Register
Page 38 of 38 FirstFirst ... 28363738
Results 371 to 378 of 378
  1. #371
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,464
    ~
    Bạch Bát Sư phụ, chị Nú, Thầy Ốc, khách lặng lẽ vào ra ngày vui, khoẻ .
    Đt bắt đầu mần bài tập ...
    ~~
    Sự giàu sang, quý phái, hiển hách của dòng họ Darley dài dằng dặc.
    Đt chỉ kể từ đời của Sir Richard Darley làm cho dòng họ Darley càng thêm nổi tiếng trong nước Anh vì một...con ngựa ! (Năm con ngựa kể chuyện có ngựa )
    Chàng quý tử của ngài Richard là Thomas Darley có công tìm mua được con ngựa con thuần chủng giống Ả Rập và đã phải chi $300 tiền vàng, trải qua nhiều trở ngai khó khăn mới " gửi lậu" được con ngựa này về Anh quốc tặng cho phụ thân.

    Chàng quý tử này trên đường về Anh để dự đám cưới của chính mình thì qua đời một cách vô cùng đột ngột và đầy nghi vấn .
    Sau cái chết của Thomas, kéo theo một chuỗi bi kịch cho dòng họ Darley tại trang viên Aldby Park liên tiếp gánh chịu những bi kịch mất mát người nối dõi.
    Bên Anh thời đó theo luật thừa kế nghiêm ngặt gia tài chỉ truyền lại cho con trai mà 3 người con trai khác của Sir Richard cũng chết trước khi lập gia đình nên cô con gái duy nhất và con rể (phải đổi họ) được thừa kế tất cả tài sản.
    Sau này khối tài sản nhiều đời này về tay người bà con xa.
    ~~
    Con ngựa huyền thoại Ả Rập này làm thay đổi lịch sử dòng họ Darley, nó trở nên nổi tiếng vang dội trong giới đua ngựa nước Anh .
    Hơn 95% số ngựa đua thuần chủng trên toàn thế giới ngày nay đều mang dòng máu trực hệ từ chú ngựa Darley Arabian này. (được chủ nhân đặt tên theo họ của ông)
    ,~~
    Bài tập dịch ...vật
    https://www.genuki.org.uk/big/eng/YK...k%20at%20Aldby.

    After the canalisation venture, Richard Darley moved into an entirely different field. He decided to improve his horses by importing an Arab stallion.
    His son Thomas was a 'Turkey Trader' - a merchant trading in the Eastern Mediterranean, a member of the Levant Company and British Consul at Aleppo, and he supplied the horse in 1703.
    A letter from Thomas to his brother Henry describing the horse and the method by which it was to be transported to England has survived among the family papers.
    The Arabian arrived safely but Thomas Darley was less lucky - he died on his way home to his wedding, allegedly of poison.


    Sau khi dự án đào vét kênh xong, Richard Darley chuyển qua một lãnh vực khác biệt hoàn toàn.
    Ông quyết định nâng cấp/cải thiện (chữ này ai cũng dùng cho improve) những con ngựa của ông bằng cách nhập cảng một con ngựa đực Ả Rập.
    Quý tử của ông là một " thương gia Thổ Nhĩ Kỳ" - một thương gia buôn bán ở Đông Địa Trung Hải, thành viên của Công ty Levant và Lãnh Sự Anh tại Aleppo.
    Năm 1703 chàng quý tử này đã gửi ngựa về cho cha.
    Thomas có gửi một lá thư cho anh mình mô tả con ngựa và cách vận chuyển ngựa về Anh. Bức thư này vẫn còn trong hồ sơ, giấy tờ của gia đình.

    Con ngựa Ả Rập đã đến nơi an toàn nhưng Thomas Darley thì không may mắn- ông đã chết trên đường về nhà dự đám cưới của chính mình, có nghi vấn /cáo buộc ông bị đầu độc.

    Tranh vẽ con ngựa này đúng theo kích cỡ thật của nó, đang chưng trong phòng khách dinh thự. 2 hình sau là của người ta trên mạng .





    Người bà con xa George Winn được chỉ định thừa hưởng gia sản gồm đất đai, dinh thự và nhiều di tích lịch sử trong làng nhỏ Buttercream rất xinh đẹp này
    với điều kiện đổi họ lại là Georhe Winn - Darley .
    Chủ nhân ông hiện tại là người TL gặp khi đến nhà ông ăn tối .Ông rất hiếu khách, khoảng ngoài 60t, đang đứng trước ...tư dinh, ăn mặc rất bình dân, giản dị .


    Last edited by Thùy Linh; 06-10-2026 at 07:44 PM.

  2. #372
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,069
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...
    "Bò trồng" ở Úc, Sư phụ phóng chiêu đùa chơi chữ đt hổng hiểu hết ý đa, phải ý về lối sống phóng khoáng tại Úc?

    "Bò trồng" là nghĩa đen, là chuyện thiệt! Đây nè:
    https://www.abc.net.au/news/2025-06-...alia/105448604
    https://www.vegkit.com/blog/industry...-aussie-menus/

  3. #373
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,069
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ~


    Cái manor house trong tấm hình này chụp gần xem có phần bệ rạc (state of disrepair) rồi đa. Xem ra chủ nhân ngày nay chắc kém xu nên phải thắt lưng buộc bụng mà lơ là chuyện bảo trì tu bổ cái dinh này rồi! Bảo ông ấy mở guided tour mà bán vé cho khách vào xem để có tiền tu bổ bảo trì cái dinh.

    Bài trên lát tính sau nghen. Có chút chuyện... soi mói rồi á!

  4. #374
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,069
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ~
    ...
    Sự giàu sang, quý phái, hiển hách của dòng họ Darley dài dằng dặc.
    Đt chỉ kể từ đời của Sir Richard Darley làm cho dòng họ Darley càng thêm nổi tiếng trong nước Anh vì một...con ngựa ! (Năm con ngựa kể chuyện có ngựa )
    Chàng quý tử của ngài Richard là Thomas Darley có công tìm mua được con ngựa con thuần chủng giống Ả Rập và đã phải chi $300 tiền vàng, trải qua nhiều trở ngai khó khăn mới " gửi lậu" được con ngựa này về Anh quốc tặng cho phụ thân.

    Chàng quý tử này trên đường về Anh để dự đám cưới của chính mình thì qua đời một cách vô cùng đột ngột và đầy nghi vấn .
    Sau cái chết của Thomas, kéo theo một chuỗi bi kịch cho dòng họ Darley tại trang viên Aldby Park liên tiếp gánh chịu những bi kịch mất mát người nối dõi.
    Bên Anh thời đó theo luật thừa kế nghiêm ngặt gia tài chỉ truyền lại cho con trai mà 3 người con trai khác của Sir Richard cũng chết trước khi lập gia đình nên cô con gái duy nhất và con rể (phải đổi họ) được thừa kế tất cả tài sản.
    Sau này khối tài sản nhiều đời này về tay người bà con xa.
    ~~
    Con ngựa huyền thoại Ả Rập này làm thay đổi lịch sử dòng họ Darley, nó trở nên nổi tiếng vang dội trong giới đua ngựa nước Anh .
    Hơn 95% số ngựa đua thuần chủng trên toàn thế giới ngày nay đều mang dòng máu trực hệ từ chú ngựa Darley Arabian này. (được chủ nhân đặt tên theo họ của ông)
    ,~~
    Bài tập dịch ...vật
    https://www.genuki.org.uk/big/eng/YK...k%20at%20Aldby.

    After the canalisation venture, Richard Darley moved into an entirely different field. He decided to improve his horses by importing an Arab stallion.
    His son Thomas was a 'Turkey Trader' - a merchant trading in the Eastern Mediterranean, a member of the Levant Company and British Consul at Aleppo, and he supplied the horse in 1703.
    A letter from Thomas to his brother Henry describing the horse and the method by which it was to be transported to England has survived among the family papers.
    The Arabian arrived safely but Thomas Darley was less lucky - he died on his way home to his wedding, allegedly of poison.


    Sau khi dự án đào vét kênh xong, Richard Darley chuyển qua một lãnh vực khác biệt hoàn toàn.
    Ông quyết định nâng cấp/cải thiện (chữ này ai cũng dùng cho improve) những con ngựa của ông bằng cách nhập cảng một con ngựa đực Ả Rập.
    Quý tử của ông là một " thương gia Thổ Nhĩ Kỳ" - một thương gia buôn bán ở Đông Địa Trung Hải, thành viên của Công ty Levant và Lãnh Sự Anh tại Aleppo.
    Năm 1703 chàng quý tử này đã gửi ngựa về cho cha.
    Thomas có gửi một lá thư cho anh mình mô tả con ngựa và cách vận chuyển ngựa về Anh. Bức thư này vẫn còn trong hồ sơ, giấy tờ của gia đình.

    Con ngựa Ả Rập đã đến nơi an toàn nhưng Thomas Darley thì không may mắn- ông đã chết trên đường về nhà dự đám cưới của chính mình, có nghi vấn /cáo buộc
    ông bị đầu độc.
    - "Dự án đào vét kênh": ngoài nghĩa "đào kênh", canalise còn có nghĩa rộng hơn là "mở rộng, đào sâu thêm, xây dựng và cải biến sông ngòi" và nghĩa này mới đúng cho trường hợp này, tức là cải biến những khúc sông Derwent cho tàu bè qua lại thông thương dễ dàng hơn. Do đó, thay vì chỉ gọi là "đào vét kênh" thì có lẽ nên gọi là "cải biến khúc sông này" thì chính xác hơn.

    - "Nâng cấp/cải thiện": Tui thấy chữ "nâng cấp" (đúng là "thăng cấp") là loại ghép chữ "hai chỉ/hai rọi" kiểu "truy tìm" (đúng là "truy tầm"). Thiếu gì chữ có thể xài, chẳng hạn như tu bổ, trùng tu, sửa sang, canh tân, tân trang,… "Cải thiện" cũng được nhưng tui chỉ xài "cải thiện" cho những trường hợp thay đổi từ "xấu" thành "tốt", chẳng hạn như khi "cải tà quy chánh, thành tâm hối cải, hóa dữ thành lành, cải ác hoàn lương,…" Nói cách khác là phải từ cái dở thành cái hay, từ cái xấu thành cái tốt thì tui mới xài "cải thiện". Nếu đổi từ cái bình thường, cái trung bình, cái… vô thưởng vô phạt thành cái hay hơn, tốt hơn, khỏe hơn, bền bỉ hơn, đẹp hơn… thì tui dùng "cải tiến". Ở đây không thấy nói đàn ngựa của ông Richard là "dở, xấu, ốm o gầy còm hay đui què mẻ sứt" gì cả nên tui sẽ dùng "cải tiến" hơn là "cải thiện".

    - "Những con ngựa": dùng "đàn ngựa" cho đỡ thấy dịch nguyên con từ số nhiều (có ‘s’) của… con ngựa.

    - "Nhập cảng một con ngựa đực Ả Rập(*)": không có gì sai nhưng nên dựa vào ý nghĩa của câu chuyện mà dùng chữ khác cho thuận mắt êm tai hơn. Thứ nhất, "nhập cảng" gợi ra hình ảnh nhập cảng cả bầy ngựa như mọi loai hàng hóa khác cho mục đích thương mại chứ không phải mua một vài món gì đó để sử dụng riêng (personal use).
    Chẳng hạn như một người qua xứ khác lấy vợ rồi đưa nàng dìa quê mà gọi là "nhập cảng cô vợ" thì nghe có vẻ như rồi sẽ còn "nhập cảng" thêm nhiều cô… dợ nữa, trừ phi người đọc hay người nghe hiểu rõ đó là câu nói đùa. Trong trường hợp con ngựa này là họ muốn tìm mua một con ngựa giống (stallion hay stud thường gọi là "ngựa giống") đem về để gây giống/phối giống cho đàn ngựa của họ (tức là for personal use) chứ không phải mua hàng đàn đem về kéo xe hay trang bị cho kỵ binh, hoặc để mổ xẻ bán... thịt thì có lẽ nên gọi là "tìm" hoặc "đưa về" thì thuận tai hơn ("tìm một con ngựa giống Ả Rập", hoặc "đem về một con ngựa giống Ả Rập").

    (*) Tui thấy có chỗ nói là lúc đầu ông quý tử này có hỏi mua con ngựa đó nhưng cuối cùng chủ ngựa đổi ý không bán nữa nên ông quý tử bèn len lén ra tay "thuổng" luôn anh ngựa giống này rồi lén lút chở lậu về Anh luôn chứ có bỏ ra xu nào đâu, nói chi tới 300 đồng tiền vàng, do đó lại càng không có chuyện chính thức "nhập cảng" con ngựa đó bao giờ. (https://www.tbheritage.com/Portraits/DarleyArabian.html)

    - "Thương gia Thổ Nhĩ Kỳ": mới đọc có thể hiểu lầm thành thương gia này là người "Gà Tây" và trong trường hợp merchant/trader này tui gọi là "thương nhân"(**) chứ không gọi "thương gia". Thời đó những người này tự mình bôn ba lặn lội đi xa tìm hàng mua về bán lại (dù ông quý tử này cũng là ông lãnh sự Anh luôn), hoặc nếu có mối lớn hơn thì thuê thêm một đoàn tùy tùng để tải hàng trong khi các "thương gia" ngày nay không nhất thiết phải tự mình đi làm công việc đó mà chỉ cần mở công ty tùm lum rồi chỉ tay (có khi thò cả bàn tay)… sáu ngón điều hành các công ty này trong cương vị Xéo (CEO) hay tương đương để mần ăn. Nhưng Xéo của joint stock companies hoặc publicly traded companies thì lại không phải là "thương gia" theo ý này mà chỉ là người được thuê làm Xéo (CEO) thôi (dù có được chia cả cổ phần trong công ty). Do đó tui đề nghị đổi chút đỉnh thành "thương nhân buôn bán với vùng đất Thổ Nhĩ Kỳ" cho đỡ bị hiểu lầm (đúng ra là buôn bán với Đế Quốc Ottoman, Đế Quốc Thổ Nhĩ Kỳ, hay vùng miền Đông Địa Trung Hải vào thế kỷ 16 đó).

    (**) Đối với người đi buôn nhỏ hơn hay buôn lẻ như vài ba con lợn, vài cần xé sầu riêng, nói chung là hàng
    "buôn gánh bán bưng" thì ta có những chữ khác để xài như “lái buôn, thương lái, con buôn, đầu nậu, v.v.”

    - "
    Thành viên của Công ty Levant và Lãnh Sự Anh": có lẽ nên đổi thành "và cũng là Lãnh Sự Anh" hoặc "kiêm Lãnh Sự Anh" kẻo có thể bị hiểu lầm thành "và (là thành viên của tòa) Lãnh Sự Anh".

    - "Con ngựa Ả Rập đã đến nơi an toàn nhưng Thomas Darley thì không may mắn": câu này không cho thấy được rõ ràng mối liên đới giữa hai ý tưởng "con ngựa thì đi đến nơi về đến chốn" còn "Thomas Darley đi đến nơi nhưng không về được đến chốn" như câu gốc (The Arabian arrived safely but Thomas Darley was less lucky). Câu tiếng Việt làm người đọc thấy hai chuyện này rời rạc, riêng biệt như thể là 2 câu diễn tả 2 ý không ăn nhậu gì với nhau trong khi câu gốc cho thấy rõ cái less lucky đó có ý nói là Thomas "không về được đến nơi an toàn như con ngựa". Do đó, nên sửa lại thế nào để cho thấy được 2 ý này đi đôi với nhau, chẳng hạn như "Con ngựa Ả Rập đã về đến nơi an toàn nhưng Thomas Darley thì lại kém may hơn nhiều (hoặc ‘không được may mắn như thế’)".

    - "Trên đường về nhà dự đám cưới của chính mình": Có chuyện này sao? Đám cưới của chính mình mà gọi là đi dự đám cưới đó sao? Nếu tui nói tui đi dự tiệc thì đám tiệc đó là của người khác còn tui chỉ đến đó dự tiệc, còn nếu là tiệc của tui thì tui nói tui mở tiệc hay tổ chức tiệc chứ đâu phải chỉ đến dự thôi! Vậy nếu đổi thành "trên đường về nhà để làm lễ thành hôn" hoặc "trên đường về nhà để lấy vợ" thì tui thấy thoải mái hơn nhiều.

    - "Lý do có nghi ngờ /cáo buộc ông bị đầu độc.": thấy rõ ràng là… dịch! Có ai nghi ngờ hay cáo buộc gì ai đâu? Allegedly ở đây chỉ cần nói là
    "nghe nói, nghe bảo, nghe đồn,…" Mấy cái "nghe nói, bảo với đồn" này có nghĩa là không có bằng chứng bằng chiếc gì cả! Có thể đổi câu dịch thành "ông đã qua đời khi đang trên đường về nhà để lấy vợ, nghe nói là vì bị đầu độc."

    Hết

  5. #375
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,464
    Quote Originally Posted by 008 View Post


    (*) Tui thấy có chỗ nói là lúc đầu ông quý tử này có hỏi mua con ngựa đó nhưng cuối cùng chủ ngựa đổi ý không bán nữa nên ông quý tử bèn len lén ra tay "thuổng" luôn anh ngựa giống này rồi lén lút chở lậu về Anh luôn chứ có bỏ ra xu nào đâu, nói chi tới 300 đồng tiền vàng, do đó lại càng không có chuyện chính thức "nhập cảng" con ngựa đó bao giờ. (https://www.tbheritage.com/Portraits/DarleyArabian.html)

    Đệ tử vấn an, đa tạ Bát Sư Phụ
    Ui da, hum qua giờ nghe tiếng thước cây nhịp trên bàn "cộp ! cộp! " đệ tử sợ quíu chơn lun .

    Dạ, đt xin "giải oan" cho Thomas Darley trước về chú ngựa sa mạc Ả Rập .

    Thật ra, thoả thuận mua bán đã xong, ông đã trả $300 đồng tiền vàng cho Sheikh Mirza II .
    Nhưng lấy tiền vàng rồi, Sheikh hối tiếc, hắn thay đổi ý định vì nhận thấy dòng dõi xuất sắc của chú ngựa con màu nâu đỏ, hắn đã cố gắng hủy bỏ thỏa thuận và từ chối chuyển ngựa đến cho Thomas.

    Thomas không chịu nên mới lén bắt ngựa đem đi vì ông nghĩ "Tiền trao, cháo múc", mua bán phải dựa vào uy tín.(như đệ tử nè, ký giấy rồi bút sa ...ngựa bán ! biết lỡ bán rẻ miếng đất thấp hơn giá $100K, vẫn phải bán)

    Vì Aleppo nằm dưới sự cai trị của Đế chế Ottoman và việc xuất khẩu ngựa Ả Rập quý hiếm bị hạn chế hoặc cấm nghiêm ngặt, Thomas Darley không thể dựa vào các chỗ chính thức để giải quyết tranh chấp.
    Thay vào đó, ông đã sắp xếp cho một nhóm người bí mật đoạt con ngựa dưới màn đêm và đưa nó ra khỏi sa mạc đến cảng Alexandretta (nay là İskenderun, Thổ Nhĩ Kỳ).
    Hành trình đến Anh từ Alexandretta, con ngựa con được đưa lên một tàu buôn Anh an toàn đến Anh, đến Yorkshire vào năm 1704.
    Sau khi về Anh, con ngựa Darley Arabian nổi tiếng vậy còn truyền lại bao hậu duệ cho đến bây giờ, lẽ nào người Ả Rập không làm lớn chuyện này.

    Theo như lá thư mà Thomas gửi cho người anh ruột Richard thì ông đã mua con ngựa này một năm rưỡi rồi. Thời đó đang chiến tranh và có thể thêm lý do tranh chấp vậy mà ông gửi ngựa "lén" về Anh.

    https://georgianjunkie.wordpress.com...sire-of-sires/
    Dear Brother,
    Your obleeging favour of the 7 April came to my hands the 16 October per our convoy …
    ......
    Since my father expects I should send him a stallion, I esteem myself happy in a colt I bought about a year and a half ago with a design indeed to send him at the first good opportunity.
    He comes four at the latter end of March or the beginning of Aprill next. His colour is bay and his near foot before and both his hind feet have white upon them.
    He has a blaze down his face something of the largest. He is about 15 hands high, of the most esteemed race among the Arabs both by sire & dam and the name of the said race is called Mannicka.

    The only fear I have about him at present is that I shall not be able to get him aboard this wartime, though I have the promise of a very good and intimate friend the Honble & Revd Henry Bridges, son of Lord Chandos, who embarks in the Ipswich.
    Captain Wm Waklin will not refuse taking in a horse for him since his brother is one of the Lords of the Admiralty; besides I intend to go to Scanda to assist in getting him off, which, if I can accomplish, and he arrives safe.
    I believe he will not be disliked for he is esteemed here where I could have sold him at a considerable price if I had not designed him for England.

    I have desired Bridges to deliver him to my brother John or Cousin Charles whoever he can find first and they are to follow my father’s orders in sending him into the country.
    For the freight and all charges to his landing I will order payment of though am not certain what it may amount to. Am told by a friend who sent home a horse last year it cost him inclusive a £100 stg.

    When you see cousin Peirson pray tender him my humble salutes and since his daughter is ready I shall endeavour with all speed to prepare myself.
    I have given my friend Mr. Bridges 2 chequens to drink with you (in case you are in Town) and brother John and Coz Charles which I wd call to mind is a present worth your notice.

    con tuấn mã đầu nhọn thon, nổi tiếng chạy như tên bắn - Darley Arabian


    Last edited by Thùy Linh; 06-12-2026 at 08:35 PM. Reason: typo, thêm

  6. #376
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,464
    Quote Originally Posted by 008 View Post

    Cái manor house trong tấm hình này chụp gần xem có phần bệ rạc (state of disrepair) rồi đa. Xem ra chủ nhân ngày nay chắc kém xu nên phải thắt lưng buộc bụng mà lơ là chuyện bảo trì tu bổ cái dinh này rồi! Bảo ông ấy mở guided tour mà bán vé cho khách vào xem để có tiền tu bổ bảo trì cái dinh.

    Bài trên lát tính sau nghen. Có chút chuyện... soi mói rồi á!
    Dạ, Bát Sư phụ đoán có lý, toà nhà nhìn bên ngoài thấy cũ kỹ nhất là phía trước, phía sau coi khá hơn nhiều .

    Vào sáng một ngày của tháng Mười Hai năm 1999, trang viên lịch sử Aldby Park ở Bắc Yorkshire này đã bị hỏa hoạn lớn thiêu cháy, do một ống khói cổ bị nghẽn vì bụi than.
    Khoảng 70 lính cứu hỏa đã chiến đấu với ngọn lửa bùng phát, lan rộng khắp mọi tầng của tòa nhà, gây thiệt hại nặng nề cho cấu trúc và đe dọa nhiều món đồ cổ và tác phẩm nghệ thuật vô giá.
    Mặc dù thiệt hại rất lớn cho cái dinh, người chủ và đội cứu hoả đã ráng cứu được nhiều đồ cổ, đồ sứ và tranh vẽ.

    Những năm sau đó chủ nhà sửa chữa, phục hồi lại bên trong căn nhà. Có lẽ sự tốn kém nhiều không tả .
    Ông chủ nhà có 2 con gái đi học đại học ở nước ngoài.
    Đt thấy ông nuôi bò mà không hỏi bao nhiêu con.

    Có lẽ đó là dự án tương lai, ông chắc cũng cần thêm tiền để sơn sửa lại bên ngoài nên có cho mướn hoa viên để người ta làm đám cưới .
    Ông vào "Be My Guest" (bên Anh có vài nơi) mở cửa để tiếp đãi khách du lịch United Kingdom (thường trên, dưới 20 người) cho công ty du lịch lớn danh tiếng tốt Trafalgar.
    Làm như vậy thì giống như có hai,ba bàn khách mỗi vài tuần .
    Nhờ vậy mà đt ăn được một bữa ăn 3 courses do gia đình,ông bà chủ chuẩn bị và chiêm ngưỡng nhiều đồ quý giá của dòng họ Darley,
    di tích lịch sử của vua Edwin, khu vườn, sông Derwent và những tượng gỗ được điêu khắc sắc sảo tuyệt vời .
    Vợ ông chủ cũng thật giản dị, giỏi dắn. Khi có khách thì bà nấu ăn và mướn mẹ, con bà hàng xóm sang phụ .

    Hai vợ chồng ông chủ đang ở trong nhà với nhiều đồ đạc quý giá khắp nhà, trông coi trang trại, đt nghĩ nếu cho người ta ra vào luồn tuôn thì mất luôn sự riêng tư và "coi chừng" mệt lắm.

    Nội việc cho khách vào nhà tự đi vòng 2 tầng lầu thôi, ăn, uống là ông bà chủ đã "tin tưởng" rồi .
    Khi hỏi chuyện thì bà nói vợ chồng bà may mắn nên cũng muốn chia xẻ, mời người bên ngoài vào ngồi ăn bữa cơm trong nhà và đi dạo trang viên rộng lớn của gia đình.
    Thấy đồ cổ là đt thích, tự chọp ...



    Ông chủ ra rót rươu cho






    Last edited by Thùy Linh; Yesterday at 04:16 PM. Reason: typo

  7. #377
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,464
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    A, bánh cống tui ăn chớ, nhưng phải là loại không có nước cốt dừa trỏng. Bánh xèo nếu không pha nước cốt dừa tui cũng chén luôn!
    Vấn an Bát Sư phụ, anh chị em bạn cuối tuần khỏe mạnh, bình an.
    Sáng nay đệ tử có mấy chữ để hỏi trước khi hỏi về bài tập đã mần!
    Có mấy chữ Việt, Anh người ta hay nói có đúng nghĩa?
    thủ phủ người Việt ở Úc? sao gọi thủ phủ ?

    sentimental value- giá trị về tinh thần?
    sentimental items = vật kỷ niệm?
    ________

    Dạ, Bát Sư phụ bị dị ứng nước cốt dừa hay vì mùi hay vị béo ?

    Có bạn Úc hỏi bánh cống có tên tiếng Anh như spring roll hông?
    dịch ra tiếng Anh cho đúng cái hấp rẫn của bánh được ...xỉu liền !
    Cong cake?

    Có nước cốt dừa ánh cống béo hơn, sắc màu hấp dẫn và có mùi thơm cốt dừa thoang thoảng.
    Còn không có nước cốt dừa, bánh giòn rụm, xốp the truyền thống nhiều hơn.

    Nhà đệ tử thì pha bột bánh cống, bánh xèo đều có pha nước cốt dừa, pha nhiều đa, ít nhỏ em còn kêu không đủ...béo !
    Dễ ẹt, Bát Sư phụ không ăn nước cốt dừa thì múc bột ra trước, mừ hổng có ai "iêu cầu" hết á .

