Results 131 to 140 of 378
Thread: Phiên Dịch Mắc Dịch
-
08-28-2023, 07:00 AM #131
Chị Nú bận hông vô hông biết thì phải, chớ nên vô coi làm gì, mới mấy tuần nay xí bị "nhảy xổm" vô như bên Lan Huệ 2 lần, khi khổng khi không, không dưng xí nhắc lại, la mà chi.
Mèng ơi, hết hồn ha chị Nú, nếu là kẻ cướp hay tâm thần thì ..., vậy chúc mừng chị may mắn rồi. Đại huynh Nú khoẻ hôn chị ? Chị Nú vô nhà Chiều nghe chị Ngô Đồng ngâm thơ tha thiết chưa ?
Vui khoẻ luôn luôn, xí nhớ chị Nú
-
09-07-2023, 05:37 PM #132

Vấn an Bát Sư phụ, dâng cà phê sáng
, đệ tử về thọ tội trốn học đi chơi không xin phép, Sư phụ phạt đệ tử sao cũng được.
~~
Tóm lược, đệ tử đọc truyện đến đây rồi ...
Anh chàng Charlie ở nhà bà chủ "Palmer Bed and Breakfast " đi trượt tuyết, được đối xử như người nhà.
Anh bắt đầu thích nơi này.
Bà chủ đưa anh đến coi căn nhà cổ rất đẹp của bà nằm trên đồi nhìn xuống dòng sông Deerfield, do một quý tộc người Pháp xây 1790 cho một người phụ nữ trẻ, nữ Bá tước của Balfour tên Sarah Ferguson.
Ngôi nhà được ông nội bà chủ mua 1850, và bà nội để lại cho bà gia tài là căn nhà . Dòng họ gia đình bà không ở đây, nhà đã bỏ hoang khá lâu. Người trong vùng đã từng nghe là trong căn nhà này có ma.
Bà kể sơ câu chuyện tình của nữ Bá tước Sarah 24 tuổi đến từ Anh quốc, từ lâu lắm trước đây đã từng ở trong ngôi nhà ...
Không dưng tự nhiên anh thấy yêu căn nhà này, quyết định dừng chân ở đây một thời gian vì vậy anh xin mướn căn nhà một năm, quét dọn và vào đó ở ...
Thỉnh thoảng anh mơ màng bắt gặp bóng ma của người đẹp Sarah đứng ở ban công, nhìn anh mỉm cười ấm áp...
....
Vài lần, anh đến thư viện trong thị trấn tìm những quyển sách, truyện viết về cuộc đời của Sarah để đọc . Anh quen một cô làm ở thư viện tên Francesca 31 tuổi, đã li dị chồng, có đứa con gái nhỏ Monique, có mời mẹ, con họ đi ăn tối.
Anh có nói về nhân vật có thật Sarah đã từng sống ở trong căn nhà anh đang mướn và ngỏ ý mời Francesca và con gái đến đó chơi...
Francesca nhận lời, và anh lo quét dọn nhà, hút bụi, mua rượu vang, đồ ăn, nứớng bánh cookies cho cô bé Monique,...
Đến ngày, giờ, anh đến đón hai, mẹ con họ...
~~~
Đệ tử sẽ dịch ...vật lộn với đoạn sau ...
And when he picked them up on Wednesday night and brought them there it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to. And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.
" Whose house is this?" Monique asked, as if she felt it too, and she looked around with interest.
He explained to Monique that the house belonged to a really nice friend of his in Shelburne Falls, but its belonged to someone very special, a woman named Sarah, from England, a long time ago.
" Is she a ghost now?" Monique asked, undaunted, and Charlie laughed and denied it . He didn't want her to be frightened.
Last edited by Thùy Linh; 09-08-2023 at 02:19 AM.
-
09-09-2023, 07:20 AM #133

And when he picked them up on Wednesday night and brought them there it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to.
And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.
" Whose house is this?" Monique asked, as if she felt it too, and she looked around with interest.
He explained to Monique that the house belonged to a really nice friend of his in Shelburne Falls, but it belonged to someone very special, a woman named Sarah, from England, a long time ago.
" Is she a ghost now?" Monique asked, undaunted, and Charlie laughed and denied it . He didn't want her to be frightened.
~~
tập dợt thao trường ...
Tối Thứ Tư, anh rước họ đưa đến nơi anh ở, Francesca rất ấn tượng, không phải bởi cách bày trí của anh, vốn không hề hiện hữu, mà bởi chính ngôi nhà, và những rắc rối/ phiền toái anh đã gặp phải.
Cô rất xúc động và có cùng tâm trạng giống như anh. Hầu như ta có thể cảm nhận được không khí yêu thương trong nhà, ngay cả khi ta không hề biết gì về nàng ấy.
"Đây là nhà của ai?" Monique hỏi, như thể cô bé cũng có cảm giác giống vậy và thích thú nhìn chung quanh.
Anh giải thích với Monique rằng ngôi nhà là của một người bạn rất tốt của anh ở Shelburne Falls, nhưng cách đây lâu lắm rồi, nó đã thuộc về một người rất đặc biệt, một phụ nữ tên Sarah, đến từ Anh quốc.
“Bây giờ cô ấy thành ma rồi à ?” Monique bạo dạn hỏi, còn Charlie thì cười và phủ nhận điều đó. Anh không muốn cô bé bị sợ hãi.
Last edited by Thùy Linh; 09-27-2023 at 06:14 AM. Reason: sửa
-
09-26-2023, 09:16 PM #134Biệt Thự
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 1,069
- rước: Tui biết người miền Nam nói rước (dường như người miền Trung cũng thế) chứ không nói đón nhưng tui vẫn quen dùng rước trong trường hợp rước người có địa vị cao hơn, và có lễ nghi trang trọng như rước thần rước thánh, rước quan về làng, rước các cụ, hoặc rước dâu (cô dâu thì không thuộc trường hợp có địa vị hay tuổi cao chức trọng hơn, nhưng vì phải có lễ nghi trang trọng nên mới gọi là rước. Sau này người ta có thể muốn giảm bớt cái cảm giác nặng nề rườm rà đó nên cũng gọi là đón dâu. Tui một phần thuộc loại thủ cựu về ngôn ngữ và phần khác là vì thói quen lâu năm nên vẫn phân biệt giữa rước và đón và trong trường hợp này tui gọi là đón.And when he picked them up on Wednesday night and brought them there - Tối Thứ Tư, anh rước họ đưa đến nơi anh ở
- nơi anh ở: Có lý do nào đặc biệt phải gọi là nơi anh ở hay không? Dù mua hay thuê gì mà anh ta đang ở đó thì vẫn là "nhà anh" cả.
- Không dịch it was obvious? Cũng không sao nhưng tui tò mò muốn biết cách xoay sở của cô nương trong câu tiếng Việt để gồm cả it was obvious trong câu này.it was obvious that Francesca was impressed… - …Francesca rất ấn tượng…
- rất ấn tượng: Ấn tượng là danh từ nên không thể dùng như vậy được! Tui biết trong thời tiếng Việt cà chớn này thiên hạ toàn dùng tiếng tịt hoặc tiếng mịt nên ấn tượng mới ra nông nỗi này! Nhưng một khi tui đã "chách" thì tui phải "mổ sâu cho lòi lá" ra luôn chứ không bỏ qua được! Tìm cách khác dịch lại be impressed! Mà nếu dịch lại thì nhân tiện nhét luôn it was obvious vào đó đặng tui coi cô nương xoay sở ra sao.
- bày trí: Nếu dùng tiếng Việt thì là bày biện nhưng nếu dùng Hán Việt thì phải là bài trí chứ không phải bày trí.not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to. - không phải bởi cách bày trí của anh, vốn không hề hiện hữu, mà bởi chính ngôi nhà, và những rắc rối/ phiền toái anh đã gặp phải.
- hiện hữu: nghe rặt tiếng… tàu vị yểu. Thử đọc lớn tiếng cách bài trí không hiện hữu hay cách bài trí hiện hữu xem có nặng chình chịch mùi xì dầu không nào? Thử viết lại câu it was obvious that Francesca was impressed not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself bằng tiếng Việt cùng ý đó (không dịch mà chỉ lấy ý đó viết lại một câu tiếng Việt tương đương và thay hiện hữu bằng chữ khác hoặc thay đổi câu để dùng tự loại khác).
- những rắc rối/ phiền toái anh đã gặp phải: Nah, the trouble he's gone to ở đây không có nghĩa đó. Đọc lại phần cô nương tóm tắt nội dung ở trên sẽ thấy ý của cái trouble này là gì.
Hôm nay tạm tới đây. Mai mốt tiếp!
Trong lúc này, cô nương xem lại cả những phần gạch dưới bottom của những câu sau để sửa sang luôn một thể:
* Bản tiếng Anh viết là "its belonged" à? Chắc lại gõ ẩu rồi chứ gì?Cô rất xúc động và có cùng tâm trạng giống như anh. Hầu như ta có thể cảm nhận được không khí yêu thương trong nhà, ngay cả khi ta không hề biết gì về nàng ấy.
"Đây là nhà của ai?" Monique hỏi, như thể cô bé cũng có cảm giác giống vậy và thích thú nhìn chung quanh.
Anh giải thích với Monique rằng ngôi nhà là của một người bạn rất tốt của anh ở Shelburne Falls, nhưng cách đây lâu lắm rồi, nó đã thuộc về một người rất đặc biệt, một phụ nữ tên Sarah, đến từ Anh quốc.
“Bây giờ cô ấy thành ma rồi à ?” Monique bạo dạn hỏi, còn Charlie thì cười và phủ nhận điều đó. Anh không muốn cô bé bị sợ hãi
** lần trước "khẩu quét" đã bàn đến vụ "đến từ" này rồi mà vẫn chưa giải độc được há!
-
09-28-2023, 04:48 AM #135
bài trí- đệ tử bị sai chính tả òy .
Dạ, đúng là gõ ẩu, it belonged hông có s Sư phụ có mắt thần Dương Tiễn sao ta
Đệ tử quành lợi đọc bài cũ, bỏ lun "đến từ ..."
.
Giết lợi ...
And when he picked them up on Wednesday night and brought them there it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to.
And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.
" Whose house is this?" Monique asked, as if she felt it too, and she looked around with interest.
He explained to Monique that the house belonged to a really nice friend of his in Shelburne Falls, but it belonged to someone very special, a woman named Sarah, from England, a long time ago.
" Is she a ghost now?" Monique asked, undaunted, and Charlie laughed and denied it . He didn't want her to be frightened.
~~
Tối Thứ Tư, anh đón họ đưa đến nhà anh, thật rõ ràng Francesca có ấn tượng với chính ngôi nhà và những chuyện anh đã trải qua chứ không phải bởi cách bài trí của anh vốn chưa bao giờ có/tồn tại .
Cô rất xúc động và mang một tâm trạng giống anh. Hầu như ta có thể cảm nhận được không khí yêu thương trong nhà, ngay cả khi ta không hề biết gì về nàng ấy.
"Đây là nhà của ai?" Monique hỏi, như thể cô bé cũng có cảm giác giống vậy và háo hức nhìn chung quanh.
Anh giải thích với Monique rằng ngôi nhà là của người bạn tốt ở Shelburne Falls, nhưng thời xưa, nó đã từng thuộc về một người rất đặc biệt, một phụ nữ Anh tên Sarah.
“Bây giờ cô ấy thành ma rồi à ?” Monique không e dè hỏi, còn Charlie cười và bác bỏ chuyện đó. Anh không muốn cô bé bị sợ hãi.Last edited by Thùy Linh; 10-02-2023 at 03:33 PM.
-
09-28-2023, 07:02 AM #136
Thùy Linh anh Tám ơi - Hư Tâm anh Triển và chị Ngô ơi!
Có người theo học nhưng đứng ngoài cửa sổ nhìn vào lớp, nói đúng ra là học lóm!
Thùy Linh học viết tiếng Việt nghiêm chỉnh và yêu thương nó sẽ tiến bộ rất nhanh!
Cám ơn các thầy cô ạ!Hạnh Phúc mỗi sáng thức dậy - Hơi thở đầy vào ra!
-
10-03-2023, 03:33 PM #137Biệt Thự
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 1,069
- Có thể nói là “anh đón họ về nhà” cho ngắn gọn và thuận miệng tiếng ta hơn chút. Không cần phải nói “nhà anh” vì “context” cho thấy là đón về nhà anh ta rồi.And when he picked them up on Wednesday night and brought them there - Tối Thứ Tư, anh đón họ đưa đến nhà anh…
- có ấn tượng với chính ngôi nhà: Ngon cơm hơn nhiều so với lần trước nhưng.. tui cũng sẽ vẫn thắc mắc là có ấn tượng như thế nào? Tốt hay xấu? Ở đây xem ra thì ý muốn nói là Francesca lấy làm thán phục, nể phục, nể vì hoặc cảm kích khi nhìn thấy ngôi nhà và nỗ lực đón tiếp thật chu đáo của anh ta đối với cô nàng. Đó chính là loại “ấn tượng” của cô nàng trong câu này. Do đó, ta có thể dịch là “Francesca lộ vẻ thán phục thấy rõ”.it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to. - … thật rõ ràng Francesca có ấn tượng với chính ngôi nhà và những chuyện anh đã trải qua chứ không phải bởi cách bài trí của anh vốn chưa bao giờ có/tồn tại …
- những chuyện anh đã trải qua: Những “chuyện” anh đã “trải qua” này là những chuyện gì? Chuyện đời anh Charlie (as opposed to “Đời cô Lựu”)? Cái “trouble” mà anh ta “has gone to” ở đây là anh đã bỏ công bỏ sức bỏ thì giờ ra để làm một đống chuyện như “quét dọn nhà, hút bụi, mua rượu vang, đồ ăn, nướng bánh cookies cho cô bé Monique,...” gọi chung là “the trouble” mà anh ta đã tự nguyện làm (“he’s gone to”) để đón tiếp mẹ con cô này.
- chưa bao giờ có: hay hơn “hiện hữu” với “tồn tại” gấp một tỷ bốn trăm triệu tám trăm năm mươi ngàn lần.
- tồn tại: Úp xi... tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa! Bỏ “hiện hữu” tàu vị yểu để thay bằng “tồn tại” tàu hủ ky thì cũng như không! “Tồn tại” thì có khác gì “hiện hữu”? Tức là vẫn là tiếng Tàu và dùng theo nghĩa và cách dùng của tiếng Tàu, cũng vẫn là mùi xì dầu. Tiếng Việt dùng “tồn tại” (Hán Việt) khác với tiếng Tàu. Ví dụ: tiếng Việt dùng “tồn tại” theo nghĩa survive hoặc remain như sau: “Đã trải qua hơn 500 năm mà ngôi chùa đó vẫn tồn tại cho đến ngày nay” trong khi tiếng vịt hiện nay (theo Tàu) thường dùng “tồn tại” theo nghĩa to be hay to exist như sau: “Trong mắt em, anh không... "xuẩn zài.” Do đó, nếu tui đọc câu “cách bài trí của anh vốn chưa hề tồn tại cho đến nay” thì tui có thể hiểu thành “cách bài trí của anh đã sụp đổ (tức là trước đó thì có nhưng đến nay thì tiêu tùng hết rồi) chứ không còn nữa”.
Nói thêm ngoài lề chút, tui còn thấy trên báo VN viết những câu dùng “tồn tại” là danh từ như vầy: “Nhận diện đầy đủ những tồn tại, hạn chế…” hay “Khắc phục tồn tại, bảo đảm tiến độ Dự án Cảng hàng không Long Thành”. Tui không hiểu danh từ “tồn tại” trong hai câu này có nghĩa là gì… “lắm luông”! “Tồn tại” là danh từ thì chắc chỉ có trong tiếng vịt hoặc tiếng Tàu ngày nay.
- Vậy trở lại câu “it was obvious that Francesca was impressed, not by his decor, which was nonexistent so far, but by the house itself, and the trouble he's gone to.” thì ta có thể kho thịt ra như sau: “Francesca lộ vẻ thán phục thấy rõ, không phải vì cách trang hoàng bày biện trong nhà anh vì đến giờ cũng chẳng có cái gì cả, mà là vì chính ngôi nhà này, và trước nỗ lực đón tiếp thật chu đáo tỉ mỉ của anh.” Đó là “kho thịt nhập môn” còn ta muốn kho mặn, kho lạt, kho khô, kho nước, kho quẹt hay kho gì khác nữa thì cứ việc thay đổi công thức cho vừa ý.
- mang một tâm trạng giống anh: “mood” trong câu này không phải là “tâm trạng” của cô này để mang đi đâu cả và cũng không phải là “tâm trạng” của anh kia để mà giống anh ta. Đây là “the mood” của ngôi nhà này, tức là “the atmotsphere, the environment, the ambience, the feeling, the aura that one perceives in that house”And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her. - Cô rất xúc động và mang một tâm trạng giống anh. Hầu như ta có thể cảm nhận được không khí yêu thương trong nhà, ngay cả khi ta không hề biết gì về nàng ấy.
- presence trong câu này “nặng ký” hơn “không khí”. Presence trong câu này là âm hồn, linh hồn, hồn ma… và a loving presence là một âm hồn hiền từ nhân ái
- nàng ấy: Ummm… người phụ nữ này tính đến lúc đó chắc đã vượt quá xa cái tuổi ta có thể gọi là “nàng” rồi đa! Sao không dùng lại người phụ nữ đó thay vì nàng ấy? Chỗ này thì nên dùng người phụ nữ đó rồi sau này nếu câu chuyện có biến chuyển tình tiết ra thành một mối tình.. liêu trai chí dị giữa người với ma thì khi ấy hãy đổi sang dùng nàng ấy. Còn nếu lỡ Bồ Tùng Linh Steel cho biến chuyển thành một mối tình… mẫu tử thì lại phải dùng bà ấy.
Vậy bây giờ thử mần lại cả câu “And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.” xem có ra ngô ra khoai gì không nào.
- felt it: “có cảm giác giống vậy” thì cũng OK nhưng vì ở trên đã dịch là “không khí yêu thương” cho nên “it” đây cũng có nghĩa là “không khí yêu thương” và như thế là không rõ lắm." Whose house is this?" Monique asked, as if she felt it too, and she looked around with interest. - "Đây là nhà của ai?" Monique hỏi, như thể cô bé cũng có cảm giác giống vậy và háo hức nhìn chung quanh.
- háo hức: hơi… mạnh tay quá chăng? Tui nghĩ with interest ở đây nhẹ hơn, nghiêng về “tò mò” nhiều hơn và có thể nêm thêm ít nhiều mắm ruốc Bà Giáo Thảo cho thành “như thể cô bé cũng cảm thấy được hồn ma này và đưa mắt tò mò nhìn khắp nhà” chẳng hạn.
- ngôi nhà: ngôi nhà nào? the house trong câu này là nói ngôi nhà này cho nên mới có the và ta dịch the đó thành này.He explained to Monique that the house belonged to a really nice friend of his in Shelburne Falls, but it belonged to someone very special, a woman named Sarah, from England, a long time ago. - Anh giải thích với Monique rằng ngôi nhà là của người bạn tốt ở Shelburne Falls, nhưng thời xưa, nó đã thuộc về một người rất đặc biệt, một phụ nữ Anh tên Sarah.
- thuộc về: cũng được nhưng tui cảm thấy hơi.. ray rứt với chữ thuộc về. Tui thà đổi câu ngược xuôi xuôi ngược thành “nhưng ngày xưa chủ ngôi nhà này là một phụ nữ người Anh tên là Sarah.” (thêm chữ “người” thay vì chỉ nói “phụ nữ Anh”
- cô ấy: Monique, hoặc ngay cả mẹ em đi nữa, chắc không dám gọi hoặc không gọi “con ma” đó là “cô ấy” đâu, mà chắc phải gọi là “bà ấy”." Is she a ghost now?" Monique asked, undaunted, and Charlie laughed and denied it . He didn't want her to be frightened. - "Bây giờ cô ấy thành ma rồi à?" Monique không e dè hỏi, còn Charlie cười và bác bỏ chuyện đó. Anh không muốn cô bé bị sợ hãi.
- không e dè hỏi: có nghĩa là dám hỏi, dám mở miệng hỏi? Nhưng nghe hơi … cà giựt. Chắc phải thêm thắt mắm muối cho mặn mà hơn chút, chẳng hạn như Monique không hề e dè gì cả mà hỏi ngay. Ta cũng có thể luộc cả bó rau muống câu này thành Monique không ngần ngại buộc miệng hỏi ngay: “Bây giờ bà ấy thành ma à?”
- bác bỏ chuyện đó: “bác bỏ” dùng cho những chuyện lớn lao hơn, trịnh trọng hơn, nghi thức hơn,… như bác bỏ đơn từ, bác bỏ thỉnh nguyện thư, bác bỏ lập luận (xem lại “khẩu quét” về khi nào nên dùng Hán Việt và khi nào không nên). Trong những trường hợp giao thiệp hằng ngày, đi chợ đi búa, tán gẫu, thân mật, … thì dùng chữ đơn giản hơn, nhẹ nhàng hơn, bình dân hơn (xem lại “khẩu quét” lần trước về khi nào nên dùng Hán Việt và khi nào không nên) chẳng hạn như Charles cười to chối phắt ngay chuyện ma cỏ, hoặc Charles vừa cười vừa bảo làm gì có chuyện ma cỏ gì ở đây.
-
10-05-2023, 07:29 AM #138
Em đang ráng học mà còn lẹt đẹt chị Bắp ơi .
Bát Sư phụ đang cầm roi cá đuối nhịp nhịp kìa chị thấy hôn !
Nhắc roi cá đuối em nổi da ngỗng, hồi bị nhốt trong trại cấm Sikiew ( trại tỵ nạn lúc không có phái đoàn vô phỏng vấn cho định cư) em chứng kiến cảnh người bị đánh bằng roi cá đuối.
Miễn có người vượt trại, chạy trốn bị cảnh sát Thái bắt lại là nhốt tù, cạo đầu chừa một lằn giữa kiểu như bờm ngựa, mỗi ngày đem ra cột cờ trói đó, rồi bà phó trại mặc quân phục đồ vest màu kem (cháu Hoàng gia Thái) cầm cái roi cá đuối dài quấn tròn tròn trong tay, sai lính lột quần dài tên tội phạm xuống lòi quần lót ra, rồi quất vô mông bằng roi cá đuối ...quất tới đâu nổi lằn rướm máu đến đó, để thị chúng đừng ai tơ tưởng trốn trại nữa.
Trói tay lên cao đứng phơi đó cho đến khi xỉu đem vô nhốt .
-
10-05-2023, 07:47 AM #139
Bạch Sư phụ, câu trên đệ tử lẫn lộn với việc dọn dẹp, những gì anh đã làm khi mới dọn vô nhà.
Và giống như anh, cô ấy thật sự xúc động với tâm tư tình cảm mà cô có ở nơi đó.
Gần như ta có thể cảm nhận được tình yêu thương (hiện diện) trong căn nhà, ngay cả khi ta không biết gì về bà ấy.”
Liều mạng cùi, hông ra ngô ra khoai thì ra củ co ...o ..o .Last edited by Thùy Linh; 10-05-2023 at 03:17 PM.
-
10-05-2023, 03:50 PM #140Biệt Thự
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 1,069
- Ơ hay, lo bận đồ bà ba biểu diễn hay sao mà không đọc phần tui giải thích ở trên, hay là vì tui giải thích quá … “khủng” đi nên thành nguyên một đám rừng nhìn không thủng? Vô bận đồ khác làm lại cô gái đồ bông mà đọc từ từ cho kỹ xem sao! Cái “mood” ở đây không phải là tâm tư tình cảm hay tâm trạng tâm thái gì của con người ráo trọi mà là “bầu không khí” hay “môi trường” của căn nhà đó mà một người bước vào nhà hoặc ở trong nhà sẽ cảm thấy sao sao đó, chẳng hạn như bước vào nhà đã cảm thấy ấm cúng, thích thú, vui vẻ, lạnh lẽo, buồn thảm, rờn rợn, ghê ghê, ớn lạnh… mặc dù nhiệt độ và tất cả những yếu tố khác của bầu không khí (môi trường) trong nhà đều bình thường chứ không có gì quá quắt. Còn “presence” ở đây là … con ma chính hiệu hươu cao cổ ngơ ngác chứ không phải “sự hiện diện” hay “sự yêu thương hiện diện” nào xất cả! “Loving presence” có nghĩa là con ma đó “yêu thương” người ta, tức là con ma hiền từ, hiền lành, hiền hòa, con ma nhân từ, con ma thân ái, con ma thân thiện, hay dài dòng hơn là con ma hiền từ nhân ái, con ma có lòng thương người, vân vân chứ không phải con ma… dú dài chuyên đè người ra lấp miệng người ta mà ăn hiếp!
- Câu mần lại này không phải bắp cũng chẳng thành củ ấu mà ra toàn là… dandelions! Oái, nói người mà không thấy ta... ở trên tui viết cũng bị dính một sợi cỏ dại “atmotsphere” kia kìa. Bây giờ nhìn lại mới lòi ra! Tự sửa trong đầu thành “atmosphere” nghen, chớ có tin chữ đánh vần chưa sạch nước cản của tui ở trên đó. Bây giờ đứng úp mặt vào tường làm bản… kiểm thảo trong khi tui mần hộ, í… mần giùm* câu này để coi nó có ra cái cùi bắp nào không!
- “And like him, she was deeply moved by the mood she felt there. It was almost as though you could feel a loving presence in the house, even if you knew nothing about her.” =
“Và cũng như anh, khi bước vào nhà là cô ta đã bị xúc động mãnh liệt vì bầu không khí trong nhà làm cho người ta cảm thấy tựa hồ như có một linh hồn** hiền hòa nhân từ đang lẩn quẩn ở đó, dù không biết gì về bà ta.***
* Tui viết “mần hộ” xong mới nhớ trước đây ít lâu có nhìn thấy trên net trưng bày tấm hình chụp cảnh căn phòng “thu âm” (“recording room”) ở VN và phía trên cửa sổ có treo tấm bảng ghi hàng chữ to tổ bố “Ở đây có thu” rồi hết chỗ nên xuống giòng ghi tiếp “âm hộ nữ sinh” hết sức là hiên ngang tự tại. Dù ở đây chỉ là “mần hộ” thôi nhưng tui cũng sửa lại thành “mần giùm” cho chắc cú!
** Có thể dùng “hình bóng, hồn ma” hay chữ nào khác ở đây, miễn sao là nói rõ được đó là… con ma.
** Tui tính lặp lại “linh hồn đó” nhưng mới nhớ ra trước đó tác giả đã nói rõ về con ma này là Sarah Ferguson rồi nên có thể dùng “bà ta” ở đây. Ngoài ra, còn có thêm một lý do nữa để gọi “bà ta” là để phân biệt rõ ràng với “cô ta” trong cùng câu. “Cô ta” là Francesca còn “bà ta” là Sarah. Nếu không thì “she” với “her” trong câu này dễ làm người đọc hiểu lầm là cùng một người nếu chỉ liếc ngang liếc dọc đọc qua quýt như ai lướt đi ngoài sương gió cho xong nỗi buồn tàn thu!
Add: Tui quên hỏi cô gái đồ bông có biết về lời đồn trước năm 75 trong khám Chí Hòa có con ma... dú dài không vậy? Nếu không biết thì sẽ không hiểu "con ma dú dài" tui đề cập ở trên là chiện gì. Tìm truyện "con ma dú dài khám Chí Hòa" trên net chắc có đầy dẫy trển đó!
Last edited by 008; 10-05-2023 at 06:03 PM. Reason: Thêm truyền kỳ mạn lục
Similar Threads
-
Dịch giả tìm Dịch thiệt
By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 4Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM -
Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
By phamanhdung in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM -
BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 25Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM -
Dịch Cân Kinh
By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc ĐẹpReplies: 1Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM -
Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
By ngocdam66 in forum Nhân VănReplies: 0Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM




Reply With Quote
