Results 11 to 20 of 27
Thread: Phi đối xứng
-
03-19-2023, 08:12 PM #11
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 805
Đúng rồi! “Phi” trong “phi xì ke” là tiếng lóng đầu đường thời đó và có nghĩa là bay bổng chơi vơi chơi vơi. Có lẽ bắt nguồn từ chuyện “đi mây về gió” của mấy ông “ngả bàn đèn” (hút thuốc phiện)! Hồi nhỏ tui có dịp nhìn thấy mấy ông hút thuốc phiện giải trí (không phải mấy ông nghiện) thì phải công nhận mùi khói thuốc phiện nó thơm phưng phức… thơm lừng… thơm nức mũi (không phải thơm như mùi nước hoa). Mới ngửi mùi thôi là chỉ muốn ngồi đó mà… thưởng thức cái mùi thơm đó hoài! Mấy con thằn lằn (thạch thùng, thạch sùng) cũng bò tới bu lại trên trần chỗ khói thuốc phiện bay lên mà… đi mây về gió theo luôn! Lớn lên thời đi học trung học cũng thấy mấy đứa vấn thuốc trắng mà "phi xì ke" ngoài góc sân trường cũng như ở ngoài đường. Tóm lại: “phi” = “phê” = “bay” = “đi mây về gió” = “lâng lâng” = “get high”!
-
03-19-2023, 08:27 PM #12
Cũng có thể “phi xì ke” là làm tiếp viên hàng không xách ma tuý bay về nước?
- xì ke: từ chữ SCAG của lính Mỹ
https://www.wiktionary.org/wiki/scag#
-
03-19-2023, 08:44 PM #13
-
03-19-2023, 10:50 PM #14
-
03-20-2023, 08:27 PM #15
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 805
-
03-20-2023, 09:01 PM #16
Dạ, Bát Sư phụ siêng siêng tuột cơn mần biếng xuống
Sư phụ lớn lên trong miền Nam, biết nhiều mà từ ngữ người miền Tây sông nước nói hông biết Sư phụ có nghe qua và hiểu hôn?
Thí dụ sơ sơ...
huốt
chưa chín hung
ăn ta ni/đóng thùng/bảnh tỏn
đía
miết
xà quần
bầy hầy/tầy quầy
hằm bà lằng xá bấu
Còn nhiều nữa nha hôn...
Từ nhỏ đệ tử nghe nhiều phương ngữ, tiếng lóng từ chợ đến quê, cái nhớ cái không rồi từ chế xài trong giai đoạn rồi biến mất .
-
03-30-2023, 07:41 AM #17
Thỉnh Bát Sư phụ,
đệ tử phá Sư phụ giận rồi sao ? xin chịu phạt quỳ một tiếng .
Sư phụ trả lời cho đệ tử với ...
Bill of Rights - Đạo luật nhân quyền ? trên mạng dịch "Tuyên ngôn nhân quyền" hay còn chữ nào khác ?
Constitutional rights - Quyền hiến định ?
The constitution - Hiến pháp
-
03-30-2023, 06:49 PM #18
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 805
Trong mấy chữ trên thì tui hiểu... gành “chưa chín hung, đóng thùng, bảnh tỏn, đía, miết, bầy hầy, hằm bà lằng, xá bấu”. Mấy chữ còn lại nếu nghe hoặc đọc trong “context” thì có lẽ cũng đoán được tàm tạm bảy, tám phần! Đọc bằng mắt thì cũng hơi khó đoán hơn so với nghe vì những chữ đó không phải “tiêu chuẩn” mà là “dialect” hoặc “regional” nên không có trong từ điển! Thường thì tui phải phát âm lớn tiếng ra để nghe lại thì mới dễ đoán hơn là chỉ nhìn bằng mắt. Tiếng lóng tui cũng biết kha khá nhưng mà toàn loại lóng nghe được ở Sài Thành chứ còn những chữ lóng mà... “dưng” miền tây không ở Sài Thành xài thì chưa chắc lắm! Hồi nhỏ tui có dịp xuống Cần Thơ rồi có sáng nọ cả nhà ra bến Ninh Kiều ăn... phở gánh. Tui nhìn thấy họ múc nước dùng phở đổ vào tô mà trong đó có miếng... cà chua làm thằng nhỏ chới với dù thời đó cũng còn nhỏ lắm (tiểu học) mà cũng thấy quá sức lạ lùng khi có cà chua trong nước phở!
-
03-30-2023, 06:54 PM #19
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 805
Oái... oái... có giận dỗi gì đâu! Còn phá phách thì càng vui chứ có sao... phá nữa đi em! Hổng phải đâu là hổng phải đâu, chẳng qua là vì tui cũng vẫn còn mần biếng nên thỉnh thoảng mới dô!
Về chuyện dịch “Bill of Rights” thành “Đạo Luật Nhân Quyền” hay “ Tuyên Ngôn Nhân Quyền” gì đó thì tui đều không ưng bụng vì những lẽ sau đây:
- “Rights” trong “Bill of Rights” không phải là “nhân quyền” mà là dân quyền (civil rights) và các quyền tự do (liberties) dành cho dân Mỹ mặc dù một số những quyền này sau đó cũng được chọn làm nhân quyền trong bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền của Liên Hiệp Quốc. Sở dĩ họ dịch thành “Tuyên Ngôn Nhân Quyền” chắc là vì họ quen nghe bản dịch “Universal Declaration of Human Rights” của Liên Hiệp Quốc nên cứ thế mà ụp luôn vào “Bill of Rights”!
- “Bill” trong “Bill of Rights” cũng không phải là một đạo luật riêng rẽ hay dự thảo luật như các “bills” của Quốc Hội. Do đó, “Đạo Luật Nhân Quyền” cũng không chính xác vì đây không phải là một “đạo luật” riêng rẽ như bao đạo luật khác (Bills -> Laws hoặc Acts) mà “Bill of Rights” chính là 10 Tu Chính Án Hiến Pháp đầu tiên của Hoa Kỳ. Sau đó, các loại “dân quyền” và “nhân quyền” cũng còn được mở rộng thêm và quy định trong các đạo luật riêng rẽ khác của cả liên bang lẫn tiểu bang.
Tóm lại là có thể tìm hiểu thêm về lịch sử, nguồn gốc của “Bill of Rights” cũng như các loại “civil rights”, “human rights”… thật dễ dàng để thấy rằng hai cách dịch trên dễ gây hiểu lầm. Nếu móc súng ra kê vào đầu bắt tui dịch thì tui sẽ tuôn ra một lô sau đây, tùy theo… đối tượng là gì và trong hoàn cảnh hoặc ngữ cảnh nào:
1) Các Quyền Hiến Định của Công Dân Hoa Kỳ
2) Hiến Chương Dân Quyền Hoa Kỳ
3) Các Quyền Cơ Bản của Công Dân Huê Kỳ
4) Bản Liệt Kê Dân Quyền Hoa Kỳ
5) Danh Sách Các Quyền Công Dân Huê Kỳ
Nếu bắt buộc phải chọn một trong năm cách trên để làm một bản dịch cho mọi nơi, mọi lúc, mọi hoàn cảnh thì tui chọn cách số 2 - Hiến Chương Dân Quyền Hoa Kỳ.
Còn mấy cách dịch “constitution” với “constitutional rights” kia thì ngay sọ dừa rồi nên không còn gì để nói nữa!
Chú thích thêm: “Constitutional rights” chính là những quyền trong “Bill of Rights”
Last edited by 008; 03-30-2023 at 06:58 PM.
-
03-31-2023, 03:28 PM #20
Đa tạ Bát Sư phụ nhiều, rủi đâu nghĩ đệ tử đem mấy tiếng lóng miền Tây ra "thử" Sư phụ, hổng phải đâu là hổng phải đâu.
Dạ, cho phá tiếp, Sư phụ mần biếng chừng nào dô cũng được .
Phương ngữ miền Tây mà dô miệt dườn nhiều từ ngữ họ dùng ngộ lắm .
huốt- đi huốt gòi !
xà quần = loanh quanh, luẩn quẩn . " ... đi đâu loanh quanh rồi… quành trở lại"
tầy quầy = lớn . Bày bố ra, làm cho lớn chuyện ra . Cái lỗ tầy quầy; chời, mày làm cho tầy quầy ga gòi !
bẹo = chưng ra . Bẹo gan tui hả ? bẹo hình, bẹo dạng . Bán đồ đem chưng hàng mẫu ra như ở chợ nổi Cái Răng tàu, thuyền bán khóm sẽ treo một trái khóm trên cây sào cao cho khách thấy mình bán thứ gì .
mút chỉ cà tha = xa lắm . Nhà chị B xa mút chỉ cà tha mà trái cây ăn mệt xiủi nghen .
cuốc, quận = lượt . Sáng giờ tui mới chạy được một cuốc hà. Tui uống quận này, quận tới phiên anh nghen !
(còn tiếp)
~~
Phở
phở vào trong Nam đã khác phở Bắc, đi tuốt xuống miền Tây hơi khác, rồi đi vô miệt thứ thành ...hủ tíu luôn .
phở có cà chua đệ tử chưa có ăn thử a Sư phụ, nếu gánh đi bán của nhà là "tự biên, tự diễn" cho khác người ta chắc vậy, miễn khách chịu/thích ăn, bán chạy là được.
vậy hồi nẵm " tiểu thiếu gia" Sài Thành ăn phở gánh chợ Cần Thơ thấy mùi vị ra sao, có ngon hông ?
~~
Sư phụ giải nghĩa " Bill of Rights" hay quá.
đệ tử cũng thích chọn lựa số 2) Hiến Chương Dân Quyền Hoa Kỳ, nếu dùng trong bản dịch rõ ràng, gọn ghẽ.