Register
Results 1 to 7 of 7
  1. #1
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    25,707

    Bà chằn lửa



    Giới giang hồ thuật sĩ internet đồn về xuất xứ ông kẹ y như thiệt. Vậy còn bà chằn thì ra sao?

    • "Chằn ăn trăn quấn"
    • "Chằn tinh gấu ngựa"


    Chằn là thú vật? Vậy "con chằn" nó trông ra nàm thao?

    Nếu là thú vật thì "bà chằn" là nhân cách hóa?

    Ngoài ra có thêm bà chằn lửa, vậy bà chằn lửa là bà chằn lai người da đỏ ở Bắc Mỹ? Hay bà chằn này hét ra lửa?

    Chẳng hay giang hồ có "điển tích" hay "xuất xứ dị bản" nào coi được hâm?

    Hôm qua tớ thấy thấp thoáng có bóng bà chằn hiện ngang song cửa Đặc Trưng, hãi quá!




    Trên đây là cảm hứng của quan sát viên thế giới! Ghi lại công việc, ẩm thực và cảm tính của bà chằn. Nếu ai gặp người có biểu hiện trên xin gọi Chín Một Một.

    Last edited by Triển; 03-09-2022 at 11:01 PM.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #2
    ( Ngô Thị Lú tự Lú-Xì ) ntđl's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    1,252
    *


    1.
    Nghe thày 5 hỏi, tui phải kiếm kiếng đọc nét coi bà nọ là ai mà dữ dằn nổi tiếng tới dzậy.
    Đó giờ tui cũng yên trí đây là người, chừng đọc tới lui mới hay chằn là thú vật được upgrade thành người cho xôm tụ,
    và để thích hạp ngữ cảnh, con thú nọ phải là đờn bà chớ hổng thể đờn ông đặng.
    (may cho mấy thày heng, ngày phụ nữ quốc tế đã qua rồi, chớ không nhứt định sẽ lãnh nhãn kỳ thị.
    Lóng rày nhãn kỳ thị đang được mùa, cái chi ta hổng khoái cứ việc dán liền là xong tất, mà nhãn nào cũng nặng cân ráo nạo, giai cấp, phái tánh, ngôn ngữ, chủng tộc, chánh kiến, tôn giáo... v.v)
    Phần sau đây đọc trong nét, dán lên cho mấy thày mấy cô giải khuây heng :

    Bà chằn nghĩa là gì?

    Trong cάc truyện cổ, ta thường nghe tới con chằn (Thᾳch Sanh chе́m chằn tinh). Cό lẽ vὶ “chằn” gần âm với “trᾰn” nên người ta cho rằng chằn thuộc họ rắn, và nhiều nσi vẽ minh hoᾳ chằn tinh thành mᾶng xà. Tuy nhiên Nam Bộ cό câu “chằn ᾰn trᾰn quấn”, hàm у́ rō ràng “chằn” khάc hẳn họ với “trᾰn” dὺ cὺng là thύ dữ. Vậy “chằn” là con gὶ?
    Về vấn đề này, học giἀ An Chi đᾶ đưa ra ba giἀ thuyết, tất cἀ đều khẳng định “chằn” đύng ra phἀi là con cọp. Trong đό thuyết phục nhất là cάch giἀi thίch “chằn” vốn là biến âm cὐa “dần”, tức con giάp thứ ba để chỉ cọp.
    “chằn” cό nghῖa là “cọp” theo cάch biến đổi “dần” → “dằn” → “chằn”.
    Cὸn “bà chằn” thὶ sao? Nếu để у́, ta thấy từ này chὐ yếu dὺng rộng rᾶi trong miền Nam, người miền Bắc bắt đầu sử dụng là do sự giao thoa sau này. Giἀ thuyết hợp у́ nhất là “bà chằn” bắt nguồn từ tiếng Mᾶ Lai machan (matjan) cό nghῖa là con cọp. Người Việt đang cό chữ “chằn” chỉ cọp, khi khai khẩn Đàng Trong lᾳi gặp thêm người Mᾶ Lai với từ “machan” cό âm na nά, thὶ Việt Hoά thành “bà chằn”. Từ “m” đổi thành “b” cῦng cό một vài trường hợp khάc, như người Nam Bộ xưa thường gọi “Mᾶ Lai” là “Bà Lai”.
    Như thế, “bà chằn” cῦng chỉ cό nghῖa là con cọp mà thôi. Sau này do hiểu sai mà nhiều tài liệu đᾶ giἀi thίch thành “quάi vật hὶnh đàn bà”, và cάch cắt nghῖa này được lưu hành rộng rᾶi đến ngày nay.
    ................


    2.
    Còn chử emmerder (5 nói bữa trước), kép Macron xài để "khuyến khích" dân chúng đi chích ngừa (hổng đi tui emmerder cho ráng chịu heng).
    Emmerder thoạt tiên là tiếng "hoàng tộc", nhưng nói miết nghe miết đã trở nên tiếng phổ thông bình dân, mất hẳn nghĩa hoàng tộc ban đầu.
    Người người nói, nhà nhà nói, nghĩa của nó trở thành nhẹ bâng, lắm khi theo ngữ cảnh còn mang tánh diểu cợt vui đùa là khác nữa.
    Dân hạ tiện tụi tui (ai còn hỏi) cứ việc thong thả ép, thong thả ăng-mẹc, đi làm bữa mô hổng ép hổng ăng, cái bụng nặng chình chịch, dìa nhà đớp cơm hổng ngon.

    Nay tông tông pháp quốc đăng đàn đòi ăng thiên hạ, mấy đứa cà chua cà pháo nhứt định ì ra hổng chích ngừa (vì chích ngừa là bổn phận của người khác) Thành ra tông tông dọa sẽ ăng chúng cho chúng tởn, may ra chúng đổi ý chăng !
    Ăng của tông tông khác hẳn ăng và ép của ông bà chằn nọ (chằn cũng là ông cho khỏi bên trọng bên khinh heng), thành phải hiểu nó như một trợ từ adverb chớ hổng phải động từ verb.
    Trong ngữ cảnh câu nói lúc ấy, ta nên dịch là "làm khó dễ" hay là "xát xà bông" "theo sát" với mục đích ép buộc vào qui củ...
    Chớ còn dịch sát chữ merde thì sợ rằng cái nghĩa đã đi qúa xa... chăng ?
    Ôn Hân nghĩ sao hở, nếu sai thì tui sai có nhiều lắm hôn.
    Cứ bàn chữ tây cái nhớ ôn Ốc và ôn Hoàng. Hai ôn nọ chữ đầy một bụng (dám xuống tới củ tỉ hổng chừng)

    3.
    Cám ơn thày 5 mở lượng hải hà, giải nghĩa chuyện internet. Xui cái... tui đọc rồi đực ra, hổng hiểu chi ráo.
    Đại khái y hình (theo như ý ông nọ) là có cái gì đó mình đọc vô, rồi nó viết ra cho mình, mình khỏi cần đeo mất kiếng gõ loạn.
    Trời thần ơi, bộ vụ ni có thiệt hử ?
    Lóng rày tui đi mần, mất mũi kèm nhèm, biên toa trật tên trật liều lượng. Đám pharmacist của bịnh viện chúng điên cả người, rồi cử riêng ra một đứa chỉ việc đeo theo đặng ăng tui sâu sát, nghĩa là theo dõi tới bến tới bờ. Bổn phận của nó là sửa sai cho mình mà. Mình thì đã có người theo nhắc chừng nên cứ thong thả sai hổng cần rum rẩy gì ráo nữa. Đó, cái thế thượng phong của bà chằn nó là như vậy đó, mấy em hổng chịu cũng ráng mà chịu cho quen, bị vì... nhà thương thiếu pharmacist kiếm ra người thay dễ dàng, nhưng kiếm ra bà chằn khác thì khó lắm.... Dieu soit loué... hal- lê... lú... ui...ya.

    Chào riêng hết mọi người ra vô phòng ngôn ngữ, chào riêng cello (thấy cello đang dạo phố ha)
    Bà con ở chơi vui vẻ. Tui tháo mắt kiếng ha.
    Mắt tui đang stable lợi rồi, có thể sẽ không phải vô phòng mổ nữa.
    Tướng công nói chúa thương xót đứa lầm lạc dừ dằn nên dơ cao úynh sẽ cho nó hiền lợi vậy mà.

    *
    Make the long story... short !

  3. #3
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    25,707
    Quote Originally Posted by ntđl
    Từ “m” đổi thành “b” cῦng cό một vài trường hợp khάc, như người Nam Bộ xưa thường gọi “Mᾶ Lai” là “Bà Lai”.
    Như thế, “bà chằn” cῦng chỉ cό nghῖa là con cọp mà thôi. Sau này do hiểu sai mà nhiều tài liệu đᾶ giἀi thίch thành “quάi vật hὶnh đàn bà”, và cάch cắt nghῖa này được lưu hành rộng rᾶi đến ngày nay.

    Thì ra bà chằn là con cọp. Hèn gì có tục ngữ nói cái gì cọp cái tùm lum đó. Merci thím Lú!




    Quote Originally Posted by ntđl
    Nay tông tông pháp quốc đăng đàn đòi ăng thiên hạ
    Hình như tháng 4 Pháp bầu thì phải. Chắc lúc bầu xong không chừng chữ emmerder có nghĩa khác nữa.




    Quote Originally Posted by ntđl
    là có cái gì đó mình đọc vô, rồi nó viết ra cho mình, mình khỏi cần đeo mất kiếng gõ loạn.
    Chánh xác. Bên này bạn tui chạy xe hơi nói vô WhatsApp ào ào. Nó dịch thành chữ viết luôn, có điều sai chánh tả hơi bộn. Nhưng không sao, bạn bè đọc hiểu hết.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  4. #4
    I can't breathe. ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    8,535
    Bà chằn là chắc đọc trại từ chữ “Ba trăm” tại vì 300 = 10 ông Ba mươi, tức là dữ bằng 10 con cọp bình thường.

    Ông kẹ thì có thể từ chữ “scary” hay “scare” trong tiếng Anh, giống như chữ “khè” nghĩa là hù doạ.

  5. #5
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    25,707
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Bà chằn là chắc đọc trại từ chữ “Ba trăm” tại vì 300 = 10 ông Ba mươi, tức là dữ bằng 10 con cọp bình thường.

    Ông kẹ thì có thể từ chữ “scary” hay “scare” trong tiếng Anh, giống như chữ “khè” nghĩa là hù doạ.

    Vậy con nai là chữ hai trăm nói trại ra chớ gì nữa:

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  6. #6
    I can't breathe. ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    8,535
    Tiền in hình thú vật ngó có lý. Mấy thú vật có công nuôi lớn con người như heo, gà, cá, bò, khô mực… đều xứng đáng có hình trên tiền tệ quốc gia hơn mặt mấy cha già. Lúc đó chắc sẽ nói là “tiền thú” thay vì “tiền mặt” như bây giờ.

  7. #7
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    25,707
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Tiền in hình thú vật ngó có lý. Mấy thú vật có công nuôi lớn con người như heo, gà, cá, bò, khô mực… đều xứng đáng có hình trên tiền tệ quốc gia hơn mặt mấy cha già. Lúc đó chắc sẽ nói là “tiền thú” thay vì “tiền mặt” như bây giờ.
    Trời, đừng kéo luôn họ hàng hải sản bày lên tờ tiền giấy coi sao đặng, nghiêu sò ốc hến ba ba rùa tôm cua sao biển và lai rai vài con sứa làm gỏi.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

 

 

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 06:08 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2022 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh