:)
Bát Sư phụ, thầy Triển, thầy Ốc và cao nhân cho TLinh thỉnh giáo dịch dùm câu này cho ....sặc mùi nước mắm dùm. Cảm ơn trước .
" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson
Printable View
:)
Bát Sư phụ, thầy Triển, thầy Ốc và cao nhân cho TLinh thỉnh giáo dịch dùm câu này cho ....sặc mùi nước mắm dùm. Cảm ơn trước .
" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson
Và câu "quote" nổi tiếng này của văn hào Robert Louis Stevenson nữa .
Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.
:)
TL mần bài tập, xin Sư phụ, Ngũ đại hiệp, Ốc tiên sinh và quý cao nhân cho ý kiến nếu TL dịch ý không dịch chữ như này ...có đủ nước mắm cá đồng chưa ạ ?
" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson
- Sớm muộn gì, ai gieo nhân nào cũng gặt quả ấy.
~~
"Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant" - by Robert Louis Stevenson
Câu này TL phải bứt tóc suy nghĩ thêm .
:)
Cảm ơn Ngũ hiệp sĩ,
" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." nếu mắm ruốc thì
- gậy ông đâp lưng ông !
Câu 2 còn đang ăn bí
Trường hợp này hơi lắt léo chút. Nếu trích câu nói của người nào đó ra để làm… ranh ngôn, í danh ngôn chứ… đứng lẻ loi một mình không có “context” và cũng không nằm trong cả một bài hoặc văn bản nào cả thì tui thấy nên dịch càng sát nguyên văn (verbatim) càng tốt rồi để tùy người đọc quyết định về ý nghĩa vì tính cách triết lý của câu trích và cũng không có “context”. Chắng hạn như trước đây tui có đọc trên net thấy có một vài câu dịch tiếng Việt trích lời mà họ cho là của Einstein làm danh ngôn nhưng khi tui tìm được “context” về trường hợp và thời điểm cũng như lý do Einstein nói câu đó thì tui hiểu khác hẳn câu dịch và cho là mấy câu dịch đó không phải là lời Einstein mà người ta đem gán bừa cho ông ta hoặc nếu không thì câu dịch đó… sai bét!
Do đó, trong trường hợp trích dẫn câu nói/viết ra làm danh ngôn thì dù vẫn có thể pha thêm nước mắm nước tương nhưng nên dịch sát “nguyên văn” (verbatim) càng nhiều càng tốt thì hơn. Nếu khó pha chế gì hết thì cứ để nguyên bơ sữa hột gà gốc lại còn hợp lý hơn. Lấy ví dụ ta dịch được một câu sặc sụa mùi mắm nêm như con vua thì lại làm vua, con sãi ở chùa lại quét lá đa mà đem ghi là lời của một nhân vật nào tên là Johnny Walker thì… thì …. really? Hay lấy câu gieo nhân nào gặt quả đó (you reap what you sow) này làm ví dụ thì trên đời có biết bao nhiêu người nói biết bao nhiêu câu khác nhau, dùng chữ khác nhau, nhưng cũng đều cùng một ý này! Vậy nếu dùng gieo nhân nào gặt quả đó làm câu trích thì hóa ra những người đó đều nói ra lời giống hệt nhau hay sao? Làm gì có chuyện hi hữu đến thế được!
Vì những lý do trên, tui chỉ có thể ráng rỏ một giọt cà cuống vào câu dịch cho có thoang thoảng chút mùi nước mắm cà cuống để làm ví dụ như sau:
Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences = Sớm muộn gì rồi người nào cũng đều phải gánh lấy hậu quả của những gì mình đã làm.
Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant = Đừng trông ngóng kết quả mỗi ngày mà cứ vẫn nên tiếp tục ra công góp sức
(Ý tui muốn nói là Ngày ngày cứ lo “mài sắt” đi rồi sẽ “nên kim” hồi nào không biết chứ không nên sốt ruột rồi lại bỏ cuộc! Nếu không phải dịch câu trích để làm danh ngôn mà là dịch nguyên một bài hoặc văn bản nào đó cốt yếu là cho người đọc biết ý nghĩa thì tui có thể dịch thành câu “Ngày ngày cứ lo…” đó đó.)
Cảm ơn Bát Sư phụ, Triển đại hiệp, thầy Ốc -san
Dạ, Bát Sư phụ giải thích nghe chí lý đệ tử hiểu rồi ạ .
Có lần một người Việt hỏi đệ tử dịch cụm từ "Lest we forget" đệ tử lọng cọng vì nếu khg hiểu ý nghĩa dùng ở đâu, vào dịp nào thì sẽ dịch chữ sai beng bét ..."Để chúng ta quên" hông chừng !!
đệ tử suy nghĩ một hồi rồi dịch :
Lest we forget = Chúng ta đừng quên .
Vậy được không ạ ?
Infrastructure = cơ sở hạ tầng , nghe có giống cán bộ cs VN nói khg ?
Thêm "để" vào cho nó mặn mà hơn, chính xác hơn (Để chúng ta đừng quên)
Hơi giống nhưng ta vẫn dùng như thế trước kia chứ không phải riêng gì cán bộ cs, nhưng ta thường dùng "hạ tầng cơ sở" nhiều hơn là "cơ sở hạ tầng". Cả hai cách đều được hết.
:)
Chào Bát Sư phụ, đệ tử đọc mấy câu này và mần bài tập, chừng Sư phụ rảnh rảnh sửa bài cho đệ tử với, đa tạ.
There is a time and place for apologizing even if you’re not guilty.
It’s important to remember that apologizing is not an admission of guilt; it’s an admission of responsibility.
You are taking responsibility for improving and moving past the situation at hand. :
~~~
Có lúc và có nơi để xin lỗi ngay cả khi bạn không có tội.
Cần nhớ điều quan trọng là xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm.
Bạn đang chịu trách nhiệm để cải thiện và lướt qua khỏi tình cảnh hiện tại trong tầm tay.
*
Thày 8... thày 8...
Mấy bữa nay tui hổng dìa nhà tắm rửa cơm nước chi đặng, thành cũng đang tính điền đơn xin vô hội " Không, không tắm" của thày nè.
Cứ vầy rồi còn tắm rửa chi đặng nữa, trời.
Nói nào ngay, tui sanh tội ngứa ngáy, hổng rõ vì side-efect của thuốc trị cô-lết tui-run hay vì ở dơ nữa cà.
Chừ phải tắm trước coi có bớt ngứa hôn, hễ hổng bớt thì mới kết tội viên thuốc kia đặng.
Cám ơn thày 8 heng.
Vì... Im lặng là vàng, dám còn là cục hột xoàng 18 ca ra nữa lận !
Thành thày nhường ốc chiệng phiên dịch này đi, để tui còn dịp tắm gội.
:z5:
Trờii, chị Lú đi kiếm sư phụ của chị Linh để mắng vốn. Vô quán Quá Chín ăn đỡ tô bún bung không không bún đi cho nó ấm lòng.
Đôi mắt người Sổ tay
U uẩn chiều luân lạc
Buồn ngứa ngáy khôn khuây…
(Đôi mắt người Sổ tay)
Chữ guilt ở đây dịch là lỗi, chứ “tội” nghe như tội hình sự. Em thì dịch ra vậy:Quote:
It’s important to remember that apologizing is not an admission of guilt; it’s an admission of responsibility.
You are taking responsibility for imposing and moving past the situation at hand.
Xin lỗi không phải là để nhận lỗi mà để cho yên chiện rùm beng xóm làng.
Đó là chịu nhịn một miếng cho nó êm thắm còn về nhà tắm.
Cảm ơn thầy Ốc-san, lúc đầu dịch "lỗi" đó chứ, mừ cứ nhớ toà án hay hỏi "plead guilty or not guilty" nên dịch ...vậy á.
Chờ Sư phụ chỉnh chắc lỗi nghe phải hơn .
Bún ăn chi nhiều, một nhúm thoi, nhiều rau cải ăn tốt cho sức phẻ .
Uả, bữa bên Chuyện Xưa thầy Ốc 9,25i chưa Chín, bữa nay nói Quá Chín, thật ra 9,25 = chưa chín hung.
Chị thí ghét ớiiii ơi ! tắm xong chưa chị, kỳ hờm ra hết sạch sẽ, phẻ re hà .
Chị Linh chắc cũng hông hiền nên mới ưa bị toà hỏi câu đó.Quote:
cứ nhớ toà án hay hỏi "plead guilty or not guilty"
Câu 1: Có lúc và có nơi để xin lỗi ngay cả khi bạn không có tội.
- Dịch "có lúc và có nơi" không sai nhưng tối nghĩa trong tiếng Việt. Tiếng Việt thường dùng "đúng lúc và đúng chỗ" hơn là "có lúc và có nơi". Theo lẽ thường thì khi dịch câu trích lẻ loi không có “context” thì nên dịch "nguyên văn" nhưng ở đây "there is a time and place" (also "there is a time and a place") là "thành ngữ" nên tui dịch thành ngữ này là "có những trường hợp":
- Khi dùng "you" để nói chung chung chứ không phải gọi một người nhất định ở ngôi thứ nhì đang nói chuyện với mình thì tui bao giờ cũng dịch thành "ta", "chúng ta", hoặc "người ta" chứ không dịch là "bạn". Ngay cả khi "you" ở ngôi thứ nhì tui cũng hiếm khi dịch là "bạn" nếu tui không biết rõ người nghe hay người đọc là ai hay giới nào là "target audience". Do đó, khi nói với "general audience" tui thường dịch thành "quý vị". Lý do là vì trong đó có cả những vị đã sống đến hơn "ba vạn sáu nghìn ngày" mà cũng chẳng phải là người quen biết hay thân thuộc gì của mình mà nếu xếp luôn họ vào hạng… "bạn" thì tui cảm thấy nhột!
Bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là: "Có những trường hợp nên xin lỗi dù chúng ta không có lỗi."
__________
Câu 2: Cần nhớ điều quan trọng là xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm.
- Điều nào là "điều quan trọng"? Là điều "cần nhớ" hay là điều "xin lỗi không hẳn là thừa nhận tội; mà là thừa nhận trách nhiệm". Vì câu tiếng Anh là "It’s important to remember" cho nên "nhớ ghi trong cuộc đời, chớ có quên…" mới là "điều quan trọng". Do đó, "It’s important to remember…" nên dịch thành "Điều quan trọng là phải nhớ rằng…", chứ không phải "cần nhớ điều quan trọng". Còn nhớ cái gì thì tính sau....
- Vì “guilt” không có "context" nào rõ ràng để chọn chữ thích hợp trong tiếng Việt nên dùng "lỗi" cho nó du dương với "xin lỗi" cũng được nhưng thông thường "lỗi" là "error" hơn là "guilt". "Guilt" vẫn là "tội" hay ít nhất cũng là vừa tội vừa lỗi hay còn gọi là… "tội lỗi". Trong nhiều trường hợp tui hay dịch "admission of responsibility" là "nhận lỗi" vì nhận trách nhiệm là nhận lỗi và không chu toàn trách nhiệm chính là có lỗi.
- Tui thường chỉ dùng chữ "thừa nhận" trong những trường hợp cụ thể phải có người hỏi, tố cáo, cáo giác, tố khổ,… về một chuyện gì đó thì mới "thừa nhận" chuyện đó, còn trong câu trích này thì tui chỉ dùng "nhận" mà thôi, không có "thừa" trong đó. Tuy tui không có gì phải phiền hà về câu dịch này nhưng bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là:
Điều quan trọng cần phải nhớ là lời xin lỗi không phải là lời nhận tội; mà chỉ là nhận lỗi (hoặc “nhận trách nhiệm”).
__________
Câu 3: Bạn đang chịu trách nhiệm để cải thiện và lướt qua khỏi tình cảnh hiện tại trong tầm tay.
- Ý kiến của tui về cách dùng chữ "bạn" đã ghi ở câu 1 rồi nên ở đây tui chọn cách dịch là "chúng ta".
- Tui rất ít khi dùng chữ "cải thiện" trừ phi hàm ý tình trạng hiện thời hết sức xấu xa tồi tệ nên mới cần phải "cải thiện". Trong hầu hết mọi trường hợp khác tui thường dùng chữ "cải tiến" vì nhiều khi tình hình hiện nay đã tốt đẹp rồi và vẫn tốt vẫn đẹp nhưng vì ta còn muốn tốt hơn, đẹp hơn thế nữa nên vẫn tìm cách "cải tiến".
- "At hand" là thành ngữ và trong câu này có ý chỉ thời gian hơn là nơi chốn cho nên "at hand" chính là "hiện tại" mà không cần thêm "trong tầm tay" mần chi cho dư thừa.
Bởi những nhẽ trên, tui sẽ dịch câu này là:
Chúng ta cứ cố cải tiến tình trạng trước mắt để tránh lôi thôi phiền toái.
* Nếu dịch cả một bài có đầy đủ context thì có thể dịch thành "Tránh voi chẳng xấu mặt nào nên mình cứ bỏ qua đi cho yên chuyện!"
*
Thày 8.
Tui dặn thày nín thinh chiệng "phiêng-dịch" của xí là có... "ý đồ" tốt với thày. Tiếng thời thượng đó nha, mang nghĩa hảo ý.
Tiểu đồ xí của thày đáo để lắm. Bị vậy tui vẫn chưa về tắm được.
Puộc-koa hở ? Thì cũng là ốc mang xăng dầu vô cuốn sổ tay chớ chi nữa !
Chiệng bé xé to, bị ai cũng.... sensitive quá độ !
Y hình... chiệng âm ỉ đâu đó lâu rồi, chừ có dịp trồi ra.
Thành cái mình nghe mình thấy chỉ là tip of the iceberg thôi.
Tui với thày yên vị nơi đây, nên hổng hiểu hết nội tình, thành tránh gấp cho an toàn xa lộ.
Trừ phi... xí thiệt sự muốn "học tập tốt" màn phiên dịch mắc dịch, chớ tui hồ nghi có "cơ sở nuận ní" đàng hoàng,
Rắng em đang gái nọ đang nghịch ngợm với chữ nghĩa.
Tui nói sai, hai thày trò của thày bỏ qua, tui mang ơn.
Còn chiệng tui méc bu với thày thì thày chớ nghe lời ốc nha.
Bò ngang bò dọc đó giờ là việc thường tình ở huyện của ốc.
Chỉ xui cái là... ốc bò đâu cũng để dấu vết cho thiên hạ lần theo, vì cách ốc nói vui lắm lận.
Ai hổng biết chớ ông nhà tui chăm chỉ đọc rồi cười rung rinh bình cà phê luôn.
Còn tui thì... cười lớn hơn chả gấp bội, nhưng hổng bình hổng (hổng bông...) vụ, thành mới rung hổng đặng.
Mà thiệt sự, theo ý riêng tui, thì ốc cũng chỉ nói để góp tiếng cười hài hước câu chuyện, chớ hổng chế xăng chế dầu chi ráo như cứ bị gán ghép.
Đây là cái duyên dáng ý nhị riêng của ốc.
Phố mình còn có ông "đậu dữ" luôn vỗ ngực xưng "nành". Đọc ổng cũng cười nắc nẻ y chang.
Mà rồi... cũng sanh hiểu lầm, rằng vì ổng là chiên-da chữ nghĩa thời thượng đỉnh cao, nên ổng người "bên bển" ! Trời ạ !
Chúc thày một ngày bát phố vui vẻ.
Tui đi mần tiếp hổng thôi mất job.
:z67:
Xie xiè Shi Fu,
Dạ, đa tạ Bát Sư phụ đã tốn công gõ ra giải thích, chỉ giáo cho đệ tử.:z67:
Mời Sư phụ dùng nước cam blood orange hay Rusty nail cocktail có Drambuie.
Trước là xí pha nước mời Tướng công Nú, tỷ tỷ Nú, Ngũ đại tướng quân, thầy Ốc -san sang uống nước cam, cocktails, chuộc lỗi tại xí mà chị Nú đi lang thang mấy nay .
Sau là xí khai thiệt cũng có "cơ sở nuận ní", gút ga kinh nghiệm ở đời, song song vẫn là học hỏi phiên dịch tiếng Việt cho sặc mùi nước mắm nhỉ Phú Quốc, đúng mục đích khi mới mở mục này.
Chị về tắm ròi nghỉ ngơi phát thanh tiếp nhen, có hai thầy quen ở cửa chờ ...
https://hosting.photobucket.com/imag..._/DSC_3369.JPG
:)
Cuối tuần rồi Bát Sư phụ, chị Nú, thầy Ngũ, thầy Ốc và quý cao nhân rảnh tay, TL mần bài tập tiếp ...
Lâu quá TL hông văn ôn, dịch luyện nên ngòi viết bị toè thấy rõ, thiệt là lục cục, lòn hòn.
Ông Benjamin Franklin có nhiều câu danh ngôn hay .
Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"
- Chớ nên tấn công nhà hàng xóm, thể nào cũng bị dập lại.
- Đừng chọi đá xóm giềng, đá bay ngược lại .
Câu 2- "He that lieth down with dogs shall rise up with fleas"
Nghĩa đen- Nếu anh ta nằm chung với chó, sẽ đứng dậy với bò chét
Nghĩa bóng-
Đang ăn bí rợ !
Nếu không phải câu danh ngôn TL sẽ phang ...
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng .
Ranh ngôn....:)
Hòn đá ném đi hòn chì ném lại
Ở trong chăn mới biết chăn có rận
Có mấy chữ tui bị lọng cọng: lục cục, lòn hòn (tui có thể đoán nghĩa là trúc trắc trục trặc, không trơn tru, không mướt,v.v.) nhưng "đang ăn bí rợ" thì tui ... bí thiệt!
Những kiểu dịch khác:
1) Đừng chọi đá hàng xóm nếu nhà mình có cửa kính
Câu dịch này đối với những người ở nhà toàn cửa sổ gió bằng gỗ (louvres) thì chắc chỉ hiểu nghĩa đen.
Nếu không phải là câu trích làm ranh ngôn thì tui thà xài:
Kỷ sở bất dục vật thi ư nhân
hoặc
Cái nồi chê cái ấm đen xì xì! (The pot calling the kettle black)
2) Nằm với chó ngó mình thấy bọ
Nếu không phải ranh ngôn thì tui phết thành:
Chọn bạn mà chơi, chọn nơi mà học
hoặc
Đi đêm có ngày gặp ma
Dịch thành ngữ thì phải tìm thành ngữ tương đương mà dịch lại. Còn không phải dịch nghĩa bóng chứ dịch nghĩa đen là sai rồi. Câu số 1 là thành ngữ và có phải ý nói là "chẳng khá hơn gì ai mà nói người ta" phải không? Nếu chính xác như vậy thì chỉ có thể dịch nghĩa bóng như vậy. Trong thành ngữ Việt dường như không có câu nào cho việc này.
Thành ngữ đứng một mình khó dịch thuật.
Ví dụ thành ngữ tiếng Anh này không thể dịch nghĩa đen: "It never rains but it pours". Trời chẳng bao giờ mưa, nhưng hãy mưa thì mưa như trút nước. Dịch nghĩa đen vầy chẳng có ý tứ gì. Câu này có thể dịch thành ngữ tương đương tiếng Hán-Việt mà nhiều người biết là "họa vô đơn chí" (nghĩa là sự bất hạnh, không may mắn, tai họa luôn đến dồn dập). Chứ không có mưa gió gì ở đây cả.
Câu số 1 mình nghĩ cách dịch cũng y hệt như vậy. Phải dịch ra nghĩa bóng nếu không có thành ngữ tương đương trong tiếng Việt.
Mai tu xen!
:)
Cảm ơn Bát Sư phụ, Ngũ nguyên nhung, Hân ca ca, là TL dịch nghĩa đen chưa nghĩ ra nghĩa bóng, để bứt tóc mần lại dịch ý không dịch chữ theo giải thích nghĩa tiếng Anh .
Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"
- Don't call others out on actions that you, yourself do. ..
- what goes around also comes back around, so be careful ..., not to criticize others for a flaw that you yourself possess.
~~
Câu 2- "He that lieth down with dogs shall rise up with fleas"
The quote has a large almost universally agreed meaning of
"You should be cautious of the company you keep. Associating with those of low reputation may not only lower your own but also lead you astray by the faulty assumptions, premises and data of the unscrupulous."
~~
Câu 2/ Sư phụ dịch
- " Chọn bạn mà chơi, chọn nơi mà học " đúng nghĩa bóng.
Ngũ nguyên nhung, TL biết phải dịch ý, nghĩa bóng mà tại, bị lọng cọng ...
Câu 1/ Triể hiệp sĩ dịch "chẳng khá hơn gì ai mà nói người ta"
gần gần vậy rồi
hay là ...
cười người hôm trước hôm sau người cười ?
Dạ, lục cục, lòn hòn = nhiều cục, từng cục lạo xạo, hòn hòn không êm .
https://chunom.net/Tu-dien/Y-nghia-c...cuc-39096.html
Thành ngữ là gì?
Thành ngữ là câu nói người ta đã dùng quen, mà ý nghĩa câu nói không thể căn cứ từ nghĩa đen của câu.
Quote:
Originally Posted by https://www.myenglishpages.com/english/random-idiom.php?c=1185
Quote:
Originally Posted by Thùy Linh
Cười người hôm trước hôm sau người cười là tục ngữ, nghĩa là câu có thể hiểu được từ nghĩa đen chứ không phải thành ngữ. Tuy nhiên vẫn có thể mang ra để chuyển ngữ tiếng Anh. Tuy nhiên, "cười người hôm trước hôm sau người cười" hàm ý dạy người ta chớ nên hấp tấp khi chỉ trích người khác. Nhấn mạnh chỗ hấp tấp.
Mai tu xen!
Đúng thế. Ý nghĩa của "thành ngữ" không thể căn cứ từ nghĩa đen của thành ngữ vì thành ngữ không phải là một câu đầy đủ (complete sentence) mà chỉ là một vài chữ (phrase) khi dùng chung với nhau sẽ có nghĩa khác với nghĩa đen của từng chữ trong đó. "Thành ngữ" không diễn tả trọn vẹn ý của một câu đầy đủ. Do đó, câu (complete sentence) trích từ lời một người nào đó (trong trường hợp này là lời ông Benjamin Franklin) không phải là "thành ngữ" ("idioms" or "idiomatic expressions") mà nếu được nhắc đi nhắc lại để khuyên răn thế nhân thì lâu dần sẽ trở thành tục ngữ, cách ngôn, châm ngôn (proverbs).
Ví dụ: Nghĩa đen của từng chữ ghép lại trong câu “Đừng nghe những gì cộng sản nói mà hãy nhìn kỹ những gì cộng sản làm” cũng là nghĩa đúng của cả câu nhưng còn cái triết lý hay tư tưởng gửi gắm trong đó (cộng sản là bọn chuyên miệng nam mô bụng bồ dao găm) thì còn tùy, có khi cần phải có "context" mới hiểu đúng, có khi không cần. Nhưng ông Nguyễn Văn Thiệu không hề nói "cộng sản miệng nam mô bụng bồ dao găm" và cũng không thể hiểu "miệng nam mô bụng bồ dao găm" theo nghĩa đen của từng chữ được mà phải hiểu theo nghĩa đặc biệt của thành ngữ này. Nghĩa đặc biệt của thành ngữ này là… "khẩu Phật tâm xà", mà "khẩu Phật tâm xà" cũng lại là một "thành ngữ" nên cũng lại không thể hiểu theo nghĩa đen của từng chữ được mà phải hiểu nghĩa đặc biệt là… "kẻ nói một đàng nhưng lại làm một nẻo."
Đúng thế, đây là một thí dụ khác về "tục ngữ", tức là một câu đầy đủ ý (a complete sentence) chứ không phải là "thành ngữ" (a phrase).
:)
Đọc Bát Sư phụ, thầy Ngũ học hỏi thêm :z45:
Tối nay TL bị "phiên dịch mắc dịch" thiệt luôn, mới mần xong 5 trang " Proposed variation to the Enterprise Agreement" cái đầu còn xà quần .
Là chị bà con làm thông dịch viên lỡ nhận một cái job khi họ gửi ồ sơ đến mới sợ, nơi đó cần giải thích rõ với một nhóm nhỏ người Việt về đề xuất mới "Thoả thuận doanh nghiệp"
Nhiều chữ TL khg biết dịch như " What is award ? chữ "award" khg thể là phần thưởng được .
:):z67: nghe cũng được luôn, thầy Ốc.
Câu 1- "Don't throw stones at your neighbors if your own windows are glass"
Thử lần nữa
Chọi người có nghĩ đến ta
Sờ tay lên gáy coi xa hay gần.
ca dao phay
:)
TL hông biêt dịch Award ra sao nên để nguyên cho chị ấy . Trích 2 đoạn nhỏ cho Bát Sư phụ, quý thầy ngó dùm .
What is the TCF Award?
The TCF Award covers employers, and their employees who fit within the classifications of the TCF Award, in the following industries: textile, clothing, bag and button making, footwear, related manufacturing and fabricating industries. A current copy of the TCF Award is also maintained on the related manufacturing and fabricating industries website and, as at the date of this document, can be accessed here.
~~
TCF Awards là gì?
TCF Awards bao gồm những chủ nhân và nhân viên của họ trong tầm sắp đặt của TCF Award thuộc các ngành may mặc, áo quần, làm túi, nút, giày dép, liên hệ sản xuất và ngành công nghiệp chế tạo liên quan.
Một bản sao của TCF Award được cập nhật theo ngày trong hồ sơ này để quý vị có thể truy cập tại đây (link).
~
Time off in lieu of overtime
The variation removes the option of time off in lieu of overtime previously provided in clause 0.3.4.1.
~~
Làm thêm giờ để lấy thời gian nghỉ
Thay đổi loại bỏ chọn lựa làm thêm giờ để lấy thời gian nghỉ trước đây có ghi trong điều khoản 10.3.4.1.
1)
- Để nguyên "TCF Award" là tốt nhất nhưng phần 1 này dịch hơi lủng củng! - Vì cớ mần sao mà dịch thành "liên hệ sản xuất" vậy?
- Câu cuối cùng (Một bản sao...) hơi lạc nghĩa tuy không quan trọng lắm!
Một cách dịch khác:
TCF Award (Quy Định (hoặc "Thỏa Thuận") về Điều Kiện Làm Việc và Lương Bổng Tối Thiểu cho Ngành Vải Vóc, Quần Áo và Giày Dép)*
TCF Award chi phối (hoặc "áp dụng cho") các hãng sở và nhân viên nào của họ thuộc phạm vi phân loại của TCF Award trong những kỹ nghệ (ngành) sau đây: vải vóc, quần áo, làm túi và nút, giày dép, các kỹ nghệ chế tạo và sản xuất liên hệ. Ấn bản mới nhất của TCF Award cũng được đăng trên website của các kỹ nghệ chế tạo và sản xuất liên hệ đó và có thể đọc ở đây (link) bắt đầu từ ngày lập văn kiện này.
* Nếu muốn thì có thể chua thêm ý nghĩa của TCF Award trong ngoặc cho người ta hiểu rõ hơn.
- "Đó" là để dịch "the" trong phần "...maintained on the related manufacturing and fabricating industries website..."
2)
Câu này OK nhưng phần "thay đổi loại bỏ chọn lựa" bị tối nghĩa vì các lý do sau:
- Người đọc có thể hiểu nhầm "thay đổi" là động từ, và hiểu thành "thay đổi một loại nào đó" (kind, type, category,…), mà ở đây là loại "bỏ chọn lựa làm thêm giờ để lấy thời gian nghỉ", tức là có thể bị hiểu thành "Change the type of dropping (abandoning) the option of…"
- Nếu muốn dùng "thay đổi" là danh từ để dịch "variation" thì cần thêm chữ "này" để thành "thay đổi này". Thêm chữ "này" giúp người đọc hiểu ngay "thay đổi" ở đây là danh từ và cũng là để dịch cho chính xác "the variation", tức là không phải bất cứ "variation" nào khác mà chính là "the variation" đó đó (vì ắt là họ đã có đề cập đâu đó rồi trong văn bản này rồi nên chỗ này mới gọi là "the variation". Do đó, ta cần dịch “the variation” là “thay đổi này” chứ không phải thay đổi nào khác.
Một cách dịch khác:
Nghỉ phép có lương thay cho lương giờ phụ trội
Phần sửa đổi này bãi bỏ** trường hợp có thể chọn cách nghỉ phép có lương thay cho lương giờ phụ trội vốn đã được quy định trước đây trong khoản 10.3.4.1.
** Lý do tui dùng "bãi bỏ" thay vì "loại bỏ" là để cho thấy chuyện trước đây đã có nhưng nay không còn nữa, còn "loại bỏ" thì dùng cho cả chuyện hiện chỉ mới xét đến một số cách nào đó chứ chưa bao giờ áp dụng cách nào cả nhưng cuối cùng lại "loại bỏ" cách này chẳng hạn.
Chào Thùy Linh cùng ACE,
Chữ Award có thể dịch là "giải".
What is the TCF Award?
The TCF Award covers employers, and their employees who fit within the classifications of the TCF Award, in the following industries: textile, clothing, bag and button making, footwear, related manufacturing and fabricating industries. A current copy of the TCF Award is also maintained on the related manufacturing and fabricating industries website and, as at the date of this document, can be accessed here.
~~
Giải TCF là gì?
Giải TCF dành cho tất cả quý vị chủ nhân cùng các nhân viên nằm trong sự phân loại của Giải TCF, thuộc các ngành kỹ nghệ sau đây: may mặc, áo quần, túi xách, nút, giầy dép cùng các ngành sản xuất và chế tạo liên quan. Bản sao hiện thời của Giải TCF cũng có trên trang mạng của các ngành nghề sản xuất, chế tạo, và ngay trong ngày công bố tài liệu này, bất cứ ai cũng có thể xem được ở đây.
----------------------------------
Có câu: "Nghề chơi cũng lắm công phu" nhưng bây giờ mới thấy nghề dịch còn lắm công phu hơn nữa.
:)
Chào Hư Tâm có khoẻ hôn? sao " bỏ Phố lên rừng" lâu vậy ? cảm ơn Hư Tâm nhen.
Tiếng Anh mà dịch theo chữ thì nghe hông ra tiếng Việt nữa là tiếng Việt có nước mắm nhĩ. Lấy ý của câu mà chuyển qua tiếng Việt càng sát ý càng tốt, rồi còn phải lựa uyển chuyển từ ngữ đọc cho suông,
cho sát sao êm ái tiếng Việt đẹp và hay như Bát Sư phụ, Ngũ tiên sinh, Hân ca ca, thầy Ốc đang góp ý để TL học hỏi.
"award" - theo TL hiểu, nếu nói bình thường cho cá nhân thì nghĩa của chữ " award" dt. là phần thưởng, giải thưởng, đt. là trao thưởng.
Khi "award" nằm trong văn bản của một công ty thì nghĩa lại khác.
Award viết hoa thành "luật", thành "đãi ngộ", thành "điều kiện" riêng của công ty đó, đại khái vậy . Công sở, hãng xưởng nào cũng có "awards" riêng.
Nhiều công ty có " Enterprise Agreement " ( Thoả thuận Doanh Nghiệp) như chỗ này thì mỗi 4 năm họ "đề xuất thay đổi, thương lượng EA mới để cho nhân viên bầu phiếu.
Định nghĩa của cơ quan chính phủ Fair Work Comission:
Enterprise Agreement is an agreement made at the enterprise level that contains terms and conditions of employment, including wages, for a period of up to 4 years from the date of approval.
~~
Awards (modern awards) are legal documents that outline the minimum pay rates and conditions of employment.
There are more than 100 industry or occupation awards that cover most people who work in Australia. Find out which award covers you below.
Vui khoẻ và nhớ vô chơi thường nhen Hư Tâm, trong Phố nhà TL xây nhiều lắm,cả chục căn, queo- căm- bách ha .
Theo tự điển cambridge, award có nghĩa là
- giải thưởng (các trường hợp chung chung),
- tiền thưởng (phụ thu, hoa hồng, một khoản tiền chi đặc biệt trong lĩnh vực quản trị nhân sự (human resource management),
- và cũng có nghĩa là tiền bồi thường trong lĩnh vực luật pháp (toà án).
Còn trong tiếng Việt theo mình nên tránh dùng chữ "giải" đứng một mình. Tóm gọn quá sẽ bị sai lạc. Giải thưởng và giải vô địch thể thao là hai cái "giải" khác nhau ở thể loại danh từ.
Muốn dịch sang tiếng Việt có lẽ chúng ta phải tìm hiểu ngữ cảnh cho thật rõ ràng. Nếu không dịch ra một văn bản chết người. Đây là cái "giải" mà nữ sát thủ bông hường đề cập tới: https://ethicalclothingaustralia.org...s_01.07.22.pdf
Cám ơn Thùy Linh quẹo cằm bách ht. ht vẫn khỏe, đôi khi cũng có ghé vào Phố "tham quan" nhưng bị lươi huyền cho nên không nói gì. Thì ra TL là đại gia địa ốc ha, tiền bạc rủng rẻng, để đâu cho hết.
Nhờ TL trích dẫn đoạn ngắn định nghĩa của chữ Award, ht mới thấy không thể dịch ra là "giải" hay "giải thưởng" được. Thôi thì tạm thời chúng ta chưa chọn được chữ Việt tương đương thì đành để nguyên văn vậy.
:)
Hư Tâm, nói thì thầm nghe nhen, TL xin mua đứt hai chữ "đại gia", giá nào cũng mua :z45:, bản thân TL cũng hông xài hai chữ này nữa ! đại =lớn, gia =nhà .
Tiền bạc =tiền nó bạc lắm ! có nhiều xài nhiều chỗ Hư Tâm ơi, đủ ăn muốn đi chơi thì đi, muốn đi làm thì làm, hông thì thôi, độc lập tài chính, cảm thấy đủ là đủ, chứ có bao nhiêu mới gọi là đủ ? đó là hạnh phúc về mặt này.
Dường như có di truyền từ người cha kiến trúc sư, xây dựng của mình, TL thích kiến trúc, nhà cửa. Nhìn một căn nhà cũ, trong đầu TL đã phác hoạ trước được "hình ảnh" khi sửa đập tường này, mở cửa kia sẽ ra sao .
bữa nào TL đem hình nhà cũ before và after "tân trang" xong cho Hư Tâm xem .
~~
TL hiểu Hư Tâm chưa thấy "award" nếu nằm trong một " Enterprise Agreement" ý nghĩa bao gồm hết mức lương, điều kiện làm việc, đãi ngộ, thưởng.
Thấy Hư Tâm dịch cũng mượt á .
Vui nhiều và tự nhiên vào chơi bất cứ nhà nào của TL nhen.
Khoa học gia, chiêm tinh gia, hoàng gia, tục gia, chuyên gia, ...
Thật ra chữ đại-gia cũng không phải là sai "tất tần tật". Mang đại-gia mà đối với tiểu-tốt thì cũng hay hay.
Tuy nhiên nếu nữ sát thủ bông hường dùng chữ trước 1975, thì nữ hiệp dùng bằng khái niệm nào thay thế cho "đại-gia"? :)
(Trước 1975 có hai khái niệm cho đại-gia-xấu và đại-gia-tốt)