Results 61 to 70 of 357
Thread: Du Lịch Nhật Bản - Thùy Linh
-
12-20-2011, 04:28 PM #61
-
12-20-2011, 05:08 PM #62
Tượng phật to quá chị Linh ! Thấy cảnh rừng trúc/tre giống mấy cảnh trong phim cổ trang ghê!
Đi hái cherry cũng được á chị ! Trái nào trái nấy to không à ! Ăn 1 trái đáng 1 trái. Chộp hình về cho em ăn ngó với nhen chị !
-
12-20-2011, 07:16 PM #63Banned
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Hello Pensse,
Đầu tiên, xin chúc Pensse, Thùy Linh và mọi người trong quán Du Lịch Nhật Bản – Thùy Linh một mùa Giáng Sinh an vui.
HS vốn tính lazy nên chỉ muốn gõ chỉ vài dòng cho xong một câu chuyện… Thật tình, chẳng quen chuyện viết lách nên trình bày có phần luộm thuộm không đầu không đuôi nên thường được khen là dài, dai, và … dở ẹc! =))
Hàn Sinh.
-
12-20-2011, 07:41 PM #64Banned
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Thùy Linh,
Vì bài viết trước ngắn quá… và gõ vội trong khi nhấp nhổm đi tiệc … nên đã không đủ ý. Rồi gây thắc mắc cho em và cả người khác nữa (trong đó có câu hỏi của chị YY). Em đã biết anh vẫn còn tối tăm với công việc cho đến tối mai, trước khi lấy vacation. Vì thế, post trả lời này đã không gõ sớm hơn được.
Bài viết trước anh gõ tặng người đã khuất, như sự tri ân đối với những cống hiến của chị Minh Thanh qua bài viết công phu và tỉ mỉ. Do đó, anh đã dành những lời đẹp đẽ nhất có thể được.
Tuy nhiên về mặt học thuật, là một tác giả của những bài viết công phu như thế, chắc chắn chị Minh Thanh đã không muốn có những nhầm lẫn trong sáng tác mang đầy công sức và thời gian của mình bỏ vào.
Theo cách viết chữ Kanji của người Nhật, Geisha là “Vân giả” ( 芸者 ), do đó khi đọc hoặc giải thích chữ này, chúng ta chỉ đơn giản đọc chính xác chữ viết và giải thích trên chữ viết đó, thì có gì là khó hiểu, hả em?
Lấy thí dụ, tên anh là Nguyễn văn Xoài, một người ngoại quốc nào đó chỉ vào và đọc rồi giải thích đó là Trần văn Sầu Riêng, thì em sẽ nghĩ sao? Là tác giả của nó, anh nghĩ rằng chị Minh Thanh đã không muốn điều này xảy ra với bài viết rất giá trị của mình.
Điều em thắc mắc rằng, Geisha = Vân Giả, đã không nói lên được cống hiến nghệ thuật của họ, thì đã có chữ Geigi (芸妓). Chữ này, âm Hán Việt đọc là “Vân Kỹ”, tức là có cả sách đọc có cả lời ca điệu múa. Điều đó có lẽ đã làm cho em hài lòng rồi, phải không?
Sẽ có một số người đọc được ít chữ Hán văn hỏi rằng, vì sao chữ Vân ( 芸 ) bình thường chỉ là tên của một loại cỏ thơm (vân hương) nhưng lại được hiểu nghĩa là cuốn sách?
Cỏ vân hương được dùng ép vào sách vở sẽ tránh được mối mọt. Từ đó, nghĩa bóng của chữ Vân ( 芸 ) này luôn luôn được hiểu là cuốn sách là vì thế!
Bộ bách khoa toàn thư đầu tiên của nước ta “Vân Đài Loại Ngữ” ( 芸臺類語 ) do Lê Quý Đôn biên soạn cũng đã dùng chữ Vân này với nghĩa đó: “Vân Đài Loại Ngữ” dịch sang tiếng Việt là “Các bài luận văn được sáng tác bên kệ sách”.
Bàn sang chữ “Kỹ” trong chữ “Vân Kỹ” (Geigi). Thật ra, nguyên thủy nghĩa của chữ này chỉ là người làm nghề ca hát và không có gì xấu xa cả, đâu em!
Trong cuốn Lạc Dương Già Lam Ký viết về chuyến đi thăm chùa Thiếu Lâm Tự của mình năm 547, có đoạn Dương Huyên Chi viết “妓女三百人, 盡皆國色” ( Kỹ nữ tam bách nhân, tận giai quốc sắc – dịch, kỹ nữ ba ngàn, toàn là quốc sắc giai nhân). Trong câu này, nghĩa của kỹ nữ cũng chỉ là người làm nghề múa hát mà thôi!
Tuy nhiên, trong quá trình phát triển của nghề ca hát thời xa xưa trong, một phần (không phải là tất cả) trong số họ lại gắn bó với nghề bán phấn buôn hương. Vì thế, thành kiến “xướng ca vô loài” được dịp gán lên trên chữ “kỹ” đó như là gái làng chơi như một thứ nghĩa bóng xấu xa.
Giới hạn trong post trả lời này, anh chỉ muốn nói rằng, ngoài chữ Geisha có nghĩa là “Vân Giả” ra, họ cũng dùng chữ Geigi, “Vân Kỹ” mà trong đó bao hàm đủ công việc của họ và không hề ám chỉ việc mua hương bán phấn như thành kiến xã hội đã gán vào nó!
Sẵn viết về các nghĩa bóng của một chữ như chữ "Vân" và chữ "Kỹ" trong bài trả lời này, anh gõ thêm một câu thành ngữ "Hữu xạ tự nhiên hương - 有麝自然香" . Nguyên văn trong câu có chữ "xạ" là tên của loài hươu xạ có mùi thơm. Mùi thơm của loài này nằm trong một cái túi dưới bụng hươu đực toát ra để quyến rũ hươu cái. Túi xạ này thường bị các ông Tàu lấy dùng làm hương liệu.
Tuy nhiên, câu này không được dùng theo nghĩa đen của nó. Trăm phần trăm khi nói đến câu thành ngữ này, người ta dùng hoàn toàn theo nghĩa bóng. Câu thành ngữ dùng để răn mình giữ tính khiêm cung, tránh điều khoác lác khoe khoang.
Hữu xạ tự nhiên hương hàm ý rằng người đẹp, khôn ngoan, hay tài giỏi ... chẳng cần phải khoe khoang ... Người khác nhìn vào có thể đánh giá được hay hoặc dở ra sao. Câu thành ngữ không hề nói đến mùi hương trong cơ thể người ta, như nhiều người khác tưởng nhầm, em ạ!
Thân mến,
Hàn Sinh.Last edited by Hàn Sinh; 12-20-2011 at 07:55 PM.
-
12-20-2011, 07:47 PM #65Banned
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Chào YY, anh Ngọc Hân và cả phố,
Cảm ơn YY có lời khen. Thật ra, HS có thói quen bạ đâu đọc đó rồi lâu ngày các chi tiết đọng lại đâu đó trong đầu … Khi cần đến thì lục lọi ra … Nhưng cũng quên nhiều nên phải cần nhờ đến google kiểm tra lại trí nhớ ngày càng tồi tệ!
Trong bài trước, HS cân nhắc nhiều lần trước khi gõ câu này “: đôi khi cũng có những người khách yêu quý Geisha và cưới về làm vợ ? “
Cân nhắc trước khi gõ vì,
Thứ nhất, ngay từ khi ra đời cho đến nay, con số Geisha thật sự trong mọi giai đoạn lịch sử nước Nhật đều không nhiều. Nếu chúng ta thấy con số cao hơn số ngàn là do những kẻ lợi dụng danh tiếng của họ để mưu lợi tài chính qua việc bán buôn thân xác phụ nữ. Vì bản thân các luật lệ của Geisha ngăn cấm điều đó trước khi luật pháp nước Nhật ban hành.
Thứ hai, như TL đề cập trong xã hội xưa kia khách của Geisha thường là người có địa vị xã hội và đã có gia đình tìm đến Geisha như tìm nơi giải trí có tính cách cao hơn những trà quán thông thường. Họ không đến chỉ vì ly rượu, chén trà, lời ca, tiếng hát… không thôi. Họ tìm đến Geisha với những nhu cầu mà người vợ bình thường ở nhà không có: các nhu cầu này có cả việc cùng nhau đánh cờ, làm thơ, bình văn, và thậm chí trao đổi chuyện … thời sự, chính trị …
Ngược lại, người Geisha nổi tiếng không mấy khi thiếu thốn vật chất vì tăm tiếng của mình… Có nhiều Geisha đến tuổi ngoài sáu mươi vẫn còn làm việc nhờ tài năng thực sự của họ hơn là nhan sắc. Khi đã về chiều, họ lại đào tạo học trò mới… Với các Geisha lớn tuổi và đầy tài năng này, dù quý mến họ; các vị khách chưa hẳn đã có ý định cưới về làm vợ.
Ngoài ra trong bài trước, HS có nói đến tính độc lập (tự do) của Geisha so với phụ nữ bình thường trong xã hội Nhật Bản xa xưa và mãi đến sau này… Đánh đổi tự do của mình để chấp nhận cuộc sống gia đình gò bó cũng là cân nhắc của Geisha.
Tất nhiên, cũng không ít Geisha có mạnh thường quân tài trợ họ chi phí học hành, may sắm áo quần đắt tiền từ khi còn là Maiko… Nhưng thế giới bên ngoài (trong chính xã hội Nhật) không được biết về các quan hệ này rõ ràng lắm!
Ngay cả các đường nét vẽ phía dưới chân tóc nơi sau gáy của Geisha, cũng có ý nghĩa riêng như các thông điệp mà người trong thế giới của họ mới tường tận được. Vì chúng vừa mang ý nghĩa tập tục tôn giáo lâu đời và cũng là các tín/ám hiệu riêng dành cho khách của họ…
Trong chiều dài lịch sử nhiều thế kỷ, trước tiên là nghề ca múa (Geigi) rồi Geisha chính thức ra đời và cho đến sau này… Tăm tiếng họ cũng từng nhiều lần bị ảnh hưởng và có nhiều giai đoạn bị cấm đoán. Thế kỷ 18, họ đã từng bị cấm oan vì bị gán ghép cùng với các hoạt động của môn ca múa kịch Kabuki. Thời gian đó, vì Kabuki có nhiều hoạt động mại dâm nên Kabuki và Geisha cùng bị cấm đoán.
Ít người trong chúng ta biết rằng mại dâm của Kabuki thời gian đó là đàn ông. Vì thế, trong xã hội Nhật ngày xưa, hiện tượng “gay” đã có cùng thời hoặc có trước phương Tây.
Sau thế chiến thứ II, nước Nhật bại trận, bị quân đội Mỹ chiếm đóng. Nhiều gái buôn hương tự nhận mình là Geisha để trục lợi nơi các người lính ngoại quốc xa nhà. Một lần nữa, thanh danh của Geisha lại bị đem ra bôi nhọ, như post của anh Ngọc Hân đóng góp.
Hàn Sinh.
-
12-20-2011, 08:28 PM #66
Em xin đưa ra một giả thuyết táo bạo là các anh chị chả biết gì cả, chỉ gúc gồ rồi mò theo mà nói.
Geisha thật ra là phường ca kỹ. Geisha = con hát. Vâng, dù có luyện tập bao nhiêu thì họ chỉ là thứ đồ chơi. Gei là phiên âm từ chữ Hán "nghê" (霓). "Nghê" là gì? Thưa là viết tắt của "nghê thường" (霓裳). Sau này có nhiều geisha nổi danh nên xã hội Nhật học đòi viết trại thành "nghệ giả" (芸者). Nguyên thủy thì tiếng Nhật nó không viết bằng như thế đâu. Tiếng Nhật luôn luôn viết bằng katakana. Đi tìm chữ Hán để nói mò thì quả là thất sách.
-
12-20-2011, 10:23 PM #67Nhà Ngói
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 164
Originally Posted by Ngoc Han
Originally Posted by Han Sinh
Cám ơn Thùy Linh, anh Ngọc Hân và anh Hàn Sinh,
Chào Angie, Chín, anh Ốc và các bạn,
Trời, áy náy quá, chỉ vì mấy cái thắc mắc lẩm cẩm của mình mà làm cho Thùy Linh và anh HS, vốn đã đang bận tối tăm mặt mũi, lại còn phải dành thời gian đi tra cứu và trả lời cho YY nữa chứ, xin lỗi nhe!
he he ngày 3 bữa ăn toàn sushi với đậu hũ, rồi đi xe đạp, lại leo núi và nhảy tưng tưng như kangaroo, chắc vậy mà TL thấy có nhiều cô gái Nhật cao ốm xinh đẹp đấy
Originally Posted by Thuy Linh
.
Lý thú, lót dép ngồi nghe TL kể tiếp …..
-
12-20-2011, 10:27 PM #68
-
12-20-2011, 10:56 PM #69
Dạ đúng, katakana luôn được dùng để phiên âm chữ Hán. Chữ "geisha" nguyên thuỷ cũng được viết theo dạng katakana rồi sau này người Nhật tiếp thị bằng chữ Hán cho nó sang.
-
12-21-2011, 04:48 AM #70Banned
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Tôi hy vọng HX nhìn ra được vấn đề:
Nếu người Nhật muốn gọi là nghệ giả, chắc chắn họ đã dùng chữ một trong hai chữ này 艺者 hoặc 藝者. Chẳng lẽ cả nước Nhật lại dốt tiếng Hán mà phải dùng sai chữ 芸者 này và đọc là nghệ giả như HX nghĩ vậy?
HX nghĩ thế nào, đã bao giờ bản thân HX từng gặp chữ "Nguyễn văn Xoài", mà lại đọc thành "Trần văn Ớt" chưa nhỉ?
Vấn đề quá rõ đối với một người đang dùng kỳ ngôn ngữ nào: chữ viết sao thì cách đọc và nghĩa được giải thích như vậy. "Cam" không thể đọc là "Chanh" và giải nghĩa đó là trái chanh được?
Phải chăng điều này rất bí ẩn và vô cùng khó hiểu, đối với HX?
Similar Threads
-
Khung Trời Nhỏ - Thùy Linh
By Thùy Linh in forum Thú Tiêu KhiểnReplies: 102Last Post: 01-12-2025, 03:00 AM -
Tây Úc Xinh Đẹp - Thùy Linh
By Thùy Linh in forum Du LịchReplies: 159Last Post: 01-13-2022, 05:33 AM -
Nhật ký
By Co may in forum Không Gian RiêngReplies: 109Last Post: 04-04-2019, 04:04 PM -
Cho Lòng Bay Xa - Thùy Linh
By Thùy Linh in forum Không Gian RiêngReplies: 26Last Post: 06-21-2013, 08:42 AM



Reply With Quote

