KIM CÁC TỰ
Nhật nguyệt xoay trên cánh phượng hoàng
Sá gì dấu ấn của thời gian
Kính Trì lắng đọng làn nước biếc *
Kim Các bừng soi ánh đạo vàng
Pháp Thủy luân lưu dòng bất tận
Triều Âm tuôn chảy tiếng hân hoan
Khách tìm Cứu Cánh nhờ duyên ngộ
Một bóng chim bay vượt dặm ngàn **
Cát Vân
* Hồ nước soi bóng Kim Các Tự có tên là Kính Triều Trì
Các tầng của Kim Các Tự có tên là Thủy Pháp viện , Triều Âm động và Cứu cánh đình, trên đỉnh của Kim Các tự có đính một con Phượng Hoàng đang bay ..
(**) hai câu đầu của bài thơ ảnh hưởng từ đoạn trích sau đây:
Tôi cũng thường nghĩ đến con phượng hoàng bằng đồng thau ngự trị trên mái Kim Các Tự và đã đứng đó mãi mãi phơi mình trong mưa nắng gió sương với năm tháng.
Con chim vàng óng thần bí này chẳng bao giờ cất tiếng gáy sáng, chẳng bao giờ vỗ cánh - thực vậy, hiển nhiên tự nó đã quên phứt mình là một con chim.
Tuy nhiên, nếu bảo rằng trông nó không có vẻ như đang bay thì thật là không đúng sự thực.
Những con chim khác bay trong không gian, nhưng con phượng hoàng vàng óng này vĩnh viễn bay qua thời gian trên đôi cánh chói rạng.
Thời gian đập vào đôi cánh ấy và bềnh bồng trôi lại đằng sau.
Để tung cánh bay, con phượng hoàng đứng yên bất động, với ánh nhìn giận dữ trong cặp mắt, giương đôi cánh giữa trời, ve vẩy lông đuôi và kiêu hùng giăng đôi chân oai nghi vàng óng...
YUKIO MISHIMA - KIM CÁC TỰ bản dịch của Đỗ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh
:z57: