Quote Originally Posted by Hanhgia View Post


thực tình thì hg ráng nhớ "trọc phú" là gì,
hg nghĩ là "trọc" là ô trọc = dơ dáy, bẩn thỉu
trọc phú = giàu ... dơ
trong tiếng Mỹ có chữ tương đương: filthy rich / stinking rich

Cảm ơn HanhGia đã giải thích cho V hiểu .Lần đầu tiên V mới biết nghĩa "trọc" là trong chữ "ô trọc " .

Uhhhhhhh, giờ V nhớ lại ở chùa ... có nghe loáng thoáng người ta hay nói "Tui chán cuộc đời ô trọc này quá " . Mình hiểu nôm na là người ấy chán đời, chứ thực sự hong hiểu ô trọc là gì

trọc phú = giàu dơ = filthy rich . It makes sense to me now but not quite


Quote Originally Posted by Hanhgia View Post

còn đại gia là gia đình có gia phả vĩ đại, quan lớn nhiều đời của triều đình,

Còn chuyện " đại gia" , V có đọc vài quyển sách trước 1975 , hi`nh như không thấy ai du`ng "đại gia" cho "gia đình có gia phả vĩ đại, quan lớn nhiều đời của triều đình, " . I may be wrong .

Từ thời 2000 trở về sau mới xuất hiện chữ " đại gia" trên báo chí việt cộng , V hiểu nôm na là mấy o^ng cộng sản có chu+'c quyền làm ăn phi pháp nên mới giàu như vậy và họ rất hãnh diện khi được gọi là " đại gia " . Và người hải ngoại cũng theo đó mà hãnh diện dỏm khi được người khác phong cho họ là " đại gia "

Nói đâu chi xa , ràng ràng ở đây có vị đại gia phát ngôn đại khái như vầy : tui giàu tui có tiền , tui quăng một cục vô trong mặt nó cho nó biết tui khinh nó nghèo . V đọc mà thấy mất vía , với ngôn ngữ đại gia như vậy thì hong biết ai khinh ai đây nữa .


Quote Originally Posted by Hanhgia View Post

đại gia & trọc phú

hg không biết hai đại từ có dính dáng gì với nhau không,
V đọc phần này , V đi google liền , va` đã được câu trả lời . HanhGia khi rảnh đọc cho vui nhé , V saved lại phần audio , và đem lên luôn , để HanhGia nghe được phần phỏng vấn .