Em không biết câu "nghĩ khác đi" có phải là dịch từ tiếng Anh cái khẩu hiệu của anh Gióp "Think differently" - và nếu thế thì người ta dịch sai mất rồi. "Nghĩ khác đi" chỉ có nghĩa là thay đổi hẳn cách suy nghĩ (to rethink, to change one's mind); trong khi "think differently" muốn khuyên người ta suy nghĩ theo nhiều cách khác nhau, tức là không cần thay đổi, chỉ cần suy nghĩ rộng hơn, theo nhiều hướng khác nhau. Sự thêm vào khác hẳn sự hoán chuyển. And is better than Or.
Trong đời sống thì cái loại người "nghĩ khác đi" đầy nhan nhản. Bụng dạ nghĩ một đàng nhưng đầu óc khuyên "nghĩ khác đi" và thế là mồm nói khác hẳn ruột gan. Cứ để ý những người xấu tính thì lại chuyên môn nói điều tử tế, nhân đức. Cho nên khi xét đoán người ta thì mình rất cần "nhìn khác đi" (see differently) - gặp ai có giọng điệu đạo đức, mô phạm, hay ngọt ngào, đon đả... thì càng nên "nghe khác đi." They don't sugarcoat something already sweet, do they? (Well, except donuts, and maybe cupcakes.)

