Register
Page 25 of 25 FirstFirst ... 15232425
Results 241 to 250 of 250
  1. #241
    ( Ngô Thị Lú tự Lú-Xì ) ntđl's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    1,615
    *

    Đúng hồ sơ đúng người xí ơi. Chỉ... cắt lộn thôi.
    Tên kép surgeon là thomas shakhnovsky, BS ở florida.
    Ông bịnh nhơn nọ tới số nên đụng kép này, 1 chuyên gia 14 năm kinh nghiệm.
    Năm 2023 kép cũng lộn rồi, cắt 1 phần pancres thay vì adrenal.

    Báo chí nói người bịnh và vợ đi florida rồi đau bụng trái, vô nhà thương investigation, shakhnosky biểu lá lách có bịnh, cần phải mổ liền.
    Vợ chồng còn lưỡng lự thì ông head surgeon cũng khuyên nên mổ phải mổ,
    Rồi thay vì cắt lá lách surgeon cắt hết lá gan. đụng mạch máu lớn nên chết ngay trên bàn mổ vì mất máu.
    Surgeon nói với bà vợ, rằng lá lách chồng bà bịnh quá nên to phình quá khổ tới 4 lần hơn.
    Nhưng té ra cái bị cắt là lá gan, lá lách vẫn còn nguyên trong ổ bụng, và có 1 cái cyst. Chính cái cyst nọ đã sanh đau.

    Surgeon hổng dè mình cắt lá lộn ? Hay biết rồi mà lấp liếm chạy tội ?
    Lấn này bảo đảm mất bằng vĩnh viễn và vào ấp đếm lịch ít lâu về tội negligence.
    Head surgeon và team mổ sẽ liên luỵ - vậy rồi... ai là người định thế nằm để sửa soạn cuộc mổ vậy trời ?
    Nghe nói bịnh viện đã rút tên BS nọ ra khỏi surgery staff của nhà thương rồi.
    Đúng là chiệng xứ mỹ !
    Make the long story... short !

  2. #242
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,642
    ,
    Ui trờiiiii
    Thật ra BS giải phẫu hay BS nào cũng là con người có đủ hỉ nộ ái ố, lúc vầy lúc khác, chuyện gia đình, nghĩ này làm kia, có người có bệnh, cũng có thể chính ổng đang phát bệnh ...dementia .

    Xí biết một BS giải phẫu đang làm việc bình thường nhưng vẫn đi gặp BS chuyên khoa khác để trị bệnh ADHD (sau này mới biết di truyền từ người mẹ mà chính người mẹ cũng không biết và không được điều trị bây giờ ngày một ...lạ "nóng, lạnh" thất thường)


  3. #243
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    925
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post

    Hổng có "trực chiến" thì hông có "thực chiến" luôn đúng hôn ta !...
    ~~~
    - Tui đâu có... thượng hỏa gì đâu mà phải hạ! Nhưng mà có cà phê thì tui ực. Có thêm mấy quả cà pháo ăn canh luôn hôn?

    - Sau này tui thấy họ ghép chữ hết sức loạn… lạc, tóm được chữ nào là ghép đại, đại đa số là... dịch hạch từ tiếng nước người (thường là ẵm nguyên mâm từ tiếng Tàu và Mỹ) nên rất chướng lỗ tai gai con mắt. Một người chế, hai người xài rồi càng ngày càng lan rộng* ra ba, bốn cho đến cả nước xài miết thành quen tai quen mắt nên kít trâu cũng thành bùn vậy thôi! Chẳng hạn tui đọc thấy những loại ghép ba bốn rọi như "cơ thủ" ("cơ" là cây cơ oánh bi da mượn từ tiếng Tây là la queue, "thủ" là tiếng Hán Việt là "tay”, ở đây nghĩa là "người” như "thủy thủ, đao phủ thủ, đối thủ, địch thủ, v.v.”). Vậy thì rõ ràng là ghép Tây Tàu… hai rọi thành "cơ thủ" để nói người oánh bi da (billiard player) thì thiệt là… thô thiển, thô lậu! Đó là chưa kể nhiều chữ "lý toét" khác kể không xiết như "đinh tặc", "tin tặc", …

    - Nói về chữ "thực chiến" thì tui cũng mới thấy sau này (sau này đây là chỉ kể từ lúc tui bắt đầu mon men chui vào net lang thang đây đó trong một vài diễn đàn tiếng Việt cũng như đọc tin tức xe cán chó và xe chở chó leo lề trái lề phải ở VN tính đến giờ chắc được khoảng mười mấy năm nay thôi). Tui nghĩ chữ này là tiếng Tàu (không phải là Hán Việt) và tui thấy họ giải thích trên net real combat. Tui cũng không hài lòng về nghĩa này. Cái gì là real combat bây giờ? Nếu có real combat thì ngược lại phải có false combat. Tức là cũng có chữ "giả chiến" hay "hư chiến" à? Nếu là "giả chiến" ("hư chiến") thì tiếng ta đã có sẵn tiếng gọi là "đánh cuội", tức là giả vờ đánh nhau chứ không đánh nhau thật, ví dụ như professional wrestling của Mỹ là trò đóng kịch được dàn cảnh trước. Ngoài chuyện vờ vịt này thì combat nào cũng là thật hết, ngay cả trong võ đường khi giao đấu với nhau (để tập luyện) cũng là oánh thật chứ đâu phải giả! Còn nếu bảo "thực chiến" là chuyện đâm chém hay thụi nhau ngoài đường (street fighting) để phân biệt với giao đấu trong võ đường thì cũng là dùng sai (misnomer)! Trong chuyện chém giết nhau trong lịch sử ở trên thì lại càng không có chỗ nào có thể dùng "thực chiến" được vì chiến tranh đã là…thực rồi. Đã xách súng nã nhau hay xông vào lụi thương chém mác túi bụi thì giả vào đâu được mà cần phải nói thực hay hư?

  4. #244
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    925
    Giờ qua chuyện Trận Culloden:

    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Battle of Culloden
    The battle, which lasted only 40 minutes, resulted in bitter defeat for the heavily outnumbered Jacobites. Some 1,000 of the Young Pretender’s army of 5,000 weak and starving Highlanders were killed by the 9,000 Redcoats, who lost only 50 men.

    The devastating slaughter of the Jacobites was the result of the opening British cannonade and subsequent tactics of the Redcoats during the attack of the Highlanders, when each British soldier, instead of attacking the Highlander directly in front of him, bayoneted the exposed side of the man to his right.

    The Highlanders finally broke and fled, and some 1,000 more were killed in subsequent weeks of hounding by British troops. Hunted by troops and spies, Prince Charles wandered over Scotland for five months before escaping to France and final exile.

    The Battle of Culloden marked the end of any serious attempt by the Jacobites to restore the Stuart dynasty to the British throne.

    https://www.britannica.com/place/Inverness-Scotland

    __________

    Trận Chiến Culloden
    Trận chiến diễn ra chỉ vỏn vẹn 40 phút đã dẫn đến thất bại cay đắng cho quân Jacobites khi phía họ bị áp đảo hoàn toàn về số lượng.
    Trong số 5.000 quân Highlanders(Cao Nguyên) yếu ớt và đói khát, có khoảng 1,000 quân Young Pretender đã bị 9,000 quân Redcoats giết chết, trong khi Redcoats chỉ mất 50 quân.

    Cuộc thảm sát tàn khốc quân Jacobites là kết quả của loạt đạn pháo mở màn của quân Anh và các chiến thuật tiếp theo của quân Redcoats tấn công phe Highlanders, khi mỗi quân Anh, thay vì tấn công trực diện ở phía trước, mặt đối mặt với quân Highlanders, họ lại dùng lưỡi lê đâm vào phần hở phía bên phải của thân thể đối phương.

    Cuối cùng, quân Highlanders đã tan vỡ và bỏ chạy .
    Trong những tuần lễ kế tiếp, quân đội Anh truy đuổi và giết thêm khoảng 1,000 quân Highlanders nữa.

    Hoàng tử Charles bị quân đội và gián điệp Anh truy đuổi, lang thang lẩn trốn khắp Tô Cách Lan trong suốt 5 tháng trước khi trốn thoát được đến Pháp và cuối cùng bị lưu đày.

    Trận Culloden đánh dấu sự kết thúc mọi nỗ lực của phe Jacobites nhằm khôi phục lại triều đại Stuart và ngai vàng vương quốc Anh.
    1)
    Trận chiến diễn ra chỉ vỏn vẹn 40 phút đã dẫn đến thất bại cay đắng cho quân Jacobites khi phía họ bị áp đảo hoàn toàn về số lượng
    - Đúng nghĩa nhưng câu văn là tiếng vịt xiêm chứ không phải vịt ta!

    - Không nên dùng "thất bại" cho trường hợp giao chiến mà nên dùng những chữ như "bại trận, thua trận, đánh bại, bị đánh tan tành,…"
    - "bị áp đảo hoàn toàn về số lượng": 100% tiếng dịt đông lạnh Mỹ! Tiếng vịt ta thường quạc đại khái như sau: "vì họ quá ít quân", "vì quân số quá ít", "vì quân địch đông hơn gấp bội", "vì quân địch quá đông",…

    2)
    Trong số 5.000 quân Highlanders(Cao Nguyên) yếu ớt và đói khát, có khoảng 1,000 quân Young Pretender đã bị 9,000 quân Redcoats giết chết, trong khi Redcoats chỉ mất 50 quân.
    - Young Pretender là hỗn danh của Charles Edwards (tức là Prince Charles). Do đó gọi thành "quân Young Pretender" làm người đọc trở nên… lơ tơ mơ luôn! Nên chua thêm vào đó cho người đọc hiểu rõ, chẳng hạn như "quân bên phía Young Pretender, biệt hiệu của Hoàng Tử Charles".

    - Tại sao xài dấu chấm cho 5.000 còn 1,000 và 9,000 lại xài dấu phẩy? Có người sẽ tưởng là chỉ có 5 quân Highlanders còn người khác tưởng ngược lại, là chỉ có… 1 quân Young Pretender và 9 quân Redcoats!

    3)
    Cuộc thảm sát tàn khốc quân Jacobites là kết quả của loạt đạn pháo mở màn của quân Anh và các chiến thuật tiếp theo của quân Redcoats tấn công phe Highlanders, khi mỗi quân Anh, thay vì tấn công trực diện ở phía trước, mặt đối mặt với quân Highlanders, họ lại dùng lưỡi lê đâm vào phần hở phía bên phải của thân thể đối phương.
    - Phần này cũng giông giống như phần phụ đề lai lịch tên tuổi nhân vật ở trên kia, tức là thấy một đống tên gọi mà hoa mắt lạc đường luôn! Do đó, dù là bản dịch nhưng vì không thể chơi trò gắn thêm nhiều links vào những chỗ cần đọc thêm cho rõ về lịch sử hay gốc gác của tên gọi hay bối cảnh liên hệ như trong bản tiếng Anh, ta cũng nên tìm cách thêm bớt để rõ nghĩa quân nào là quân nào chứ nếu không thì khi nhìn vào thấy như đây là cuộc… thế chiến không tên. Nào là quân Highlanders, quân Young Pretender, quân Redcoats, quân Jacobites, quân Anh từ bốn phía xông vào đục nhau túi bụi! Do đó ta nên chú thích thêm ở cuối bài hoặc tự phết thêm chút đỉnh chi tiết bổ túc vào câu dịch sao cho người đọc hiểu được "quân Highlanders, quân Young Pretender, quân Jacobites" là một, và "quân Redcoats" và "quân Anh" là một!

    - Ngoài ra, câu dịch khúc có gạch mông dài thườn thượt đó cũng hết sức là "mờ mịt thức mây trong khói Cam Tuyền giữa tiếng trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt" nên người đọc có thể không hiểu rõ nghĩa câu dịch cho mấy! Lúc tui đọc câu dịch này thì tui hiểu như sau: Lấy ví dụ tui là quân Anh thì khi giáp lá cà với địch quân, tui thấy một tên quân Highlander mặt đầy mụn đang nhào vô ngay trước mặt tui. Theo lẽ bình thường thì tui phải lụi lưỡi lê vào bụng hoặc mặt hắn nhưng thay vì thế tui lại chơi mốt mới là khuỳnh cánh tay ra cong vòng để lụi lưỡi lê vào sườn hay hông bên phải của hắn. Phải câu dịch muốn nói vậy không? Nếu phải thì là sai nghĩa câu tiếng Anh, còn nếu không phải thì nên sửa lại sao cho rõ nghĩa hơn nhiều để người đọc thể hình dung được dễ dàng cảnh đâm chém đó.

    4)
    Trong những tuần lễ kế tiếp, quân đội Anh truy đuổi và giết thêm khoảng 1,000 quân Highlanders nữa
    - Ummmm…. "truy" là "đuổi". Cách dùng "truy đuổi" ở đây cũng giống như trường hợp "truy tìm" ở tuốt trển! Ở đây có thể dùng "truy kích, truy sát, truy nã, truy tầm…"


    5)
    Hoàng tử Charles bị quân đội và gián điệp Anh truy đuổi, lang thang lẩn trốn khắp Tô Cách Lan trong suốt 5 tháng trước khi trốn thoát được đến Pháp và cuối cùng bị lưu đày.
    - "lang thang lẩn trốn" thấy hơi… ngược ngạo! "Lang thang" trong câu này gợi lên "hình ảnh một buổi chiều" ông hoàng này đi cà lơ thất thểu không có chủ đích nào cả trong khi lẩn trốn là cố ý trốn chui trốn nhủi chứ nếu cứ lang thang ngoài đường thì chúng… tóm sao?

    - "Lưu đày" chắc không xài được cho exile trong câu này vì có ai bắt được ông hoàng tử này được để "đày" ổng đi đâu đâu mà tự ổng chạy mất dạng đó chứ (self-exiled)!

    6)
    Trận Culloden đánh dấu sự kết thúc mọi nỗ lực của phe Jacobites nhằm khôi phục lại triều đại Stuart và ngai vàng vương quốc Anh.
    - Và… nhân tiện ngẫm nghĩ lại luôn phần gạch mông (to restore the Stuart dynasty to the British throne) xem có cách nào rõ ràng chính xác hơn không?

  5. #245
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,642
    Dạ, Bát Sư phụ dạy chí phải, mời trà Sư phụ

    đệ tử quánh dấu chấm, dấu phẩy vì mắt bị quáng hông thấy cái dấu , trên keyboard cho rõ.

    Viết lại


    Trận Chiến Culloden
    Trận chiến diễn ra chỉ vỏn vẹn 40 phút, kết quả quân Jacobites bị đánh bại tan tành vì quân địch đông gấp bội.

    Trong trận này, 9,000 quân Redcoats của Anh đã tàn sát 1,000 người trong đội quân 5,000 người Highlanders ốm yếu và đói khát của Young Pretender (biệt hiệu của Hoàng Tử Charles) mà chỉ bị tổn thất vỏn vẹn có 50 người. .

    Cuộc thảm sát tàn khốc quân Jacobites bắt đầu từ loạt đạn pháo mở màn của quân Anh cùng các chiến thuật tiếp theo của quân Redcoats tấn công phe Highlanders bằng cách dùng lươi lê nhắm, đâm vào phần hở phía bên phải của thân thể đối phương .

    Cuối cùng, quân Highlanders đã tan rã và bỏ chạy .
    Trong những tuần lễ kế tiếp, quân đội Anh truy sát và loại khỏi vòng chiến thêm khoảng 1,000 quân Highlanders nữa.

    Hoàng tử Charles bị quân đội và gián điệp Anh truy tầm, lẩn trốn khắp Tô Cách Lan trong suốt 5 tháng trước khi trốn thoát được đến Pháp và cuối cùng sống lưu vong luôn ở đó.

    Trận Culloden đã chấm dứt mọi nỗ lực của phe Jacobites muốn lập lại triều đại Stuart tại Vương Quốc Anh.
    Last edited by Thùy Linh; 10-15-2024 at 05:41 PM.

  6. #246
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    925
    Trong số 5,000 quân Highlanders(Cao Nguyên) ốm yếu, đói khát, có khoảng 1,000 quân bên phía Young Pretender (biệt hiệu của Hoàng Tử Charles} đã bị 9,000 quân Redcoats của Anh giết chết, trong khi Redcoats chỉ mất 50 quân.
    - "ốm yếu, đói khát": Nếu chỉ có 2 tĩnh từ bổ nghĩa ở đây thôi thì nên dùng "và" thay cho dấu phẩy. Nếu có nhiều hơn nữa thì phẩy sau mỗi chữ rồi dùng "và" trước chữ cuối cùng.

    - Luôn luôn để ý là mỗi chữ, trong bất cứ ngôn ngữ nào, đều có thể mang nhiều nghĩa (denotations), nhiều ý (connotations), và nhiều sắc thái hoặc ý nhị (nuances) khác nhau nên khi dịch cũng cần phải xét đến các yếu tố này trong bối cảnh riêng của đoạn/bài văn để chọn chữ dùng cho chính xác và tương đương với bản gốc về các yếu tố này (nếu có thể tìm được). Ví dụ, tiếng Anh có thể dùng kill hoặc be killed trong mọi trường hợp nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì cần phải chọn chữ sao cho thích hợp chứ không bốc ra một chữ duy nhất mà xài như tiếng Anh, chẳng hạn như dịch be killled là "bị giết chết" và lost là "mất" trong câu trên. Tui thấy chỉ nên dùng "giết" trong những bối cảnh cá nhân, lẻ loi, cỡ nhỏ, chẳng hạn như "hắn giết người như ngóe", "Đám băng đảng côn đồ giết nhau để giành ảnh hưởng". Còn trong bối cảnh rộng lớn hơn hay chiến tranh thì nên dùng những chữ như "tiêu diệt", "tử trận", "tàn sát", "con số tử vong", "bỏ mạng", "tổn thất", "thiệt hại quân số",… Binh lính tử trận vì đủ lý do, từ bị địch quân trực tiếp đâm chết hay bắn chết cho đến chết vì lằn đạn mũi tên vô danh mà không biết người nào nhắm bắn để giết chính người đó, hay vì đạn lạc hoặc chạy tán loạn giẫm lên nhau mà chết chứ không có ai "giết" cả!

    Tóm lại trong những trận giao tranh thời chiến thì người ta hay binh sĩ chết vì đủ lý do chứ không nhất thiết bị một người nào đó ra tay "giết"! Do đó, ta có thể đổi câu trên thành "Trong trận này, 9,000 quân Redcoats của Anh đã tiêu diệt (tàn sát, …) 1,000 người trong đội quân 5,000 người Highlanders ốm yếu và đói khát của Young Pretender (biệt hiệu của Hoàng Tử Charles) mà chỉ bị tổn thất vỏn vẹn có 50 người."

    Trong những tuần lễ kế tiếp, quân đội Anh truy sát và giết thêm khoảng 1,000 quân Highlanders nữa.
    - Chỗ "giết thêm" này có thể thay bằng "loại khỏi vòng chiến thêm".

    Cuộc thảm sát tàn khốc quân Jacobites do kết quả của loạt đạn pháo mở màn của quân Anh và các chiến thuật tiếp theo của quân Redcoats tấn công phe Highlanders, khi mỗi quân Anh, thay vì tấn công trực diện ở phía trước, mặt đối mặt với quân Highlanders, họ lại dùng lưỡi lê đâm vào phần hở phía bên phải của thân thể đối phương.
    - Câu này thiếu mất động từ chính! "Do" trong "do kết quả" là giới từ (preposition) chứ không phải động từ! Không thấy có sửa đổi gì trong phần gạch mông đó? Nếu giữ nguyên như cũ vậy thì không đúng ý câu gốc. Câu tiếng Anh nó bảo chiến thuật của quân Anh là không đâm chém địch quân đứng ngay trước mặt mà nhắm lụi vào bên sườn hở hang hớ hênh của quân địch khác đứng ở phía bên phải của quân Anh đó (chắc là quân Anh dàn hàng ngang nên địch quân trước mặt quân Anh này sẽ bị một quân Anh khác ở bên trái của mình lụi giùm). Tóm lại đây là chiến thuật lụi… xéo xẹo, tức là không lụi người đối diện mà lụi vào bên sườn để hở của người bên cạnh người đối diện! Tóm lại, câu này vẫn nặng mùi… haggis với sheperd’s pie không hà! Cô ba lông gà có muốn tự tay ướp lại mắm muối để kho tiêu lại câu này hay không? Lần sau tui không thấy hó hé gì thì tui đem câu đó ra tui kho quẹt luôn đó.

    Hoàng tử Charles bị quân đội và gián điệp Anh truy tầm, lẩn trốn khắp Tô Cách Lan trong suốt 5 tháng trước khi trốn thoát được đến Pháp và cuối cùng lưu vong.
    - "Cuối cùng lưu vong" ở đâu? …final exile đây có nghĩa final place of exile, tức là ông hoàng này chạy đến Pháp rồi sống lưu vong luôn ở đó (chứ không chạy lăng quăng đi đâu nữa hết). Vậy thì nên thay "cuối cùng lưu vong" bằng "sống lưu vong luôn ở đó."

    Trận Culloden đã chấm dứt mọi nỗ lực của phe Jacobites muốn khôi phục lại ngai vàng vương quốc Anh cùng triều đại Stuart
    - Cái không rõ ở đây cũng như trong câu dịch lần trước là ở chữ "cùng" (câu này) và chữ "và" (câu trước). Nói như vậy có thể khiến người đọc hoang mang tưởng là khôi phục 2 việc: 1) ngai vàng Vương Quốc Anh và 2) triều đại Stuart trong khi hai chuyện đó là một. Do đó, chỉ cần đổi chữ "cùng" đó thành "tại" là rõ ý hơn nhiều: "Trận Culloden đã chấm dứt mọi nỗ lực của phe Jacobites muốn lập lại (khôi phục) triều đại Stuart tại Vương Quốc Anh. (Restore the Stuart dynasty to the British throne = đưa triều đại Stuart lên ngôi trở lại tại Vương Quốc Anh*).


    * Không cần phải ôm khư khư từng chữ như tiếng Anh, chẳng hạn như "lên ngôi" đã có nghĩa là "ngai vàng" rồi, hoặc "khôi phục một triều đại" ở nước nào đó là đã có nghĩa leo lên ngồi trên ngai vàng ở nước đó rồi. British throne có nhiều cách dịch mà không cần phải dịch literally từng chữ thành "ngai vàng" hay "ngôi cửu ngũ thập ngũ" gì cả vì nghĩa chính của nó chỉ là "làm vua tại Vương Quốc Anh” mà thôi.

  7. #247
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,642

    Vấn an và đa tạ Sư phụ
    Đệ tử đi chơi về sửa bài, mần bài mới nộp .

    Sư phụ thân tâm an lạc

  8. #248
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,642
    Vấn an Bát Sư phụ mời Sư phụ uống trà .

    Dạ, hỏi Sư phụ dịch mấy chữ này ra mần sao - The subtropical ridge (STR) Vùng áp suất cao cận nhiệt đới ?
    ~~
    Hôm trước đệ tử đi ăn trưa với vợ chồng người bạn Úc đồng nghiệp .
    K về hưu được 2 năm (nay 62 tuổi), đang bị prostate cancer, vợ còn đi làm, có duy nhất một con gái 16 tuổi .
    - bán nhà lớn mua nhà nhỏ nên dư hơn bạc triệu $ gửi định kỳ tiền lời >$60K /năm .
    - quỹ hưu có hơn $1 triệu, nhà ở không thiếu nợ, đang đầu tư 2 nhà hàng ăn bên Phi, giao người ta quản lý, đang định đầu tư bar rượu bên Thái .
    Mới đây quyết định đi làm casual job, thức dậy 4am 6 tuần trong tháng Mười Một, Mười Hai dịp lễ Giáng Sinh này vì ..chán.

    Thông thường người Úc không nói cho ai biết họ có bao nhiêu tiền đâu, cả với anh chị em trong nhà, mà thân lắm, hay nói chuyện đầu tư, đệ tử với K từng là đồng nghiệp, cây si xưa, hàng xóm cũ ở cùng con đường có hơn 20 năm rồi .
    Khi nghe chuyện thì đệ tử nói với bạn K câu này :

    "Why have a dog and bark yourself ?"
    dịch ra mần sao để đệ tử suy nghĩ ? Ý là " đâu có thiếu tiền xài sao lại đi cày sâu cuốc bẩm" 6 tuần của cuộc đời ...

    -" Mèng đét ơi ! K à K, you nghĩ sao vậy, 4 giờ sáng đang ngủ ngon lành phải lồm cồm thức dậy đi làm tay chân cực khổ, tiền lương đó cộng vô lợi tức tiền lời đóng thuế còn bao nhiêu đâu?
    Quỹ hưu đầu tư tiền đẻ ra tiền khỏi đóng thuế, K rút tiền trong quỹ hưu ra xài, đi làm mấy chục năm đóng tiền để bây giờ xài, đâu phải you không có tiền ? 6 tuần lễ đi làm là mất đi tuốt 6 tuần lễ còn sức khoẻ để làm những gì mình thích, đi chơi, dành cho gia đình á.

    Làm ăn ở nước ngoài huh, nói thiệt nha, L là VN nè, muốn làm ăn ở nước ngoài phức tạp, you phải dọn qua đó sống va` quản lý, giao cho ai cũng không tin tưởng, họ "cạo trọc" you không hay á, thấy tốt là lúc ban đầu, bề mặt còn sổ sách không biết được đâu .
    Sống ở đó còn không quản lý nổi, còn bị qua mặt, huống chi ở Úc mà giao hết cho người bên Phi, bên Thái tiền mất tật mang, you có cần phải làm ăn ở nước ngoài vậy không ?
    Hay K mua nhà cho mướn, rồi sau bán có lời, mua nhà khác tốt hơn đứng tên con gái Kattie khi cô bé được 18 tuổi chẳng hạn ?
    "

    ~~~
    Đệ tử mần bài tập lâu rồi sửa trong cái post trên ngày 16 October chưa trình Sư phụ .

    The devastating slaughter of the Jacobites was the result of the opening British cannonade and subsequent tactics of the Redcoats during the attack of the Highlanders, when each British soldier, instead of attacking the Highlander directly in front of him, bayoneted the exposed side of the man to his right.

    Cuộc thảm sát tàn khốc quân Jacobites bắt đầu từ loạt đạn pháo mở màn của quân Anh cùng các chiến thuật tiếp theo của quân Redcoats tấn công phe Highlanders bằng cách dùng lươi lê nhắm, đâm vào phần hở phía bên phải của thân thể đối phương .

    ~~
    Trưa nay đệ tử trộn gỏi xoài lấy khô cá mối mợ cho trong tủ lạnh ra, rmắc cười thiệt khi nhìn cái hiệu, đúng là "Phiên Dịch Mắc Dịch"
    Cá mối tiếng Anh là Saurida tumbil/Greater lizardfish
    Lẽ ra là " dried Saurida tumbil " hay " dried greater Lizardfish" , cái bộ não nào dịch ...vật ra con mối termite !!.





    Last edited by Thùy Linh; 11-24-2024 at 05:24 PM. Reason: thêm

  9. #249
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    925
    The subtropical ridge (STR) Vùng áp suất cao cận nhiệt đới ?
    - "Vùng áp suất cao cận nhiệt đới" xài được mà còn gọn nữa nhưng chắc là chỉ có người làm nghề chuyên môn có dính líu đến khí hậu với thời tiết thì mới hiểu nó là cái gì chứ người trần mắt thịt thì nghe vậy cũng chỉ có nước ngỏng cổ lên mà suy tư như… vịt nghe sấm! Nếu thế thì ta cũng có thể nổ luôn tiếng sét "Á nhiệt đới cao áp tích" để nghe cho gồ ghề dữ dội hơn nữa vì sấm hay sét gì thì đám vịt dưới đất cũng phải nghệt mặt ra mà suy tư! Nếu muốn người phàm ai cũng hiểu thì ta có thể dịch thành "vùng khô ráo lặng gió tiếp giáp vùng nhiệt đới".

    -
    Why have a dog and bark yourself? dùng trong trường hợp của ông K đó thì nghe mài mại như xách cây búa tạ mà nện con… rệp và cũng không thích hợp lắm vì ông ấy đã bảo là lý do đi mần là vì ở không lâu ngày đâm… chán chứ đâu phải vì tiền! Nhiều người dù đã thành đạt và giàu nứt đố đổ vách nhưng vẫn làm việc gì đó vì một là họ thích công việc đó, hai là họ thích làm việc nói chung, hoặc có những việc họ phải tự tay làm mới yên tâm chứ không giao cho người khác được. Câu sau đây có lẽ thích hợp hơn: Too much work and no play makes… you a dull boy hoặc Shrouds have no pockets nếu lý do đi làm là vì tiền trong khi ông ta lại còn đang bị ung thư nữa! Còn muốn dịch thì cứ dịch nghĩa như mọi câu văn khác (chú ý: dịch nghĩa chứ không dịch chữ! Chẳng hạn như ở đây có thể cứ nói huỵch tẹt ra là "ối ông ơi, ông đã tiền rừng bạc bể như thế rồi mà sao còn cực thân làm lụng thêm nữa mà chi cho mệt, có bõ bèn gì không?"), hoặc nếu tìm được câu tục ngữ nào có nghĩa tương đương hoặc chỉ cần mài mại thôi cũng được, chẳng hạn như "tham thực cực thân"

    The devastating slaughter of the Jacobites was the result of the opening British cannonade and subsequent tactics of the Redcoats during the attack of the Highlanders, when each British soldier, instead of attacking the Highlander directly in front of him, bayoneted the exposed side of the man to his right.
    Cuộc thảm sát tàn khốc quân Jacobites bắt đầu từ loạt đạn pháo mở màn của quân Anh cùng các chiến thuật tiếp theo của quân Redcoats tấn công phe Highlanders bằng cách dùng lươi lê nhắm, đâm vào phần hở phía bên phải của thân thể đối phương.
    - Đâu thấy sửa sang gì đâu? Câu dịch y chang như cũ mà! Phần instead of attacking the Highlander directly in front of him biến đâu mất tiêu rồi? Chính chỗ này mới cho thấy được cái cách giao chiến "kỳ quặc" của quân Anh là không nhắm vào tên quân địch ở ngay trước mặt mình mà lại lụi lưỡi lê xéo qua bên phải nhắm vào đồng đội ở bên cạnh y.

    Khi dùng chữ "đối phương" trong này có phải cô Ba muốn nói anh lính Highlander đứng ngay trước mặt anh lính Redcoat phải không? Nếu thế thì không đúng hẳn vì "đối phương" là chỉ chung tất cả mọi người bên phe địch chứ không phải nói riêng về người đứng ngay trước mặt, trừ phi trước mặt anh lính Redcoat chỉ có một người lính địch đó thôi. Câu gốc nói là quân Anh phớt lờ anh lính địch ngay trước mặt mà lại nhắm vào anh khác đứng bên cạnh anh lính trước mặt đó mà lụi. Câu tiếng Anh cũng làm người đọc khó hiểu khi dùng to his right vì không biết his này là chỉ người lính Highlander đối diện người lính Redcoat hay his này là chỉ là người lính Redcoat đang đâm lưỡi lê. Nhưng dù chỉ người nào đi nữa thì câu đó vẫn có nghĩa là người bị lụi không phải là người đối diện người lính Redcoat mà là một đồng đội Highlander khác ở bên cạnh người lính Highlander ở trước mặ anh lính Redcoat.

    - C
    on termite fish này nếu xét theo lẽ thông thường thì do bộ não của dịch "giả" bị nhiễm dịch hạch nghĩ ra nhưng trong trường hợp này tui dám chắc là
    lòi từ bộ não của thầy "Gú Gồ Chân Lết" dịch tả đó!


  10. #250
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,642
    Đa tạ Sư Phụ
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    -Why have a dog and bark yourself? dùng trong trường hợp của ông K đó thì nghe mài mại như xách cây búa tạ mà nện con… rệp và cũng không thích hợp lắm vì ông ấy đã bảo là lý do đi mần là vì ở không lâu ngày đâm… chán chứ đâu phải vì tiền! Nhiều người dù đã thành đạt và giàu nứt đố đổ vách nhưng vẫn làm việc gì đó vì một là họ thích công việc đó, hai là họ thích làm việc nói chung, hoặc có những việc họ phải tự tay làm mới yên tâm chứ không giao cho người khác được. Câu sau đây có lẽ thích hợp hơn: Too much work and no play makes… you a dull boy hoặc Shrouds have no pockets nếu lý do đi làm là vì tiền trong khi ông ta lại còn đang bị ung thư nữa! Còn muốn dịch thì cứ dịch nghĩa như mọi câu văn khác (chú ý: dịch nghĩa chứ không dịch chữ! Chẳng hạn như ở đây có thể cứ nói huỵch tẹt ra là "ối ông ơi, ông đã tiền rừng bạc bể như thế rồi mà sao còn cực thân làm lụng thêm nữa mà chi cho mệt, có bõ bèn gì không?"), hoặc nếu tìm được câu tục ngữ nào có nghĩa tương đương hoặc chỉ cần mài mại thôi cũng được, chẳng hạn như "tham thực cực thân"


    Dạ, cũng có người thích làm nhưng K là ham ...tiền !! K hông có ham làm nữa đâu ! Tiền đã có rồi ! đệ tử biết K hơn 20 năm rồi, phải nói là hồi nào giờ K " is all over the place" .
    Nói dại, ung thư không hết, 1-2 năm hông chừng đi bán muối sao ?

    Đệ tử chưa kể rõ là mới đầu K nói " muốn có thêm tiền xài ..."
    Lúc đó đệ tử nghĩ ...uh đi làm 6 tuần có thêm tiền rủng rỉnh không quá mức "tax free thresholds " $18.200, không đóng thuế đồng $ nào, cũng được !
    Nhưng khi lòi ra tiền gửi định kỳ nhiều như vậy, thì ra K bán nhà lớn lẽ ra mua 2 căn nhà nhỏ thì K mua 1 căn ở, còn đem đầu tư ở nước ngoài và gửi hết vô băng, vậy thì đi mần thêm thuế ăn muốn hết rồi, mần đầu tắt mặt tối chi vậy ?
    ở nhà nấu ăn, giặt đô cho vợ, con, đi ra pub gặp bạn bè ăn uống coi đá banh, đọc sách, coi phim, du lịch, đii gym, thư thả .....
    Chời ơiii phải thức 4am mà làm gì sướng sao, làm trong warehouse khiêng hàng đóng gói và gửi đi, đệ tử mới nói hồi đi để họ kiếm người khác, thì K chống chế là uy tín, là ở nhà ...chán .
    Làm casual jobs người ta đổi ý, đổi việc như chong chóng, uy tín gì ? suốt đời có trở lại đó nữa đâu mà lo? còn chán thì thiếu chi việc để dùng thời gian ...

    “Be sure to live your life, because you are a long time dead.”
    Scottish Proverb

    Câu này dịch ....
    Cuộc sống vốn vô thường hãy sống hết mình
    Hãy sống như hôm nay là ngày cuối cùng



    Quote Originally Posted by 008 View Post
    - Đâu thấy sửa sang gì đâu? Câu dịch y chang như cũ mà! Phần instead of attacking the Highlander directly in front of him biến đâu mất tiêu rồi? Chính chỗ này mới cho thấy được cái cách giao chiến "kỳ quặc" của quân Anh là không nhắm vào tên quân địch ở ngay trước mặt mình mà lại lụi lưỡi lê xéo qua bên phải nhắm vào đồng đội ở bên cạnh y.

    Khi dùng chữ "đối phương" trong này có phải cô Ba muốn nói anh lính Highlander đứng ngay trước mặt anh lính Redcoat phải không? Nếu thế thì không đúng hẳn vì "đối phương" là chỉ chung tất cả mọi người bên phe địch chứ không phải nói riêng về người đứng ngay trước mặt, trừ phi trước mặt anh lính Redcoat chỉ có một người lính địch đó thôi. Câu gốc nói là quân Anh phớt lờ anh lính địch ngay trước mặt mà lại nhắm vào anh khác đứng bên cạnh anh lính trước mặt đó mà lụi. Câu tiếng Anh cũng làm người đọc khó hiểu khi dùng to his right vì không biết his này là chỉ người lính Highlander đối diện người lính Redcoat hay his này là chỉ là người lính Redcoat đang đâm lưỡi lê. Nhưng dù chỉ người nào đi nữa thì câu đó vẫn có nghĩa là người bị lụi không phải là người đối diện người lính Redcoat mà là một đồng đội Highlander khác ở bên cạnh người lính Highlander ở trước mặ anh lính Redcoat.


    The devastating slaughter of the Jacobites was the result of the opening British cannonade and subsequent tactics of the Redcoats during the attack of the Highlanders, when each British soldier, instead of attacking the Highlander directly in front of him, bayoneted the exposed side of the man to his right.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    đối phương = quân địch ạ .
    Đệ tử bị lộn xộn, quân Redcoats mặt đối mặt địch quân mà không oánh choang choang lại lụi lưỡi lê vào hông người bên cạnh đối phương ?
    hay đứng trước mặt mà cứ nhè bên hông mà lụi ?
    Dạ, oánh lại ...

    Quân Jacobites bị tàn sát thê thảm sau những loạt súng thần công của quân Anh và chiến thuật tiếp theo của quân Redcoats tấn công quân Jacobites không trực diện trước mặt mà đâm lưỡi lê xéo vô phần hở bên hông cơ thể của quân Jacobites.
    Last edited by Thùy Linh; 12-03-2024 at 12:42 PM.

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 08:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 09:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 11:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 07:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 10:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 06:01 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh