Register
Results 1 to 9 of 9
  1. #1
    Biệt Thự 005's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    1,124

    fertile, care, devotion - fécond, soin, dévouement




    Giáo hoàng Francis công du ở Bỉ và phát biểu ở đại học công giáo Louvain nhân dịp 600 năm thành lập đại học về vai trò người phụ nữ trong nhà thờ và xã hội có câu thế này:

    "Woman is fertile welcome. Care. Vital devotion."

    (theo VOA)

    Những ý tưởng này của đức giáo hoàng "gây sốc". Nếu dịch sang Việt ngữ, câu nói này có gây tranh cãi không? Và nếu dịch sang ngôn ngữ khác chúng ta có hiểu lầm gì không? Bà con thử dịch xem?

    Theo cambridge:

    * fertile: able to produce fruit, children, young animals etc
    * care: worry, attention
    * devotion: loyalty and love or care for someone or something
    * vital: important, lively




    Pháp ngữ:

    Immédiatement après cet échange, l’UC Louvain a publié un communiqué disant son «incompréhension» et sa «désapprobation». Affirmer comme le pape l’a fait que la femme est «accueil fécond, soin, dévouement vital» est «une position réductrice», a fustigé l’université, qui se veut «inclusive» et opposée au sexisme.

    (theo Paris Normandie)


    Last edited by 005; 09-28-2024 at 10:28 PM.

  2. #2
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,836
    Quote Originally Posted by 005 View Post
    "Woman is fertile welcome. Care. Vital devotion."

    (theo VOA)




    Pháp ngữ:

    Immédiatement après cet échange, l’UC Louvain a publié un communiqué disant son «incompréhension» et sa «désapprobation». Affirmer comme le pape l’a fait que la femme est «accueil fécond, soin, dévouement vital» est «une position réductrice», a fustigé l’université, qui se veut «inclusive» et opposée au sexisme.

    (theo Paris Normandie)


    Tờ báo Anh đưa tin này họ dịch rõ ràng hơn: “fruitful welcome, nurturing and life-giving dedication”. (https://www.theguardian.com/world/20...s-after-speech). Nghĩa là sanh đẻ, nuôi con, duy trì sự sống. Ý thức cũ rích đó đày đoạ phụ nữ từ bao nhiêu đời, coi như phụ nữ sống là chỉ để phục vụ người khác. Puy tanh, mẹc, ăng quy lê. Va tăng (va t’en).

  3. #3
    Biệt Thự 005's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    1,124
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Tờ báo Anh đưa tin này họ dịch rõ ràng hơn: “fruitful welcome, nurturing and life-giving dedication”. (https://www.theguardian.com/world/20...s-after-speech). Nghĩa là sanh đẻ, nuôi con, duy trì sự sống. Ý thức cũ rích đó đày đoạ phụ nữ từ bao nhiêu đời, coi như phụ nữ sống là chỉ để phục vụ người khác. Puy tanh, mẹc, ăng quy lê. Va tăng (va t’en).
    Gác dan dịch khá trung thực . Đọc các trang công giáo VN dịch thấy tức cười. Để mọi người thử sức xong mình sẽ dán cách dịch của người công giáo Việt Nam.

  4. #4
    Biệt Thự 005's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    1,124
    Quote Originally Posted by 005 View Post



    "Woman is fertile welcome. Care. Vital devotion."

    (theo VOA)





    Pháp ngữ:

    Immédiatement après cet échange, l’UC Louvain a publié un communiqué disant son «incompréhension» et sa «désapprobation». Affirmer comme le pape l’a fait que la femme est «accueil fécond, soin, dévouement vital» est «une position réductrice», a fustigé l’université, qui se veut «inclusive» et opposée au sexisme.

    (theo Paris Normandie)



    Trong một thông cáo báo chí được công bố ngay sau khi kết thúc bài phát biểu – ở phần cuối bài phát biểu, ngài được hoan nghênh rất nồng nhiệt – nhưng các sinh viên trường đại học Louvain cho biết họ “không hiểu và không đồng ý với quan điểm của ngài về vai trò phụ nữ trong Giáo Hội và trong xã hội, đặc biệt họ chỉ trích ngài mô tả phụ nữ là ‘chào đón hữu hiệu, chăm sóc và cống hiến hết mình’”. Thông cáo lên án “các quan điểm bảo thủ” và kêu gọi Giáo hội “đi theo con đường” hòa nhập.


  5. #5
    Biệt Thự 005's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    1,124


    "Chào đón hữu hiệu" là cái chi rứa?

    "Chăm sóc và cống hiến hết mình": chăm sóc ai, và cống hiến hết mình cho ai?

  6. #6
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    906
    Ông Giáo Hoàng ổng nói bằng tiếng gì mà báo Anh lẫn Pháp đều phải dịch lại - tiếng Ý? Không có nguyên cái transcript của ông Pope nói bằng tiếng gốc để ngâm tôm, í quên ngâm cứu thì vô phương mà biết được mức độ chính xác của bản dịch! Tuy nhiên, bài của tờ Gác Dan có sẵn câu dịch của cô sinh viên 22 tuổi Valentine Hendrix rồi đó. Xem chừng như vừa chính xác mà còn bóc trần luôn cái vỏ euphemism luộm thuộm của ngôn ngữ vòng vo... chiến quốc cho dễ hiểu hơn nhiều:
    “We are really shocked,” said Valentine Hendrix, a 22-year-old student. “He reduces us to a role of childbearer, mother, wife, everything we want to emancipate ourselves from.”

  7. #7
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    906
    Quote Originally Posted by 005 View Post


    "Chào đón hữu hiệu" là cái chi rứa?

    "Chăm sóc và cống hiến hết mình": chăm sóc ai, và cống hiến hết mình cho ai?
    - Là ngược với "chào đón vô hiệu"! Mà sao không hỏi luôn "chào đón ai?"

    - Là chăm sóc và cống hiến hết mình cho Chúa, cho chồng và cho... mọi người khác. Chắc là thế!

  8. #8
    Biệt Thự 005's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    1,124
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Ông Giáo Hoàng ổng nói bằng tiếng gì mà báo Anh lẫn Pháp đều phải dịch lại - tiếng Ý? Không có nguyên cái transcript của ông Pope nói bằng tiếng gốc để ngâm tôm, í quên ngâm cứu thì vô phương mà biết được mức độ chính xác của bản dịch! Tuy nhiên, bài của tờ Gác Dan có sẵn câu dịch của cô sinh viên 22 tuổi Valentine Hendrix rồi đó. Xem chừng như vừa chính xác mà còn bóc trần luôn cái vỏ euphemism luộm thuộm của ngôn ngữ vòng vo... chiến quốc cho dễ hiểu hơn nhiều:
    Hình như Đức giáo hoàng phát biểu tiếng Việt á.


  9. #9
    Biệt Thự 005's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    1,124
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    - Là ngược với "chào đón vô hiệu"! Mà sao không hỏi luôn "chào đón ai?"

    - Là chăm sóc và cống hiến hết mình cho Chúa, cho chồng và cho... mọi người khác. Chắc là thế!
    Hèn gì người Việt có câu "chồng chúa vợ tôi". Chúa này là ai mà chào đón vô hiệu thế?

 

 

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 07:40 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh