Results 1 to 9 of 9
-
09-28-2024, 09:14 PM #1
fertile, care, devotion - fécond, soin, dévouement
Giáo hoàng Francis công du ở Bỉ và phát biểu ở đại học công giáo Louvain nhân dịp 600 năm thành lập đại học về vai trò người phụ nữ trong nhà thờ và xã hội có câu thế này:
Những ý tưởng này của đức giáo hoàng "gây sốc". Nếu dịch sang Việt ngữ, câu nói này có gây tranh cãi không? Và nếu dịch sang ngôn ngữ khác chúng ta có hiểu lầm gì không? Bà con thử dịch xem?
Theo cambridge:
* fertile: able to produce fruit, children, young animals etc
* care: worry, attention
* devotion: loyalty and love or care for someone or something
* vital: important, lively
Pháp ngữ:
Immédiatement après cet échange, l’UC Louvain a publié un communiqué disant son «incompréhension» et sa «désapprobation». Affirmer comme le pape l’a fait que la femme est «accueil fécond, soin, dévouement vital» est «une position réductrice», a fustigé l’université, qui se veut «inclusive» et opposée au sexisme.
(theo Paris Normandie)
Last edited by 005; 09-28-2024 at 10:28 PM.
-
09-29-2024, 07:30 AM #2
Tờ báo Anh đưa tin này họ dịch rõ ràng hơn: “fruitful welcome, nurturing and life-giving dedication”. (https://www.theguardian.com/world/20...s-after-speech). Nghĩa là sanh đẻ, nuôi con, duy trì sự sống. Ý thức cũ rích đó đày đoạ phụ nữ từ bao nhiêu đời, coi như phụ nữ sống là chỉ để phục vụ người khác. Puy tanh, mẹc, ăng quy lê. Va tăng (va t’en).
-
09-29-2024, 09:00 AM #3
-
09-29-2024, 08:04 PM #4
- Bản dịch của Việt Nam: https://phanxico.vn/2024/09/29/tranh...ang-ve-phu-nu/
Trong một thông cáo báo chí được công bố ngay sau khi kết thúc bài phát biểu – ở phần cuối bài phát biểu, ngài được hoan nghênh rất nồng nhiệt – nhưng các sinh viên trường đại học Louvain cho biết họ “không hiểu và không đồng ý với quan điểm của ngài về vai trò phụ nữ trong Giáo Hội và trong xã hội, đặc biệt họ chỉ trích ngài mô tả phụ nữ là ‘chào đón hữu hiệu, chăm sóc và cống hiến hết mình’”. Thông cáo lên án “các quan điểm bảo thủ” và kêu gọi Giáo hội “đi theo con đường” hòa nhập.
-
09-29-2024, 08:06 PM #5
"Chào đón hữu hiệu" là cái chi rứa?
"Chăm sóc và cống hiến hết mình": chăm sóc ai, và cống hiến hết mình cho ai?
-
09-30-2024, 07:01 PM #6
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 906
Ông Giáo Hoàng ổng nói bằng tiếng gì mà báo Anh lẫn Pháp đều phải dịch lại - tiếng Ý? Không có nguyên cái transcript của ông Pope nói bằng tiếng gốc để ngâm tôm, í quên ngâm cứu thì vô phương mà biết được mức độ chính xác của bản dịch! Tuy nhiên, bài của tờ Gác Dan có sẵn câu dịch của cô sinh viên 22 tuổi Valentine Hendrix rồi đó. Xem chừng như vừa chính xác mà còn bóc trần luôn cái vỏ euphemism luộm thuộm của ngôn ngữ vòng vo... chiến quốc cho dễ hiểu hơn nhiều:
“We are really shocked,” said Valentine Hendrix, a 22-year-old student. “He reduces us to a role of childbearer, mother, wife, everything we want to emancipate ourselves from.”
-
09-30-2024, 07:26 PM #7
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 906
-
09-30-2024, 08:15 PM #8
-
09-30-2024, 08:17 PM #9