Results 1 to 10 of 228
Thread: Tiếng Việt đa dạng.
Hybrid View
-
10-12-2011, 08:31 AM #1
Tiếng Việt đa dạng.
Dĩ nhiên tất cả các bạn ai cũng biết rằng một chữ sẽ có một, hai hay rất nhiều nghĩa. Có khi hôm nay, nó có nghĩa này, hai ba năm sau nó lại mang nghĩa khác, ở đây nghĩa khác mang qua xứ khác ý nghĩa lại khác chút.
Đó là nghĩa chính thức của một chữ, chưa nói đến nghĩa thông tục, tiếng lóng.
Mở đầu cho mạch này là chữ "tự xử" mà tôi và cô Gió đã nhắc đến bên kia.
Theo tiếng lóng thì tự xử còn được dùng rộng rãi với nghĩa thủ dâm, tự làm cho mình sướng.
http://tuoitre.vn/Chinh-tri-xa-hoi/S...-ve-tu-xu.htmlGiang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.
-
10-12-2011, 09:13 AM #2
Em bổ sung là một chữ mang nhiều nghĩa khác nhau không chỉ ở những thời đại khác nhau hay xứ sở khác nhau, có khi cùng thời và cùng xứ nhưng khác ngữ cảnh thì nghĩa nó cũng khác. Có một cái ở anh mà em không thích, là anh hay phán người ta “sai” khi còn chưa xét ngữ cảnh.
Thôi em đi ngủ, anh có mắng chửi gì, cứ tiếp tục nhé. Em ngủ rồi nên chắc sẽ không cãi.dựa cây cong
-
10-12-2011, 09:23 AM #3
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 569
Gió không cãi với anh Gun nữa ... thì đến phiên tôi !
Hôm qua đọc KGR đề mục của anh thangtram , anh dùng chữ "sướng rêm mé đìu hiu" . Tôi nghĩ tôi cũng sướng rêm mé đìu hiu khi đọc văn của anh ấy ... nhưng nghĩ lại thì bù trợt vì tôi có biết mé đìu hiu là gì >
Anh gun_ho , lúc tôi mới lớn thì chữ này "lên ngôi" ... giờ tôi già nhưng vẫn chưa thực sự hiểu "mé đìu hiu" là cái chi chi ... anh có thể giúp giải thích được chăng ? - cám ơn anh trước !
-
10-12-2011, 09:31 AM #4
-
10-12-2011, 08:35 PM #5
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 207
đau thương
Gun Ho chùi súng sạch bắn phát đầu tiên hí. Hoan nghênh. Triển Chiêu hiền nhân nói: rêm là đáu chứ sướng gì. Tui chưa đọc nhưng có ông bạn kể khái quát một truyện ngắn của Saroyan (1908 - 1981). Một thanh niên đi du dich nơi đây nơi đó trên nước Mỹ, như kiểu Càng Long du nam, cho biết sự tình. Anh ghé lại một thị trấn rất nhỏ như cái thôn bên mình. Trong một trường hợp cấp bách, anh phải đóng vai một cô mụ hay bác sĩ giúp một thiếu phụ vượt cạn, lâm bồn. Anh phát giác ra một điều mới lạ và kinh khủng. Tiếng rên la đau đón của thiếu phụ nầy không khác tiếng rên la của cô bạn gái cùng hoan lạc với chàng trước đó.
Có lẽ tiền nhân ta đã dùng một quan niệm tổng hợp mà tạo các danh từ nói lên được nhiều thứ. Như ở trong truyện nầy đúng là đau thương, có thương là có đau, như bụng dạ mà Ngô Đồng mới nêu gồm cả vật chất lẫn tinh thần.
Ca dao: gai đâm vào thịt thì đau
thịt đâm vào thịt nhớ nhau suốt đời.
Khóc và cuòi đều có thế có nước mắt. Có những tiếng cười như khóc; có những tiếng khóc quá khổ đau thành tiếng cười (nghĩa đen). Đúng là trong thế giới hiện tượng, các khía cạnh hầu như đối nghịch hiện diện song đôi như chơi trò trốn tìm.
-
10-12-2011, 09:00 PM #6
anh Tuệ đến phải xem người đóng phim mới tưởng tượng được cảnh đau đẻ của sản phụ qua ngữ cảnh của chị Ngô Đồng. Một cái thú đau thương cho đàn ông trong ngữ cảnh của anh Tuệ, nhưng đau thật cho đàn bà .... sinh con so với ngữ cảnh của Năm Triển ! hahahaha.
Bên Việt Nam vợ vào phòng sinh, chồng bị đuổi ra, tủi biết mấy. Vì không chia sẻ được với người tình (nhìn sang ngọn đèn không thấy chớp, hài lòng phang đại là nghĩ thật như rứa )) ). Sang Tây phương này nó bảo vào đi, vào đi, đứng xớ rớ làm chi hết ly kỳ. Nó cho xem tận mắt, sờ tận nơi, suýt ngất đi vì thấy máu me, thai thủy cùng mình (chợt thấy đàn bà thật vĩ đại - nghĩa thật). Không dám nhận thú đau thương đâu anh Tuệ, dìu họ đi ba bước chung quanh phòng sinh, cứ đúng chu kỳ, họ đứng lại thở dốc và rống như bò, tóc tai mình dựng đứng, mồm há ra kinh ngạc. Răng mà ngày thường nhỏ nhẹ, đoan trang thùy mị nước da bánh ít, lúc sinh nở thì tiếng thét át đại bác cổ thành Quảng Trị rứa hè. Thì ra là đau quá đấy, đi biển đấy người ơi.
Chưa hết, chị em nào "ngọa hổ tàng ....sư tử", đau quá là chơi luôn, mang chồng ra chửi "tưới hột sen". Đã bảo thôi mà cứ, giờ muốn chết hết muốn sinh. Giờ đến phiên anh Tuệ bình ....! Thú này gọi là thú gì ? Các ông, các anh rêm rêm êm ái hay là vãi "ái ong uần" vì sợ hãi. ) j/k j/kPuck Futin
-
10-13-2011, 08:31 AM #7
-
10-12-2011, 09:48 AM #8
-
10-12-2011, 10:11 AM #9
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 569
Thanks anh TC sửa lại dùm là RÊN - chữ này mới đúng chữ anh thangtram dùng !(còn tôi thì nhập tâm chữ "rêm")
Anh tabalo, chữ "sứt mé đìu hiu" làm tôi lại liên tưởng đến 1 từ khác ... phát âm hao hao "cái củ thìu biu" . Ngày còn bé khi nào các bác, các chú bạn của bố tôi xông đến nhà uống beer con cọp thế nào cũng có ông văng ra mấy từ trên . Đến giờ tôi vẫn chưa dám hỏi ai nó là nghĩa gì , ngoài tự hiểu chắc là cái "ấy" của đàn ông ) má của anh chắc khó tính giống "bà già" tui ... ăn nói giống phường đầu đường xó chợ ( mà cũng tội nghiệp cho những người ở xó chợ hay ở gần giếng nước , những người lao động nghèo khổ ... họ cũng có tự trọng , tự ái thua gì người khá giả ) là đập cho banh xác .
-
10-12-2011, 10:57 AM #10
- Join Date
- Sep 2011
- Location
- sea
- Posts
- 689
tự xử
- Nàng: Tối nay em đi ăn ở ngoài tiệm với bạn nha.
- Chàng: Thế anh ăn gì?
- Nàng: Còn ít đồ ăn trong tủ lạnh. Anh tự xử* đi.
---
* Đâu có nghĩa gì là td?
Similar Threads
-
Tiếng Thơ - Vivi
By vivi in forum ThơReplies: 805Last Post: 05-20-2024, 02:06 AM -
Tiếng Thu
By co quan in forum ThơReplies: 773Last Post: 05-14-2024, 04:56 PM -
Tiếng Thơ - Vivi
By vivi in forum Thử Chữ ViệtReplies: 1Last Post: 10-11-2011, 01:22 PM