https://youtu.be/XCA8gAiEEbU
Printable View
https://youtu.be/H6Mem4MaGuw
Titre : Pourquoi es-tu venue ?
Tu es venue un jour, à l’aube naissante, Les arbres, telles des bougies, faisaient frémir leurs feuilles émues, Chantant tout bas des mots de tendresse. Les roses grimpantes au seuil ont empourpré tes joues, Et l’amour naissant s’est fait doux et pudique.
Pourquoi es-tu venue ? Pour ravir quelle âme ? Mille liens de soie enlacent les fleurs et les papillons sur le clavier, Ta tunique violette ondule gracieusement dans le vent, Un sourire au coin des lèvres... pourquoi es-tu venue ? Mes pas égarés te cherchent encore.
Je me souviens du trouble de nos premiers instants, Du vœu de rester ensemble toute une vie, Main dans la main sur le chemin de l’amour, Tissant le récit d’un bonheur centenaire. Quelles que soient les couleurs de la vie, Je prie pour que notre lien demeure éternel, Rien qu'à nous, pour l’éternité.
Mais pourquoi l’automne vient-il faner les fleurs ? Pourquoi ton arrivée laisse-t-elle ce chagrin déchirant ? Tant d’espoirs qui s’effacent... Pourquoi es-tu venue pour repartir à jamais ? Pourquoi es-tu venue ? La vie n’est plus que solitude et mélancolie.
English Poetic Translation
Title: Why Did You Come?
You came one day as the sun began to rise, Trees lit like candles, leaves trembling with deep emotion, Softly singing words of tender love. Climbing roses at the gate mirrored the blush upon your cheeks, Our love, silent yet known, grew gentle and shy.
Why did you come? To enchant whose soul? A thousand silken threads bind flowers and butterflies upon the keys, The grace of your purple dress flowing lightly in the wind, A budding smile... why did you come? With bewildered steps, I search for you still.
I remember the trembling of our first meeting, The vow to stay together for a lifetime, Hand in hand on the path of love, Weaving a century-old story of new devotion. No matter the many colors of happiness, I pray our bond remains steadfast— Together for eternity, just you and I.
But why does autumn come to scatter the flowers? Why did your coming leave this piercing sorrow? So many hopes fading away... Why did you come only to leave forever? Why did you come? Life is now lonely and filled with longing.
https://youtu.be/QTO6BNd-fq0
Plongez dans l'atmosphère envoûtante de "Hồ Cầm", une ballade lyrique qui explore la mélancolie et la beauté éphémère de l'automne, inspirée par la poésie vietnamienne.
Cette œuvre, dont la musique et les paroles sont signées par le talentueux Đào Tuấn Ngọc, est présentée dans un arrangement de musique de chambre épuré.
Laissez-vous porter par le "Hồ cầm giọng buồn đam mê" (Hồ Cầm à la voix triste et passionnée) à travers un dialogue intime entre le violoncelle et le piano, illustrant la tristesse de la saison qui s'achève :
Hồ cầm thao thức gọi gió thu về (Hồ Cầm s'éveille et appelle le vent d'automne)
Người ngồi ôm phím chợt tiếc thu tàn (La personne assise, embrassant les touches, regrette soudain la fin de l'automne)
Crédits :
Musique & Paroles Originales : Đào Tuấn Ngọc
Arrangement et Voix : Réalisés par Intelligence Artificielle (IA)
Style : Musique de Chambre, Duo Violoncelle et Piano
Si cette immersion poétique et musicale vous touche, n'hésitez pas à aimer et à laisser un commentaire !
#HocAm #DaoTuanNgoc #MusiqueDeChambre #VioloncellePiano #AutumnalBallad #MusiqueVietnamienne #AIDrivenMusic #PoésieVietnamienne