Originally Posted by
008
Oái, nhà cô Ba Cần Thơ hôm nay rộn ràng nhộn nhịp pháo đỏ rượu hồng đón Tết vui vẻ nhẩy hay là có… hỷ sự gì khác chăng? Trước thềm năm mới tui chúc cô Ba cùng quý khách vãng lai xa gần một năm an khang, thịnh vượng, và tràn ngập may mắn.
Sau khi ngắm nghía ván bầu cua cá cọp hào hứng một lèo từ trên xuống tới đây thì… cho tui được một lần, thò tay xuống dùa hết, một lần, tiền trên cua và cá, 'tả' qua ô... cợp giấy, mà oánh cá như vầy:
1) Nếu người viết giấy giới thiệu, tức là cô Ba ở đây, recommend anh chàng này thì không nên dùng highly recommended(*) mà nên chịu khó viết rõ thành câu loòng thoòng ra luôn, thí dụ:
- It is my pleasure/I am pleased to recommend Anwar as a tenant in your property.
- I highly recommend him as a tenant in your property.
- I highly recommend him for any future tenancy in your property.
hoặc nếu mần biếng viết dài thì dùng cách thứ nhì của chị TT ở trên là "I highly recommend him"cũng được vì ngay trước câu đó đã có mấy lời tán thưởng anh ta rồi!
2) "Tôi đánh giá cao về anh ấy"(**) hay "Tôi giới thiệu anh ấy" đều được cả. Nhưng nếu muốn thêm mắm thêm muối cho mặn mà hơn thì có thể dùng lối của… địp diêng rô-rô-5 là "Nên cho ảnh thuê nhà" hoặc "Nên cứu xét cho anh ấy" của rô-rô-3. Còn nếu vẫn nằng nặc muốn nêm cả cái highly vào đó nữa cho dữ dội thì cũng có thể nói "Anh ấy là người lý tưởng để cho thuê nhà" hoặc "Anh ấy là người thuê nhà rất đàng hoàng và có trách nhiệm" chẳng hạn.
__________
(*) Chỉ dùng được highly recommended trong những trường hợp sau:
- Một hoặc nhiều người khác giới thiệu chứ không phải người viết câu đó giới thiệu
- Không biết hoặc không cần biết người giới thiệu là ai hoặc bao nhiêu người đã giới thiệu
- Dù có biết người giới thiệu là ai đi nữa nhưng vì người đó không nặng ký (quan trọng) đến mức có thể gây ảnh hưởng đến kết quả cho nên không cần phải nói rõ ra là ai, còn nếu là người lừng danh khét tiếng thì ắt đã được dõng dạc hô to ra rồi, chẳng hạn như Highly recommended by… Tay Tay (Taylor Swift)!
Do đó, trong trường hợp viết giấy giới thiệu ở trên mà nếu cô Ba dùng cái dạng highly recommended này thì người đọc có thể hiểu thành trước đây anh Anwar đã được 'người nào khác' không tiếc lời khen ngợi mà giới thiệu đến thuê nhà của cô Ba chứ không phải cô Ba là người giới thiệu anh ta, tức là họ có thể hiểu câu highly recommended của cô Ba thành He came highly recommended to me (cô Ba) as a tenant.
Tóm lại, tốt nhất là đừng dùng highly recommend hay highly recommended nữa mà vất nó đi đứt luôn đi, vì nó đã thành cliché cằn cỗi quá rồi nên ý nghĩa cũng trở thành meaningless, empty, thậm chí còn sặc mùi… phony!
(**) Chị TT đề nghị cho thêm "về" vào câu "đánh giá cao" ắt là có ý muốn đổi động từ "đánh giá" từ tha động từ (transitive verb) thành tự động từ (intransitive verb) cho đúng văn phạm hơn vì nếu không thì phải nói là "Tôi đánh giá anh ấy cao" mới đúng (trong tiếng Việt không được nhét trạng từ (adverb) chui vào giữa tha động từ và túc từ trực tiếp (direct object) của động từ đó. Ví dụ, ta nói "anh yêu em rất nhiều" chứ không nói "anh yêu rất nhiều em" hay "anh yêu em tha thiết" chứ không nói "anh yêu tha thiết em", dù tiếc rằng ngày nay kiểu… dịch này đã chạy khắp nẻo đường VN rồi!) Tiếng Anh nó xài kiểu đó thì mặc kệ nó vì văn phạm tiếng nó cho phép trạng từ nằm trước động từ hay ở cuối câu gì cũng đặng. (I highly recommend him và I recommend him highly đều đúng.)
Cuối cùng là chuyện 'prove to' vs 'be proven to':
Gốc gác khác nhau chút đỉnh nhưng đều đi đến cùng kết quả như nhau về ý nghĩa
- Anwar has proven to be… = People/we have found/established that Anwar was…
- Anwar has been proven to be… = People/we have obtained proof/evidence showing that Anwar was…
và 'require' vs 'need':
Hai động từ này đồng nghĩa với nhau ở đây nhưng 'require' nghe…. 'more suave, posher', tương tự như 'There isn’t any way' vs 'There ain’t no way…'
còn nếu cố ý muốn làm ngứa mắt người đọc thì dẹp luôn 'There isn’t any way'lẫn 'There ain’t no way…' mà viết câu sau đây:
There is absolutely not an iota of any evidence for the existence of such a possibility…