"Và ai đi khám bệnh thì bác sĩ chỉ đeo bao cho 1 ngón tay thui"
Vậy là vị BS này có học Nhất Dương Chỉ .
Printable View
"Và ai đi khám bệnh thì bác sĩ chỉ đeo bao cho 1 ngón tay thui"
Vậy là vị BS này có học Nhất Dương Chỉ .
Làm gì có chuyện giận cá chém thớt, à không giận Trâm chém nương nương.
Trời ơi Lú nương nương. Chữ ớ nờ ân dờ ân dân, trẻ con lên 6 học tiểu học là biết đánh vần và hiểu cái nghĩa của nó rồi. Tuy nhiên tui không có nghe cái chữ này ngoài đời bao giờ. Tui chỉ nghe bác sĩ:Quote:
Originally Posted by ntđl
- thú y (trị bệnh cho thú vật)
- quân y (làm trong quân đội)
- thái y (làm công cho ông vua)
Sau này bên VN còn có cái màn "bác sĩ Trung Y". Hồi xưa người ta gọi là Đông y sĩ. Cái gì mà Trung với Quốc. Tuy nhiên việc đó không liên can đến Lú Nương Nương.
Còn các bác sĩ khác không có chữ y chữ quỡn gì trong đó thì gồm có:
- bác sĩ tai mũi họng
- bác sĩ nội khoa
- bác sĩ ngoại khoa
- bác sĩ nhi khoa
- bác sĩ tim mạch
- bác sĩ khoa thần kinh
- bác sĩ mắt
- bác sĩ da
- bác sĩ tâm lý
...v.v.v
Và dạ, tất cả các bác sĩ này đều chữa cho "dân" hết. Nhưng mà quan tới thì cũng chữa miễn tiền nong sòng phẳng nên người ta gọi theo chuyên môn của thầy thuốc chứ không phải chuyên nghiệp của con bệnh. :)
Lú nương nương cho rằng mình đúng rồi nói sau lưng tui là sanh sau đẻ muộn là Lú Nương Nương không đúng. Tui ghét nguời không đủ can đảm nói trước mặt mà chạy lung tung nói bóng nói gió. Lão tôm là ví dụ, cũng không dám nói thẳng nên tui là chửi thẳng vì thấy khùng quá đấy thầy Tôm. Đơn giản vậy thôi. Tui không thích nói vòng vo nên nói cho ngắn gọn rõ ràng dễ hiểu.
Trước 1975 trong quân đội ngoài bác sĩ , y sĩ còn có ngành trợ y ( hình như học 3 năm ) Người trợ y không thấy ở vùng hành quân
Xin chào mọi người và bác Hoai vong.
Chúc mọi người cuối tuần vui vẻ.
Mùa hè quận cam đến hơi chậm, qua tháng 6 rồi vẫn chưa thấy ấm lên.
https://i.imgur.com/4cNNDbH.jpg
*
Cuối tuần ni tui rảnh. Thì trực tối qua, mới ra gác sáng nay thôi.
Hồi hôm tui chuyển trái tim đông máu nọ về Heart Institut, rồi sớm nay nghe nói vấn đề hổng phải ở trái tim, nhưng ở não. Người bịnh vô coma vì thêm cái massive stroke khác.
Thiệt là trần ai khoai củ, chạy vắt giò lên cổ. Cũng tại vì cú cúp điện, tíc tắc cái switch qua pin liền, mà rồi program lệch lạc một chập, làm tui cứ áy náy miết.
Tôm ơi tôm.
Tôm dạy nú nín thinh thành tôm phải nín trước làm gương. Thày năm nóng mau nguội mau. Để thủng thẳng rồi nú nói lời phải quấy với thảy.
Một sự nhịn tới... 13 sự lành lận. Tại sao 13 hử, tại vì 13 là số may mắn của nú, hy vọng hổng bị thày năm uýnh tiếp.
(thày năm, as soon as long as... thày còn kêu tui là Lú nương nương thì tui biết thày chưa nỡ dứt tình với tui. Còn tui hở, không bao vờ, tui vốn... a hèm... hiền lành và chung thuỷ)
*
Dà vòng vo rồi chừ nói chuyện quân y cho bác Cò và hàng phố nghe chơi, kêu bằng giúp vui cuối tuần cho bà con cô bác.
Bác Cò, chừ thì tui hiểu ra vì sao thày năm giận, thảy giận vì term sanh sau đẻ muộn, và giận vì tui nói sau lưng.
Cám ơn bác Cò ha, tui biết bác hiểu term này hàm nghĩa ít tuổi hơn, chớ hoàn toàn hổng mang ý chê bai nào khác.
Sau đây là chuyện quân y, quà cáp giúp vui bác Cò nè nha.
Xưa xửa xừa xưa rồi, xứ mình có chuyện đi quân dịch, cứ là đờn ông thì a lê hấp ác ê một chập theo đúng luật định.
Từ chuyện này đã nảy sanh hai term để phân biệt quân y : Quân y hiện dịch và quân y trừ bị.
Quận y hiện dịch là người chọn vào lính. Lính hổng phải là một nghề, hiểu vậy thiệt hổng fair với lính, vì rằng chọn vào lính là chọn hiến thân và hy sinh. Tổ quốc, trách nhiệm, danh dự là slogan phải nhớ nằm lòng, ngay từ buổi khóac vào người bộ quân phục -
Quân y hiện dịch hoàn toàn do quân đội điều hành, bao gồm tất cả mọi chi phí học vấn chuyên môn. Quân y hiện dịch, trên nguyên tắc, phải làm việc cho quân đội 10 năm rồi nếu muốn mới được xuất ngũ.
Quân y trừ bị không được quân đội nuôi đi học, họ bị động viên vào lính theo đúng chánh sách "quân dịch", và quân dịch trong thời hạn ngắn thôi. Nhưng chuyện nguyên tắc ni sau không áp dụng nữa, vì VN là xứ chiến tranh, hiện dịch trừ bị chi cũng khỏi có ngày ra lính, trừ phi ra theo kiểu "thương phế binh" hay kiểu "lão hóa".
Tình trạng chiến tranh như xứ mình vậy, nên xã hội mới mần màn quân y và dân y. Quân và dân ở đây hổng nhắm tới người bịnh, nhưng tới "boss" nghĩa là người trả lương cho đám lương y như kế mẫu nọ.
Title tính theo chuyện khoa là một danh xưng hoàn toàn khác, không dính líu chi tới quân và dân ráo trọi !
Bác Cò và bác HVZ nhắc tới trợ y. Dà đúng đó 2 bác, trợ y là đám lính cứu thương và tải thương, tức medics.
Trợ y hy sanh đúng nghĩa trên chiến trường 2 bác à. Họ đi theo tiểu đoàn xáp lá cà luôn, và họ đã chết như rạ. Họ là những chiến sĩ vô danh. Quân y sĩ thì đi theo sư đoàn, trung đoàn, chờ thương binh tải về rồi săn tay áo mà gắp đạn và khâu vá - Liệm xác chuyển xác là chuyện của người khác, hổng phải của đám có chữ y này.
Haha bác Cò, bác làm khó dễ tui. Bác nói hải quân đại uý và đại uý hải quân khác nhau, cùng cách ấy cho cái title của bà Ngô thị Lú.
Tui đọc tới đọc lui mà thiệt là hổng hiểu chi. Vỗ trán tới long cả óc ra thì cũng chưa gãy nhẽ chi lắm. Thế có phải bác muốn nói tới cái "rang" trong quân sự, với cái "function" trong cả quân đội lẫn dân sự không ? Sao tui nghi bác Cò cố ý cho tui sập bẫy quá nha.
Dà, xin trả lời như vầy : Captain nếu tính theo rang thì dịch thành đại uý là quá phải, nhưng nếu tính theo function thì chữ tương đương của nó còn tùy thuộc từng trường hợp bác cò ôi. Captain của chiếc may bay dân sự (hay cả quân sự cũng vậy) đươc dịch là trưởng phi hành đoàn, hàm nghĩa "commandant à bord" - ngay cả khi ông captain nọ mang loong thiếu tá. Trong hải quân hay hải hành dân sự cũng y chang, captain hay commandant à bord là ông thuyền trưởng (dân sự) hạm trường (quân đội) và ổng có thể là tướng (phó đề đốc, đề đốc...)
Tui hiểu vậy có đúng như cái ý bác Cò muốn nói hay không ? Còn khác thì khác chỗ nào, xin bác chỉ ra dùm, tui mang ơn.
Ngày vui hàng phố ơi.
:z56:
TB :
Tui quên khấy việc chào hỏi bác HVZ thành chạy vô viết thêm.
Lóng rày bác HZ sao rồi ? Lâu quá xá hổng có dịp giao lưu heng. Lâu quá tui cũng không theo tướng công ra ngoài thành không gập ông thày của bác. Nghe nói ổng đã yếu đi rất nhiều rồi. Chừ ổng có con gái và con rể (thì cái ông bạn tướng công đó, nay đã về hưu) lăng xăng dòm chừng. Tối kia tui nhận cú phôn của ông BS quân y sư đoàn 5 nhảy dù của bác đó, hết hồn tưởng nghe tin tang tóc, dè đâu là tin vui của ông quân y vừa lên thêm chức ông lần nữa.
Hồi vô mở lợi computer, tui đụng cái mesage như ri " Phòng khám Đa khoa Dân Y". Hết hồn luôn, sau té ra là quảng cáo từ VN. Quảng cáo trong yahoo chắc trả tiền cũng bộn hở - tui hổng dán link vô, sợ bị hồ nghi nhập nhằng quảng cáo dùm đậng thâu huê lợi.
Hổng biết chữ nghĩa VN nay có thay đổi chi không ? Đa khoa là nhiều khoa, còn dân y mang nghĩa gì, dân y theo tui hay dân y theo thày năm ? Nói nào ngay tui nói mà hổng chắc ăn lắm, vì có thể nghĩa đã thay đổi rồi hổng chừng, thành ra hai "thế hệ" đối thoại với nhau lắm khi cũng khó !
*
Có một term nữa mà dám bác Cò sanh sau đẻ muộn nên chưa nghe : BS trưng tập.
Kêu bằng BS trưng tập là ông tốt nghiệp y khoa xong cái nhận được lệnh động viên vô lính.
Vì ông này không chọn nghề lính như ông hiện dịch, nên ông được kêu bằng BS trưng tập, và ông phải vô trường lính đậng học quân sự.
Sau cùng thì ông bị trưng tập để bước vào hàng ngũ trừ bị, nghĩa là ông phải sắp sẵn khi đất nước cần, và phải tối thiểu làm hết thời hạn quân dịch cần thiết. Đại khái ông cũng vô lính khỏi có ngày cời chiến y, giống hệt ông hiện dịch, cho dù ông hổng được quân đội nuôi ăn học ngày nào.
Chuyện "phòng khám đa khoa dân y" tui đọc trong quảng cáo tại yahoo, hỏi tới thì nghe cắt nghĩa như ri, trúng sai hổng biết.
Term dân y trong cái hàng quảng cáo đó cũng chính là term dân y của tui. Nó mang ý nghĩa đám lương y như kế mẫu làm trong trỏng được đào tạo "chính qui" trường lớp đàng hoàng, chớ hổng phải đám BS quân đội nhơn dân, được đào tao trong chốn núi rừng hiu quanh.
Dân chúng VN hổng tin tưởng đám ni, thành ra mở business cần phải gắn liền cái xuất xứ. Dân sự là cho dân hở, dĩ nhiên rồi, ai mà hổng là con dân đát nước kia chớ, nhưng mạng dân mà giao vô tay quân thì lên ruột thấy bà. Nghĩa của nó là như vậy.
Tui xin phép dán vô đây cái link kể chuyện học quân sự của đám BS dân y trưng tập, đọc nó rồi dòm lợi mình, tủi hổ hết biết.
https://dongsongcu.wordpress.com/201...-si-trung-tap/
Xin thú thiệt là... tui vẫn chưa hiểu ra tại sao, thinh không nhảy vô yahoo của tui cái mesage quảng cáo này. Ngó nói cái tui hết hồn, cứ ngỡ bị thày năm dí tới bến. Thiệt tình...
(tui như con chim đã bị thương, chừ thấy cái chi cong cong là nghĩ liền tới cái ná, Thế có phải đám yahoo nó đang mần màn artificial intelligence hay không ? Nghĩa là nó biết tui đang nói chuyện chi nên giới thiệu liền cái đó. Trời thần ơi, thế thì còn chi nữa chuyện riêng tư !!!)
Chắc không phải bác ta nhắm vào Y Sĩ Đại Úy Lú đâu mà là như thế này. Ngày xửa ngày xưa tui có nghe mấy ông sĩ quan hải quân giải thích về cái khác nhau giữa “hải quân + cấp bậc” và “cấp bậc + hải quân” là người nào nhập ngũ trực tiếp vào hải quân và đi học từ trường hải quân ra thì họ gọi là “hải quân đại úy, hải quân thiếu tá”, v.v. nhưng các sinh viên sĩ quan tốt nghiệp trường bộ binh, chẳng hạn như Thủ Đức, Đà Lạt rồi sau đó mới được đưa sang hải quân vì họ được phép chọn binh chủng phục vụ nếu đậu cao, hoặc vì được chọn…. rùa thì họ gọi là “đại úy hải quân, thiếu tá hải quân” (và dường như các sĩ quan này cũng thường chỉ làm việc trên… bờ ở bộ tư lệnh chứ không đi tàu, v.v.) Không biết Không Quân VNCH có phân biết cách gọi tương tự như vậy hay không?
Nếu dựa theo cách này thì như bác nọ nói “Y Sĩ Ðại Úy Ngô Thị Lú và Ðại Úy Y Sĩ Ngô Thị Lú sẽ khác nhau rất nhiều” thì xem chừng như ý bác ấy muốn nói về các “bác sĩ trưng tập” như ma đàm nói ở trên chăng? Tuy nhiên, tui nghĩ là “bác sĩ trưng tập” sau khi bị động viên rồi và làm việc trong quân y thì chắc cũng phải được gọi chính thức là “Y Sĩ Đại Úy” và do đó không có tên gọi chính thức nào là “Đại Úy Y Sĩ” mà chỉ có “Y Sĩ Đại Úy” thôi. Nếu có người gọi “Đại Úy Y Sĩ” thì chắc đó là vì họ muốn gọi vậy chứ không phải tên gọi chính thức.
Riêng về chữ “bác sĩ dân y” thì thú thiệt tui cũng chưa hề được nghe (hoặc nếu có nghe thì chắc là quá ít nên bây giờ quên béng hết cả rồi) mà chỉ thường nghe người ta nói vỏn vẹn có 2 chữ “bác sĩ” thôi, tức là có ý nói "bác sĩ dân y" còn khi muốn nói về bác sĩ trong quân đội thì họ nói rõ ra là "bác sĩ quân y". Tuy nhiên, chắc tại tui không được nghe vậy thôi chứ đã có “bác sĩ quân y” thì đương nhiên phải có “bác sĩ dân y”.
Bàn chơi lan man thêm chút thì cách gọi đầy đủ và đúng phải là “bác sĩ y khoa” hoặc “y sĩ”. “Bác sĩ” chỉ là cách người ta gọi cho gọn thay vì phải lòng thòng luộm thuộm cả 4 chữ “bác sĩ y khoa”. Lâu đời rồi thì “bác sĩ” mang nghĩa độc nhất trong tiếng Việt là “bác sĩ y khoa” luôn. Do đó, các tên gọi dùng trong văn bản chính thức hoặc các sinh hoạt với đầy đủ nghi thức trịnh trọng đều là “y sĩ” cả. Nhưng trong sinh hoạt hằng ngày thì đại đa số mọi người, kể cả các bác sĩ quân y, cũng vẫn gọi nhau là “bác sĩ”. Ví dụ ông “y sĩ thiếu tá Rõ” nói chuyện với ông bà Lú Văn Lẫn về ông “y sĩ thiếu tá Ràng” thì ông Rõ vẫn gọi ông Ràng là “ông bác sĩ Ràng” hay “ông bác sĩ quân y Ràng”, chứ ít khi gọi “ông y sĩ Ràng” hay “ông y sĩ thiếu tá Ràng”. Còn người thường ở ngoài quân đội thì vẫn hay gọi là “đại úy bác sĩ, thiếu tá bác sĩ”, hoặc bất cứ cách nào họ thích v.v.
Cuối cùng, còn một thêm một trường hợp “chính thức” nữa người ta dùng chữ “y sĩ” là “y sĩ đoàn”, hội đoàn chuyên nghiệp của các ông bà “bác sĩ y khoa”, hay “y sĩ”.
TB. Y Sĩ Đại Úy Lú Thị Ngô xem ra tâm thần vẫn minh mẫn như thời thanh xuân chứ không hề … lú chỗ nào hết há!