Originally Posted by
008
- "Thủ phủ" là nơi đặt cơ quan đầu não của một địa phận nào đó và "thủ đô" là nơi đặt cơ quan đầu não của một quốc gia. "Phủ" hoặc "đô" đó thường là một thành phố từ lớn xuống đến nhỏ… xíu chứ không nhất thiết phải là thành phố lớn. Tóm lại "thủ phủ" cũng như "thủ đô" thôi nhưng người ta phân biệt "phủ" xài cho một vùng nào đó và "đô" thì xài cho một nước. Ví dụ, thủ đô của Mỹ là Washington, D.C. và mỗi tiểu bang của Mỹ có thủ phủ là nơi đặt chính quyền và cơ quan lập pháp của tiểu bang đó. Thủ đô của Úc là Canberra nằm trong tiểu bang New South Wales nhưng thủ phủ của New South Wales lại là Sydney. Phải cô Ba3 ở South Australia không? vậy thủ phủ của tiểu bang đó là Adelaide. Ở Canada cũng thế, Ottawa là thủ đô của Canada và nằm trong tỉnh bang Ontario nhưng thủ phủ của tỉnh bang Ontario lại là Toronto. "Thủ phủ" và "thủ đô" còn được dùng để gọi nơi tập trung các lãnh vực quan trọng khác, chẳng hạn như các lãnh vực văn chương, nghệ thuật, ngôn ngữ, dân tộc, âm nhạc, lung tung beng…. gì cũng được! "Thủ phủ người Việt" ở Úc là theo nghĩa này, tức là nơi tập trung đông người Việt nhất ở Úc.
- Sentimental value thì đúng là "giá trị tinh thần" rồi, còn sentimental items là "vật có… giá trị tinh thần" hay "vật quan trọng về tinh thần" thôi.
- Tui không hảo nước cốt dừa trong món mặn, thứ nhất là vì béo quá dễ ớn, thứ nữa là món mặn nào có nước cốt dừa thì đều trở thành có vị như nhau cả, tức là vị… nước cốt dừa nên tui hổng còn phân biệt được cái vị nào khác của món đó nữa. Nước cốt dừa trong món ngọt để ăn tráng miệng hay ăn vặt chơi chẳng hạn thì … no problem!
- Chuyện bánh cống thì muốn dịch sao cũng được chứ làm gì có sẵn tiếng Anh để gọi. Gọi là "banh cong" cũng được rồi, hoặc cũng có thể gọi là fried shrimp cake. Tui nhớ hồi nhỏ tui ăn bánh ướt với bánh cống lẫn giò chả thì đâu có vị nước cốt dừa trong bánh cống đâu ta, hay là tui nhớ tầm bậy chăng? Spring roll cũng không phải tên gọi ai cũng dùng, có người gọi là imperial roll, fried roll, thậm chí còn gọi là Vietnamese egg roll nữa! Ta cũng gọi khác nhau tùy miền, chẳng hạn như trong Nam gọi chả giò, ngoài Bắc gọi nem rán(*), người miền giữa thì hổng biết gọi là… cấy chi rứa?
- Mấy cái gỏi cuốn trong hình đó có gói sẵn lá diếp/dấp cá ở trỏng không vậy? Thường tui không mua hay ăn gỏi cuốn đã cuốn sẵn vì sợ ăn trúng diếp cá thì… ôi thôi… làm người ta mếch lòng!
_________
(*) Tui cũng hổng biết người đàng ngoài gọi "nem rán" từ thời nào chứ tui không nghe nhà tui và cả họ hàng tui (đều là dân đi tàu há mồm trước khi tui ra đời) gọi "nem rán" bao giờ mà toàn gọi "chả giò". Có thể sau khi vào Nam rồi thì mới biết món chả giò này chăng và gọi như thế luôn. Xét về "nguyên tắc" gọi tên thì tui để ý thấy nhà tui và họ hàng thường gọi những món thịt giã/xay bó lại hay nặn thành viên thành viếc gì đó rồi đem rán (chiên), nướng là "chả", và gọi những món bó/cuộn thịt lại luộc chín hay làm tái gì đó là "nem" hay "giò".