Quote:
Originally Posted by
hư tâm
Chào Thùy Linh cùng ACE,
Có vài chữ mà ht đã để ý từ lâu, và chúng cũng xuất hiện rất thường xuyên, nhưng hôm nay mới có hứng để bàn đến.
- Phát triển. Một thí dụ. Samsung just developed a new smart phone. Nhiều người dịch: Công ty điện tử Samsung vừa phát triển một chiếc điện thoại thông minh đời mới nhất. Đọc câu văn này tuy bề ngoài rõ ràng là tiếng Việt nhưng có gì không ổn, có gì sai sai ở đây. Nếu một người Việt tự viết thì sẽ viết là: Công ty Samsung vừa chế tạo một chiếc điện thoại thông ninh đời mới nhất. Còn chữ phát triển thì chúng ta dùng trong những hoàn cảnh khác, như: kinh tế, khoa học công nghệ phát triển... Chưa hết, mới còn thấy "phát triển bản thân" nữa! (từ hai chữ self- development)
Chào anh Hư Tâm,
tui mạn phép nói câu "Công ty điện tử Samsung vừa phát triển một chiếc điện thoại thông minh đời mới nhất." là chính xác. Ngày xưa không có kỹ thuật thông tin (information technology) hoặc nói chính xác hơn là có nhưng chỉ dùng trong quốc phòng.
Chữ "phát triển" dùng trong kỹ thuật thông tin (Việt Nam gọi là công nghệ thông tin), là nói đến việc thiết lập, viết, phát triển nhu liệu (Việt Nam nói là thảo chương, và viết phần mềm) và phụ kiện như bộ nhớ (RAM), bộ máy (CPU), cục pin ..v.v.v từ cái trước đã có. Tất cả các phụ kiện lẫn nhu liệu đều được đặt tên theo chu kỳ và cách gọi phiên bản mới (release). Cho nên chữ "phát triển" được dùng đặc biệt trong lĩnh vực điện toán hoặc kỹ thuật thông tin ngày nay là một khái niệm hoàn toàn phổ quát rồi. Tui nghĩ nên làm quen và chấp nhận nó. Chữ "chế tạo" vẫn được dùng, nhưng được dùng ít hơn trong lĩnh vực liên quan nhiều đến IT.