    Nhà đt đổ bánh xèo, chiên bánh cống thường nên kỳ này hổng có chụp hình cái nào (điện thoại còn đầy hình)



  8. #378
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,069
    - "Thủ phủ" là nơi đặt cơ quan đầu não của một địa phận nào đó và "thủ đô" là nơi đặt cơ quan đầu não của một quốc gia. "Phủ" hoặc "đô" đó thường là một thành phố từ lớn xuống đến nhỏ… xíu chứ không nhất thiết phải là thành phố lớn. Tóm lại "thủ phủ" cũng như "thủ đô" thôi nhưng người ta phân biệt "phủ" xài cho một vùng nào đó và "đô" thì xài cho một nước. Ví dụ, thủ đô của Mỹ là Washington, D.C. và mỗi tiểu bang của Mỹ có thủ phủ là nơi đặt chính quyền và cơ quan lập pháp của tiểu bang đó. Thủ đô của Úc là Canberra nằm trong tiểu bang New South Wales nhưng thủ phủ của New South Wales lại là Sydney. Phải cô Ba3 ở South Australia không? vậy thủ phủ của tiểu bang đó là Adelaide. Ở Canada cũng thế, Ottawa là thủ đô của Canada và nằm trong tỉnh bang Ontario nhưng thủ phủ của tỉnh bang Ontario lại là Toronto. "Thủ phủ" và "thủ đô" còn được dùng để gọi nơi tập trung các lãnh vực quan trọng khác, chẳng hạn như các lãnh vực văn chương, nghệ thuật, ngôn ngữ, dân tộc, âm nhạc, lung tung beng…. gì cũng được! "Thủ phủ người Việt" ở Úc là theo nghĩa này, tức là nơi tập trung đông người Việt nhất ở Úc.

    - Sentimental value thì đúng là "giá trị tinh thần" rồi, còn sentimental items là "vật có… giá trị tinh thần" hay "vật quan trọng về tinh thần" thôi.

    - Tui không hảo nước cốt dừa trong món mặn, thứ nhất là vì béo quá dễ ớn, thứ nữa là món mặn nào có nước cốt dừa thì đều trở thành có vị như nhau cả, tức là vị… nước cốt dừa nên tui hổng còn phân biệt được cái vị nào khác của món đó nữa. Nước cốt dừa trong món ngọt để ăn tráng miệng hay ăn vặt chơi chẳng hạn thì … no problem!

    - Chuyện bánh cống thì muốn dịch sao cũng được chứ làm gì có sẵn tiếng Anh để gọi. Gọi là "banh cong" cũng được rồi, hoặc cũng có thể gọi là fried shrimp cake. Tui nhớ hồi nhỏ tui ăn bánh ướt với bánh cống lẫn giò chả thì đâu có vị nước cốt dừa trong bánh cống đâu ta, hay là tui nhớ tầm bậy chăng? Spring roll cũng không phải tên gọi ai cũng dùng, có người gọi là imperial roll, fried roll, thậm chí còn gọi là Vietnamese egg roll nữa! Ta cũng gọi khác nhau tùy miền, chẳng hạn như trong Nam gọi chả giò, ngoài Bắc gọi nem rán(*), người miền giữa thì hổng biết gọi là… cấy chi rứa?

    - Mấy cái gỏi cuốn trong hình đó có gói sẵn lá diếp/dấp cá ở trỏng không vậy? Thường tui không mua hay ăn gỏi cuốn đã cuốn sẵn vì sợ ăn trúng diếp cá thì… ôi thôi… làm người ta mếch lòng!
    _________

    (*) Tui cũng hổng biết người đàng ngoài gọi "nem rán" từ thời nào chứ tui không nghe nhà tui và cả họ hàng tui (đều là dân đi tàu há mồm trước khi tui ra đời) gọi "nem rán" bao giờ mà toàn gọi "chả giò". Có thể sau khi vào Nam rồi thì mới biết món chả giò này chăng và gọi như thế luôn. Xét về "nguyên tắc" gọi tên thì tui để ý thấy nhà tui và họ hàng thường gọi những món thịt giã/xay bó lại hay nặn thành viên thành viếc gì đó rồi đem rán (chiên), nướng là "chả", và gọi những món bó/cuộn thịt lại luộc chín hay làm tái gì đó là "nem" hay "giò".

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 04:10 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2026 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh