Results 1 to 10 of 231
Thread: Phiên Dịch Mắc Dịch
-
05-18-2023, 07:11 PM #1
Phiên Dịch Mắc Dịch
Bát Sư phụ, thầy Triển, thầy Ốc và cao nhân cho TLinh thỉnh giáo dịch dùm câu này cho ....sặc mùi nước mắm dùm. Cảm ơn trước .
" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson
-
05-18-2023, 07:17 PM #2
Và câu "quote" nổi tiếng này của văn hào Robert Louis Stevenson nữa .
Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.
-
05-18-2023, 08:41 PM #3
TL mần bài tập, xin Sư phụ, Ngũ đại hiệp, Ốc tiên sinh và quý cao nhân cho ý kiến nếu TL dịch ý không dịch chữ như này ...có đủ nước mắm cá đồng chưa ạ ?
" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." by Robert Louis Stevenson
- Sớm muộn gì, ai gieo nhân nào cũng gặt quả ấy.
~~
"Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant" - by Robert Louis Stevenson
Câu này TL phải bứt tóc suy nghĩ thêm .
-
05-18-2023, 10:13 PM #4
-
05-18-2023, 10:31 PM #5
-
05-19-2023, 08:06 AM #6
-
05-19-2023, 08:11 AM #7
-
05-19-2023, 08:33 AM #8
Cảm ơn Ngũ hiệp sĩ,
" Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences." nếu mắm ruốc thì
- gậy ông đâp lưng ông !
Câu 2 còn đang ăn bí
-
05-19-2023, 08:59 AM #9
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
Trường hợp này hơi lắt léo chút. Nếu trích câu nói của người nào đó ra để làm… ranh ngôn, í danh ngôn chứ… đứng lẻ loi một mình không có “context” và cũng không nằm trong cả một bài hoặc văn bản nào cả thì tui thấy nên dịch càng sát nguyên văn (verbatim) càng tốt rồi để tùy người đọc quyết định về ý nghĩa vì tính cách triết lý của câu trích và cũng không có “context”. Chắng hạn như trước đây tui có đọc trên net thấy có một vài câu dịch tiếng Việt trích lời mà họ cho là của Einstein làm danh ngôn nhưng khi tui tìm được “context” về trường hợp và thời điểm cũng như lý do Einstein nói câu đó thì tui hiểu khác hẳn câu dịch và cho là mấy câu dịch đó không phải là lời Einstein mà người ta đem gán bừa cho ông ta hoặc nếu không thì câu dịch đó… sai bét!
Do đó, trong trường hợp trích dẫn câu nói/viết ra làm danh ngôn thì dù vẫn có thể pha thêm nước mắm nước tương nhưng nên dịch sát “nguyên văn” (verbatim) càng nhiều càng tốt thì hơn. Nếu khó pha chế gì hết thì cứ để nguyên bơ sữa hột gà gốc lại còn hợp lý hơn. Lấy ví dụ ta dịch được một câu sặc sụa mùi mắm nêm như con vua thì lại làm vua, con sãi ở chùa lại quét lá đa mà đem ghi là lời của một nhân vật nào tên là Johnny Walker thì… thì …. really? Hay lấy câu gieo nhân nào gặt quả đó (you reap what you sow) này làm ví dụ thì trên đời có biết bao nhiêu người nói biết bao nhiêu câu khác nhau, dùng chữ khác nhau, nhưng cũng đều cùng một ý này! Vậy nếu dùng gieo nhân nào gặt quả đó làm câu trích thì hóa ra những người đó đều nói ra lời giống hệt nhau hay sao? Làm gì có chuyện hi hữu đến thế được!
Vì những lý do trên, tui chỉ có thể ráng rỏ một giọt cà cuống vào câu dịch cho có thoang thoảng chút mùi nước mắm cà cuống để làm ví dụ như sau:
Sooner or later, everyone sits down to a banquet of consequences = Sớm muộn gì rồi người nào cũng đều phải gánh lấy hậu quả của những gì mình đã làm.
Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant = Đừng trông ngóng kết quả mỗi ngày mà cứ vẫn nên tiếp tục ra công góp sức
(Ý tui muốn nói là Ngày ngày cứ lo “mài sắt” đi rồi sẽ “nên kim” hồi nào không biết chứ không nên sốt ruột rồi lại bỏ cuộc! Nếu không phải dịch câu trích để làm danh ngôn mà là dịch nguyên một bài hoặc văn bản nào đó cốt yếu là cho người đọc biết ý nghĩa thì tui có thể dịch thành câu “Ngày ngày cứ lo…” đó đó.)
-
05-19-2023, 10:08 PM #10
Cảm ơn Bát Sư phụ, Triển đại hiệp, thầy Ốc -san
Dạ, Bát Sư phụ giải thích nghe chí lý đệ tử hiểu rồi ạ .
Có lần một người Việt hỏi đệ tử dịch cụm từ "Lest we forget" đệ tử lọng cọng vì nếu khg hiểu ý nghĩa dùng ở đâu, vào dịp nào thì sẽ dịch chữ sai beng bét ..."Để chúng ta quên" hông chừng !!
đệ tử suy nghĩ một hồi rồi dịch :
Lest we forget = Chúng ta đừng quên .
Vậy được không ạ ?
Infrastructure = cơ sở hạ tầng , nghe có giống cán bộ cs VN nói khg ?
Similar Threads
-
Dịch giả tìm Dịch thiệt
By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 4Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM -
Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
By phamanhdung in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM -
BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 25Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM -
Dịch Cân Kinh
By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc ĐẹpReplies: 1Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM -
Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
By ngocdam66 in forum Nhân VănReplies: 0Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM