Register
Page 32 of 32 FirstFirst ... 22303132
Results 311 to 318 of 318
  1. #311
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,101
    Quote Originally Posted by 008 View Post

    Tiếng Việt dùng "dòng dõi" để chỉ chung con cháu cùng huyết thống của một nhà nào đó và dùng "nối dõi" như trong "nối dõi tông đường" chứ tui chưa bao giờ nghe ai nói hoặc thấy trong sách vở nào có dùng "nối dòng" cả.

    - [/FONT]Mục tiêu của Dự Án Pinta là phục hồi lại môi sinh của hòn đảo này một phần là tiếp tục đem loài rùa đất khổng lồ trở lại đảo (Project Pinta, aimed at the restoration of the island in part through the return of giant tortoises is ongoing today.)
    Câu dịch này không đúng ý câu gốc! Cô Ba có muốn ngẫm nghĩ thêm về câu gốc đó rồi sửa lại câu dịch hông? Tui viết lại câu gốc đó theo cách khác cho dễ nhận ra hơn: Project Pinta is still ongoing today in efforts to restore the island, partly by bringing back giant tortoises.

    Còn tiếp
    Bạch Sư phụ, lúc đầu đệ tử "phang" nối dõi tông đường mà bứt tóc nghĩ lại chữ đó dành cho một giòng họ còn George đang đại diện cho một phân loài rùa đất Pinta thì dùng chữ gì tổng quát bao gồm được ? trưa nay có món canh bí đao ( là thật luôn)
    ~~
    Dạ, trò mần lợi theo câu viết lại của Thầy Không Không Tám.

    Project Pinta is still ongoing today in efforts to restore the island, partly by bringing back giant tortoises.

    Dự án Pinta vẫn còn tiếp tục/ tiến hành cho đến ngày nay nhằm nỗ lực phục hồi hòn đảo này, một phần bằng cách đưa những con rùa đất khổng lồ trở lại.

  2. #312
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,013
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Bạch Sư phụ, lúc đầu đệ tử "phang" nối dõi tông đường mà bứt tóc nghĩ lại chữ đó dành cho một giòng họ còn George đang đại diện cho một phân loài rùa đất Pinta thì dùng chữ gì tổng quát bao gồm được ? trưa nay có món canh bí đao ( là thật luôn)
    ~~
    Dạ, trò mần lợi theo câu viết lại của Thầy Không Không Tám.

    Project Pinta is still ongoing today in efforts to restore the island, partly by bringing back giant tortoises.

    Dự án Pinta vẫn còn tiếp tục/ tiến hành cho đến ngày nay nhằm nỗ lực phục hồi hòn đảo này, một phần bằng cách đưa những con rùa đất khổng lồ trở lại.

    1
    ) Tui nghĩ không cần thiết phải phân biệt giữa "chủng loại" và "dòng họ" trong trường hợp này vì đây không phải là một bài viết khoa học chuyên môn về species để cần phải đi vào đủ thứ định nghĩa về loài vật hay loài người. Ta đã biết George là con rùa đất duy nhất còn sót lại trên đảo Pinta mà còn là con rùa… tuyệt tự nữa. Do đó, khi nói "không có con nối dõi" là người ta hiểu ngay là sau khi nó chết thì tuyệt chủng luôn loài rùa đất Pinta này.

    2) Còn trong những trường hợp muốn phân biệt với "dòng họ" để nói về "chủng loại" (loài) thì có thể dùng "duy trì nòi giống".

    3) Sao lại có cả "canh bí đao" ở đây? Bí đao nấu với thịt rùa, chồng chan vợ húp và, lùa, khen ngon? Còn nếu không phải bí đao nấu với thịt rùa thì "canh bí đao" chui vô đây mần chiện gì vậy mà còn phải thật với giả nữa?

    -
    Dự án Pinta vẫn còn tiếp tục/ tiến hành cho đến ngày nay nhằm nỗ lực phục hồi hòn đảo này, một phần bằng cách đưa những con rùa đất khổng lồ trở lại. (Project Pinta is still ongoing today in efforts to restore the island, partly by bringing back giant tortoises.)

    Úp xì! Lỗi tại tui… lỗi tại tui! Tui 'giết' lại câu của người ta thành một câu khác như… hạch! Chắc là quen tay luộm thuộm cho nó dài ngoằng ra mà đếm chữ ăn tiền chứ lẽ ra đâu có cần phải dọng thêm in efforts vào đó làm gì. Đây là kiểu viết tương tự như thay vì viết 1, 2 chữ như actually hay in fact thì phải lê lết kéo ra thành 5 chữ như as a matter of fact! Do đó, ta nên quẳng luôn cả in efforts lẫn "nỗ lực" vào thùng rác luôn cho câu gọn gàng trong sáng hơn!

    Nhưng "dấng đề" quan trọng hơn ở đây là có phải câu dịch trước đó của cô Ba khác nghĩa câu gốc hay không, hay là tại tui đọc cà chớn thế nào đó mà hiểu thành sai ý câu dịch của cô Ba?



  3. #313
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,013
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post

    ~~

    In the last two decades, a team of scientists from a number of institutions led by researchers in the Ecology and Evolutionary Biology Department at Yale University have been studying the genetics of Galapagos giant tortoises.
    Among their many exciting findings was the occurrence of an occasional hybrid tortoise on Wolf Volcano with half or less Pinta ancestry. While no pure Pinta tortoises have been found, these hybrid Pinta tortoises may help in the plan to restore tortoises to Pinta.

    Early on Sunday morning, June 24, 2012, Lonesome George, the sole remaining Pinta Island tortoise and Galapagos conservation icon, was found dead in his corral at the Tortoise Breeding and Rearing Center in Puerto Ayora, Santa Cruz Island.
    Fausto Llerena, a Galapagos National Park ranger who was on the expedition that discovered George and who was his long-term caretaker, found George stretched out in the direction of his watering hole with no signs of life.
    ~~~
    Trong hai thập niên qua, các nhà nghiên cứu Khoa Sinh Thái học và Sinh Học Tiến hóa của Đại học Yale dẫn đầu một nhóm khoa học gia từ các viện nghiên cứu về sự di truyền của loài rùa đất khổng lồ Galapagos.

    Họ tìm ra nhiều kết quả thú vị, một trong những kết quả đó là sự xuất hiện của loài rùa đất lai hiếm hoi ở đảo Wolf Vocano có phân nửa hay ít hơn liên hệ với giòng giống tổ tiên là rùa đất Pinta.

    Trong khi họ chưa tìm thấy loài rùa Pinta thuần chủng nào thì những con rùa Pinta lai này có thể góp phần vào kế hoạch khôi phục loài rùa Pinta .
    Vào sáng Chủ Nhật, ngày 24 tháng 6 năm 2012, nhân viên kiểm lâm thấy Lonesome George, con rùa đất duy nhất còn sót lại của đảo Pinta, là biểu tượng bảo tồn của quần đảo Galapagos, đã chết trong chuồng của mình tại Trung Tâm Gây Giống và Nuôi Dưỡng Rùa Đất ở Puerto Ayora, đảo Santa Cruz.

    Một kiểm lâm viên của Vườn Quốc Gia Galapagos tên Fausto Llerena, là người khi xưa đã theo đoàn thám hiểm tìm thấy George, cũng là người chăm sóc riêng cho George nhiều năm qua đã thấy George nằm bất động, xoãi mình trên vũng nước.
    - Trong hai thập niên qua, các nhà nghiên cứu Khoa Sinh Thái học và Sinh Học Tiến hóa của Đại học Yale dẫn đầu một nhóm khoa học gia từ các viện nghiên cứu về sự di truyền của loài rùa đất khổng lồ Galapagos.

    1) Tui thường gọi University là Viện Đại Học chứ không gọi Trường Đại Học hay Đại Học… mồ côi mồ cút đứng lẻ loi một mình. Sở dĩ gọi như vậy là vì mỗi viện đại học có nhiều phân khoa (faculties) hoặc "trường" (schools). Hơn nữa, các viện đại học không phải thuần túy chỉ là một ngôi trường giảng dạy và cấp bằng hậu trung học mà còn là một cơ sở hoạt động trong nhiều lãnh vực khác như nghiên cứu, phát minh, bảo tồn và phát huy, triển lãm, một tổ chức gồm các tư tưởng/lý thuyết gia và cố vấn (think tank), v.v… Do đó, cách gọi thích đáng phải là "Viện Đại Học" vì nó to lớn,
    cả về nghĩa đen lẫn nghĩa bóng, nghĩa hẹp lẫn nghĩa rộng, hơn một ngôi trường nhiều. Chẳng hạn như trong câu gốc có nói tới institutions mà cô Ba dịch là "viện" đó thôi. Mấy cái viện đó chính là các viện đại học hoặc viện chuyên môn nào đó.

    2) "Genetics" ở đây là "các yếu tố di truyền" (whole collection of genes) chứ không phải "sự di truyền" (no no cái sự... đời!)

    -
    Họ tìm ra nhiều kết quả thú vị, một trong những kết quả đó là sự xuất hiện của loài rùa đất lai hiếm hoi ở đảo Wolf Vocano có phân nửa hay ít hơn liên hệ với giòng giống tổ tiên là rùa đất Pinta.

    1) Tui bị dị ứng với "sự này sự nọ" không biết bao lâu rồi nên hễ có thể có cách khác thay vào đó là tui thay liền. Trong câu này đâu có cần dịch the occurrence of mần chi vì bỏ đi cũng vẫn có cùng nghĩa. "Họ tìm ra nhiều kết quả thú vị, một trong những kết quả đó là loài rùa đất lai hiếm hoi…" "Sự xuất hiện" này chỉ là cách nói khác của cái "tìm ra" kết quả đó mà thôi cho nên không cần phải dịch the occurrence of mần chi.

    2) "
    có phân nửa hay ít hơn liên hệ với": nghe hổng thấy tiếng Việt chút nào! Có thể đổi thành "có nguồn gốc nhiều lắm là một nửa từ rùa đất Pinta."

    -
    Trong khi họ chưa tìm thấy loài rùa Pinta thuần chủng nào thì những con rùa Pinta lai này có thể góp phần vào kế hoạch khôi phục loài rùa Pinta .

    While trong câu này có nghĩa là "tuy", "mặc dù" (although, albeit,…), không phải "trong khi".

    -
    Vào sáng Chủ Nhật, ngày 24 tháng 6 năm 2012, nhân viên kiểm lâm thấy Lonesome George, con rùa đất duy nhất còn sót lại của đảo Pinta, là biểu tượng bảo tồn của quần đảo Galapagos, đã chết trong chuồng của mình tại Trung Tâm Gây Giống và Nuôi Dưỡng Rùa Đất ở Puerto Ayora, đảo Santa Cruz.
    OK Salem!

    - Một kiểm lâm viên của Vườn Quốc Gia Galapagos tên Fausto Llerena, là người khi xưa đã theo đoàn thám hiểm tìm thấy George, cũng là người chăm sóc riêng cho George nhiều năm qua đã thấy George nằm bất động, xoãi mình trên vũng nước.

    Chỉ có khúc "xoãi mình trên vũng nước" là không chính xác. George chưa bò tới được vũng nước để uống nước thì đã … nhắm mắt xuôi tay (xuôi luôn chân) rồi, tức là "George đã nằm thẳng cẳng tay dạng cẳng chân bất động trên đường bò đến vũng nước."

    - Bổ túc: Gọi một cái National Park là "Vườn" nghe như một mảnh vườn be bé xinh xinh nằm sau... túp lều lý tưởng! Cái National Park
    trùng trùng điệp điệp rừng núi miên man thẳng cánh... trực thăng bay, vì vậy nên gọi nó là "Công Viên Quốc Gia" cho sừng sững hùng vĩ uy nghi chút!

    Last edited by 008; 10-07-2025 at 08:34 PM. Reason: Add

  4. #314
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,101
    Quote Originally Posted by 008 View Post


    3) Sao lại có cả "canh bí đao" ở đây? Bí đao nấu với thịt rùa, chồng chan vợ húp và, lùa, khen ngon? Còn nếu không phải bí đao nấu với thịt rùa thì "canh bí đao" chui vô đây mần chiện gì vậy mà còn phải thật với giả nữa?


    Dạ thưa Sư phụ, tại đệ tử bị bí...hông biết dùng chữ gì khi con rùa đực hông có con nối dõi, tuyệt chủng ! Hôm đó nhà đệ tử ăn canh bí đao.


    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Dự án Pinta vẫn còn tiếp tục/ tiến hành cho đến ngày nay nhằm nỗ lực phục hồi hòn đảo này, một phần bằng cách đưa những con rùa đất khổng lồ trở lại. (Project Pinta is still ongoing today in efforts to restore the island, partly by bringing back giant tortoises.)

    Úp xì! Lỗi tại tui… lỗi tại tui! Tui 'giết' lại câu của người ta thành một câu khác như… hạch! Chắc là quen tay luộm thuộm cho nó dài ngoằng ra mà đếm chữ ăn tiền chứ lẽ ra đâu có cần phải dọng thêm in efforts vào đó làm gì. Đây là kiểu viết tương tự như thay vì viết 1, 2 chữ như actually hay in fact thì phải lê lết kéo ra thành 5 chữ như as a matter of fact! Do đó, ta nên quẳng luôn cả in efforts lẫn "nỗ lực" vào thùng rác luôn cho câu gọn gàng trong sáng hơn!

    Nhưng "dấng đề" quan trọng hơn ở đây là có phải câu dịch trước đó của cô Ba khác nghĩa câu gốc hay không, hay là tại tui đọc cà chớn thế nào đó mà hiểu thành sai ý câu dịch của cô Ba?

    Vậy xin Sư phụ duyệt lại câu dịch ban đầu đó, đệ tử hiểu nghĩa nhưng bị lọng cọng lúc nêm nếm ....

    Project Pinta, aimed at the restoration of the island in part through the return of giant tortoises is ongoing today.

    Mục tiêu của Dự Án Pinta là phục hồi lại môi sinh của hòn đảo này, một phần là tiếp tục đem loài rùa đất khổng lồ trở lại đảo.

    Co' thể "is on going today" vật ra bị sai ý, sai chỗ .

  5. #315
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,101
    : : Đa tạ Sư phụ, mời trà, cà phê, thân tâm an lạc . :

    Lonesome George đã thăng thiên, dịch vật ...một đoạn ngắn ...

    Lonesome George’s legacy will be an increased awareness of the importance of biodiversity protection and heightened efforts in both research and management to restore his island of Pinta and all of the other giant tortoise populations of Galapagos.

    Câu chuyện của Lonesome George sẽ nâng cao ý thức về tầm quan trọng việc bảo vệ đa dạng sinh học và tăng cường nỗ lực nghiên cứu, coi sóc/ trông nom/ /quản lý nhằm phục hồi lại hòn đảo Pinta của George và tất cả các loài rùa đất khổng lồ của quần đảo Galapagos.


    “Whatever happens to this single animal, let him always remind us that the fate of all living things on Earth is in human hands.”

    — These words are inscribed on the information panel outside the enclosure of Lonesome George at CDRS/GNP.

    “ Những gì xảy ra với con vật này, hãy để nó/ George luôn nhắc nhở chúng ta rằng số phận của mọi sinh vật trên Trái Đất đều nằm trong tay con người.”
    Câu này được khắc trên bảng thông tin bên ngoài khu vực nuôi Lonesome George tại CDRS/GNP.

    Last edited by Thùy Linh; 10-09-2025 at 10:54 PM.

  6. #316
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,013
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ....

    Project Pinta, aimed at the restoration of the island in part through the return of giant tortoises is ongoing today.

    Mục tiêu của Dự Án Pinta là phục hồi lại môi sinh của hòn đảo này, một phần là tiếp tục đem loài rùa đất khổng lồ trở lại đảo.

    Co' thể "is on going today" vật ra bị sai ý, sai chỗ .
    1)Thêm cái dấu phẩy vào trước "một phần" bây giờ đã thay đổi hẳn nghĩa câu này hoặc mỏng lắm thì cũng rõ nghĩa hơn nhiều vì nếu không có dấu phẩy đó, người đọc có thể hiểu là: a) mục tiêu của dự án đó chỉ là phục hồi môi sinh của hòn đảo một phần (không phục hồi toàn… phần) và b) công việc phục hồi hòn đảo đó là cứ tiếp tục đem loại rùa đất đó trở lại đảo là hết việc, là xong!

    2) Cô Ba dịch is going on today không sai nghĩa nhưng vì đặt sai chỗ nên đổi nghĩa câu thành sai! "một phần là tiếp tục đem loài rùa đất khổng lồ trở lại đảo." thì tui hiểu khúc "là tiếp tục đem mấy con rùa đó về" (động từ chính là… "là") nhưng lại không thấy rõ chủ từ của "tiếp tục" là ai hay là cái gi? Nhìn vào đám danh từ ở phần trước thì chỉ có "mục tiêu" mới có thể làm chủ từ của động từ "là". Như vậy thì câu dịch đó nói là mục tiêu gồm có một phần là phục hồi môi sinh (btw, đã "phục hồi" thì không cần có thêm chữ "lại" nữa vì "phục hồi" đã có nghĩa "lại" rồi) và một phần khác nữa là tiếp tục đem rùa về.

    3) Công việc phục hồi gồm nhiều thứ nữa chứ không phải chỉ có việc hốt mớ rùa đó bỏ lại lên đảo là xong, mà chuyện đem rùa về này lắm khi cũng có thể là đã xong rồi cũng không chừng và bây giờ vẫn còn đang làm những việc khác để phục hồi đảo. Vì thế họ mới có in part trong đó, tức là việc đem rùa về chỉ là một phần của công việc phục hồi mà thôi!
    Câu gốc nói là cái dự án đó hiện nay vẫn đang tiếp tục, vẫn đang tiếp diễn (Chủ từ của is ongoing todayProject Pinta) và một phần của dự án phục hồi đó là đem lũ rùa này về lại đảo. (Những phần khác của dự án là thanh… trừng đám dê mắn đẻ như các tay chơi playbunnies, trồng lại cây cỏ bổn địa, và nhiều việc khác nữa).

    Ở trên là các lý do làm tui hiểu câu dịch của cô Ba khác nghĩa với câu gốc.

  7. #317
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,013
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    :...

    Lonesome George’s legacy will be an increased awareness of the importance of biodiversity protection and heightened efforts in both research and management to restore his island of Pinta and all of the other giant tortoise populations of Galapagos.

    Câu chuyện của Lonesome George sẽ nâng cao ý thức về tầm quan trọng việc bảo vệ đa dạng sinh học và tăng cường nỗ lực nghiên cứu, coi sóc/ trông nom/ /quản lý nhằm phục hồi lại hòn đảo Pinta của George và tất cả các loài rùa đất khổng lồ của quần đảo Galapagos.


    “Whatever happens to this single animal, let him always remind us that the fate of all living things on Earth is in human hands.”

    — These words are inscribed on the information panel outside the enclosure of Lonesome George at CDRS/GNP.

    “ Những gì xảy ra với con vật này, hãy để nó/ George luôn nhắc nhở chúng ta rằng số phận của mọi sinh vật trên Trái Đất đều nằm trong tay con người.”
    Câu này được khắc trên bảng thông tin bên ngoài khu vực nuôi Lonesome George tại CDRS/GNP.

    - Câu trên gần như bơ phẹc nhưng thiếu mất một chữ quan trọng: "khác" (tất cả các loài rùa đất khổng lồ khác). Không có chữ "khác" này như trong câu tiếng Anh (other) thì câu dịch gồm cả việc hồi sinh được giống rùa đất Pinta luôn, tức là nhờ phép màu nào đó mà cụ George đã để lại con cháu chắt chít của cụ đang sống lang thang cầu bơ cầu bất đâu đó. Nhưng ở đây giống rùa này đã tuyệt chủng sau khi cụ qua đời nên họ chỉ có thể phục hồi những giống rùa khác trên quần đảo Galapagos mà thôi.

    - Câu dưới sẽ bơ phẹc nếu cô Ba biết chắc là cái bảng thông tin đó làm bằng vật liệu cứng cáp gì đó và người ta thực sự "khắc" chữ trên đó. Tui thử đi tìm đi hỏi các điệp viên trên net nhưng không tìm ra được tin tức hoặc hình ảnh gì về cái bảng thông tin đó làm bằng vật liệu gì và chữ trên đó có phải là "khắc" vô hay không. Inscribe hay inscription không nhất thiết là "khắc". Họ sơn lên, viết chữ lên đó cũng đều có thể gọi là inscribed. Do đó, nếu không biết chắc thì tui đề nghị đổi "khắc" thành "ghi".

  8. #318
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,101
    Đa tạ Bát Sư phụ, đệ tử còn mần thim đoạn các tổ chức đem thi thể cụ Geogre đến Hoa Kỳ để "nhồi bông".

    Bạch Sư phụ, đệ tử nhận lời mần Returning Officer (nhân viên phụ trách việc tổ chức bầu cử) cho 1 hội sáng ngày mai Thứ Sáu
    Việc cũng dễ như 2 năm trước không có đối thủ để tranh gì ráo.

    Có 2 câu này đệ tử vật như sau :

    At the closing of nominations, I received 2 nominations only: A and B .
    Acording to Clause 12.16 : Non contested nominations at an Annual General Meeting shall be elected unopposed .


    Lúc hết thời hạn đề cử, tôi chỉ nhận được 2 đề cử là A và B.
    Theo Điều khoản 12.16: những đề cử không có tranh châp/ đối thủ tại Đại hội đồng thường niên sẽ được đắc cử vô điều kiện ?
    Last edited by Thùy Linh; Yesterday at 06:18 PM.

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 11:06 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh