị Hai nha. Em "diễn nghĩa" tà la, từa lưa Bát Sư phụ nói sai bét, hổng chừng em hiểu sai thiệt sao ta ?

008
02-25-2024, 10:20 PM
Rồi, bây giờ sang Ai Cập Bảo Tàng Viện Phiêu Lưu Ký:


The Egyptian Museum is one of the world’s most important museums of ancient history and one of its great spectacles.
Viện bảo tàng Ai Cập là một trong những viện bảo tàng lịch sử cổ đại quan trọng nhất thế giới, độc nhất vô nhị, tuyệt vời- Câu dịch này tuy nhìn mát mắt đọc êm tai nhưng hơi kém chính xác chút đỉnh ở chỗ “nhất thế giới” vì ở đây thế giới có nhiều viện bảo tàng lịch sử cổ đại, trong đó có những nơi quan trọng hàng đầu rồi xuống từ từ các hàng quan trọng thấp hơn. Do đó, “…one of the world’s most important museums of ancient history” phải dịch là “…một trong những viện bảo tàng lịch sử cổ đại quan trọng nhất của thế giới” thì mới chính xác.

- “độc nhất vô nhị, tuyệt vời ”: “tuyệt vời” thì có nhưng chỗ nào trong câu tiếng Anh này nói đến “độc nhất vô nhị” dậy dù nó là độc nhất vô nhị thật đó? Câu đọc êm tai mát mắt và cũng có thể cho qua phà được nhưng nếu muốn thật chính xác thì nên đổi chút ít. Cái “độc nhất vô nhị, tuyệt vời” đây là great spectacle, tức là “cảnh tượng, quang cảnh, cảnh sắc, phong cảnh, màn trình diễn, cảnh trưng bày, triển lãm, v.v. thật đẹp, nguy nga, tráng lệ, rực rỡ, huy hoàng…” và cái “cảnh” này cũng là một trong những cảnh đẹp nhất của thế giới (one of its great spectacles). Do đó câu dịch chính xác luôn về nghĩa có thể phải là:

“Viện Bảo Tàng Ai Cập là một trong những viện bảo tàng lịch sử cổ đại quan trọng nhất và đáng thưởng lãm nhất của thế giới.” hoặc
“Viện Bảo Tàng Ai Cập là một trong những viện bảo tàng lịch sử cổ đại quan trọng nhất và đẹp nhất của thế giới.” (Nếu muốn vung vẩy chữ nghĩa cho phức tạp nổ đì đùng hơn nữa thì thay “đẹp” bằng “tráng lệ” chẳng hạn). hoặc
“Viện Bảo Tàng Ai Cập là một trong những viện bảo tàng lịch sử cổ đại quan trọng nhất và cũng là một trong những kỳ quan đáng chiêm ngưỡng nhất của thế giới.”

Và nhiều cách khác nữa tùy theo hồn… dăng lai láng của… dịch sĩ!


Here, the treasures of Tutankhamun lie alongside the grave goods, mummies, jewellery, eating bowls and toys of Egyptians whose names are lost to history. Nơi đây, kho báu của Tutankhamun trưng cùng với các cổ mộ, xác ướp, đồ trang sức, chén bát, đồ chơi của người Ai Cập, những người voz6 danh bị lịch sử quên lãng .- treasure mới gọi chung là kho báu, kho tàng, còn ở đây là số nhiều (treasures) nên có nghĩa là “những thứ, đồ vật quý giá”
- “cổ mộ” lấy ở đâu ra vậy? Grave goods là đồ vật chôn theo xác trong mộ.
- “Những người vô danh” thì chính xác đó nhưng “bị lịch sử quên lãng” thì nghe lả lướt… dăng chương nhưng lại không chính xác lắm trong câu này. “Quên lãng” hàm ý biết nhưng không ai nhắc tới hoặc nếu có ai nhớ đến thì có thể tìm lại được để biết. Đã là người vô danh rồi thì lịch sử đâu có biết là ai đâu mà quên lãng cho được. To be lost to history là vì hoàn toàn không biết (unknown) nên không thể ghi lại được gì cả để lưu truyền hậu thế, tức là sẽ không bao giờ thấy ghi lại câu chuyện đó trong lịch sử (lost to history) và vĩnh viễn không ai biết hết!


To walk around the museum is to embark on an adventure through time.
Đi vòng vòng trong viện bảo tàng giống như phiêu lưu vượt thời gian trở về quá khứ:- “Đi vòng vòng” khi nói thì được nhưng viết thì hơi … sần sùi. Hơn nữa, “đi vòng vòng” cũng có ý là “đi tản bộ không mục đích” ngang ngửa với “lang thang, vu vơ, lan man, tản mác, rải rác, lơ tơ mơ…” Đàng này to walk around the museum là đi xem triển lãm khắp nơi trong viện bảo tàng, tức là đi có mục đích và xem nhiều chỗ, dù có thể không xem tất cả, trong viện bảo tàng.
- “Giống như” cũng thế, tức là nói chuyện qua quít với nhau thì được, chứ bút mà sa thêm “giống như” vào đó trong khi câu gốc không hề nói thế thì gà vịt quanh đó dù chưa chết thì cũng ngắc ngoải hết! Nó đâu có nói "giống như" mà nó nói “tức là”, “chính là”:
Đi xem triển lãm khắp viện bảo tàng chính là đang vượt thời gian qua nhiều thời đại.

(Mai ăn tiếp khỏi trả tiền)

Ngô Đồng
02-26-2024, 09:10 AM
Sao không thấy chị Hai hó hé gì về chuyện “thiếp” đó là nghĩa nào vậy cà? Cái “Mình” trong bản tuyên ngôn… quốc tế nhân quyền này quả là có rắc rối với AI, có khi cả HI (Human Intelligence) cũng lộn tùng phèo chứ nói gì đến AI kia! “Mình” trong này có khi là “you” có khi lại là we/us*. AI nhận ra được khi “mình” là we/us nhưng lại lật lọng ngược đời “mình” kia thành I/me và “em” thành you. Nói chung thì nếu bảo trẻ giải bài toán đố: “Hiện giờ tuổi HI bằng 6 triệu tuổi AI. Bao lâu nữa tuổi AI sẽ bắt kịp tuổi HI” thì trẻ sẽ trả lời là: “Bất luận hiện giờ tuổi HI bằng bao nhiêu lần tuổi AI, còn… khuya tuổi AI mới bằng tuổi HI!”**
__________
* Rắc rối ngang ngửa với “ai” trong câu chuyện của cặp vợ chồng... chẻ dưới đây:
- Ai ơi ai về ăn cơm!
- Ừ, cơm ai nấu?
- Hừm... nấu chứ ai!
- Nấu là... ai nấu? Không nói rõ thì ai biết ai nấu.
- Ai mà hỏi ai nấu thì ai mà biết. Có về ngay không thì bảo!

** AI nghe lóm được câu trả lời liền khấp khởi mừng thầm khẽ rỉ tai “mình” rằng: “Họ nói từ giờ đến khuya là em bằng tuổi họ rồi đó mình ơi, nhanh ghê chưa!”

Đúng là Thầy nên hiểu bài tuyên ngôn tình yêu tuổi hết trẻ đúng ý người viết hết sức - cám ơn thầy nhiều lắm, vậy bài dịch của AI tạm dùng được không ? Cô bạn gởi cho chồng được . . . cho quà to lắm là . . . mỗi sáng pha cà phê và nấu cháo lúa mạch cho ăn vì theo đúng như lời tuyên ngôn thay thiệp - à chữ thiếp này cũng đúng là có ý kháy chút chút - làm vua của bà hoàng hậu già không được phép có thiếp - nên thiếp cũng là nàng và chỉ một mà thôi!
Ngã đúng ý thầy phán ạ, nhất là khi bà già còn điệu mặc áo dài phải đi guốc cao thật cao lại càng cần nắm níu hơn nữa, cám ơn thầy thật nhiều - học được bao nhiêu kiến thức từ Thầy.
Em Ba rất giỏi khi suy nghĩ ra nhiều ý hay quá - chị Hai ít khi làm thơ theo đúng luật trắc bằng, chị chỉ viết hịch tướng sĩ à quên tuyên ngôn hay lời kêu gọi . . . hãy yêu nhau đi ngày đang sắp tắt - hãy này hãy kia vân vân thế thôi hà - em hiền hay bị các anh lớn chòng ghẹo chị cười quá chừng! cám ơn em

008
02-26-2024, 10:48 PM
Bộ chị Hai nói chiện nghiêm chỉnh muốn người bạn nào đó xài bản dịch của AI cho hoàng đế của nương nương đó à? Nếu thế thì cần đổi ngược mấy cái AI dịch ngược "mình" với "em" là lẫn lộn giữa ngôi thứ nhất và ngôi thứ nhì. "Mình" trong này là "ảnh" (you - ngôi thứ nhì trong bản tuyên ngôn) mà AI dịch thành ngôi thứ nhất (I/me), còn "em" (I/me trong bản tuyên ngôn) AI dịch thành ngôi thứ nhì (you), trừ những AI dịch đúng "mình" là "chúng mình" (we/us). Nhưng có một số chỗ AI dịch nhà quê quá mà cũng không hơn gì chị "Guốc Gỗ" nếu không nói là sai. Mai tui nhuận sắc đại khái vài chỗ rồi chị dùng tạm. Dùng luôn bản của AI thì cũng tạm OK thôi chứ không có gì làm cho hoàng thượng kia hiểu lầm trầm trọng đến mức gây... mâu thuẫn cho đôi bạn!

008
02-26-2024, 11:00 PM
...

Hôm nay ăn tiếp khỏi trả tiền.


Before entering the museum, wander through the garden; to your left lies the tomb of Mariette (1821–81), with a statue of the man, arms folded, shaded under a spreading tree. Mariette’s tomb is overlooked by an arc of busts of two dozen Egyptological luminaries including Champollion, who cracked the code of hieroglyphs; Maspero, Mariette’s successor as director of the Egyptian Antiquities Service; and Lepsius, the pre-eminent 19thcentury German Egyptologist.
Trước khi vào viện bảo tàng, chung quanh khu vườn; bên trái là lăng mộ của Mariette (1821–81), với bức tượng một người đàn ông khoanh tay, đứng dưới tán cây xòe.
Ngôi mộ của Mariette bị một dãy tượng bán thân của hai mươi ngôi sao Ai Cập nổi tiếng, che khuất, trong đó có Champollion, người đã giải mã được chữ tượng hình; Maspero, người kế nhiệm Mariette làm giám đốc Uỷ ban Cổ vật Ai Cập; và Lepsius, nhà Ai Cập học người Đức nổi tiếng thế kỷ 19.- chung quanh khu vườn: câu đó bảo ta hãy wander through the garden, tức là “hãy đi qua khu vườn*” chứ không nói “chung quanh, trong, ngoài hay dọc theo” khu vườn nào cả.

- “lăng mộ”: ở đây gọi “lăng mộ” sao ở đoạn kế lại chỉ gọi “mộ” thôi? Trong câu này “mộ” thì được, “lăng mộ” không đúng. Chỉ dùng “lăng mộ” khi muốn gọi chung chung một cái nhà mồ nguy nga (của vua chúa chẳng hạn) nhưng trong những trường hợp cần phân biệt cho rõ ràng thì không nên gom sòng dùng chung nữa. “Lăng” là mausoleum xây bên ngoài còm “mộ” là tomb, grave, burial chamber nằm bên trong lăng hoặc ngoài… nghĩa địa, trong vườn, trong sân... Có hình chụp ngôi mộ của me sừ khảo cổ Auguste Mariette này chứ đâu thấy họ xây lăng cho ông ta đâu.

- bị một dãy tượng… che khuất: overlooked không hề hàm ý “che khuất”, do đó lại càng không thể “bị” hay “được” gì hết. Overlooked chỉ là ở trên cao nhìn ra xa hay nhìn xuống. Chỉ dịch “một dãy tượng” thôi thì không cho thấy được cái hình arc của cái arc of busts đó.

- “ngôi sao”, nhất là “ngôi sao Ai Cập”: chỉ dùng “ngôi sao” để chỉ các vì tinh tú thật trên bầu trời chứ không dùng cho bất cứ cái giống gì khác vì các lý do sau đây: “ngôi sao” là tiếng “bình dân, “thực tế”, “nguyên chất”, “naked” không màu mè, trau chuốt, mỹ miều, bóng gió, tức là không dùng mỹ từ pháp để chỉ … xéo qua cái khác. Nếu dùng một chữ như vậy để tung hô hoặc tôn xưng một nhân vật nổi tiếng thì hầu như bắt buộc phải nương nhờ tiếng Hán Việt để phân biệt rõ ràng loại “sao” nào. Nếu không thì thành ngôn ngữ bất tương xứng trong cùng một bài văn, tức là đang chơi văn chương cầu kỳ trang trọng bỗng lọt vào mấy cục… cà chớn như “xỉn”, “chảnh”, “ngôi sao”, “top 10 sao nhí” vậy! Muốn nói một người nào đó là star thì nên dùng “minh tinh” chứ không dùng “ngôi sao” hay “sao”. Ví dụ: movie star, film star thì gọi là “minh tinh điện ảnh”. Ở đây họ dùng chữ luminaries cũng là cho thấy tính cách trang trọng, quan trọng, bác học, bác vật, học giả, trí giả hơn các cấp stars hay celebrities rồi đa (nhớ để ý connotations, shades, forms… của mỗi chữ dùng trong bài) cho nên đương nhiên là không nên gọi là “ngôi sao” mà cũng chẳng thể gọi là “minh tinh” trong trường hợp này. Tốt nhất là chọn một chữ trung dung nhưng vẫn trang trọng thích ứng để dùng như “danh nhân” chẳng hạn. Mà các danh nhân này là Egyptological luminaries chứ không phải Egypt stars hay Egyptian stars.

- nhà Ai Cập học người Đức nổi tiếng thế kỷ 19: Nhà Ai Cập Học Người Đức: perfecto! Nhưng tui có phần lưỡng lự vế cách viết “nổi tiếng thế kỷ 19” vì tui ngại có thể bị hiểu lầm là ông ta chỉ nổi tiếng vào thế kỷ 19 và rồi mai một dần sang đến thế kỷ 20, 21 thì đã…. ‘chìm vào quên lãng’, ‘lùi về quá khứ’ chẳng còn ai biết nữa hết! Ở đây ông ta là nhà Khảo Cổ Học ở thế kỷ 19 và có thể sau này mới nổi tiếng hoặc đã nổi tiếng từ ngay thế kỷ đó tới nay. Do đó, để ‘chắc cú” hơn thì ta nên uốn éo thêm bớt cho nó đầy đủ nghĩa và cân đối tròn trịa câu cú hơn chút chẳng hạn như:

Mariette’s tomb is overlooked by an arc of busts of two dozen Egyptological luminaries…, = Bên trên ngôi mộ của Mariette là một dãy tượng bán thân hình cánh cung của hai mươi danh nhân nổi tiếng trong ngành Ai Cập Học…,

Lepsius, the pre-eminent 19thcentury German Egyptologist = Lepsius, nhà Ai Cập học lừng lẫy người Đức từ thế kỷ 19

Ngô Đồng
02-27-2024, 07:53 AM
Bộ chị Hai nói chiện nghiêm chỉnh muốn người bạn nào đó xài bản dịch của AI cho hoàng đế của nương nương đó à? Nếu thế thì cần đổi ngược mấy cái AI dịch ngược "mình" với "em" là lẫn lộn giữa ngôi thứ nhất và ngôi thứ nhì. "Mình" trong này là "ảnh" (you - ngôi thứ nhì trong bản tuyên ngôn) mà AI dịch thành ngôi thứ nhất (I/me), còn "em" (I/me trong bản tuyên ngôn) AI dịch thành ngôi thứ nhì (you), trừ những AI dịch đúng "mình" là "chúng mình" (we/us). Nhưng có một số chỗ AI dịch nhà quê quá mà cũng không hơn gì chị "Guốc Gỗ" nếu không nói là sai. Mai tui nhuận sắc đại khái vài chỗ rồi chị dùng tạm. Dùng luôn bản của AI thì cũng tạm OK thôi chứ không có gì làm cho hoàng thượng kia hiểu lầm trầm trọng đến mức gây... mâu thuẫn cho đôi bạn!

Dạ n đ cũng nghĩ phải đổi ngôi thứ và nhiều chữ nữa mới đúng là . . . tuyên ngôn không bị "trơ" anh giúp n đ nhé - biết đâu mình nổi tiếng làm sao ta! Chúc anh mạnh khỏe tâm an, nhất là luôn luôn . . . giúp đỡ những người không có năng lực hiểu biết như anh nhé nhé nhé -

Mình cầu học không mang gà mà chỉ mang . . . lạy trời Thầy thương

Thùy Linh
02-27-2024, 04:33 PM
Tui vẫn hổng nghĩ vậy vì…

1) nếu "thiếp" đó là... "thần thiếp", là "chàng chàng thiếp thiếp" thì ...em viết tuyên ngôn thay "thiếp" có nghĩ là chi? Không lẽ là "em viết tuyên ngôn thay... em?"

2) Tui cho "Hoàng Đế" đây chỉ là một term of endearment cũng giống như "hoàng tử của lòng em" hay princess, pumpkin, honey… vậy thôi, cũng hệt như khi hai ông bà… dà ngồi bỏm bẻm ăn baby food (í quên, húp chocolate mousse) mềm ẹo nhẽo nhoẹt xong cụ ông quay qua hỏi cụ bà: "Hoàng Hậu của trẫm đã giã xong cối trầu chưa?" (cụ bà cũng đã tự xưng là "Hoàng Hậu" rồi ở trên rồi nên gọi "Hoàng Đế" chỗ này cũng không nhất thiết có móc nối móc ngoặc gì với "thiếp") và cũng nhắc đến cả thời còn kiêu kỳ hơn cả "công chúa".

2) Còn "ngã" mà hiểu theo ý của cô ba thì tui không nghĩ ra kịp nhưng nếu thế thì đây là tiếng lóng thời bây giờ (không phải là "đổ" sao? Tui toàn thấy "cưa" với "đổ" hông à!) nhưng nếu xét đến tuổi của "em" với "mình" trong bài này thì ắt là đôi bạn này khó mà quen thuộc với tiếng lóng đó (dù đã để trong ngoặc) để xài tỉnh queo như người thành thị vậy!
Tui thì cho "ngã" ở đây có hai ý, nhưng cửu thập cửu niên tiền thì "ngã" đó chỉ có một ý thôi, là ý nhõng nhẽo hay nũng nịu nhưng đặt trong ngoặc kép là để cho thiên hạ biết là cố ý nũng nịu với "ảnh". Nhưng vào lúc viết bản sớ tuyên ngôn này thì chữ "ngã" đó còn kèm thêm một ý nữa, là để cho thấy luôn cái tuổi sắp… hóa thạch rồi (đi đứng quờ quạng là ngã lộp độp ngay)! Tui hiểu thế có đúng hay không thì chỉ có nước chờ tác giả bài tuyên ngôn lên tiếng.

3) Vì đã len lén đi vào cái tuổi dễ "ngã"… chổng gọng cho nên Ngày Thánh Valetino lần này "ẻm" không trao "thiếp" nữa mà viết thành một tờ sớ tuyên ngôn để thay cho "cánh thiệp đầu xuân"!

Vì những lẽ trên, tui hiểu "thiếp" đây là "thiệp" như AI kia hiểu vậy á!

- Mấy câu về Bảo Tàng Viện Ai Cập kia thì lát nữa tui tính toán cho cô Ba Khả Ly Áo Bội Lạp* nha.

__________
* Cô Ba Cleopatra


Đa tạ Bát Sư phụ.
Uii mèng ui, bài tập của đệ tử bị sửa nát bấy.
Đệ tử chỉnh sửa bên "Ai Cập" rồi, mà sao nói chỉnh sửa ? có dư không Sư phụ ?

Đệ tử có thêm tên mới hay quá, cô Ba Khả Ly Áo Bội Lạp ( cô Ba Cleopatra), đa tạ Bát Sư phụ ban tên, nghe "sang chảnh" hơn Ba Bánh Bao.

Kha Ly Áo Bội Lạp đi rinh bài tập mới vô đặng lụm trứng dịt để kho .

Thùy Linh
02-27-2024, 04:41 PM
hình của Egypt museum
https://i0.wp.com/egypt-museum.com/wp-content/uploads/2024/02/Colossal-Statue-of-Amenhotep-III-and-Tiye.jpg?ssl=1


The colossal statue of Amenhotep III and Tiye is a monolith group statue of Egyptian pharaoh Amenhotep III of the eighteenth dynasty, his Great Royal Wife Tiye, and three of their daughters. It is the largest known dyad ever carved.[1] The statue originally stood in Medinet Habu, Western Thebes; today it is the centerpiece of the main hall of the Egyptian Museum in Cairo.

The statue is made of limestone, its width is 4,4 m, its height is 7 m. The almond shaped eyes and curved eyebrows of the figures are of typical late 18th dynasty style. Amenhotep III wears the nemes headdress with uraeus, a false beard and a kilt; he is resting his hands on his knees. Queen Tiye is sitting on his left, her right arm is placed around her husband's waist. Her height is equal to that of the pharaoh, which shows her prominent status. She wears an ankle-length, close-fitting dress and a heavy wig with a vulture headdress, modius and double uraei.[2][3] The cobras and the vulture are crowned, the proper right cobra wears the white crown of Upper Egypt, while the proper left one wears the red crown of Lower Egypt.[4]

The three smaller figures depict three of their daughters. Princess Henuttaneb, standing between her parents, is depicted as a grown woman,[5] in a close-fitting dress and a full wig with modius and plumes but without uraei (this is the only difference between her mother's headdress and hers).[3] Next to Amenhotep stands the damaged figure of a younger daughter, Nebetah, while next to Tiye stands the even more damaged figure of another princess, whose name has been lost.
https://en.wikipedia.org/wiki/Coloss...p_III_and_Tiye

Đó là bức tượng khổng lồ của vua Amenhotep III và hoàng hậu Tiye trong nhóm tượng nguyên khối của pharaoh Ai Cập ,thuộc vương triều thứ 18, vợ của vua là hoàng hậu Tiye và ba cô công chúa.
Đây là tượng một đôi lớn nhất đã từng được chạm khắc. Lúc đầu, bức tượng được đặt ở Medinet Habu, Tây Thebes; ngày nay là trung tâm sảnh chính của Bảo tàng Ai Cập ở Cairo.

Tượng được tạc bằng đá vôi, bề ngang 4,4 m, cao 7 m.
Cuối Vương triều thứ 18, các nhân vật có phong cách điển hình, mắt hình quả hạnh và lông mày cong .
Amenhotep III đội chiếc mũ nemes có uraeus, mang một bộ râu giả và mặc chiếc váy; nhà vua đang đặt hai tay lên đầu gối.
Hoàng hậu Tiye ngồi bên trái, cánh tay phải vòng qua eo chồng. Chiều cao của hoàng hậu ngang bằng với pharaoh, điều này cho thấy địa vị nổi bật của bà. Hoàng hậu mặc một chiếc váy bó sát dài đến mắc cá chân, đội một bộ tóc giả nặng với một chiếc mũ kền kền, modius và uraei đôi.
Rắn hổ mang và kền kền được đội vương miện, con rắn hổ mang bên phải đội vương miện màu trắng của Thượng Ai Cập, trong khi con bên trái đội chiếc vương miện màu đỏ của Hạ Ai Cập.

Ba tượng nhỏ hơn là ba cô con gái của họ. Công chúa Henuttaneb, đứng giữa vua cha và mẫu hậu, được miêu tả là một phụ nữ trưởng thành mặc bộ váy bó sát và đội tóc giả, toàn thân có modius và chùm lông nhưng không có uraei (đây là điểm khác biệt duy nhất giữa chiếc mũ đội đầu của mẫu hậu và công chúa). Bên cạnh Amenhotep là tượng cô công chúa nhỏ bị hư hại, Nebetah, trong khi bên cạnh hoàng hậu Tiye là tượng một công chúa khác bị hư hại thậm chí năng hơn cô công chúa kia.

008
02-27-2024, 08:21 PM
...
Đệ tử chỉnh sửa bên "Ai Cập" rồi, mà sao nói chỉnh sửa ? có dư không Sư phụ ?

Đệ tử có thêm tên mới hay quá, cô Ba Khả Ly Áo Bội Lạp ( cô Ba Cleopatra), đa tạ Bát Sư phụ ban tên, nghe "sang chảnh" hơn Ba Bánh Bao.

Kha Ly Áo Bội Lạp đi rinh bài tập mới vô đặng lụm trứng dịt để kho . - Ừa hén, Khả Ly nghe cũng mài mại Khiết Linh hén!

- "Chỉnh sửa" có dư không đó hả? Dư như ruột dư vậy đó! "Chỉnh" là "sửa", "sửa" là "chỉnh". Vậy "Chỉnh sửa" là "chỉnh chỉnh" hoặc "sửa sửa", cũng y hệt như loại "cặp đôi" tui vừa ngó thấy trong bài mới đó.

- Tui biết "cặp đôi" là chữ hại điện thời này và tui đoán chừng gốc gác lúc đầu là do có "dịch sư" nào đó chuyên dùng kinh dịch đoán điềm giải mộng rồi khi tham khảo bí kíp "dịt kân cinh" bằng tiếng Mỹ cụng đầu cái cốp vào chữ "couple" nên dịt ngay thành "cặp đôi" rồi đăng lên "báo lề phải" và tung lên "lưới lề mặt" hết sức rầm rộ. Từ đó bệnh này truyền nhiễm tứ phương lâu dần thành bùn hóa thạch luôn.

- Cặp là một đôi và đôi là một cặp, không có "cặp đôi" nào lại có nghĩa là "hai" cái gì cả. Nói "cặp đôi" cũng mài mại như nói "hai cặp" vậy, tức là 4 người, nhưng nghe quê mùa hơn nhiều vì chẳng có dựa trên cái căn bản nào cho hợp lý cả. Cách nói đúng là "cặp vợ chồng, cặp tình nhân, đôi bạn, đôi trẻ, hai mái đầu… bạc, đôi đũa, cặp hoa tai, cặp kính mát, v.v…" tức là chỉ có "cặp" hoặc "đôi" đi với người hay cái thứ gì khác để nói có “hai” phần trong đó.

Bài mới sẽ coi sau. Nhưng tui liếc... xéo mấy phát thấy câu cú đượm kha khá hơi hướm passive, nào là "được xây, được làm, được nhắc, được chạm, được sờ, được bị gì đó quá xá nha"!

008
02-27-2024, 08:34 PM
Dạ n đ cũng nghĩ phải đổi ngôi thứ và nhiều chữ nữa mới đúng là . . . tuyên ngôn không bị "trơ" anh giúp n đ nhé - biết đâu mình nổi tiếng làm sao ta! Chúc anh mạnh khỏe tâm an, nhất là luôn luôn . . . giúp đỡ những người không có năng lực hiểu biết như anh nhé nhé nhé -

Mình cầu học không mang gà mà chỉ mang . . . lạy trời Thầy thương
Ngày xưa Ba Giai Tú Xuất tầm sư học đạo… hà tiện. Trước khi đến gặp thầy hai chàng bàn tính chuyện mua gà đem đến bái sư nhưng tính đến gà nào cũng thấy tốn kém quá, từ gà già gà trẻ đến cả gà con xuống đến trứng gà thôi mà hai chàng cũng vẫn thấy hoang phí quá. Cuối cùng mới quyết định lấy đất sét nặn thành cặp gà béo đem đến xin thụ giáo cours particulier về hà tiện với thầy. Vừa bầy xong cặp gà bột ra đất chuẩn bị bái sư thì thầy đã đập bàn hét lớn:
- Hai anh kia, muốn bái sư học hà tiện mà chưa chi đã tiêu pha phung phí thế kia ngay trước mặt thầy, rồi lúc vắng mặt thầy thì còn phung phí đến đâu nữa chứ!

Ba Gia Tú Xuất tái mặt lắp bắp:
- Thưa thầy, chúng con quả là không dám tiêu phí đến nửa trinh nữa thầy ạ. Cặp gà này là chúng con đào đất sét lên nặn ra đấy thôi, chứ có bỏ tiền ra mua đâu!

Thầy quát tiếp:
- Lại còn già mồm! Hai anh bỏ ra bao nhiêu công sức và thì giờ để đào đất với nặn gà thế hở... hở... hở...? Của một đồng, công một nén, lại còn thì giờ là tiền bạc nữa. Vậy tôi hỏi hai anh là cái nền đất trước mặt hai anh đó để làm gì? Thò ngón tay xuống mà vẽ ra cặp gà có phải là rẻ, bền đẹp không nào?
________________________
Đấy, có phải chị cứ thò ngón tay lên mặt touch screen mà vẽ luôn cặp gà mái… dầu mũm mĩm ra đó là có gà ngay hay không nào? Khó khăn chi! Thôi khi khác vẽ sau cũng được. Bây giờ tui để lại “Tuyên Ngôn Bảo Điển” của HAI (HI+AI) đây nhá. Chị xem lại thấy có chỗ nào kỳ quặc hoặc thắc mắc thì tri hô lên để tui còn liệu bề mà lấp liếm lại, nhất là cái chỗ tui dông dài để kẹp cả “thiệp” lẫn “thiếp” vào đó.

What is Valentine's Day?
It's the cup of coffee You brew for me in the morning!
It's the bowl of oatmeal You make for me on rainy days!
It’s the affectionate “sleeping-in” admonishment when I don’t get up early,
It's all the playful banter to make me laugh, when I pout a demand for “diamonds" on Valentine's Day!
Does love need roses, my beloved?
Does love need sweet candies, my dear lover?
We're no longer young lovers in late teens,
We're two old birds with gray hair still engulfed in love!
Love with a heart afraid of high cholesterol and thick blood,
Love with a mind afraid of liver failure and vermiform appendix!
No jealousy when one leaves early and returns late
Simply worry about doctors’ orders and nurses’ reminders!
What say you is Valentine's Day?
Is it the day for those who are yet to fall in love?
For once we have, who would need reminding?
To give roses, red card, black candy!
Just be in love, lest God call or Buddha beckon,
We may lose each other without speaking love.
Love is love with no reminders,
"Love each other as if we’ve never loved before"
(telling tall tales like "the moon boy" but still sweet to the ears)
I know you love me just as much as
When I was blossoming into an exquisite beauty,
When I was more majestic than a princess,
Head held high without a care in the world.
But now I step into the cold winter,
An old queen sitting high in a plush armchair,
Looking down for fear of slipping on pebbles and rocks,
Wherever we go, I hold tight onto your hand,
They say we're being affectionate,
Little would they know without MY hand YOU might “fall”
On Valentine's Day, I write a statement in lieu of a card as your faithful mistress
For your eyes only – Your coffee-making Majesty
For only you - the one I love and onto whom I hold,
Till the end of our lives, never letting go!"

Ngô Đồng
02-28-2024, 07:35 AM
Dạ thưa Thầy, thầy "chưa" dậy
Trò vẽ vời gọi: Thầy đã dậy chưa?
Dậy là cung tay dạ thưa
Chưa dậy biết đợi đến trưa hay chiều!

Thôi thì, kệ nó đi, học theo kiểu tình vờ khỏi quà cáp chi sất, lại thành nợ bé nở nợ to Thầy nhé!


Little would they know without MY hand YOU might “fall”
On Valentine's Day, I write a statement in lieu of a card as your faithful mistress
For your eyes only – Your coffee-making Majesty
For only you - the one I love and onto whom I hold,
Till the end of our lives, never letting go!"

Kết luận là qua tay Thầy bản tuyên ngôn hiền hòa bỗng cháy bỏng đầy hăm dọa, nếu quỹ hưu trí của YOU mà tó to to thì liệu thần hồn đấy - "léng phéng" là khôgn xong đâu "never letting go".

Cám ơn anh thật nhiều đã viết giúp sang tiếng Anh nền nã, n đ dốt cho đến nay vẫn dốt dù nói líu lo như khướu mà viết thì lủng cà lủng củng, lúc viết nhiều là khi bị ép essay khi vào học răng miệng, nên toàn là xương từ cổ trở lên đến đỉnh đầu và bao nhiêu dây thần kinh xoang hốc - rất vui được vẽ trên phím cùng anh ạ!
n đ sẽ gởi bài anh dịch sang cho cô bạn ngay hôm nay - ngày tình nhân với các lão thì hôm nào cũng như hôm nấy luẩn quẩn loanh quanh, không cãi vì nghe không rõ cũng là càm ràm cho có chuyện để nói với nhau.

Thùy Linh
02-28-2024, 09:04 AM
- Ừa hén, Khả Ly nghe cũng mài mại Khiết Linh hén!

- "Chỉnh sửa" có dư không đó hả? Dư như ruột dư vậy đó! "Chỉnh" là "sửa", "sửa" là "chỉnh". Vậy "Chỉnh sửa" là "chỉnh chỉnh" hoặc "sửa sửa", cũng y hệt như loại "cặp đôi" tui vừa ngó thấy trong bài mới đó.

- Tui biết "cặp đôi" là chữ hại điện thời này và tui đoán chừng gốc gác lúc đầu là do có "dịch sư" nào đó chuyên dùng kinh dịch đoán điềm giải mộng rồi khi tham khảo bí kíp "dịt kân cinh" bằng tiếng Mỹ cụng đầu cái cốp vào chữ "couple" nên dịt ngay thành "cặp đôi" rồi đăng lên "báo lề phải" và tung lên "lưới lề mặt" hết sức rầm rộ. Từ đó bệnh này truyền nhiễm tứ phương lâu dần thành bùn hóa thạch luôn.

- Cặp là một đôi và đôi là một cặp, không có "cặp đôi" nào lại có nghĩa là "hai" cái gì cả. Nói "cặp đôi" cũng mài mại như nói "hai cặp" vậy, tức là 4 người, nhưng nghe quê mùa hơn nhiều vì chẳng có dựa trên cái căn bản nào cho hợp lý cả. Cách nói đúng là "cặp vợ chồng, cặp tình nhân, đôi bạn, đôi trẻ, hai mái đầu… bạc, đôi đũa, cặp hoa tai, cặp kính mát, v.v…" tức là chỉ có "cặp" hoặc "đôi" đi với người hay cái thứ gì khác để nói có “hai” phần trong đó.

Bài mới sẽ coi sau. Nhưng tui liếc... xéo mấy phát thấy câu cú đượm kha khá hơi hướm passive, nào là "được xây, được làm, được nhắc, được chạm, được sờ, được bị gì đó quá xá nha"!




Ngày vui chị Hai, quỹ hưu của em Ba cũng tó to to, con gà đẻ trứng vàng nè.

Sư phụ tằng hắng làm Khiết Linh, Khả Ly hoảng wuá chạy vô sửa "cặp đôi" liền
"chỉnh sửa" đệ tử thấy người ta hay viết/nói vậy ...chỉnh sửa sắc đẹp, chỉnh sửa ảnh, phần mềm chỉnh sửa, công cụ chỉnh sửa và thiết kế, ....

Sư phụ tiếng Anh Pros and Cons từ chữ Prospects and Consequences dịch là thuận lợi và bất lợi của một vấn đề ?

008
02-28-2024, 07:38 PM
... quỹ hưu của em Ba cũng tó to to, con gà đẻ trứng vàng nè.Con gà này chắc đẻ ra hột gà chứ không phải trứng gà!


...chỉnh sửa sắc đẹp, chỉnh sửa ảnh, phần mềm chỉnh sửa, công cụ chỉnh sửa và thiết kế, .... Xài một chữ thôi: “chỉnh sắc đẹp, sửa sắc đẹp, chỉnh hình ảnh, sửa hình ảnh”, còn nếu muốn tròn trịa cho có đôi có cặp hơn thì có thể xài “tu bổ sắc đẹp, sửa sang sắc đẹp, chỉnh trang sắc đẹp, tu bổ hình ảnh, chỉnh trang hình ảnh, sửa sang hình ảnh, nhu kiện(*) tu bổ, nhu kiện chỉnh trang, nhu kiện điều chỉnh, công cụ tu bổ và thiết kế, công cụ sửa chữa và thiết kế, công cụ chỉnh trang và thiết kế, công cụ điều chỉnh và thiết kế…”
__________
* Tui hổng ưa gọi “cứng mềm” hay “phần mềm ổ cứng, phần cứng ổ mềm, chùm mềm chùm cứng, chùm lơ chùm thơ, chùm tơ chùm liễu, chùm phất chùm phới, chùm lông chùm tóc,…” nghe như gánh hàng rong đi lạc vào “đại hí viện”! (gánh hàng rong thì nên chui vào “nhà hát lớn” thì mới hợp lý hợp tình hợp cảnh hơn!)


tiếng Anh Pros and Cons từ chữ Prospects and Consequences dịch là thuận lợi và bất lợi của một vấn đề ?Thì cứ gọi là “thuận lợi” và “bất lợi” nhưng cần dùng cho đúng tự loại mới được. Do đó được hay không được cũng còn tùy theo câu. “Thuận lợi” và “bất lợi” là tĩnh từ hoặc trạng từ. Do đó, khi câu thí dụ “…thuận lợi và bất lợi của một vấn đề” ở trên đó mới ló đầu ra là đã thấy hỏng bét rồi! Vì sau đó là ...“của một vấn đề” cho nên người ta thấy ngay mấy chữ “thuận lợi” và “bất lợi” đó vốn là tĩnh từ nhưng đang "bị" dùng thành danh từ! Nếu muốn giữ nguyên mấy chữ đó thì phải đổi sang dạng danh từ bằng cách thêm “những điểm” thì mới dùng đúng trong câu thí dụ đó: “Những điểm thuận lợi và bất lợi của một vấn đề”.

TIP BỰ: Khi âm thầm ăn bí thì nên đi tìm synonyms của quả bí đó để gợi ý cho lòi ra thêm những chữ khác có thể dùng để dịch thay cho quả bí rợ ớn lên tới cần cổ. Nhưng nên lưu ý là không có chữ nào hoàn toàn là synonym có thể thay thế 100% vì mỗi chữ dù có nghĩa tương tự như nhau nhưng cách dùng, ý ngầm ý nổi, sắc thái và hoàn cảnh đều hơi khác nhau và nếu dùng không đúng chỗ thì thành lai láng nét lai căng. Đó là nói về cùng một ngôn ngữ chứ chưa nói đến dịch. Vì thế cần nhớ kỹ là dùng synonyms để gợi thêm những chữ khác có thể dùng mà nhất thời nghĩ không ra. Ví dụ:

Pros and cons là danh từ. Nhưng chữ đồng nghĩa với pros and cons là (không cần phải cùng tự loại): prospects and consequences = for and against = advantages and disadvantages = good points and bad points = positive and negative …
Vậy thì ta có thêm một số chữ sau đây để gợi ý dịch: triển vọng và hậu quả = thuận và chống = lợi và hại = lợi hại… “Lợi hại” đây là danh từ Hán Việt chứ không phải tĩnh từ “lợi hại” có nghĩa là “hung hãn, cao cường, dữ dội, mánh mung, sắc bén, nguy hiểm” như trong câu “Hắn lợi hại lắm, đừng coi thường!” “Lợi và hại”, “lợi hại” theo nghĩa pros and cons là danh từ.
Ví dụ:
1) Trước khi quyết định, chúng ta cần phải xét lợi hại của kế hoạch đó đã. (“lợi hại” là danh từ)
2) Họ đã liệt kê những điểm lợi và hại của kế hoạch này. (“lợi” và “hại” ở đây là tĩnh từ bổ nghĩa cho “điểm” hoặc cũng có thể tính chung là danh từ “điểm lợi”, “điểm hại”)
3) Kế hoạch này thuận lợi hay bất lợi thì còn tùy vào điều kiện thời tiết vào lúc đó. (“thuận lợi” và “bất lợi” trong câu này là tĩnh từ)
v.v.
Kẹt giỏ quá thì xài “sự” (“sự thuận lợi”, “sự bất lợi”) nhưng nên biết là xài “sự” trong những trường hợp không thích đáng (unwarranted) hoặc xài nhiều “sự” quá trong bài văn nếu xét trên quan điểm của tui về văn chương thì sẽ có thể và hầu như là chắc chắn sẽ làm cho câu văn trở thành cục mịch, thô thiển, vụng về, khô khan, sần sùi, nhàm chán, lười biếng, máy móc, nhạt nhẽo (uninspiring), cằn cỗi, nặng nề… (Hổng tin thì kiếm bài văn nào có nhiều "sự" trong đó đem đọc lớn tiếng ra coi mùi vị nó ra sao. Nếu muốn nổi bật hơn nữa thì mỗi lúc đọc đến “sự” thì lớn tiếng hơn chút nữa để nhấn mạnh một đống... sự đời đó thêm mà nghe cho rõ.)

008
02-28-2024, 07:39 PM
...ngày tình nhân với các lão thì hôm nào cũng như hôm nấy luẩn quẩn loanh quanh, không cãi vì nghe không rõ cũng là càm ràm cho có chuyện để nói với nhau.
Đụng chạm nghen!

Thùy Linh
02-29-2024, 05:38 PM
Đụng chạm nghen!

Bát Sư phụ nhìn bảnh tỏn, tráng kiện, đâu có "lão" gì đâu mừ đụng chạm há chị Hai .


Thì cứ gọi là “thuận lợi” và “bất lợi” nhưng cần dùng cho đúng tự loại mới được. Do đó được hay không được cũng còn tùy theo câu. “Thuận lợi” và “bất lợi” là tĩnh từ hoặc trạng từ. Do đó, khi câu thí dụ “…thuận lợi và bất lợi của một vấn đề” ở trên đó mới ló đầu ra là đã thấy hỏng bét rồi! Vì sau đó là ...“của một vấn đề” cho nên người ta thấy ngay mấy chữ “thuận lợi” và “bất lợi” đó vốn là tĩnh từ nhưng đang "bị" dùng thành danh từ! Nếu muốn giữ nguyên mấy chữ đó thì phải đổi sang dạng danh từ bằng cách thêm “những điểm” thì mới dùng đúng trong câu thí dụ đó: “Những điểm thuận lợi và bất lợi của một vấn đề”.

TIP BỰ: Khi âm thầm ăn bí thì nên đi tìm synonyms của quả bí đó để gợi ý cho lòi ra thêm những chữ khác có thể dùng để dịch thay cho quả bí rợ ớn lên tới cần cổ. Nhưng nên lưu ý là không có chữ nào hoàn toàn là synonym có thể thay thế 100% vì mỗi chữ dù có nghĩa tương tự như nhau nhưng cách dùng, ý ngầm ý nổi, sắc thái và hoàn cảnh đều hơi khác nhau và nếu dùng không đúng chỗ thì thành lai láng nét lai căng. Đó là nói về cùng một ngôn ngữ chứ chưa nói đến dịch. Vì thế cần nhớ kỹ là dùng synonyms để gợi thêm những chữ khác có thể dùng mà nhất thời nghĩ không ra. Ví dụ:

Pros and cons là danh từ. Nhưng chữ đồng nghĩa với pros and cons là (không cần phải cùng tự loại): prospects and consequences = for and against = advantages and disadvantages = good points and bad points = positive and negative …
Vậy thì ta có thêm một số chữ sau đây để gợi ý dịch: triển vọng và hậu quả = thuận và chống = lợi và hại = lợi hại… “Lợi hại” đây là danh từ Hán Việt chứ không phải tĩnh từ “lợi hại” có nghĩa là “hung hãn, cao cường, dữ dội, mánh mung, sắc bén, nguy hiểm” như trong câu “Hắn lợi hại lắm, đừng coi thường!” “Lợi và hại”, “lợi hại” theo nghĩa pros and cons là danh từ.
Ví dụ:
1) Trước khi quyết định, chúng ta cần phải xét lợi hại của kế hoạch đó đã. (“lợi hại” là danh từ)
2) Họ đã liệt kê những điểm lợi và hại của kế hoạch này. (“lợi” và “hại” ở đây là tĩnh từ bổ nghĩa cho “điểm” hoặc cũng có thể tính chung là danh từ “điểm lợi”, “điểm hại”)
3) Kế hoạch này thuận lợi hay bất lợi thì còn tùy vào điều kiện thời tiết vào lúc đó. (“thuận lợi” và “bất lợi” trong câu này là tĩnh từ)
v.v.
Kẹt giỏ quá thì xài “sự” (“sự thuận lợi”, “sự bất lợi”) nhưng nên biết là xài “sự” trong những trường hợp không thích đáng (unwarranted) hoặc xài nhiều “sự” quá trong bài văn nếu xét trên quan điểm của tui về văn chương thì sẽ có thể và hầu như là chắc chắn sẽ làm cho câu văn trở thành cục mịch, thô thiển, vụng về, khô khan, sần sùi, nhàm chán, lười biếng, máy móc, nhạt nhẽo (uninspiring), cằn cỗi, nặng nề… (Hổng tin thì kiếm bài văn nào có nhiều "sự" trong đó đem đọc lớn tiếng ra coi mùi vị nó ra sao. Nếu muốn nổi bật hơn nữa thì mỗi lúc đọc đến “sự” thì lớn tiếng hơn chút nữa để nhấn mạnh một đống... sự đời đó thêm mà nghe cho rõ.)


Đa tạ và vấn an Bát Sư phụ,
Post tới Khả Ly thử dịch " con gà đẻ trứng vàng" ra tiếng Anh coi sao ? dán hình để Sư phụ xem con gà này "đẻ" như thế nào luôn.

Pros and Cons
Ui da, có 2 chữ mà khác hoàn cảnh dùng tiếng Việt khác nhau, cái gáo dừa của Khả Ly quay mòng mòng nè Sư phụ .

Là hôm trước đệ tử nói chuyện với Quan Em về chủ tiệm, làm chủ tiệm cả đất đai và nguyên khu tiệm hay chỉ mướn một chỗ trong nhóm tiệm và làm chủ cái công việc làm ăn ở tiệm đó thôi .
Hôm đó bị bí, chỉ nói "có lợi và bất lợi" vậy đệ tử sửa là " những điều lợi và những điều bất lợi" ?
Theo cái post tháng trước:
https://dtphorum.com/pr4/showthread.php?4121-Chuy%E1%BB%87n-X%C6%B0a&p=310881#post310881



Nói chiện tịm thì giá cả còn tuỳ ....giá khác nhau
Tịm người ta mua đất, xin phép cất tịm lên, trang bị bên trong hoàn toàn, làm ăn có khách rồi bán ..
Hoặc tịm mướn của chủ trống trơn, tự trang bị đồ để làm ăn bên trong toàn bộ bây giờ bán cái lease, đồ đạc và số khách đang có ...?

Cái nào cũng có pros and cons (dịch tiếng Việt chính xác là gì để em suy nghĩ đại khái có lợi và bất lợi ...)

Trong lúc đại dịch và qua hậu Covid thì shops trống rất nhiều không ai mướn, nhiều lý do như phá sản, không cần nhiều văn phòng nữa vì quen cho làm ở nhà thấy được nên sắp xếp chỉ vô làm vài ngày thay phiên .

008
02-29-2024, 07:06 PM
...

Pros and Cons
Ui da, có 2 chữ mà khác hoàn cảnh dùng tiếng Việt khác nhau, cái gáo dừa của Khả Ly quay mòng mòng nè Sư phụ .

Hôm đó bị bí, chỉ nói "có lợi và bất lợi" vậy đệ tử sửa là " những điều lợi và những điều bất lợi" ?
Theo cái post tháng trước:
https://dtphorum.com/pr4/showthread.php?4121-Chuy%E1%BB%87n-X%C6%B0a&p=310881#post310881Chữ nào cũng tùy theo hoàn cảnh hết á! Rất ít chữ xài universally cho tất cả mọi hoàn cảnh. "Có lợi và bất lợi" cũng được chứ có sao, miễn là dùng đúng tự loại trong câu thôi. "Có lợi và bất lợi" xem chừng như chỉ có thể dùng làm tĩnh từ hoặc trạng từ thôi chứ không phải là danh từ. Tui vô link coi câu ra sao thì kiếm chưa ra mà đã muốn lòa con mắt vì hình xăm rồi nên chui ra kẻo mắt lên độ! Danh từ "lợi hại" có thể xài trong tất cả mọi hoàn cảnh để dịch pros and cons đó.

008
02-29-2024, 07:21 PM
Bây giờ lên đường trực chỉ Ai Cập Bảo Tàng Viện tiếp đây:


The colossal statue of Amenhotep III and Tiye is a monolith group statue of Egyptian pharaoh Amenhotep III of the eighteenth dynasty, his Great Royal Wife Tiye, and three of their daughters. Đó là bức tượng khổng lồ của vua Amenhotep III và hoàng hậu Tiye trong nhóm tượng nguyên khối của pharaoh Ai Cập ,thuộc vương triều thứ 18, vợ của vua là hoàng hậu Tiye và ba cô công chúa.- nhóm tượng nguyên khối: câu gốc là group statue, không phải statue group. Do đó không phải là “nhóm tượng” mà là “tượng quần thể” hay “tượng tập thể”. Tượng nguyên khối không sai nhưng sẽ khó hiểu. Có thể tìm cách khác cho dễ hiểu hơn, chẳng hạn như “tượng điêu khắc từ một khối đá nguyên vẹn”.
- vợ của vua là hoàng hậu Tiye: Ummmmmm… có cần phải nói thêm “vợ của vua” mới là hoàng hậu không? Đã dịch Great Royal Wife là Hoàng Hậu rồi còn gì nữa.
Ngoài ra, câu gốc không gọi mấy cô nhỏ là princesses cho nên ta cũng nên giữ nguyên daughters. Vậy thì câu này có thể đổi thành:
Bức tượng Amenhotep III và Tiye khổng lồ là một bức tượng quần thể khắc từ một khối đá nguyên vẹn gồm Vua Ai Cập là Amenhotep III của triều đại thứ 18, Hoàng Hậu Tiye, và ba người con gái của họ.


. It is the largest known dyad ever carved.[1] The statue originally stood in Medinet Habu, Western Thebes; today it is the centerpiece of the main hall of the Egyptian Museum in Cairo. Đây là tượng một đôi lớn nhất đã từng được chạm khắc. Lúc đầu, bức tượng được đặt ở Medinet Habu, Tây Thebes; ngày nay là trung tâm sảnh chính của Bảo tàng Ai Cập ở Cairo.- tượng một đôi: nếu muốn dùng “đôi” đi sau như vậy thì gọi là “tượng đôi”, “tượng kép”, hoặc “tượng hai người”, “tượng một cặp vợ chồng”.
- chạm khắc: Cũng được nhưng ta có chữ “điêu” đi với “khắc” (điêu khắc) và “chạm” đi với “trổ” (chạm trổ).
- Đây là tượng một đôi lớn nhất đã từng được chạm khắc: Câu này sặc mùi tiếng… dịt vì loang lổ đầy tiếng khác, nhất là phần “đã từng được chạm khắc”! Một trong nhiều cách viết tiếng Việt nguyên chất sẽ là đại khái như thế này: “Đây là công trình điêu khắc bức tượng đôi lớn nhất mà người ta tìm được từ trước đến giờ.”
- Lúc đầu, bức tượng được đặt ở Medinet Habu, Tây Thebes; ngày nay là trung tâm sảnh chính: Câu này làm người đọc có thể hiểu thành ngày xưa khu vực Medinet Habu này nằm ở Tây Thebes nhưng ngày nay không biết vì biết vì lẽ gì mà khu vực này lại trở thành main hall của Egyptian Museum. Còn centerpiece ở đây không phải là “trung tâm” mà là “bức tượng triển lãm chính” của “đại sảnh” (hoặc “chính sảnh”) này. “Sảnh chính” cũng được nhưng nhìn không quen mắt, nghe không quen tai. Dùng “đại sảnh” cho thích hợp với bối cảnh trang nghiêm của bảo tàng viện “độc nhất vô nhị” này cũng như ngôn từ… “gồ ghề nặng ký” của bài này. Còn main hall hay main lobby của một khách sạn chẳng hạn thì có thể dùng “sảnh chính” được. Câu đó nói là lúc đầu bức tượng đó nằm tại chỗ gốc của nó là trong khu vực Medinet Habut, ở tây ngạn sông Nile của thành phố Phebes, nhưng ngày nay đã được dời về trưng trong bảo tàng viện Ai Cập nằm chình ình giữa đại sảnh làm bức tượng triển lãm chính ở cái đại sảnh đó.
- Bảo tàng Ai Cập: Phải nói là “Viện Bảo Tàng” hay “Bảo Tàng Viện”, chứ “bảo tàng” mồ côi mồ cút như vậy là thuộc tự loại gì vì “bảo tàng” cũng là động từ (có nghĩa là cất giữ vật quý giá chứ không phải là cái chỗ cất giữ vật đó). Do đó phải có thêm chữ “viện” nó mới thành cái museum (danh từ) được.

The statue is made of limestone, its width is 4,4 m, its height is 7 m. The almond shaped eyes and curved eyebrows of the figures are of typical late 18th dynasty style. Amenhotep III wears the nemes headdress with uraeus, a false beard and a kilt(*); he is resting his hands on his knees. Tượng được tạc bằng đá vôi, bề ngang 4,4 m, cao 7 m. Cuối Vương triều thứ 18, các nhân vật có phong cách điển hình, mắt hình quả hạnh và lông mày cong. Amenhotep III đội chiếc mũ nemes có uraeus, mang một bộ râu giả và mặc chiếc váy; nhà vua đang đặt hai tay lên đầu gối.- Tượng được tạc: tránh dùng passive khi có thể được. Thay vì nói thế thì có thể nói là “Bức tượng đá vôi này có bề ngang là 4 thước 4 và cao 7 thước.”
-Cuối Vương triều thứ 18, các nhân vật có phong cách điển hình: “Điển hình” đặt ở chỗ này làm người đọc thấy ngỡ ngàng, hụt hẫng vì “cuối vương triều thứ 18” đã chui lên nằm phía trước rồi nên không biết điển hình cái gì ở đây.” Đem “cuối vương triều…” ra sau “điển hình” mới hiểu ngay được. Hơn nữa, cả câu có thể làm người đọc hiểu lầm thành “những người (thật) thời đó có mắt hình quả hạnh và lông mày cong.” trong khi ý câu đó là vào thời đó người ta tạc tượng hình người có mắt với lông mày như vậy chứ không phải người (thật) thời đó trông như vậy.” Cả câu có thể đổi lại như sau:
“Tượng có mắt hình quả trám (hay quả hạnh, hạnh nhân gì cũng được) và lông mày cong là kiểu tượng người điển hình của cuối triều đại thứ 18.”
- chiếc mũ nemes có uraeus: Nemes và uraeus có thể dịch được sao không dịch? Chẳng hạn như “Amenhotep III đội vương miện bằng vải sọc có gắn huy hiệu rắn hổ mang, đeo râu giả và mặc váy*”
__________
* Nhắc đến cái kilt làm tui nhớ lại hồi mới qua đây tui có đi làm mấy tháng ở Fairmont Banff Springs Hotel tới ngày St. Patrick’s Day tui cũng phải trang bị toàn thân một giàn kilt có cài cái kim băng tổ bố để lỡ có nổi gió thì cũng không phất phới tung bay như the Woman in Red giống hệt như giàn tài tử hùng hậu dưới đây:
https://www.giaonhan247.com/wp-content/uploads/2023/10/Kilt-la-gi-min-jpg.webp

Du khách từ khắp nơi trên thế giới tới đó đi ski hay đè tui ra chộp hình kỷ niệm ngày St. Patrick’s Day này (cũng sắp tới rồi), chắc tại thấy có thằng nhỏ da dàng mũ tẹt chơi đồ… xịn coi ngộ wá nên khăng khăng xin chộp lia chia. Không biết bây giờ đăng rao vặt wanted trên net hỏi xem có ai còn mà xin mấy tấm hình đó thì có hy vọng gì kiếm lại vài tấm hông ta!


(còn tiếp)

Thùy Linh
03-01-2024, 02:50 PM
:)
Vấn an Bát Sư phụ chiều cuối tuần rồi, Sư phụ mặc kilt chắc coi ngộ lắm, phải có hình mần kỷ niệm ha.

Theo truyền thống cái váy kilt - vải màu khác nhau, sọc kiểu khác nhau đại diện cho gia tộc khác nhau.
Điều ngộ nữa là đàn ông mặc kilts hông có mặc quần lót ân đờ que hahaha .

Có 2 vợ chồng người đồng nghiệp Úc gốc Scotland nói tiếng Anh cứng, hầu như là trọ trẹ, nghe không quen thì cô Khả Ly ngớ luôn

Thùy Linh
03-01-2024, 03:46 PM
Con gà này chắc đẻ ra hột gà chứ không phải trứng gà!


Bát Sư phụ thấy sao nếu Khả Ly Áo Bội Lạp (phái tên này) nói là "con gà đẻ hột vàng "...
Có nghe người nói/ viết trái trứng gà ? nghe kỳ kỳ dư dư á Sư phụ .

Nói tới quỹ hưu bổng là "con gà đẻ trứng vàng", dịch ...mắc dịch thì ....the chook that lays golden eggs hông ra gì hết ?
Khả Ly viết tiếng Anh rồi dịch ý ...
Superanuation: build up wealth by saving a little bit, regularly, over a long period of time.
Tiền hưu bổng: tích lũy cho sự thịnh vượng bằng cách để dành một ít, thường xuyên, trong một khoảng thời gian dài.

Khả Ly nói chuyện nhiều người Việt thì đại đa số không có đóng thêm tiền vô quỹ hưu bổng ngoài tiền hưu bổng sở làm cho.

Đơn giản thôi, quỹ hưu bổng là con gà đẻ trứng vàng nếu người đi làm chịu đóng thêm, đóng ít mà đóng thường xuyên trong một thời gian dài "kiến tha lâu đầy tổ"
Số ít mình không để ý, quên nó đi, sẽ không thấy khác như bắt đầu 5% chẳng hạn rồi thoải mái thì tăng lên.
Bên Úc, chính phủ cho "salary sacrifice" trước khi trừ thuế tối đa là $25K, cứ bơm $ vô quỹ hưu nếu không cần số tiền đó bây giờ .
Tiền hưu bổng đệ tử đóng thêm từ khi còn chẻ măng non đi làm bán thời tới toàn thời cho đến giờ .Theo mức thuế lợi tức đệ tử lấy tiền về liền thì $1 còn có 55 cents, nếu gửi tiết kiệm, tiền lời lại đóng thuế lợi tức tiếp lần nữa, đóng vô quỹ hưu sẽ $1 còn 85 cents và 85 cents này vô đẻ ra tiền tiếp .
"Lợi hại" của việc đóng thêm tiền hưu bổng .

Đệ tử đưa tiền lời của "quỹ hưu" của mình lên đây luôn, còn số tiền trong quỹ hưu không ít đâu, xin bảo mật, lời mấy chục ngàn $$ một năm, chỉ được đầu tư tiền mình đóng vô thôi, còn tiền sở làm cho 14% thì không được đụng cho đến khi 60 tuổi, mà nghỉ làm .
Đệ tử chỉ đầu tư khoảng giữa giữa không "high risk" lợi nhuân trung bình thôi, chưa lên "high market" bao giờ, cũng cả tháng mới xem một lần, làm biếng thay đổi .

Ngồi chơi không làm gì một năm cũng vô mấy chục ngàn $ , khi lấy ra sẽ không bị trừ thuế và $$$$ tiền lại tiếp tục đẻ ra tiền
Ý là trong lúc đại dịch bị xuống mấy chục ngàn (chỉ là tiền lời được đừng bị động" nhưng đệ tử án binh bất động, bình chân như vại, không đổi vì đổi như bạn đồng nghiệp để hết qa "cash" thì "locked in your loss" rồi tiền lại từ từ lên và lên hơn hoài

Bị dịch Covid ảnh hưởng mà 3 năm lời vô $72K . Năm nay đang "mần ăn" ổn định hơn, tới tháng Sáu có thể lời hơn $30K, mà chẳng cần làm gì hết .


https://hosting.photobucket.com/images/c202/ThuyLinh_/IMG_7163a.PNG

008
03-01-2024, 08:11 PM
:)...
Theo truyền thống cái váy kilt - vải màu khác nhau, sọc kiểu khác nhau đại diện cho gia tộc khác nhau.
Điều ngộ nữa là đàn ông mặc kilts hông có mặc quần lót ân đờ que hahaha . Yaa yaa... Cái kilt tui phải bận hồi đó là green kilt chứ hổng phải bờ lu như trong hình mấy tài tử đó. Còn chiện go commando kia thì tùy người thôi chứ đâu phải tất cả! Chắc lá mát rười rượi!

Có 2 vợ chồng người đồng nghiệp Úc gốc Scotland nói tiếng Anh cứng, hầu như là trọ trẹ, nghe không quen thì cô Khả Ly ngớ luônThì cũng có những người khác nghe người Úc gốc... Úc nói tiếng... Úc cũng ngớ ra ivậy! Hay là nghe người Anh nói tiếng... Cockney cũng quẹo giò luôn!

Nói tới quỹ hưu bổng là "con gà đẻ trứng vàng", dịch ...mắc dịch thì ....the chook that lays golden eggs hông ra gì hết ?
Khả Ly viết tiếng Anh rồi dịch ý ...Superanuation: build up wealth by saving a little bit, regularly, over a long period of time.
Tiền hưu bổng: tích lũy cho sự thịnh vượng bằng cách để dành một ít, thường xuyên, trong một khoảng thời gian dài.Hoặc:
Quỹ hưu bổng: Tích tiểu thành đại, sau vài chục năm lấy ra ăn tiêu vi vút!
- Chuyện dùng câu “gà đẻ trứng vàng” để gọi quỹ hưu bổng thì chỉ là một cái catchphrase hay slogan thôi chứ đâu thể nói vậy mà người khác sẽ hiểu được cái quỹ đó hoạt động như thế nào (trừ phi họ đã biết rồi). Nhưng dùng catchphrase đó thì người nghe hay người đọc cũng hiểu được chung chung là bỏ chút vốn ra mua con gà về nuôi rồi mai sau nó đẻ ra trứng vàng đều đều cho hưởng, tức là vốn lãi 10 nhưng còn phải bỏ thêm tiền nuôi con gà một thời gian nữa thì nó mới đẻ!

Dịch vậy đâu có gì sai đâu, tuy câu gốc là con goose nhưng ta có thể đổi thành bất cứ con gì, từ con chook, con hen, con... chicken, (trừ con rooster) con tortoise, con turtle, hay bất cứ con gì đẻ ra trứng cho thích hợp với câu chuyện đều được hết.

Bên Úc, chính phủ cho "salary sacrifice" trước khi trừ thuế tối đa là $25K, cứ bơm $ vô quỹ hưu nếu không cần số tiền đó bây giờ.- Số $25K đó phải để đóng vô quỹ hưu thì mới được tax concesion chứ đâu có được khơi khơi lấy xài vung vít phải không? Vì nếu cho đóng góp $25K trước khi trừ thuế lợi tức thì có nghĩa là chính phủ chỉ tính 15% thuế trên số tiền đóng vô quỹ đó chứ không tính theo mức thuế lợi tức của mình (mức thuế lợi tức cá nhân mà cô Ba phải đóng hiện nay là 45%? Và cô Ba lời 30% nhờ mức chênh lệch giữa mức thuế lợi tức của cô Ba và mức thuế tiền đóng vô quỹ hưu bổng của số $25K này). Nhưng cô Ba đã tính một số lợi tức căn bản đầu tiên nào đó ắt phải được miễn thuế lợi tức rồi sau đó mới bắt đầu đóng thuế tăng dần dần theo vài cấp lên đến cấp cao nhất của cô Ba hiện nay là 45% chứ đâu phải 45% tính trên toàn bộ số lợi tức của cô Ba trong năm đó đâu, phải không? Vậy thì nếu average out thì mức thuế lợi tức hằng năm của cô Ba (tùy theo năm nào là bao nhiêu) chắc còn khoảng 30 đến 35% gì đó chăng chứ không còn là 45% nữa? Vậy thì cô Ba cũng còn lời khoảng 15, 20% trên số $25K đó chứ không tới 30%.

Ngồi chơi không làm gì một năm cũng vô mấy chục ngàn $ , khi lấy ra sẽ không bị trừ thuế và $$$$ tiền lại tiếp tục đẻ ra tiềnLấy ra mà không bị trừ thuế đây chắc là phải đủ tuổi hưu mới được chứ nếu lấy trước nó oánh thuế cho trào đờm liền! Nhưng mà tính chuyện gà đẻ hột gà vàng như cô Ba nói chung là đúng vì nếu có tiền thì nên tận dụng tối đa mấy cái tax benefits, tax concessions này rồi nhồi tiếp lên đều đều thì vài chục năm sau thành triệu phú (với điều kiện có đầu tư vào stocks chứ nếu chỉ bỏ trương mục tiết kiệm trong ngân hàng chỉ để ăn tiền lãi ngân hàng trả thì có khi mấy chục năm sau bị lạm phát nó thịt ngược lại thì không chừng còn… lỗ!

Bát Sư phụ thấy sao nếu Khả Ly Áo Bội Lạp (phái tên này) nói là "con gà đẻ hột vàng"... Hic hic… chớ có nói hột vàng đa, trừ phi muốn quậy cho đã miệng! Nói chung thì cũng nên tránh luôn… “hột”, trừ phi nói với người đồng hương, đồng quê, đồng miền.

Có nghe người nói/ viết trái trứng gà ? nghe kỳ kỳ dư dư á Sư phụ .Còn cái vụ “trái trứng gà” này mới có phần rắc rối trong tiếng Việt đa! Dư thì hổng dư vì nếu không nói “gà” trỏng thì ai biết trứng gì. Đâu phải chỉ có gà mới để trứng! Nhưng kỳ kỳ thì có. Nói chung thì nên tránh “trái” nếu dùng với “trứng”, bất cứ trứng con gì. Trái lại, cứ tha hồ xài “quả” đi với “trứng”. Nói “quả trứng” thì hầu như không có ai thắc mắc nghĩ ngợi gì thêm ra “ngoài lề” hết nhưng nói “trái trứng” thì sẽ có người bẽn lẽn, có người phá ra cười hắc hắc, có người quay mặt ra phía sau mà hai bờ vai rung lên rung xuống bần bật, và cũng còn có người đập tay người nói cái chát một cái: “Đồ wuỷ!”

Hồi nhỏ có lần đó tui không nhớ nhà làm gì mà hết trứng vịt nên má tui biểu tui chạy ù đi mua nửa tá trứng vịt. Tui dọt qua tiệm chạp phô kêu họ bán cho tui nửa tá… trứng dịch. Tui chơi tiếng Nam cho… thế giới đại đồng với chủ tiệm mà chắc là tui nói giọng nam hay lắm hay sao mà chủ tiệm cứ đực mặt ra hỏi lại tui wài: “Cái gì? Trứng chì hả?” Tui lặp lại tới lần 3, 4 gì đó chủ tiệm mới à lên mà rằng: “À, hột dịch, hột dịch mà hổng nói nói trứng chì trứng gì đó ai mà biết!” Tui chờ trả tiền nhận trứng xong bước ra khỏi tiệm mới quay đầu lại nói: “Trứng mới mua chớ ai đi mua… cái hột!”

Thùy Linh
03-01-2024, 09:20 PM
:)
Cảm ơn Sư Phụ

Dạ, đúng vậy đóng vô quỹ hưu sẽ được tax concesion, mà đầu tư tiền đó có lời miễn thuế, lời chồng lời, lời lại đẻ ra lời . Chắc bên Mỹ cũng vậy ?

Hầu như năm nào Khả Ly cũng phải đóng thuế thêm cho Sở thuế Úc, và cộng tất cả lợi tức lại đều vô mức đóng thuế 45 cents trên $1, tiền lương, tiền cho mướn nhà, tiền lời từ việc bán đất, nhà cộng lại hết .
Hết năm tài khoá này 2023- 2024, Khả Ly đã tính và biết phải đóng hơn >.$100K tiền thuế . Nói gì thì nói có lợi tức mới có đóng thuế.

Như Sư phụ sinh trước 1 July 1960 - tuổi nghỉ hưu 55 years nếu muốn .
Ai sinh sau sinh 30 June 1964 thì 60 tuổi nghỉ hưu, nghỉ thì muốn lấy tiền hưu ra làm gì làm . Ai muốn đi làm tiếp vẫn được, làm " transition to retirement" (dịch ?) để rút tiền hưu như tiền lương ..
Ở Úc đến tuổi Preservation age ( dịch ?) nếu không muốn làm nữa thì nghỉ ăn tiền hưu để ăn rồi đến 67 tuổi mà thiếu thì Bộ Xã Hội cho thêm tuỳ theo tài sản.
Ai có tiền hưu bổng nhiều, sẽ độc lập về tài chính và Bộ Xã Hội không cho thêm (mean test, dịch ?) nội tiền lời không thôi đã rủng rỉnh rồi .
https://www.ato.gov.au/individuals-and-families/super-for-individuals-and-families/self-managed-super-funds-smsf/paying-benefits/preservation-of-super
~~
https://www.ato.gov.au/tax-rates-and-codes/tax-rates-australian-residents
Australian residents tax rates 2023–24 .Taxable income Tax on this income
0 – $18,200 Nil
$18,201 – $45,000 19c for each $1 over $18,200
$45,001 – $120,000 $5,092 plus 32.5c for each $1 over $45,000
$120,001 – $180,000 $29,467 plus 37c for each $1 over $120,000
$180,001 and over $51,667 plus 45c for each $1 over $180,000
~~~
Mắc cười ...trứng dịch ....
Hột vịt lộn úp mề mừ kiu ...quả trứng vịt lộn úp mề nghe nó xa lạ hông gần gũi á !

008
03-02-2024, 07:06 PM
...Reason: chỉnh chi tiết cho đúng hơnVe ly gút!

Hệ thống hưu bổng của Úc đặt tên… khác người! Phải đọc cái link đó rồi mới biết preservation age là trong khoảng từ 55 – 60 tùy theo DOB, còn pension age hiện nay là 67. Pension age thì rõ ràng là “tuổi hưu” rồi, vậy thì không thể gọi preservation age là tuổi hưu được nữa. Xem ra thì phải dông dài hơn:
preservation age = tuổi được phép lãnh tiền tiết kiệm hưu bổng

Bây giờ tiếp theo truyện... Khả Ly Đại Náo Ai Cập Bảo Tàng Viện:

Queen Tiye is sitting on his left, her right arm is placed around her husband's waist. Her height is equal to that of the pharaoh, which shows her prominent status. She wears an ankle-length, close-fitting dress and a heavy wig with a vulture headdress, modius and double uraei.[2][3] The cobras and the vulture are crowned, the proper right cobra wears the white crown of Upper Egypt, while the proper left one wears the red crown of Lower Egypt.[4] Hoàng hậu Tiye ngồi bên trái, cánh tay phải vòng qua eo chồng. Chiều cao của hoàng hậu ngang bằng với pharaoh, điều này cho thấy địa vị nổi bật của bà. Hoàng hậu mặc một chiếc váy bó sát dài đến mắc cá chân, đội một bộ tóc giả nặng với một chiếc mũ kền kền, modius và uraei đôi. Rắn hổ mang và kền kền được đội vương miện, con rắn hổ mang bên phải đội vương miện màu trắng của Thượng Ai Cập, trong khi con bên trái đội chiếc vương miện màu đỏ của Hạ Ai Cập.- Chiều cao của hoàng hậu ngang bằng với pharaoh: Xài một chữ thôi: “ngang” hoặc “bằng”. Ở trên dịch pharaoh là “nhà vua” thì ở đây cũng nên dịch luôn. Nếu muốn để nguyên pharaoh thì để nguyên hết từ trên xuống dưới.

- điều này cho thấy địa vị nổi bật của bà: “Nổi bật” đứng một mình đầu đình thường chỉ để diễn tả cái hời hợt dễ chú ý bên ngoài, trừ phi phải có cái gì khác đi trước để chỉ cái thâm sâu, quan trọng, lớn lao rồi mới thêm “nổi bật” để nhấn mạnh thì OK. Prominent trong câu này không những chỉ có “nổi bật” bên ngoài mà còn “quan trọng” về mọi lãnh vực khác gồm luôn quyền uy chính trị chẳng hạn. Do đó ta nên dùng chữ “nặng ký” hơn như “quan trọng” (điều này cho thấy địa vị quan trọng của bà).

- Hoàng hậu mặc một chiếc váy bó sát dài đến mắc cá chân, đội một bộ tóc giả nặng với một chiếc mũ kền kền, modius và uraei đôi: “mắt” (con mắt) chứ không phải “mắc” (typo?). Tui đang thắc mắc không biết ngoài “mắt cá chân” ra thì trên người còn “mắt cá” nào khác hay không? Nếu không thì cũng không cần phải có “chân” trong đó mần chi. “Mắt cá” là đủ rồi. Chữ “mắt cá” này dường như chỉ xài trong miền Nam thôi thì phải. Nếu muốn dễ hiểu cho tất cả mọi người thì dùng “cổ chân”. Phần “chiếc mũ kền kền, modius và uraei đôi” thì cần niệm chú hô phong hoán vũ thêm cho nó gồ ghề chứ nếu không thì cũng chẳng ai mường tượng ra được nó là cái... rì, mà dù có hiểu đi nữa thì cách diễn tả như vậy cũng… xoàng quá! Headdress ở đây chính là modius tròn tròn giống như cái khăn đóng của đàn ông VN nằm tuốt trên đỉnh đầu hoàng hậu Tiye, tức là modius. Vậy thì vulture headdress, modius có thể gọi là “mão chim ưng” (mão kên kên hay kền kền nghe lạc loài không thích hợp mấy trong bài này) hay nếu muốn rùm beng… gồ ghề hơn nữa thì ta chế thành… “ưng quan, ưng miện”*. Vì ở trên đã dùng “vương miện” cho nhà vua rồi nên ở đây tránh dùng lại vương miện kẻo người đọc hiểu lầm là có mỗi một cái vương miện xách ra… đội chung! Nếu có dùng những chữ lạ hay không thông dụng như thế này thì cũng nên ịn thêm dấu hoa thị rồi chú thích thêm ở dưới cho người đọc hiểu rõ). Uraei (số nhiều của uraeus) là “rắn hổ mang Ai Cập” đã gặp ở trên rồi. Ta không nói “hổ mang đôi” mà nên nói là “cặp rắn hổ mang”. Vậy thì:
She wears an ankle-length, close-fitting dress and a heavy wig with a vulture headdress, modius and double uraei. = Bà mặc một chiếc váy bó sát người dài đến cổ chân và đội mái tóc giả nặng trĩu cùng với chiếc mão chim ưng (hoặc “ưng miện”) có gắn huy hiệu phía trước là cặp rắn hổ mang.

- Rắn hổ mang và kền kền được đội vương miện, con rắn hổ mang bên phải đội vương miện màu trắng của Thượng Ai Cập, trong khi con bên trái đội chiếc vương miện màu đỏ của Hạ Ai Cập: Cái crown trên đầu mấy con rắn này nên dịch là “mão” đi chứ “vương miện” chỉ dành cho nhà vua thôi. “Vương miện” đội trên đầu ông hoàng bà chúa chỉ là một nghĩa của crown và bất cứ cái thứ gì màu mè lỉnh kỉnh diêm dúa đội trên đầu cũng đều là crown trong tiếng Anh hết. Mấy con rắn này cho tụi nó đội mão thôi chứ không cho đội “miện, quan, quán” gì xất cả.

__________
* “ưng quan, ưng miện” có thể là chữ mới… chế dựa theo “phụng quan, phượng quán”, tức là cái thứ đội trên đầu có trang trí hình phượng hay cài trâm phượng, v.v. của những giới từ quyền cao chức trọng, giới quý tộc đến giới tiền rừng bạc biển và xuống cả đến giới … dỏm kiêm rởm luôn!). Ưng là chim ưng, trong đó gồm cả kên kên kền kền và chim ưng cũng là tiếng gọi chung tất cả các loài birds of prey. Còn mũ, mão, nón, rế, khăn vấn, khăn đóng, hay nồi niêu xoong chảo gì mà đem đội lên đầu cũng vẫn có thể gọi là “quan”, “quán” hay “miện”.)

Thùy Linh
03-02-2024, 08:54 PM
Ve ly gút!

Hệ thống hưu bổng của Úc đặt tên… khác người! Phải đọc cái link đó rồi mới biết preservation age là trong khoảng từ 55 – 60 tùy theo DOB, còn pension age hiện nay là 67. Pension age thì rõ ràng là “tuổi hưu” rồi, vậy thì không thể gọi preservation age là tuổi hưu được nữa. Xem ra thì phải dông dài hơn:
preservation age = tuổi được phép lãnh tiền tiết kiệm hưu bổng



Dạ, Úc khác vậy á, nói cho đúng thì preservation age là tới tuổi được rút tiền hưu ra xài, còn đi làm thì tuỳ theo làm bao nhiêu giờ miễn đóng thuế tiền hưu.
Nói tuổi về hưu thì tuổi nào nghỉ hưu cũng được 30t, 40t, tuỳ hoàn cảnh mỗi người thôi Sư phụ .
Khả Ly đã nghỉ bán ...hưu :z5: ( semi-retired ) 7 năm rồi, bây giờ còn giữ công việc nên làm một ngày, chứ muốn nghỉ luôn là về hưu thôi.
~~
Hiện nay 67 tuổi mới được hưởng tiền Pension (có mean test). Hồi trước July 2021 thì 66 tuổi rưỡi, và trước nữa thì 66 tuổi.

Ai muốn nghỉ làm đều được, cứ tự dùng tiền hưu nuôi bản thân cho đến 67t còn ít tiền thì xin Bộ Xã Hội cấp (mean test).
Còn ai có nhiều tiền, tài sản thì tự sống.

Nghỉ làm rồi đợi 60 tuổi là tự do lấy tiền hưu của mình. Những người sinh trước tháng Sáu 1964 thì được lấy tiền hưu nhưng có điều kiện, coi chừng bị đóng thuế, cho đến 60t thì ...miễn thuế hết, an toàn trên xa lộ.

Kể về lấy tiền hưu đi mua nhà (có người đồng nghiệp ở chung "vợ" có nhà mà không có hôn thú mấy chục năm, lớn tuổi nên họ không có con, khi ông về hưu dùng hết tiền hưu đó mua nhà, để xin tiền Pension. (vì không có nhà nên được) nhưng 6 tháng sau bị bệnh mất . Cái nhà đó "vợ" không hôn thú không được gì hết, chị ấy cũng không kiện, đứa con ruột ở Đức thừa hưởng .

Đa tạ Bát Sư phụ, Khả Ly sửa bài bên Ai Cập rồi mai Sư phụ lại bận tối ...hù mặt mũi sửa bài mới "vua Tut"
Sư phụ ngủ ngon nha .

Thùy Linh
03-05-2024, 08:17 AM
https://www.the-sun.com/tech/6542042/inside-secrets-tutankhamuns-tomb-treasures/

KING Tut's "cursed" tomb which is filled with ancient treasures has puzzled experts for decades as it could still hold secrets over 100 years after it was discovered.

The "Boy King" took the reins of the powerful empire when he was nine years old, 3,000 years ago.
The young pharaoh's resting place was unearthed in the East Valley of the Kings near Cario in 1922.
One of the most enigmatic leaders in history, the life of King Tut has baffled historians who still cannot answer with certainty questions such as what might be beyond the walls and even whether the tomb was meant for young King Tut.

Archaeologists haven't even managed to completely understand all the thousands of treasures buried with him- more than 5,000 artefacts, including luxury furniture and gold weapons.

Here's a glimpse at some of the weird and wonderful things uncovered in his tomb.

Death Mask
One of the most famous items found in Tutankhamun's tomb was the distinctive Death Mask which was placed on the young King's face.

The piece of art was mostly made of gold, making it weigh over 10 kilograms.

There are various theories regarding the pharaoh's death.
Experts believe the Egyptian leader was suffering from malaria and a broken leg before his death aged 19.
~~~~~~~~~~~~~~
100 năm sau khi các chuyên gia khảo cổ khám phá ngôi mộ "bị nguyền rủa" của vua Tut chứa đầy cổ vật quý giá đã khiến họ bối rối suốt nhiều thập niên vì có thể ngôi mộ vẫn còn chứa đựng nhiều điều bí mật .
Cách đây 3000 năm, "Cậu Vua Con" nắm quyền cai trị một đế quốc hùng mạnh khi mới lên 9 tuổi.

Vào năm 1922, nơi yên nghỉ của vị vua trẻ tuổi được khai quật tại Thung Lũng Các Vị Vua ở phía Đông gần Cairo.
Vua Tut là một trong những nhà lãnh đạo kỳ bí nhất trong lịch sử. Giới sử gia vẫn còn nhiều điểm lúng túng về cuộc đời của cậu bé này và một trong những chuyện mà họ không biết chắc được là bên kia vách nhà mồ có thể còn có thứ gì nữa chăng và thậm chí ngôi mộ này có phải dành cho vị Tiểu Hoàng đế này hay không.

Các nhà khảo cổ vẫn còn chưa hiểu hết nổi hàng ngàn cổ vật quý báu chôn cùng với ông, có hơn 5.000 cổ vật, bao gồm bàn ghế sang trọng và vũ khí bằng vàng.

Trong kho tàng cổ vật đã tìm ra trong ngôi mộ của ông người ta thấy có cả những vật quái dị lẫn tuyệt vời như một vài món dưới đây:

Mặt Nạ Tử Thi

Một trong những món đồ nổi tiếng nhất được tìm thấy trong mộ Tutankhamun là Mặt Nạ Tử Thi đặc biệt úp trên mặt của vị Tiểu Hoàng Đế ..
Vì chiếc mặt nạ đầy mỹ thuật này hầu hết làm bằng vàng nên nặng hơn 10 kg.”

Có nhiều giả thuyết khác nhau về cái chết của nhà vua. Các chuyên gia tin rằng nhà lãnh đạo Ai Cập này đã mắc bệnh sốt rét và bị gãy chân trước khi qua đời khi mới 19 tuổi.
.

008
03-07-2024, 05:09 PM
https://www.the-sun.com/tech/6542042/inside-secrets-tutankhamuns-tomb-treasures/

KING Tut's "cursed" tomb which is filled with ancient treasures has puzzled experts for decades as it could still hold secrets over 100 years after it was discovered.
100 năm sau khi các chuyên gia khảo cổ khai quật ngôi mộ "bị nguyền rủa" của Vua Tut chứa đầy cổ vật quý giá đã khiến họ bối rối (thắc mắc, suốt nhiều thập kỷ vì trong kho báu có thể vẫn còn chứa đựng nhiều bí mật .- discovered: tuy dùng “khai quật” trong câu này cũng được nhưng nên dùng “tìm ra” hoặc “khám phá” thì hơn vì ta không biết từ lúc discovered cho đến lúc unearthed (khai quật) là bao lâu.

- “thập kỷ”: Ngày nay toàn thấy xài "thập kỷ" nhưng chữ này không có nghĩa là “thập niên” mà là “thập (thế) kỷ”. “Kỷ” đây có nghĩa là “thời hạn, thời kỳ, khoảng thời gian”. “Thế” là “đời”, “thế hệ”, “thời đại”.“Thế kỷ” là “thời hạn một đời” = 100 năm và “thập kỷ” = 1000 năm. “Thập niên” mới là 10 năm.

- “trong kho báu”: hai cái đại danh từ it trong câu tiếng Anh là để thay thế danh từ nào mà lại thành “trong kho báu” trong câu tiếng Việt?


The "Boy King" took the reins of the powerful empire when he was nine years old, 3,000 years ago. Cách đây 3000 năm, "Nhà vua Trẻ " nắm quyền cai trị một đế chế hùng mạnh khi mới lên 9 tuổi.-"Nhà vua Trẻ": ta hiếm khi gọi một cậu bé 9 tuổi là “thiếu niên, thanh niên, hay một người trẻ tuổi” khi mới biết lần đầu. Khi mới nói “người tuổi trẻ hay người trẻ tuổi” lần đầu là ai cũng nghĩ ngay người đó… mỏng mỏng cũng phải từ “đôi tám” (16 tuổi) trở lên trong khi tuổi của cậu Boy King này còn chưa chẵn chục. Sau khi đã quen thuộc với cậu “Phù Đổng” này rồi thì có thể dùng “trẻ” hay “trẻ tuổi” để luân phiên thay đổi cách gọi chút đỉnh cho bớt cứng nhắc hoặc nhàm chán.

- Ngày trước đã có các bản dịch quyển “Le Petit Prince (the Little Prince) của Saint-Exupéry ở Việt Nam thành “Ông Hoàng Con” rồi lại “Hoàng Tử Bé”. Vậy nếu dựa vào đó mà dịch (vì người ta đã quen thuộc với bản tiếng Việt này rồi) thì the Boy King có thể thành “Cậu Vua Con”, “Ông Vua Bé”, “Cậu Bé Vua”, “Hoàng Đế Bé” hoặc cũng có thể gọi là “Ông Vua Trẻ Con”, “Cậu Bé Đế Vương” hoặc phất song chưởng cuồn cuộn xô tới thành “Hoàng Hài Nhi” hay “Đồng Tử Vương” gì đó đem cất để dành mai mốt ta quay thành phim… bộ “Tân Ai Cập Du Ký” kể lại truyện Mật Tăng cùng đại đồ đệ là Bình Địa Đại Quái chạm trán Khả Ly Vệ Nữ cái cốp rồi cùng nhau kéo đi đại náo Tàng Tượng Các của Ai Cập Bảo Tàng Tự.

- đế chế: chữ này bị dùng sai nghĩa bấy lâu nay nên đã trở thành misnomer chạy đầy đường. “Đế chế” là “chế độ quân chủ” (monarchy) còn “đế quốc” mới là empire. “Đế quốc” là một nước quân chủ khổng lồ, thường là do xâm chiếm những nước khác để bành trướng lãnh thổ và tài nguyên

The young pharaoh's resting place was unearthed in the East Valley of the Kings near Cario in 1922.
One of the most enigmatic leaders in history, the life of King Tut has baffled historians who still cannot answer with certainty questions such as what might be beyond the walls and even whether the tomb was meant for young King Tut.Vào năm 1922, nơi yên nghỉ của vị vua trẻ tuổi được khai quật tại Thung Lũng Các Vị Vua ở phía Đông gần Cario.
Ông là một trong những nhà lãnh đạo bí ẩn nhất trong lịch sử, cuộc đời của vua Tut đã khiến các nhà sử học bối rối, họ vẫn không thể trả lời một cách chắc chắn về những gì có thể xảy ra bên kia bức tường và thậm chí liệu ngôi mộ này có phải dành cho vị vua trẻ Tut hay không ?...- Cario: Cario hay Cairo? Bài tiếng Anh gốc trong the Sun cũng viết là Cario! Editor ngủ gục?

- những gì có thể xảy ra: “xảy ra” là một động từ… “di động, cử động, hành động, nhúc nhích” (active, progressive, dynamic, moving…) thay đổi tình hình từ không có đến có, tức là “bên kia bức tường” thay đổi từ… không có gì cả rồi “xảy ra” cái gì đó thành có. Be là “trạng thái”, là “trước sao sau vậy người ơi” không hề nhúc nhích. Họ chỉ không biết là có thể có cái gì đó chăng. What might be không phải là “những gì có thể xảy ra”, mà là “có thể là gì, có thể có gì”.

- bên kia bức tường: dịt từng chữ theo sát câu tiếng Anh nên người đọc không hiểu ất giáp bính đinh gì xất cả! Bên kia bức tường là bên nào và bức tường nào? Tóm lại, “những gì có thể xảy ra bên kia bức tường” làm người đọc rồi như đá ngây ngô mà thắc mắc vì cớ mần sao bất thình lình bên kia bức tường nào đó lại có thể xảy ra cái rì đó! Do đó ta có thể dùng nhất... âm chỉ phóng kiếm khí điểm lại như sau:

One of the most enigmatic leaders in history, the life of King Tut has baffled historians who still cannot answer with certainty questions such as what might be beyond the walls and even whether the tomb was meant for young King Tut. =
Vua Tut là một trong những nhà lãnh đạo kỳ bí nhất trong lịch sử. Giới sử gia vẫn còn... ngùn ngụt trong lòng (ngùn ngụt trong lòng" là để dùng viết truyện Tàu thôi chứ đừng thêm vô ở đây nha!) nhiều điểm lúng túng về cuộc đời của cậu bé này và một trong những chuyện mà họ không biết chắc được là đàng sau (hay bên kia) vách nhà mồ có thể còn có thứ gì nữa chăng và thậm chí ngôi mộ này có phải dành cho Vua Tut bé con này hay không.

(còn nữa)

Thùy Linh
03-08-2024, 04:33 AM
:)
Tạ ơn và vấn an Bát Sư phụ ngày Thứ Sáu . Sư phụ giải thích mà còn nói viết têu tếu vui quá .:z67:

Đại từ it, Khả Ly Vệ Nữ sửa lại là "ngôi mộ" rồi .

Là Cairo họ oánh sai, KL cũng "autopilot" theo luôn.

KL sửa bài của mình tới chỗ đó ròi .

"Boy King" = Tiểu Hoàng đế được hôn ?

008
03-08-2024, 06:55 PM
...
"Boy King" = Tiểu Hoàng đế được hôn ?- “Tiểu Hoàng Đế” lúc lên ngôi vẫn còn... tiểu lắm nên được hôn là thường nhưng chắc chưa biết hôn lại đâu, tới lúc biết hun với muốn hun thì sắp ngoẻo rồi! Cũng có thể dùng được nhưng đừng dùng ngay lần đầu mà có thể dùng cho những lần sau đó trong bài. Nếu dùng ngay lần đầu thì thiên hạ có thể tưởng đang nói về... vua Tàu!

008
03-08-2024, 07:24 PM
https://www.the-sun.com/tech/6542042/inside-secrets-tutankhamuns-tomb-treasures/
Archaeologists haven't even managed to completely understand all the thousands of treasures buried with him- more than 5,000 artefacts, including luxury furniture and gold weapons.

Here's a glimpse at some of the weird and wonderful things uncovered in his tomb.
Các nhà khảo cổ vẫn không thể hiểu hết hàng ngàn cổ vật quý báu chôn cùng với ông, có hơn 5.000 cổ vật, bao gồm đồ nội thất sang trọng và vũ khí bằng vàng.

Nhìn thoáng qua dưới đây là những vật lạ và tuyệt vời đã tìm thấy trong ngôi mộ của ông.- vẫn không thể hiểu hết: không cho thấy được ý muốn nói thêm trong đó là công việc này thật khó khăn. Tại sao câu này không nói là haven't even completely understood mà lại dùng thêm managed mần gì. Động từ managed trong câu đó… “lợi hại” (không phải nghĩa pros and cons) ở chỗ là cho thấy thêm ý nói công việc này rất khó khăn nên lúc này vẫn chưa “lo liệu, xoay sở, giải quyết…” xong. Do đó, để phản ảnh thêm ý này thì ta nên dịch haven't managed to completely understand là “vẫn còn chưa hiểu hết nổi…” để cho thấy là hiện giờ vẫn “chưa xong” chứ không hẳn là “không thể”.
__________
* Ngày nay người ta hay dùng chữ “năng lực” theo nghĩa ability hay capability như tiếng Tàu và xài “khả năng” theo nghĩa possibility, probability cũng như tiếng… Tàu vậy. Tiếng Việt trước đây, và bây giờ cũng thế, dùng “khả năng” để chỉ ability, capability, “khả dĩ” là possibility và “xác suất” là probability (chẳng hạn như tui xài nè).

- đồ nội thất: cách dùng chữ “nội thất” bây giờ ngược nghĩa! Nghĩa đúng của “nội thất” là “nhà trong” (“nội” là “trong”, “thất” là “phòng, nhà” và “nội” là tĩnh từ bổ nghĩa cho danh từ chính là “thất” nên nghĩa đúng phải là “nhà trong”) chứ không phải là “trong nhà”. Ngược lại là “ngoại thất”, tức là “nhà ngoài” chứ không phải “ngoài nhà”. Nhà nào cũng có phòng (nhà) trong phòng (nhà) ngoài. “Phòng trong” thường là phòng ngủ nên đưlợc đặt sâu bên trong nhà cho kín đáo, riêng tư hơn, còn “phòng ngoài” đặt phía trước thường để làm phòng khách chẳng hạn.

- Tui đoán lúc đầu chắc có trự nào muốn nổ “trong nhà” thành tiếng… bác vật cho… “cực” gồ nên cứ thế mà thịt nguyên con “trong” là “nội”, “nhà” là “thất” để thành “nội thất” rồi từ đó truyền nhiễm khắp xứ đến giờ. Cách gọi bằng tiếng Việt đúng là “đồ đạc trần thiết trong nhà” (đồ đạc bày biện trong nhà, cả nhà trong, nhà ngoài, nhà dưới, nhà trên,… tức là nội thất, ngoại thất, hạ thất, thượng thất đầy đủ hết ráo). Nếu muốn đơn giản hơn nữa mà vẫn rõ ràng đầy đủ ý nghĩa thì gọi furniture là “bàn ghế” là được rồi. Ai cũng hiểu “bàn ghế” là chỉ chung mọi thứ bày biện trong nhà chứ không phải chỉ giới hạn vào bàn với ghế mà thôi.

- Nhìn thoáng qua dưới đây: Bám theo từng chữ của bản gốc nên đọc thấy không tự nhiên. Tại sao phải triệt để phải “nhìn thoáng qua dưới đây” thôi? Ý tác giả muốn bảo người đọc là mình không nhìn kỹ hay ngắm nghía mà chỉ liếc mắt… đưa tình một phát rồi ngoảnh đi chỗ khác hay sao? Sở dĩ có cái glimpse trong đó là vì văn tiếng Anh nó dùng vậy thôi. Ta cần hiểu đúng cái ý của cả câu cả đoạn chứ không phải dịch từng chữ bám theo cách dùng chữ của nó. Here's a glimpse at some of the weird and wonderful things chỉ là một trong nhiều cách viết hoặc nói trong tiếng Anh. Cũng cùng ý đó họ có thể viết khác đi, chẳng hạn như Below are just some examples of the weird and wonderful things hoặc Let’s look at a few of the weird and wonderful things hoặc Some of the weird and wonderful things can be found among those treasures…. Và cả ngàn cách khác nữa.

- vật lạ: “vật lạ” thì quá nhẹ không nói ra được đủ nghĩa của weird. Có thể dùng “vật lạ” để nói strange things nhưng weird nó còn… weird hơn strange nữa. Dùng “kỳ quái”, “quái dị”, “quái đản”… thì thích hợp với weird hơn.

Vậy nên bỏ hẳn cái “nhìn thoáng qua” hay “nhìn kỹ lại” mà cần nói đúng ý câu đó bằng câu tiếng Việt “không dịch”, chẳng hạn như (ngoài nhiều cách khác nữa):
Trong kho tàng cổ vật đã tìm ra trong ngôi mộ của ông người ta thấy có cả những vật quái dị lẫn tuyệt vời như một vài món dưới đây:

Death Mask
One of the most famous items found in Tutankhamun's tomb was the distinctive Death Mask which was placed on the young King's face.

The piece of art was mostly made of gold, making it weigh over 10 kilograms.

There are various theories regarding the pharaoh's death.
Experts believe the Egyptian leader was suffering from malaria and a broken leg before his death aged 19.

Mặt Nạ Tử Thần
Một trong những món đồ nổi tiếng nhất được tìm thấy trong mộ Tutankhamun là Mặt Nạ Tử đặc biệt được đeo trên khuôn mặt của vị Hoàng đế Bé.
Tác phẩm nghệ thuật này làm bằng vàng, nặng hơn 10 kg.

Có nhiều giả thuyết khác nhau về cái chết của nhà vua. Các chuyên gia tin rằng nhà lãnh đạo Ai Cập đã mắc bệnh sốt rét và bị gãy chân trước khi qua đời ở tuổi 19.- Cùng là Death Mask mà sao phía trên gọi là “Mặt Nạ Tử Thần” còn phía dưới lại mất béng đi “Thần” rồi, chỉ còn có “Mặt Nạ Tử” thôi?

- “được”: Để ý xem câu tiếng Việt nhiều passive, nào là “ĐƯỢC tìm thấy” rồi mấy chữ sau lại thấy “ĐƯỢC đeo” nữa! Sặc mùi câu cú ngoại ngữ. Thử đọc lớn tiếng và nhấn mạnh hai chữ ĐƯỢC đi liền tù tì với nhau trong câu đó để nghe thử xem có im (êm) tai hôn? Thay vì cứ “được được” như vậy thì bỏ luôn “được” trong “được tìm thấy” và đổi “được đeo trên khuôn mặt của” thành “úp trên mặt”. Ta thường dùng “khuôn mặt” khi muốn diễn tả, miêu tả “khuôn mặt” nào đó., ví dụ “cô ta có khuôn mặt trái… xoài”. (tui không biết trái xoan có hình dạng như thế nào nên thay bằng trái xoài) Câu này không có mục đích tả “khuôn mặt” của ông vua con này mà chỉ làm chỗ úp chiếc mặt nạ đó thôi nên chỉ nói “mặt” thôi là đủ rồi.

- Tác phẩm nghệ thuật này: cũng được, sát câu tiếng Anh, nhưng nếu tui dịch thì tui lặp lại cái mặt nạ đó, chẳng hạn như “chiếc mặt nạ đầy mỹ thuật này”, để người đọc không cảm thấy chơi vơi chới với vì chưa nghĩ ra kịp “tác phẩm nghệ thuật này” là cái nào nữa đây?

- làm bằng vàng: không phải hoàn toàn bằng vàng hết mà chỉ là mostly. Do đó, nên đổi thành “hầu hết là bằng vàng” và để lột được ý making it weigh thì nên thêm “vì” và “nên” vào câu đó thành: “Vì chiếc mặt nạ đầy mỹ thuật này hầu hết làm bằng vàng nên nặng hơn 10 kg.”

- nhà lãnh đạo Ai Cập: Nhà lãnh đạo nào? Ai Cập tính đến giờ có biết bao nhiêu nhà lãnh đạo! Nên đổi thành “nhà lãnh đạo Ai Cập này” (King Tut) vì câu tiếng Anh nói rõ là the Egyptian leader

- ở tuổi 19: không có gì sai nhưng nghe nằng nặng như thể có gì đặc biệt hay khác thường ở cái tuổi đó, chẳng hạn như nói “Ở cái tuổi này, trẻ hay chướng lắm!”, tức là có ý muốn nói đặc biệt ở tuổi đó thôi thì mới vậy còn những tuổi khác thì không. Gặp tui thì tui chơi “khi mới 19 tuổi” (Các chuyên gia tin rằng nhà lãnh đạo Ai Cập này đã mắc bệnh sốt rét và bị gãy chân trước khi qua đời khi mới 19 tuổi).

(Hết)

Thùy Linh
03-09-2024, 06:43 AM
:)
Vấn an buổi sáng Bát Sư phụ,
Sư phụ à, Sư phụ .... furniture = đồ đạc được hôn ? (xẹp mũi)

Nội thất Sư phụ giải nghĩa ra vậy, còn người ta dùng chữ " đồ nội y" để chỉ đồ ân đờ que có đúng hôn ?

Death Mask = Mặt Nạ Tử Thần nghe ghê, lúc đầu KL dịt Mặt Nạ Tử thoi ?

Khả Ly hái trái soan/xoan cho Sư phụ coi, mặt trái xoan là mặt đầy đặn hình bầu dục .:)

https://hosting.photobucket.com/albums/c202/ThuyLinh_/Linh%20tinh/.highres/7d506473-95de-4415-8116-700faef16f38.jpg



https://hosting.photobucket.com/albums/c202/ThuyLinh_/Linh%20tinh/.highres/DSC_0420.jpg

008
03-11-2024, 08:46 PM
:)
Vấn an buổi sáng Bát Sư phụ,
Sư phụ à, Sư phụ .... furniture = đồ đạc được hôn ? (xẹp mũi)

Nội thất Sư phụ giải nghĩa ra vậy, còn người ta dùng chữ " đồ nội y" để chỉ đồ ân đờ que có đúng hôn ?

Death Mask = Mặt Nạ Tử Thần nghe ghê, lúc đầu KL dịt Mặt Nạ Tử thoi ?

Khả Ly hái trái soan/xoan cho Sư phụ coi, mặt trái xoan là mặt đầy đặn hình bầu dục .:)

- Có khi được nhưng lắm khi hôn! Nếu có bối cảnh rõ ràng thì có thể gọi furniture là đồ đạc nhưng nếu dùng trong một câu … “ôi những người ôi những người đứng lẻ loi một mình” thì không nên vì có thể bị hiểu thành “đồ đạc” lặt vặt be bé không xinh bỏ vô cái tay nải khoác lên vai mà đưa em về nơi chân trời tím chứ vô phương mà chở theo luôn bàn ghế được.

- Nội = bên trong, y = y phục. Gọi “nội y” thôi, đừng thêm cái... gì (“đồ”) phía trước nữa hết! Nếu xét theo quy tắc tiếng Hán là tĩnh từ đứng trước để bổ nghĩa cho danh từ chính đứng sau thì “nội y” đúng là quần áo (mặc) bên trong (không phải là “bên trong quần áo”), tức là “ân đờ que” hoặc còn gọi là “in nờ que”. Từ trước đến giờ tui không biết và cũng chưa hề gặp tiếng Hán Việt này bao giờ mà chỉ biết tiếng Việt gọi là đồ lót (hoặc quần lót, áo lót, quần áo lót). Nhưng chuyện tui không gặp hay chưa gặp chữ “nội y” bao giờ không có nghĩa là không có.
Tui đoán cách gọi “nội y” này là 1) bưng nguyên tiếng Tàu bạch thoại hiện nay về xài hoặc 2) ghép chữ để “chế” ra chữ này và ghép đúng quy tắc. Nhưng dù là trường hợp nào đi nữa thì “nội y” quả có nghĩa là “ân đờ que”. Cũng theo quy tắc này thì còn có thể xài “ngoại y” là quần áo mặc bên ngoài (không phải “bên ngoài quần áo”). Vậy thì “ngoại y” tiếng Việt sẽ là “áo khoác”, “quần áo ngoài”, tức là “ao tờ que” (jacket, overcoat, overclothes, streetwear,…), nhưng không phải là “ô vờ que” (“ô vơ que” chỉ là động từ chứ không phải là danh từ và động từ này cũng có nghĩa khác).

- “Death mask” trong trường hợp này có lẽ gọi là “mặt nạ người chết” hay “mặt nạ tử thi” thì dễ hiểu hơn là “mặt nạ tử” hay “mặt nạ tử thần”.

- À, trái xoan như vậy thì là mặt Thúy Vân rồi. Hình dưới đây cho thấy bên trái là mặt trái xoan còn bên phải là mặt... trái xoài vì có một đầu (cằm) nhọn hoắt!

https://iglas.vn/wp-content/uploads/2021/11/nmbjh.jpghttps://i.ibb.co/vQpX1SL/xo-i.jpg

Thùy Linh
03-12-2024, 05:46 AM
:)
Vấn an Bát Sư phụ sáng Thứ Ba,
Đọc Sư phụ viết đệ tử ngồi cười hoài ...

Ở bin VN quảng cáo bán đồ lót của phụ nữ ghi là "nội y nữ" " nội y ...Vera " Vera là hiệu ....

Chắc KL chọn dịt Mặt Nạ Tử Thi :z67:
~~
Theo đệ tử nghĩ khuôn mặt Thuý Vân là mặt tròn hơn nữa -round shape .
Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang (Kiều)

Mặt trái xoan là oval shape .
Còn mặt V line, là khuôn mặt tiêu chuẩn cho phụ nữ Hàn cũng giống như ngày xưa VN là khuôn mặt trái xoan vậy .
Nhưng thời nay các cô gái Trung Hoa, Việt, các nước châu Á cũng đi gọt xương hàm để có khuôn mặt V line ?
Phẫu thuật này phức tạp chứ không đơn giản .
Mặt V line lúc trẻ nhìn dễ thương, nữ tính nhưng khi về già rút thịt, nhăn da nhìn nhọn hoắc chắc giống ...phù thuỷ !

Mặt trái ....xoài chắc tuỳ xoài gì á Sư phụ, xoài tượng, xoài ăn ca, xoài cát Hoà Lộc, xoài đu đủ, xoài ...= heart shape chắc .

Face shapes

https://cdn.shopify.com/s/files/1/0543/8533/files/face_large.png?v=1522789048

Thùy Linh
03-12-2024, 06:10 AM
:)
KL gửi bài tập mới ở đây, Sư phụ từ từ .....hãy trợn mắt nghen .:z55: ( còn sửa, còn sửa ...)
https://www.the-sun.com/tech/6542042/inside-secrets-tutankhamuns-tomb-treasures/

The actual cause of his death has left experts divided with some thinking he died of a broken leg or an accident while others suspect he was assassinated.
A documentary called "Tutankhamun: Waking the Dead", by British historian and broadcaster Bettany Hughes shed some light on Tut's life.
CT scans show that the Boy King had an unusually elongated skull, suggesting it may have been the result of inbreeding.

Nguyên nhân thực sự về cái chết của nhà vua khiến các chuyên gia có ý kiến khác nhau, một số người cho rằng ông chết vì bị gãy chân hoặc do tai nạn trong khi những người khác nghi ngờ ông bị ám sát.
Một bộ phim tài liệu có tên "Tutankhamun: Đánh thức người chết" của nhà sử học Anh kiêm bình luận viên Bettany Hughes đã cho thấy được phần nào về cuộc đời của vua Tut.
Kết quả chụp CT cho thấy Tiểu Hoàng Đế này có hộp sọ dài bất thường, cho thấy đây có thể là kết quả của tình trạng hôn phối cận huyết (nạn giao phối cận huyết, thói quen loạn luân trong gia đình trực hệ,….)”


__________

Daggers
Among the weapons in King Tut's tomb were some very precious daggers.
One is made with an iron blade, while the other is made from gold.
They were both apparently discovered wrapped up in different layers of the pharaoh's mummy bandages.
Archaeologists have argued that Tut was murdered as a result of a power struggle.
Based on a dark patch visible in early imaging efforts that was thought to be a pool of blood, experts had argued that the boy was killed with a blow to the head but this is not confirmed by later CT scans.

Những con dao găm
Số vũ khí trong lăng mộ vua Tut có một số dao găm quý giá, một lưỡi dao găm làm bằng thép, lưỡi dao kia làm bằng`vàng.
Tìm thấy hai con dao quấn trong những lớp băng khác nhau của xác ướp nhà vua. Các nhà khảo cổ cho rằng vua Tut bị sát hại do tranh giành quyền lực.
Căn cứ vào một mảng tối đã chụp, tin là một vũng máu, các chuyên gia đã tranh cãi rằng cậu vua bé đã thiệt mạng vì một cú đánh vào đầu nhưng theo bản chụp CT sau đó thì điều này không xác định.

_______
Golden sandals
His mummy was uncovered wearing gold sandals, though experts believe these may have been made especially for his death and not worn when he was alive.
The ruler was believed to be suffering from a foot condition as more than 130 walking sticks were found in his tomb.
In the years prior to his death, the famous Pharaoh is also believed to have limped with a crippling foot condition that left him disabled.

Dr Carolyn Rando told the documentary: "The right and the left foot appear to look quite different from each other.
"We can see that his left foot has quite a high and marked arch, while his right foot is almost completely flat.
"He was probably putting more weight on his right foot for some reason and less weight on his left foot."
X-rays show signs of necrosis, or tissue death, on his right foot, likely the result of a painful bone infection that left him disabled.
~~~~~~

Dép vàng
Xác ướp của vị Tiểu Hoàng Đế đang mang đôi dép vàng, mặc dù các chuyên gia tin rằng có thể đôi dép này ông không mang khi còn sống mà đặc biệt làm cho ông sau khi chết.
Nhà cai trị này có thể đang bị bệnh ở chân vì có hơn 130 cây gậy trong ngôi mộ của ông.

Tin rằng, trong những năm trước khi vị Tiểu Hoàng Đế nổi tiếng này qua đời, ông đã đi khập khiễng với tình trạng bàn chân bị tê liệt khiến ông bị tàn tật.

Tiến sĩ Carolyn Rando nói với bộ phim tài liệu: "Bàn chân phải và chân trái trông khá khác nhau."
“Chúng ta có thể thấy bàn chân trái của ông có vòm khá cao và rõ rệt, trong khi bàn chân phải gần như bằng phẳng hoàn toàn.

"Có lẽ vì lý do nào đó mà ông ấy dồn nhiều trọng lượng lên chân phải hơn ở bên chân trái."
Phim chụp X-quang cho thấy các dấu hiệu hoại tử hoặc chết mô ở bàn chân phải của ông, có thể là kết quả của một đợt nhiễm trùng xương đau đớn khiến nhà vua bị tàn tật.

008
03-17-2024, 07:58 PM
V...
Mặt V line lúc trẻ nhìn dễ thương, nữ tính nhưng khi về già rút thịt, nhăn da nhìn nhọn hoắc chắc giống ...phù thuỷ !

Mặt trái ....xoài chắc tuỳ xoài gì á Sư phụ, xoài tượng, xoài ăn ca, xoài cát Hoà Lộc, xoài đu đủ, xoài ...= heart shape chắc .

- Xoài Tàu:
https://i.ibb.co/QM2xXxP/xo-i-t-u.jpg

- Xoài Đài Loan:
https://i.ibb.co/2syTktF/xo-i-i-loan.jpg

Xoài cát:
https://i.ibb.co/ZTk2xND/xo-i-c-t.jpg

Xoài tượng:
https://i.ibb.co/FVrRTxW/xo-i-t-ng.jpg

008
03-17-2024, 08:28 PM
https://www.the-sun.com/tech/6542042/inside-secrets-tutankhamuns-tomb-treasures/

A documentary called "Tutankhamun: Waking the Dead", by British historian and broadcaster Bettany Hughes shed some light on Tut's life.
CT scans show that the Boy King had an unusually elongated skull, suggesting it may have been the result of inbreeding.

Một bộ phim tài liệu có tên "Tutankhamun: Đánh thức người chết" của nhà sử học Anh kiêm phát thanh viên Bettany Hughes đã làm sáng tỏ cuộc đời của vua Tut.
Kết quả chụp CT cho thấy Tiểu Hoàng Đế có hộp sọ dài bất thường, cho thấy đây có thể là kết quả của sự cận huyết.- broadcaster: dùng cho cả radio lẫn TV nên cần đi lục lọi lý lịch bà Bettany Hughes để biết thêm bà ta làm loại nào, truyền thanh, truyền hình hay cả hai. Ngoài ra, ta có biết chắc cái documentary ngay trước đó là cho TV chứ không phải radio hay không mà dịch thành “phim tài liệu”? Nếu chắc rồi thì phim là để phát hình. Vậy thì “phát thanh viên” có xài được trong trường hợp này hay không, hay là phải xài “phát hình viên”? Cả hai chữ đều lủng củng không quen tai quen mắt mà cũng không êm tai mát mắt luôn! Có lẽ tốt nhất nên tìm cách khác để gọi broadcaster. Có một điều biết chắc là bà Hughes (sau khi đi lục lọi tiểu sử bà ta) đã làm nhiều phim tài liệu cho chương trình truyền hình, trong số có phim Tutankhamun: Waking the Dead này. Đây là lúc phải dùng vốn liếng ngôn ngữ có sẵn trong túi để vẽ bùa đốt ngải trộn xà lách thổi phù phù sao cho ra cách nào khác để nói cho dễ nghe dễ hiểu hơn ====>>>>>>>> “tường thuật viên (bình luận viên, biên tập viên, ký giả, phóng viên) truyền hình” chẳng hạn.

TIP: Áp dụng thứ tự ưu tiên cho các yếu tố sau đây khi tìm chữ để dịch hoặc diễn tả một ý nào đó: 1) chính xác, 2) rõ ràng dễ hiểu và khó hiểu lầm, 3) êm tai mát mắt, 4) súc tích, 5) ngắn gọn. Nếu cần phải hy sinh yếu tố nào thì áp dụng thứ tự ưu tiên ngược lại: 1) ngắn gọn, 2) súc tích, 3) êm tai mát mắt, 4) rõ ràng dễ hiểu và khó hiểu lầm, 5) chính xác.

- đã làm sáng tỏ: tiếng Anh là shed some light chứ không phải làm "sáng tỏ" cuộc đời vị vua này. Shed some light = đã cho thấy được phần nào về, đã cho thấy được đôi điều về, giúp chúng ta hiểu được phần nào về,...

- the Boy King: cũng như trường hợp the Egyptian leader lần trước. Nếu không có the thì “Tiểu Hoàng Đế” nằm vu vơ như cô nhi vậy vì không xác định thì ai mà biết được ai đang nói ai hoặc nói về ai đây? Viết vậy cũng giống như tiếng Anh viết CT scans show that Boy King had an unusually elongated skull vậy? Who? What Boy King? Do đó phải có the để xác định đó chính là Vua Tut (the Boy King). Tiếng Việt cũng thế, phải có “này” (Tiểu Hoàng Đế này) để xác định vị này chính là Vua Tut đã nói trước đó rồi. Để câu cú được tròn trịa êm tai hơn nữa thì thêm “vị” để thành “vị Tiểu Hoàng Đế này” (Kết quả chụp CT cho thấy vị Tiểu Hoàng Đế này có hộp sọ dài bất thường…)

- sự cận huyết: chỉ có nghĩa là có huyết thống gần gũi, thân cận, tức là trong cùng một gia đình trực hệ chứ đâu có thêm nghĩa inbreeding trong đó. Phải có gì nữa thêm vào “cận huyết”, chẳng hạn như “hôn phối hoặc giao phối cận huyết” (người trong gia đình trực hệ lấy nhau) hay “loạn luân trong gia đình trực hệ”, thì mới có nghĩa là inbreeding.

- Tránh dùng sự… “nhiều nhất có thể”… (eeeewwww… “nhiều nhất có thể”? Tiếng...vịt đẹt!) Viết lại nghen: Tránh dùng “sự” tối đa nếu có thể tránh được. Nếu không thì cứ nhìn thấy hoặc nghe “sự ăn, sự uống, sự đi, sự lại, sự bay, sự nhảy, sự may mắn, sự buồn phiền, sự mệt nhọc, sự lo lắng, sự bệnh tật, sự hoang mang, sự bối rối, sự giúp đỡ, sự sự sự sự sự sự ….” mãi thì vừa nặng nề vừa chán cái sự… đời lắm lắm! Do đó, nếu sửa thì chớ có sửa thành “cho thấy đây có thể là kết quả của sự giao phối cận huyết” mà phải sắp xếp lại sao cho không có “sự” ở trỏng. Cách dễ nhất là thay “sự” bằng “việc”, “nạn”, “tính”, “tính cách”, “thói”, “tình trạng”, “trường hợp”, “lề lối”, “cung cách”, “phương pháp”, “thói quen”, v.v. tùy context và cách đặt câu. Câu tiếng Anh nó dùng danh từ (inbreeding) (đừng có khện "sự" vào tiếng Việt để biến thành danh từ trừu tượng như mùa thu lá bay trong tiếng Anh vậy!). Dĩ nhiên, ta vẫn có thể dùng danh từ luôn nếu thích hợp nhưng nếu không thấy thích hợp hoặc kém hay thì không có lý do gì bắt buộc ta cũng phải dùng danh từ như nó. Ví dụ cũng câu này ta có thể đổi lại để dùng động từ như: “…cho thấy đây có thể là vì người trong gia đình loạn luân với nhau”. Nếu cũng dùng danh từ mà hay hoặc ít nhất cũng không nặng nề khệ nệ thì cứ dùng, ví dụ “…cho thấy đây có thể là kết quả của tình trạng hôn phối cận huyết (nạn giao phối cận huyết, thói quen loạn luân trong gia đình trực hệ,….)”

* Những câu sau đây bất khả… sửa vì là tiếng ngoại quốc lời Việt. Do đó, nên viết lại 2 câu dưới đây (viết lại chứ không dịch lại):

1) Căn cứ vào một mảng tối đã chụp, tin là một vũng máu, các chuyên gia đã tranh cãi rằng cậu vua bé đã thiệt mạng vì một cú đánh vào đầu nhưng theo bản chụp CT sau đó thì điều này không xác định.

2) Tin rằng, trong những năm trước khi vị Tiểu Hoàng Đế nổi tiếng này qua đời, ông đã đi khập khiễng với tình trạng bàn chân bị tê liệt khiến ông bị tàn tật.

TIP: Đọc lại câu tiếng Anh gốc vài lần và ngẫm nghĩ cho nát ngướu ý câu đó và nhớ luôn trong đầu (vất luôn câu tiếng Anh gốc đi không nhìn lại nữa) rồi viết lại (paraphrase) thành vài câu khác cũng bằng tiếng Anh có cùng ý đó nhưng dùng chữ và cách đặt câu của riêng mình. Sau đó viết lại cùng ý đó một lần nữa nhưng lần này bằng tiếng Việt.
__________
(còn tiếp)

008
03-18-2024, 08:42 PM
(tiếp theo)


Daggers
Among the weapons in King Tut's tomb were some very precious daggers.
One is made with an iron blade, while the other is made from gold.
They were both apparently discovered wrapped up in different layers of the pharaoh's mummy bandages.
Archaeologists have argued that Tut was murdered as a result of a power struggle.
Based on a dark patch visible in early imaging efforts that was thought to be a pool of blood, experts had argued that the boy was killed with a blow to the head but this is not confirmed by later CT scans.

Những con dao găm
Số vũ khí trong lăng mộ vua Tut có một số dao găm quý giá, một lưỡi dao găm làm bằng thép, lưỡi dao kia làm bằng`vàng.
Tìm thấy hai con dao quấn trong những lớp băng khác nhau của xác ướp nhà vua. Các nhà khảo cổ cho rằng vua Tut bị sát hại do tranh giành quyền lực.
Căn cứ vào một mảng tối đã chụp, tin là một vũng máu, các chuyên gia đã tranh cãi rằng cậu vua bé đã thiệt mạng vì một cú đánh vào đầu nhưng theo bản chụp CT sau đó thì điều này không xác định. - Những con dao găm: Tuy là số nhiều nhưng tiếng Việt rất ít khi, hoặc hầu như không bao giờ dùng “những” với “các” trong một câu ngắn gọn đứng đơn độc để làm heading hay sub-head. Trường hợp này có thể gọi chung bằng số ít là “dao găm” thôi để làm đề mục.

- lăng mộ: Ở đây chỉ có “mộ” hay “nhà mồ” (tomb), dù “mộ” có thể rất lớn và có thể chứa nhiều xác chứ không có “lăng” (mausoleum), xây ở ngoài và có thể chứa một hoặc nhiều mộ bên trong lăng).

- thép: bài này nói là “sắt” (iron, một nguyên tố thiên nhiên) chứ không phải “thép” (steel, một hợp kim gồm sắt và than)

- Tìm thấy hai con dao: Ai tìm thấy hai con dao? Tuy văn nói có thể nói trỗng (trống không) như vậy, nhưng văn viết phải có chủ từ (subject) rõ rệt, trừ trường hợp dùng mệnh lệnh cách với ngôi thứ hai. Nếu không biết chủ từ là ai hoặc cái gì thì tiếng Anh nó hay khện passive voice và thường dẹp luôn chủ từ (hiểu ngầm), nhất là khi không biết “chủ từ” là ai. Trái lại, tiếng Việt thường không dùng “thụ động cách” (nếu thấy thường dùng ngày nay là vì nạn quen dịch từng chữ bám theo câu cú tiếng ngoại quốc lâu năm thành… bùn mà đánh mất luôn câu cú tiếng Việt… thật!) mà dùng “chủ động cách”. Nếu không biết chủ từ cụ thể là ai thì dùng “người ta” làm chủ từ. Trong câu này có thể viết là “Người ta đã tìm thấy hai con dao” chẳng hạn. Muốn chính xác hơn nữa thì nên thêm apparently như trong câu gốc (They were both apparently discovered). Bỏ apparently trong câu này cũng không ảnh hưởng lắm đến ý nghĩa nhưng nếu có thì chính xác hơn, vì apparently = seemingly = presumably = supposedly = likely = ostensibly…, tức là người viết không có mặt ở đó để chứng kiến tận mắt cảnh người ta tìm thấy hai con dao này bằng cách nào. Do đó, nếu thêm “xem ra, xem chừng như, có lẽ, ắt là, … vào câu này thì sẽ đúng ý hơn, chẳng hạn như “Xem ra người ta đã tìm thấy hai con dao”.

Câu tiếng ngoại quốc lời Việt: “Căn cứ vào một mảng tối đã chụp, tin là một vũng máu, các chuyên gia đã tranh cãi rằng cậu vua bé đã thiệt mạng vì một cú đánh vào đầu nhưng theo bản chụp CT sau đó thì điều này không xác định.”
- mảng tối đã chụp: tối thui nghĩa! Ai lại đi chụp một mảng tối thui vậy? Chụp cái gì không chụp lại đi chụp cái mảng đen xì xì đó mần chi vậy?
- tin là: Ai tin? Trời tin, đất tin hay người tin?
- vũng máu: là để chỉ máu đọng thành một vũng trên đất, trên sàn hay ở đâu đó bên ngoài thân thể chứ không dùng để chỉ một “vũng” nằm ì ra đó bên trong thân thể.
- cậu vua bé: nghe kỳ kỳ. “Cậu bé”, “cậu bé đế vương”, “nhà vua bé con”,… thì được hơn nhưng vào lúc nói câu này thì ta có thể gọi là “nhà vua trẻ tuổi’ được rồi. Lẽ ra cần phải có thêm chữ “này” nữa (the boy) nhưng nhờ đã có thêm “vua” rồi nên người đọc sẽ không thắc mắc hay nhầm lẫn là người nào khác nữa. Tuy nhiên, nếu dùng “cậu bé này” thì sẽ tránh được chuyện lủng củng phải chọn cách gọi “cậu vua bé”, cậu bé vua”, hay gì gì khác!
- một cú đánh vào đầu: hàm ý có người khện một cú vào đầu và có thể là vậy thật nhưng a blow to the head không nhất thiết phải là có người nào đó khện mà còn có thể là bị vấp ngã đập đầu xuống đá hay vật gì cứng làm tụ máu trong đầu (contusion) hoặc gây chấn thương đầu (concussion).
- theo bản chụp CT sau đó thì điều này không xác định: “điều gì” không xác định và ai xác định hay không xác định? “Sau đó” là sau khi nào?
Câu này hoàn toàn là một… mảng tối thui. Đọc xong… “sao ta vẫn thấy mặt trời đen, đen như mực. Mặt trời đen, đen như đêm ma quái… á a à… ”!
__________
(còn tiếp)

Thùy Linh
03-18-2024, 08:57 PM
* Những câu sau đây bất khả… sửa vì là tiếng ngoại quốc lời Việt. Do đó, nên viết lại 2 câu dưới đây [COLOR=#ffffff](viết lại chứ không dịch lại):

1) Căn cứ vào một mảng tối đã chụp, tin là một vũng máu, các chuyên gia đã tranh cãi rằng cậu vua bé đã thiệt mạng vì một cú đánh vào đầu nhưng theo bản chụp CT sau đó thì điều này không xác định.

2) Tin rằng, trong những năm trước khi vị Tiểu Hoàng Đế nổi tiếng này qua đời, ông đã đi khập khiễng với tình trạng bàn chân bị tê liệt khiến ông bị tàn tật.

TIP: Đọc lại câu tiếng Anh gốc vài lần và ngẫm nghĩ cho nát ngướu ý câu đó và nhớ luôn trong đầu (vất luôn câu tiếng Anh gốc đi không nhìn lại nữa) rồi viết lại (paraphrase) thành vài câu khác cũng bằng tiếng Anh có cùng ý đó nhưng dùng chữ và cách đặt câu của riêng mình. Sau đó viết lại cùng ý đó một lần nữa nhưng lần này bằng tiếng Việt.
__________
(còn tiếp)

Uiiiii da, bài sửa dài thiệt, chít roài !!

Khả Ly Á Bội Lạp nộp bài tập cho Bát Sư phụ :z55:
Câu gốc
Based on a dark patch visible in early imaging efforts that was thought to be a pool of blood, experts had argued that the boy was killed with a blow to the head but this is not confirmed by later CT scans.

Câu KL oánh lại :
An early scan showed a dark area that was initially thought to indicate a pool of blood, leading experts to hypothesize that the boy was killed by a blow to the head. However, more recent CT scans do not support this contention.

Câu vịt vật :
Kết quả chụp CT sớm hơn cho thấy một vùng tối mà ban đầu các chuyên gia nghĩ là dấu hiệu của tụ máu bầm, khiến họ đưa ra giả thuyết rằng Nhà vua trẻ này đã thiệt mạng do chấn thương ở đầu. Tuy nhiên, các bản chụp CT gần đây hơn không ủng hộ luận điểm này.
~~~~
Câu gốc:
In the years prior to his death, the famous Pharaoh is also believed to have limped with a crippling foot condition that left him disabled.

Câu KL oánh lại:
Towards the end of his life, the famous pharaoh is believed to have suffered from a crippling foot condition, which left him with a significant limp.

Vịt vật:
Các chuyên gia cho rằng đến cuối đời, vị Hoàng Đế nổi tiếng này đã mắc chứng bệnh tê liệt bàn chân, khiến ông phải đi khập khiễng.

Ghi chú: đệ tử mần bài xong trước khi thấy bài của Sư phụ .

008
03-23-2024, 09:26 PM
An early scan showed a dark area that was initially thought to indicate a pool of blood, leading experts to hypothesize that the boy was killed by a blow to the head. However, more recent CT scans do not support this contention.- Câu viết lại này có rõ hơn và theo ý tui còn hay hơn câu gốc ở những chỗ sau:
1) dark area: rõ ràng và dễ hiểu hơn dark patch.
2) early scan: (nên dùng số nhiều cho scans): rõ ràng và dễ hiểu hơn early imaging efforts
3) more recent CT scans: rõ ràng và dễ hiểu hơn later CT scans

- Tuy nhiên, có vài điểm sau làm tui hãy còn chưa… thỏa mãn!
1) Vài chỗ/chữ còn “nặng ký” hơn cả bản gốc: leading experts to hypothesize, support this contention.
2) Vài chỗ hơi lệch lạc so với bản gốc như an early scan. Bản gốc viết “early imaging efforts”, tức là có nhiều scans chứ không phải chỉ có one scan
Và một chỗ cũng ngang ngửa với bản gốc, tức là “khói Cam Tuyền vẫn mờ mịt thức mây” chứ không rõ ràng gì hơn:
3) do not support this contention: Cả bản gốc lẫn bản viết lại đều không cho biết not confirmed hay do not support this contention có ý cụ thể là gì, tức là vẫn “sương khói mờ nhân ảnh” tối om om mập mờ đánh lận con đen. Not confirmed hay do not support this contention như thế nào? Vì trước đã nhìn nhầm trong những tấm hình chụp trước hay gặp trục trặc kỹ thuật khi chụp quang tuyến, vì sau này người ta xác định chỗ đó không phải là máu tụ hay là những lần chụp hình trước đều bằng loại máy móc kém tân tiến hơn nên không rõ nét bằng rọi CT sau này, hay là vì lý do gì khác nữa?

Thường thường thì ta nên paraphrase lại cho dễ hiểu hơn bằng cách dùng chữ “nhẹ ký” hơn, dùng câu ngắn hơn hoặc đơn giản hơn và tránh dùng càng nhiều mệnh đề phụ (subordiante clauses) càng tốt. Nếu dùng chữ “đao to búa lớn” thì đến lúc “dịch” dễ bị trở thành tiếng … vịt xiêm vì đã bị lầy lội trong mấy chữ… “khủng đó rồi nên không rút giò ra kịp!*
__________
(*) Ví dụ như loại “Fedspeak” (Alan Greenspanspeak) sau đây nhung nhúc chữ bự, chữ… “khủng” rối bòng bong cả chùm thì nhiều nhưng ý nghĩa lại chẳng bao nhiêu:
“Risk takers have been encouraged by a perceived increase in economic stability to reach out to more distant time horizons. But long periods of relative stability often engender unrealistic expectations of it[s] permanence and, at times, may lead to financial excess and economic stress.”
- Cô Ba Khả Ly khả dĩ muốn thử paraphrase lại đoạn trên đây sau cho đơn giản rõ ràng dễ hiểu hơn hôn? Xong dịch ra thành câu tiếng Việt mà không bị lai…bẹc giê thì khi ấy đã đả thông được hai mạch Nhâm Đốc mà đắc đạo tha hồ đi mây về gió luôn chứ không cần phải lên non xuống dốc gì nữa hết!
- Nên nhớ là câu paraphrase của cô Ba có hay tầy trời đi nữa thì Greenspan tiên sinh vẫn có thể chối leo lẻo là ý tui hổng phải vậy vì câu nói gốc của ngài ai muốn hiểu ra sao cũng được hết, tức là ai cũng có thể hiểu đúng và ai cũng có thể hiểu sai và ai không hiểu cũng chẳng chết ai!


Kết quả chụp CT sớm hơn cho thấy một vùng tối mà ban đầu các chuyên gia nghĩ là dấu hiệu của tụ máu bầm, khiến họ đưa ra giả thuyết rằng Nhà vua trẻ này đã thiệt mạng do chấn thương ở đầu. Tuy nhiên, các bản chụp CT gần đây hơn không ủng hộ luận điểm này.- sớm hơn: sớm hơn cái gì? Một khi có “hơn” có “trội” hay có “kém” có “thua” thì phải có so với cái gì khác đã nói gần gần đó hoặc đi liền với nó. Tiếng Anh có thể nói earlier hay later khơi khơi và ngầm hiểu phần sau từ than trở đi nhưng sang tiếng Việt nếu dùng “hơn” thì không thể đứt… chến ngang xương mà không có thêm “hơn cái gì” là không được. Nếu đứt chến luôn kiểu đó là thành văn hường, văn cảnh, văn chung, văn… lai căng ngay! Earlier trong trường hợp này nên dịch thành “ngày trước, lúc trước, trước đây,… và later thì nên dịch thành “sau này, về sau, hoặc gần đây hơn” như trong câu dịch trên đó thôi.

- vùng tối: nghe như một vùng đất rộng lớn tối om om vì... “xa lộ không đèn”. Nhìn vào tấm hình rọi (CT scan) thì thấy như tấm hình trắng đen và xám nhạt xám đậm. Vậy thì dark area hay dark patch trong câu này có lẽ nên gọi là một “khoảng màu đen” hay một “chỗ màu đen” thì dễ hiểu hơn là “tối” với “sáng”.

- dấu hiệu của tụ máu bầm: tụ máu bầm không phải là danh từ nên không xài “của” được mà chỉ nói “dấu hiệu tụ máu” thôi, hay “dấu hiệu bị tụ máu”. “Tụ máu” còn gọi là “bầm” cho nên “tụ máu bầm” là dư ra một miếng “bầm”!

- không ủng hộ luận điểm này: Mấy bản chụp CT lại biết ủng hộ hay phản đối ý kiến của con người sao? Vì dùng chữ “nặng ký” nên cũng bị ảnh hưởng khi viết tiếng Việt. Bản chụp CT mà “ủng hộ” được cái gì sao? (Người mới có thể ủng hộ được người khác hay cái gì khác) Nếu được thì rõ ràng không phải tiếng Việt mà là tiếng… dịt từ chữ support!* Thay vì dùng chữ “bự” là hypothesize và do not support this contention thì ta có thể dùng chữ “nhỏ” hơn như think và disprove it.

TIP: *Một chữ bao giờ cũng có nhiều nghĩa, nhiều ý nên không thể cứ nhìn thấy support là ô tô ma lắc thành “ủng hộ” hay “hậu thuẫn”, nhất là khi thấy something supports something chứ không phải someone supports someone or something. Động từ “ủng hộ” hoặc “hậu thuẫn” trong tiếng Việt chỉ dùng cho người chứ vật vô tri vô giác thì biết gì mà ủng hộ. Khi gặp chữ nào khó dịch hoặc khi dịch xong thấy câu tiếng Việt kỳ kỳ lạ lạ thì ta cần tra cứu thêm để xem chữ đó còn có nghĩa nào khác nữa. Trong trường hợp động từ support này, nếu tra cứu thêm thì ta sẽ thấy động từ support này trong số nhiều nghĩa khác còn có nghĩa là suggest the truth of; corroborate và đây chính là nghĩa dùng trong câu này. Do đó, nếu muốn dịch support this contention ra nước mắm nguyên chất thì phải dùng nghĩa suggest the truth of; corroborate này, chẳng hạn như “Tuy nhiên, các bản chụp CT gần đây hơn không chứng minh (chứng thực, củng cố, xác định, xác nhận,…) được luận điểm này”


Các chuyên gia cho rằng đến cuối đời, vị Hoàng Đế nổi tiếng này đã mắc chứng bệnh tê liệt bàn chân, khiến ông phải đi khập khiễng.- Các chuyên gia cho rằng: Ở đâu ra “các chuyên gia” này vậy? Câu tiếng Anh nó hay viết ở passive voice là vì 1) nó chẳng biết “ai” believed chuyện ông vua mới lớn này phải limped around vì bị một crippling foot condition, 2) nó biết nhưng chỉ muốn nhấn mạnh đến chuyện ông vua đi… cà nhắc thôi chứ ai believed so thì không quan trọng, và 3) nó không biết ai mà cũng không dám mạnh miệng xác quyết vì cái gì cả nên mới dùng passive voice để chơi màn “mập mờ” thủ cẳng hầu dễ bề chối quanh khi có người vặn vẹo đòi trưng bằng chứng cho thấy ông vua nọ bị chân cẳng như giò gà như vậy (cũng giống như kiểu viết She is reported/believed/known/thought/... to be the most beautiful woman in the Northern Hemisphere!” Người viết nhét thêm câu đó vào mồm thiên hạ cho nghe thấy nặng ký hơn chứ không phải riêng gì mình nên mới viết thế… Trong tiếng Việt khi đổi sang thể “chủ động” để tránh “thụ động” thì ta thêm chủ từ là “người ta” (“người ta” là ai thì không quan trọng màu quan trọng là phần theo sau đó thôi!). Do đó, không nên nói là “các chuyên gia cho rằng” (vì không biết ai cho như thế cả!) mà chỉ cần nói là “người ta cho rằng”.

- chứng bệnh tê liệt bàn chân: Làm thế nào mà biết được đó là bệnh tê liệt bàn chân? Câu viết lại Towards the end of his life, the famous pharaoh is believed to have suffered from a crippling foot condition, which left him with a significant limp. không khác câu gốc bao nhiêu về cách đặt câu và dùng chữ, do đó không giúp hiểu rõ hơn được về crippling foot condition này. Chính vì thế mà câu tiếng Việt mới phăng một cú “à te” (à terre) thành “chứng bệnh tê liệt bàn chân”! Crippling trong trường hợp này là causing a person to become unable to walk or move properly, do đó mới phải limping. Vậy nếu ta viết lại thêm một câu khác cho đơn giản dễ hiểu hơn nữa như: People believed that in his final days on earth, the famous pharaoh had to limp because of his disabling foot condition. Có thế khi dịch (viết lại bằng tiếng Việt) mới dễ rỉ ra nước mắm hơn: Người ta tin rằng đến cuối đời, vị vua nổi tiếng này đã phải đi khập khiễng vì chân bị tật khiến không thể đi đứng bình thường.
_____________
(mai tiếp phần cuối truyện Đại Náo Ai Cập Bảo Tàng Tự)

008
03-24-2024, 06:56 PM
...
Golden sandals
His mummy was uncovered wearing gold sandals, though experts believe these may have been made especially for his death and not worn when he was alive.
The ruler was believed to be suffering from a foot condition as more than 130 walking sticks were found in his tomb....

Dr Carolyn Rando told the documentary: "The right and the left foot appear to look quite different from each other.
"We can see that his left foot has quite a high and marked arch, while his right foot is almost completely flat.
"He was probably putting more weight on his right foot for some reason and less weight on his left foot."
X-rays show signs of necrosis, or tissue death, on his right foot, likely the result of a painful bone infection that left him disabled.
~~~~~~

Dép vàng
Xác ướp của vị Tiểu Hoàng Đế đang mang đôi dép vàng, mặc dù các chuyên gia tin rằng có thể đôi dép này ông không mang khi còn sống mà đặc biệt làm cho ông sau khi chết.
Nhà cai trị này có thể đang bị bệnh ở chân vì có hơn 130 cây gậy trong ngôi mộ của ông....

Tiến sĩ Carolyn Rando nói với bộ phim tài liệu: "Bàn chân phải và chân trái trông khá khác nhau."
“Chúng ta có thể thấy bàn chân trái của ông có vòm khá cao và rõ rệt, trong khi bàn chân phải gần như bằng phẳng hoàn toàn.

"Có lẽ vì lý do nào đó mà ông ấy dồn nhiều trọng lượng lên chân phải hơn ở bên chân trái."
Phim chụp X-quang cho thấy các dấu hiệu hoại tử hoặc chết mô ở bàn chân phải của ông, có thể là kết quả của một đợt nhiễm trùng xương đau đớn khiến nhà vua bị tàn tật. - Xác ướp của vị Tiểu Hoàng Đế đang mang đôi dép vàng: Câu tiếng Việt này không cho thấy tại sao người ta lại nhìn thấy vị Tiểu Hoàng Đế này đang mang đôi dép vàng trong khi câu gốc có nói rõ (uncovered: tháo băng ướp xác mới nhìn thấy).

- cây gậy: Gậy gì? Đây là gậy chống (walking sticks, canes)

- khá khác nhau: nhìn là lạ, nghe cũng ngường ngượng. “Khác nhau khá nhiều” có vẻ thuận tai quen mắt hơn.

- vòm khá cao: cũng giống như trên, tức là nhìn là lạ, nghe cũng ngường ngượng. Nếu đổi thành “lòng bàn chân lõm sâu” thì có dễ hình dung ra hơn chăng?

- bằng phẳng: cũng là lạ, ngường ngượng. “Bàn chân bằng phẳng”? Thông thường “bằng phẳng” dùng để miêu tả một bề mặt như “mặt đất, mặt sàn, mặt bàn, mặt ghế, mái nhà” chứ đối với các bộ phận cơ thể thì ta hay nói “chân bẹt”, “mũi tẹt”, “trán dẹp”, “ngực lép”, “mông xẹp”…!

- X-quang: Tui biết sau này gọi vậy nhưng tui thấy không đúng! “Quang” là ánh sáng, “thiều quang” là ánh sáng đẹp, vậy “X-quang” chỉ là “ánh sáng X” trong khi X-rays có nghĩa là “tia X”, “tia phóng xạ X”, và từ xưa ta đã gọi là “quang tuyến X” (tia sáng X, dù ta không nhìn thấy cái tia đó vì nằm ngoài quang phổ mắt nhìn thấy), trong đó có “tuyến” là tia (rays). Nếu gọi X-rays là X-quang thì không lẽ gọi ultraviolet rays là “tử ngoại quang” và infrared rays là “hồng ngoại quang”, hay gamma rays là “gamma quang”? Do đó, tui vẫn gọi nguyên chữ là “quang tuyến X”.

- hoặc: dùng để chọn một trong hai thứ khác nhau. Ở đây cái or này chỉ là một thứ: “hoại tử” (mô chết) và nếu dịch or này là “hoặc” thì rất dễ bị hiểu lầm thành “bị hoại tử hoặc bị thứ kia là mô chết" (không bị cái này thì bị cái kia mà hai cái khác nhau)”. Vì thế nên dịch or ở đây là “còn gọi là”, “cũng gọi là”, “tức là” thì mới không thể hiểu lầm được!

- một đợt: tại sao lại “một đợt”? Vì có nhiều đợt nhưng đợt này mới nặng đến mức tàn tật? Sao không gọi là “tình trạng nhiễm trùng” thay vì “một đợt nhiễm trùng”?

- bị tàn tật: cũng được nhưng không rõ tàn tật kiểu gì. Nên dịch là “không đi đứng được bình thường”.

(Hết)

Thùy Linh
03-24-2024, 08:08 PM
(*) Ví dụ như loại “Fedspeak” (Alan Greenspanspeak) sau đây nhung nhúc chữ bự, chữ… “khủng” rối bòng bong cả chùm thì nhiều nhưng ý nghĩa lại chẳng bao nhiêu:
“Risk takers have been encouraged by a perceived increase in economic stability to reach out to more distant time horizons. But long periods of relative stability often engender unrealistic expectations of it[s] permanence and, at times, may lead to financial excess and economic stress.”
- Cô Ba Khả Ly khả dĩ muốn thử paraphrase lại đoạn trên đây sau cho đơn giản rõ ràng dễ hiểu hơn hôn? Xong dịch ra thành câu tiếng Việt mà không bị lai…bẹc giê thì khi ấy đã đả thông được hai mạch Nhâm Đốc mà đắc đạo tha hồ đi mây về gió luôn chứ không cần phải lên non xuống dốc gì nữa hết!
- Nên nhớ là câu paraphrase của cô Ba có hay tầy trời đi nữa thì Greenspan tiên sinh vẫn có thể chối leo lẻo là ý tui hổng phải vậy vì câu nói gốc của ngài ai muốn hiểu ra sao cũng được hết, tức là ai cũng có thể hiểu đúng và ai cũng có thể hiểu sai và ai không hiểu cũng chẳng chết ai!



Vấn an Bát Sư phu., chào khách ghé chơi .

Khả Ly chưa đọc bài mới trong "kiếm phổ" của Bát Sư phụ, bài trước đó cũng chưa rõ ràng hết ạ .

Câu tiếng Anh đúng là viết khó hiểu ...
Đệ tử mần bài tập, rồi mới đi bát Phố, thử paraphase câu tiếng Anh này coi đệ tử có hiểu đúng hay gần đúng hôn nghen ?
~~~~
" Risk takers have been encouraged by a perceived increase in economic stability to reach out to more distant time horizons. But long periods of relative stability often engender unrealistic expectations of it[s] permanence and, at times, may lead to financial excess and economic stress.”
Oánh lại, ba ra phây câu trên :
Risk takers have a higher level of confidence given a sense of stability in the economy and are tending to take a longer-term view. It is important to temper this confidence with the need to balance risk given that stability is never permanent.

Dịt nháp chưa thành vịt VN

Người dám chấp nhận rủi ro có tự tin cao hơn nhờ cảm giác ổn định với nền kinh tế và có xu hướng, tầm nhìn xa, trông rộng hơn.
Điều quan trọng là phải kiềm chế sự tự tin này với nhu cầu cân bằng rủi ro bởi vì không có sự ổn định nào mãi tồn tại.

008
04-18-2024, 04:04 PM
...
~~~~
" Risk takers have been encouraged by a perceived increase in economic stability to reach out to more distant time horizons. But long periods of relative stability often engender unrealistic expectations of it[s] permanence and, at times, may lead to financial excess and economic stress*.”
Oánh lại, ba ra phây câu trên :
Risk takers have a higher level of confidence given a sense of stability in the economy and are tending to take a longer-term view. It is important to temper this confidence with the need to balance risk given that stability is never permanent...-Câu "ba ra phê" đầu thì OK nhưng thêm increased cho chính xác hơn!: "Risk takers have a higher level of confidence given a sense of increased stability in the economy and are tending to take a longer-term view."

Còn câu sau thì rõ ràng cô Ba Ly (double scotch) cố đoán ý ông ta hơn là chỉ "ba ra phê" lại. Có thể ý ông ta là vậy thật nhưng nếu có người đoán thành ý khác cũng vẫn đúng như thường. Tóm lại ai muốn hiểu sao cũng được. Nếu từng người lôi ông ta ra chất vấn xem phải ý ông ta vậy không thì ông ta có thể nhận là đúng mà cũng có thể chối bay là không đúng. Và ông ta có thể dùng lại câu gốc của mình mà cãi bay cả hai trường hợp "đúng và không đúng" đều… đúng cả!

Câu thứ nhì có thể "ba ra phê" cách khác như vầy: "The longer the economic stability seems to hold, the more people might unreasonably (unrealistically) think it would probably last forever and thus leading to financial overuse and economic worries from time to time."

* Mấy cái chữ… cà chớn financial excess and economic stress này mang rất nhiều nghĩa, tha hồ mà chọn, từ "tiểu tượng" đến "đại tượng"** (ngày nay tui thấy gọi là "vi mô, vĩ mô"), từ "cá nhân” sang "định chế" (individuals, institutions)… mà nếu muốn biết chính xác ý tác giả muốn nói nghĩa nào thì phải hỏi lại tác giả, phải nằng nặc đòi tác giả nói ra thật cụ thể chúng là cái giống gì. Nếu không tìm được tác giả hay tác giả không chịu há miệng thì… do some research and take your pick!

** "Tượng" đây không phải là "trông kìa con voi" mà có nghĩa "hình trạng, hình thái, trạng thái" như trong những chữ "hình tượng, cảnh tượng, khí tượng".


Dịt nháp chưa thành vịt VN

Người dám chấp nhận rủi ro có tự tin cao hơn nhờ cảm giác ổn định với nền kinh tế và có xu hướng, tầm nhìn xa, trông rộng hơn.
Điều quan trọng là phải kiềm chế sự tự tin này với nhu cầu cân bằng rủi ro bởi vì không có sự ổn định nào mãi tồn tại.- Phần gạch mông ở trên là tiếng gì dậy? Tui đọc đi đọc lại mấy lần, tra mấy cuốn tự điển tiếng Việt, mấy cuốn văn phạm tiếng Việt rồi đoán tới đoán lui mãi cũng không sao nghĩ ra lý do tại sao có hai dấu phẩy nằm… ngang xương trước một noun phrase (tầm nhìn xa) và một verb phrase (trông rộng hơn) đứng lẻ loi một mình, còn câu chính thì kết thúc ở "có xu hướng"?!

Lưu ý: "xu hướng" (danh từ) mang negative connotation, thí dụ, "hắn luôn luôn có xu hướng bạo động mỗi khi gặp chuyện trái ý". Tiếng Anh hay dùng propensity, proclivity khi muốn nói về thứ gì negative. Còn "khuynh hướng" (danh từ) mới mang neutral hoặc positive connotation , thí dụ, "hắn có khuynh hướng cầu toàn trong mọi công việc". Tiếng Anh trong trường hợp này thì thường dùng tendency, trend, inclination.

Thùy Linh
04-19-2024, 10:07 AM
:)
Vấn an, đa tạ Bát Sư phụ.
Sư phụ đi đâu lâu vậy

Dạ, có hiểu ý ổng hết đâu mà hổng đoán đây ....

Cái chỗ Sư phụ gạch dưới là đệ tử bị ăn bí mừ ....

008
04-22-2024, 01:32 PM
Sư phụ đi đâu lâu vậy- Tui ra cabin ngoài đảo làm... Tạc Giăng (Tarzan) chơi ít lâu nhàn thể chờ gặp Rên (Jane) nhưng chờ hoài hổng thấy Rên đâu rồi cuối cùng cũng phải dìa thành phố rồi... mần biếng luôn!

Cái chỗ Sư phụ gạch dưới là đệ tử bị ăn bí mừ ....- Hả…hả…hả…hả…! Câu gạch mông gạch tushes đó là dịch từ câu "ba ra phê" ra chứ có phải dịch từ câu gốc đâu? Vậy thì câu "ba ra phê" đó là ai "phê" mà bây giờ lại bị ăn bí… rợ? Hay là thử đi tìm người "ba ra phê" đặng "cầm lên" (complain) là tại sao "phê" thế nào mà ra còn… hóc búa hơn cả câu gốc nữa khiến đập không bể nổi… bí?!

Thùy Linh
04-25-2024, 07:23 PM
- Tui ra cabin ngoài đảo làm... Tạc Giăng (Tarzan) chơi ít lâu nhàn thể chờ gặp Rên (Jane) nhưng chờ hoài hổng thấy Rên đâu rồi cuối cùng cũng phải dìa thành phố rồi... mần biếng luôn!
- Hả…hả…hả…hả…! Câu gạch mông gạch tushes đó là dịch từ câu "ba ra phê" ra chứ có phải dịch từ câu gốc đâu? Vậy thì câu "ba ra phê" đó là ai "phê" mà bây giờ lại bị ăn bí… rợ? Hay là thử đi tìm người "ba ra phê" đặng "cầm lên" (complain) là tại sao "phê" thế nào mà ra còn… hóc búa hơn cả câu gốc nữa khiến đập không bể nổi… bí?!

Vấn an Bát Sư phụ, mời dùng trà ạ :z61: Sư phụ đi ra đảo nghỉ mát nhàn tản vậy ta :z67:

Sư phụ cười hả ....hả ....hả ....hả ... hả ....gậy cô đập ....giò cô chắc !? què rồi ngồi nhà ăn bí thay thịt .
Câu ba ra phây đơn giản hơn câu gốc mà tại ý của "ổng" khó dịch cho ra ngô ra khoai...

Oánh lợi chút xíu rồi si nghĩ nặn bài cào ...í lộn nặn chữ ... vịt ....

" Risk takers have been encouraged by a perceived increase in economic stability to reach out to more distant time horizons. But long periods of relative stability often engender unrealistic expectations of it[s] permanence and, at times, may lead to financial excess and economic stress.”

Oánh lại, ba ra phây câu trên :

Risk takers have a higher level of confidence given a sense of stability in the economy and looking to the distant future (thay vì are tending to take a longer-term view). It is important to temper this confidence with the need to balance risk given that stability is never permanent.