Register
Page 39 of 40 FirstFirst ... 2937383940 LastLast
Results 381 to 390 of 391
  1. #381
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,471
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    - "Thủ phủ" là nơi đặt cơ quan đầu não của một địa phận nào đó và "thủ đô" là nơi đặt cơ quan đầu não của một quốc gia. "Phủ" hoặc "đô" đó thường là một thành phố từ lớn xuống đến nhỏ… xíu chứ không nhất thiết phải là thành phố lớn. Tóm lại "thủ phủ" cũng như "thủ đô" thôi nhưng người ta phân biệt "phủ" xài cho một vùng nào đó và "đô" thì xài cho một nước. Ví dụ, thủ đô của Mỹ là Washington, D.C. và mỗi tiểu bang của Mỹ có thủ phủ là nơi đặt chính quyền và cơ quan lập pháp của tiểu bang đó. Thủ đô của Úc là Canberra nằm trong tiểu bang New South Wales nhưng thủ phủ của New South Wales lại là Sydney. Phải cô Ba3 ở South Australia không? vậy thủ phủ của tiểu bang đó là Adelaide. Ở Canada cũng thế, Ottawa là thủ đô của Canada và nằm trong tỉnh bang Ontario nhưng thủ phủ của tỉnh bang Ontario lại là Toronto. "Thủ phủ" và "thủ đô" còn được dùng để gọi nơi tập trung các lãnh vực quan trọng khác, chẳng hạn như các lãnh vực văn chương, nghệ thuật, ngôn ngữ, dân tộc, âm nhạc, lung tung beng…. gì cũng được! "Thủ phủ người Việt" ở Úc là theo nghĩa này, tức là nơi tập trung đông người Việt nhất ở Úc.

    - Sentimental value thì đúng là "giá trị tinh thần" rồi, còn sentimental items là "vật có… giá trị tinh thần" hay "vật quan trọng về tinh thần" thôi.

    - Tui không hảo nước cốt dừa trong món mặn, thứ nhất là vì béo quá dễ ớn, thứ nữa là món mặn nào có nước cốt dừa thì đều trở thành có vị như nhau cả, tức là vị… nước cốt dừa nên tui hổng còn phân biệt được cái vị nào khác của món đó nữa. Nước cốt dừa trong món ngọt để ăn tráng miệng hay ăn vặt chơi chẳng hạn thì … no problem!

    - Chuyện bánh cống thì muốn dịch sao cũng được chứ làm gì có sẵn tiếng Anh để gọi. Gọi là "banh cong" cũng được rồi, hoặc cũng có thể gọi là fried shrimp cake. Tui nhớ hồi nhỏ tui ăn bánh ướt với bánh cống lẫn giò chả thì đâu có vị nước cốt dừa trong bánh cống đâu ta, hay là tui nhớ tầm bậy chăng? Spring roll cũng không phải tên gọi ai cũng dùng, có người gọi là imperial roll, fried roll, thậm chí còn gọi là Vietnamese egg roll nữa! Ta cũng gọi khác nhau tùy miền, chẳng hạn như trong Nam gọi chả giò, ngoài Bắc gọi nem rán(*), người miền giữa thì hổng biết gọi là… cấy chi rứa?

    - Mấy cái gỏi cuốn trong hình đó có gói sẵn lá diếp/dấp cá ở trỏng không vậy? Thường tui không mua hay ăn gỏi cuốn đã cuốn sẵn vì sợ ăn trúng diếp cá thì… ôi thôi… làm người ta mếch lòng!
    _________

    (*) Tui cũng hổng biết người đàng ngoài gọi "nem rán" từ thời nào chứ tui không nghe nhà tui và cả họ hàng tui (đều là dân đi tàu há mồm trước khi tui ra đời) gọi "nem rán" bao giờ mà toàn gọi "chả giò". Có thể sau khi vào Nam rồi thì mới biết món chả giò này chăng và gọi như thế luôn. Xét về "nguyên tắc" gọi tên thì tui để ý thấy nhà tui và họ hàng thường gọi những món thịt giã/xay bó lại hay nặn thành viên thành viếc gì đó rồi đem rán (chiên), nướng là "chả", và gọi những món bó/cuộn thịt lại luộc chín hay làm tái gì đó là "nem" hay "giò".
    Dạ, đệ tử thích hầu chuyện Sư phụ, đọc Sư phụ viết vừa học hỏi, mở mang thêm kiến thức, vừa vui, cười với cách hành văn hóm hĩnh vừa biết thêm về đồ ăn các miền.

    đt bới một tô cơm, có nửa con khô sặc rằn chiên giòn ăn kèm với gỏi bưởi và ổi trộn chung với khô cá mối (tự dưng cười nhớ họ dịch "dried termite fish") nhảy lên ghế ngồi và cơm, nghĩ tới đâu gõ tới đó.

    Rau dấp cá - tuy ăn nên thuốc mà có người không ăn được cho là có mùi...tanh giống Sư phụ á !
    Nhà đt ăn rau dấp cá mà hổng cho rau này vô trong cold roll - bì cuốn( bì cuốn (gọi theo người ta chứ nghe ngoại gọi đơn giản là bánh tráng cuốn)
    Loại rau này thường không ai dùng trong bì cuốn, đt chưa thấy qua lần nào.
    Ở đảo nhỏ Okinoshima -Nhật gần Hàn quốc, khi đt đi bộ trong rừng, thấy rau dấp cá mọc khắp nơi, tốt tươi như cỏ dại, ham quá đt hái một ôm về nói là rau thơm, nài nỉ má chồng chị Nakajo và chị ấy ăn thử.
    Mèng đét ơi ! mỗi người ăn thử một lá rồi nhổ ra hết mặt nhăn nhó đi xúc miệng mần đệ tử ngơ ngác !

    Về bánh cống có nước cốt dừa hay không tuỳ người, tuỳ gia đình thích . Quán bán thì không có vì bột mau bị thiu và không có thì dễ hơn cho tất cả khách.
    Trong bột bánh xèo đt tử còn pha 1 chai bia vô nữa á mà đâu ngửi thấy mùi bia, bia bay hơi còn vị.

    Chả giò (miền Nam), nem rán (miền Bắc gọi từ bao giờ đt mù tịt), chả ram (miền Trung gọi từ lúc nào đt cũng hổng biết)
    Giống nhau ở điểm chung là trong nhân có thịt xay, cuộn bánh tráng giống nhau, gọi tên khác nhau .

    " thường gọi những món thịt giã/xay bó lại hay nặn thành viên thành viếc gì đó rồi đem rán (chiên), nướng là "chả" "
    Người miền Nam gọi chung chung là chả viên, chả lụi, nem nướng ngoại lệ .
    " gọi những món bó/cuộn thịt lại luộc chín hay làm tái gì đó là "nem" hay "giò"
    Người miền Nam - nếu thịt xay mịn thì gọi chả lụa, nếu còn miếng, miếng thì gọi giò gân/ chả gân / thịt nguội trong khi người miền Bắc gọi giò thủ..
    ~~
    Nhiều năm rồi có "phong trào" nhiều người trong nước VN tìm cách sang Úc bằng cách làm về ăn uống, mở tiệm, quán, nhà hàng rồi xin ở lại Úc luôn.
    Họ niêm giá cả có phần rẻ hơn những quán, nhà hàng lâu năm để cạnh tranh và bán thêm những món mới, lạ hơn như đồ ăn Hàn đem chế thêm chút đỉnh,
    gà rán/bánh gạo (Tteokbokki) lắc bột,
    đồ ăn "phăng te" (VN hay nói "biến tấu" ?) như bánh tráng trộn, bánh tráng nướng ( rồi để đồ ăn lên trên nhìn như cái pizza)
    Có nhà hàng đông khách, trung bình, vắng khách .
    Nghe có người mách rằng buôn bán lời lỗ không lo lắm, bên trong mần gì thêm không rõ và họ có cách bảo lãnh thợ nấu, thợ phụ sang làm và được trả trên $100K mỗi người...

    Ở đây đt vô ăn quán Hà Nội lúc ban đầu cũng lầm món nem rán, tưởng là nem chua đem rán.
    Chọn món bún chả HN, gồm có thịt xay v0 tròn và làm thành miếng dẹp đem chiên, ngâm trong chén nước mắm chua ngọt.
    ~~
    Đa tạ Bát Sư phụ, có chè khoai môn đt nấu, nước cốt dừa để riêng xin mời Sư phu .


    Last edited by Thùy Linh; 06-15-2026 at 03:14 PM. Reason: typo, thêm

  2. #382
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,073
    Quote Originally Posted by Phonglan View Post
    Theo dấu TLinh vô chào sư phụ 008 ,Plan cũng có 2,3 câu hỏi
    ( hỏi dùm bé cháu ) :

    -Urgent : khẩn cấp hay còn từ nào chính xác hơn ,mong sư phụ 008 giúp dùm

    - Super dịch là siêu đúng không sư phụ 008 ,mà sao bên Vn giờ cái gì cũng siêu :
    siêu mẫu ,siêu xe,siêu du thuyền , siêu xa lộ ...

    Rồi còn đỉnh của chóp ,hoành tráng ,mong sư phụ có rảnh giải đáp dùm ,cám ơn sư phụ !

    TLinh ơi

    lai chim bán hàng là Live stream bán hàng on line ,giờ Vnam từ thành thị tới quê ai ai cũng
    rành Fb ,Tiktot là Tóp tóp live stream bán hàng từ sáng tới khuya ...

    Già ,trẻ gì nay họ cũng là Youtuber ,Streamer , Tiktoker hết đó TLinh à .

    Ngày kiếm $$$ bạc triệu ,bạc tỉ ...hông à ,họ giàu nhanh lắm hông cần 20 -40 năm mới giàu đâu nha!!

    Chào cô Phonglan. Dà, tui nghĩ sao thì nói vậy nghen, cô thấy chỗ nào tui nói mà bốc khói tưng bừng mờ mịt thức mây chẳng đâu vào đâu khiến cháu bé mù tịt luôn thì cố cứ tự nhiên chất vấn lại chứ đừng lờ tịt đi luôn mà để cháu phải ôm thắc mắc trong lòng nghe! Here goes:

    - Urgent: Phải biết trường hợp muốn dùng thì mới biết được mức chính xác, và có những chữ nào khác chính xác hơn
    hay không, nhưng "khẩn cấp" thì có thể đã chính xác cho hầu hết mọi trường hợp rồi. Nếu dùng trong bối cảnh y tế, như urgent care thì gọi "khẩn cấp" là chính xác rồi, nhưng nếu là emergency care thì nên gọi là "cấp cứu". Ngoài ra cũng có nhiều chữ đồng nghĩa lắm, sơ sơ cũng có một mớ như sau: khẩn trương, cấp bách, cấp thiết, cấp tốc, hỏa tốc, gấp rút, cần kíp,… nhưng mỗi chữ thường sẽ mang một sắc thái riêng (connotation) và có khi chỉ nên dùng trong các trường hợp nhất định nào đó (dùng không thích hợp với bối cảnh thì nó thành lố bịch, nhố nhăng và nhà… quê!) mà cũng có khi có thể xài interchangeably. Tới lúc gặp mới nghĩ được chứ nghĩ trước thì nó thiên hình vạn trạng nghĩ không xuể.

    - Super, ultra, extra thường được dịch thành "siêu" (vượt lên trên) hoặc "phi" (vượt ra ngoài), chẳng hạn như Superman = Siêu Nhân, ultrasound = siêu âm, hoặc extraordinary = phi thường). Hiềm là cách xài chữ ngày nay thì thật là…. "siêu nhảm" (sarcasm thôi chứ đừng xài "siêu nhảm" thiệt nha!). Trừ những chữ Hán Việt đã có sẵn "siêu" rồi, chẳng hạn như "siêu đẳng, siêu phàm, siêu việt, siêu quần, siêu độ, siêu thoát,…", nếu muốn đặt thêm chữ mới bằng cách ghép "siêu" vào chữ khác để xài thì nhớ chỉ ghép với một chữ Hán Việt khác vì nó là tiếng Hán Việt. Thí dụ: không bao giờ nói "siêu hay, siêu dở, siêu tốt, siêu xấu, siêu nóng, siêu lạnh,….” Trong mấy chữ cô Phonglan nêu trên thì có hai chữ có thể xài được ngay là "siêu du thuyền, siêu xa lộ" dù chưa quen tai quen mắt, còn "siêu xe" là… đồ bá láp. Nếu muốn xài vậy thì phải đổi "xe" thành "xa" (siêu xa)(*).

    Riêng về "siêu mẫu" thì mới nhìn lướt qua thấy có vẻ như cũng đường được nhưng nhìn kỹ chút thì… nah… vô tích sự! Chữ "mẫu" Hán Việt có nhiều nghĩa mà nghĩa thông dụng nhất khi nhìn thấy chữ "mẫu" này, nhất là khi xài chữ đơn (vỏn vẹn chỉ có một chữ "mẫu" chứ không phải chữ kép như "mẫu hệ, mẫu giáo, khuôn mẫu") là ta thường chỉ nghĩ đến nghĩa "mẹ, me, má, u, bu, mạ, mệ…" chứ không ai nghĩ đến cái nghĩa khuôn mẫu, kiểu mẫu hay người mẫu được ngay. Do đó, khi thấy "siêu mẫu" người ta có thể nghĩ ngay đến… supermom? Đó là chưa kể đến các vị... thánh mẫu được thờ phượng khắp nơi ở những đền mẫu. Vậy "siêu mẫu" cũng có thể lại là… Super Mother Goddess chăng? Mấy cái nghề ngỗng như model này ngày xưa không có nên bắt buộc phải chế chữ hoặc giải thích dài hơn chút. Tiếng Tàu, Đại Hàn hay Nhật thì họ thường chuyển ký tự (transliteration) hoặc chuyển âm (phonetic transcription) từ tiếng Anh. Nếu ta cũng áp dụng cách này thì model sẽ thành "mo đồ" nhưng ta đã có cách dịch là "người làm mẫu" hoặc "người mẫu" rồi và phải có chữ "người" trong đó mới đủ nghĩa vì nếu không cũng có thể hiểu thành sample, pattern, model (không phải người),… Cắt cụt mất "người" thì hóa… thánh như chơi! Nếu tui phải dịch thì tui sẽ dịch là "người mẫu siêu đẳng" chứ không có siêu mẫu siêu phụ siêu huynh siêu tỷ siêu muội gì xất cả! Nên cho cái "siêu mẫu" này cùng mấy cái "siêu" kiểu đó siêu thoát đi thôi!

    Lưu ý: Khi kẹt chữ lắm hoặc khi muốn diễn tả một ý niệm nào mới mẻ hoặc không có trong tiếng Việt thì mới ghép chữ chứ không nên ghép hổ lốn nát bét như lục tàu xá (lục đậu sa, hay tiếng ta gọi là chè đậu xanh) trong tiếng Việt ngày nay.

    (*) Nhân nói tới xe thì chữ "xe hơi" là dịch từ "khí xa" để gọi xe chạy bằng hơi nước khi mới phát minh ra xe chạy mà không cần đến con vật nào kéo hết. Rồi đến khi ra đời xe chạy bằng động cơ đốt bên trong máy (internal combustion engine) ta cũng để luôn chữ "xe hơi" mà gọi.

    - "Đỉnh của chóp" thì tui cũng… quẹo luôn. Chắc là tiếng lóng rồi. "Đỉnh" đã là "chóp" rồi mà giờ còn "đỉnh của chóp" nữa thì chắc là cái "chóp" nào đó có đội thêm cái mũ (nón) nữa nên "đỉnh của chóp" giờ sẽ là cái… chóp mũ! Tui đoán nó có nghĩa tương tự như la crème de la crème, the cream of the crop, the best of the best. Nếu vậy thì tui đề nghị chế tiếng khác. Dẹp cái "đỉnh của chóp" đi, giờ ta gọi là "chóp chóp" để nghe vừa… punchy vừa ra cái vẻ Karate chop nữa! Nếu lâu không xài có quên thì xài… "chóp chép" cũng được, nghe tượng thanh hơn cả "chóp chóp"! Có ai thắc mắc hoặc vặn vẹo về nghĩa của "chóp chép" thì cứ nói là tiếng lóng mà, nghĩa nó khác!

    - "Hoành tráng" có nghĩa là "to lớn tráng kiện vạm vỡ". "Hoành tráng" cũng là "hùng tráng". Tui hầu như không nghe, không thấy ai dùng chữ này hồi tui còn ở VN mà chỉ xài "hùng tráng, hùng vĩ, nguy nga, tráng lệ" để diễn tả cảnh vật hay ngôi nhà nào to lớn đẹp đẽ.

  3. #383
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,471
    Quote Originally Posted by Phonglan View Post
    Theo dấu TLinh vô chào sư phụ 008 ,Plan cũng có 2,3 câu hỏi
    ( hỏi dùm bé cháu ) :

    -Urgent : khẩn cấp hay còn từ nào chính xác hơn ,mong sư phụ 008 giúp dùm

    - Super dịch là siêu đúng không sư phụ 008 ,mà sao bên Vn giờ cái gì cũng siêu :
    siêu mẫu ,siêu xe,siêu du thuyền , siêu xa lộ ...

    Rồi còn đỉnh của chóp ,hoành tráng ,mong sư phụ có rảnh giải đáp dùm ,cám ơn sư phụ !

    TLinh ơi

    lai chim bán hàng là Live stream bán hàng on line ,giờ Vnam từ thành thị tới quê ai ai cũng
    rành Fb ,Tiktot là Tóp tóp live stream bán hàng từ sáng tới khuya ...

    Già ,trẻ gì nay họ cũng là Youtuber ,Streamer , Tiktoker hết đó TLinh à .

    Ngày kiếm $$$ bạc triệu ,bạc tỉ ...hông à ,họ giàu nhanh lắm hông cần 20 -40 năm mới giàu đâu nha!!

    Hôm qua 2 đứa mình viết cùng lúc á bạn Phong Lan.
    Chị đến nhà dì ở giúp dì vài ngày, chị đi hôm qua là sáng nay L đốt nồi !
    Mình hâm đồ ăn rồi phóng lên phòng ngồi gõ, gõ quên tuốt, đến khi smoke alarm réo inh ỏi, nhảy dựng lên dọt ra tắt lò, mở toang hết cửa ra, nhìn cái nồi đen thui như than hầm, tiễn nó vô thùng rác òy !!!
    ~~~
    Phong Lan cô nương thấy đúng á, chèn ơi, bây giờ cái gì cũng gắn mác "siêu" hết thì tiếng Việt nghèo xơ xác, nghèo tàn mạt, nghèo...(tính bắt giọng Văn Hường ca bài "nghèo" lung...)
    Chắc là thời ngôn ngữ "siêu việt" nên gắn mác "siêu" cho nhiều người, nhiều thứ chỉ hơn bình thường chút xí hà !
    Những linh hồn tiền nhân đã ....siêu thoát nghe cũng muốn động đậy bay về lại để....

    Chữ "siêu" và "hoành tráng" này Bát Sư phụ và anh chị em bạn có "mổ" tè be, tét bét oy`mà ở tầng nào tìm lâu lắm.

    Về siêu mẫu ? thì chắc do họ dịch chữ á ! dịch từ chữ supermodel.
    Mà chữ supermodel trong tiếng Anh, theo mình hiểu không phải đơn giản ai mần mô -đồ cũng được phong supermodel đâu, họ khác biệt so với người mẫu sàn catwalk hoặc người mẫu quảng cáo thông thường.

    Mình nhớ thời mình hay coi tuần báo The Australian Women Weekly thập niên 1990 thì hình ảnh những supermodels là những người mẫu thời trang nổi tiếng thế giới,
    như Naomi Campbell, Cindy Crawford, Linda Evangelista, Christy Turlington, Claudia Schiffer, Linda Evangelista, Tatjana Patitz và Kate Moss.

    Các cô người mẫu này được trả lương rất cao, vượt ra ngoài phạm vi ngành công nghiệp thời trang để trở thành cái tên quen thuộc với mọi người.
    Supermodels không giống như models (những người mẫu truyền thống ) ở chỗ những người mẫu này ngoài vẻ đẹp, họ còn xuất sắc trên mọi lãnh vực,
    từ thời trang đồ hiệu nổi tiếng, đắc tiền cho đến các chiến dịch làm đẹp đến truyền hình và phim ảnh.
    Họ được công chúng toàn cầu biết đến, có tài sản cá nhân khổng lồ và ký kết các hợp đồng trị giá hàng triệu đô la với các hãng mỹ phẩm và nhãn hàng xa xỉ nổi tiếng.

    Nói chung tầm ảnh hưởng của họ trong ngành công nghiệp làm đẹp và thời trang rất lớn. Họ đạt được vị thế người mẫu hàng đầu .
    Còn model- người mẫu có khuôn mặt đẹp, 3 vòng chuẩn, trường túc,.chỉ làm việc độc quyền cho quảng cáo in ấn hoặc sàn catwalk thôi.

    Last edited by Thùy Linh; 06-15-2026 at 07:10 PM. Reason: typo, thêm tên

  4. #384
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,073
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    *
    ...
    Đt chú ý những từ ngữ sau :
    - quan hệ cực kỳ lớn
    - chế tác cao cấp
    - chuẩn hãng
    - lấy giá trị thương hiệu
    - dòng trạng thái
    - lai chim bán hàng
    .............
    Đám chữ trên nhìn không bốc mùi tiếng Tàu thì cũng lai căng hai rọi. Tui dịch sang tiếng Việt quen thuộc của ngày trước như sau – theo cùng thứ tự:

    - quen biết lớn, quen biết nhiều giới tai to mặt bự, có gốc bự (lớn)
    - chế tạo hàng đắt tiền, hàng sang trọng
    - hàng thật, hàng gốc, hàng chính hiệu
    - cái "lấy giá trị thương hiệu" này tui không hiểu rõ được ý nó muốn nói gì vì không có context mà khi xem cái clip để biết chuyện thêm thì nghe cái giọng "thuyết minh" bằng tiếng… lạ tai làm tui nổi da ngỗng bèn phải cho nó tịt ngòi luôn chứ nghe lâu không nổi! Có thể đoán đại nghĩa của nó là "làm hàng giả nhưng dán nhãn hàng thiệt"
    - mù tịt! Tui không biết "dòng trạng thái" là cái quái gì nhưng nghi hết 99% là nó dịt từ chữ "status" trên FB hay mấy cái social media nào khác!
    - Đúng như cô phonglan có nói đó. Con chim lai bướm này rõ ràng là nói (phát âm) sao viết vậy người ơi nên mới ra cái "lai chim" (livestream) như vậy!

  5. #385
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,073
    Chè thì cô Ba3 cho bao nhiêu nước cốt dừa vô tui cũng cân được hết vì là món ngọt. Trong món mặn cái vị nước cốt dừa nó béo quá mà còn rất nặng, lấn át hết tất cả các mùi vị khác. Có nước cốt dừa thì cả món đó chỉ còn có mỗi một vị là vị nước cốt dừa. Cô Ba3 mà hỏi tui các món như bánh xèo, bánh tằm bì, cà ri VN hoặc bất cứ món mặn nào có nước cốt dừa là tui nói tất cả mấy món đó đều là món... nước cốt dừa hết!

  6. #386
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,471
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Đám chữ trên nhìn không bốc mùi tiếng Tàu thì cũng lai căng hai rọi. Tui dịch sang tiếng Việt quen thuộc của ngày trước như sau – theo cùng thứ tự:

    - quen biết lớn, quen biết nhiều giới tai to mặt bự, có gốc bự (lớn)
    - chế tạo hàng đắt tiền, hàng sang trọng
    - hàng thật, hàng gốc, hàng chính hiệu
    - cái "lấy giá trị thương hiệu" này tui không hiểu rõ được ý nó muốn nói gì vì không có context mà khi xem cái clip để biết chuyện thêm thì nghe cái giọng "thuyết minh" bằng tiếng… lạ tai làm tui nổi da ngỗng bèn phải cho nó tịt ngòi luôn chứ nghe lâu không nổi! Có thể đoán đại nghĩa của nó là "làm hàng giả nhưng dán nhãn hàng thiệt"
    - mù tịt! Tui không biết "dòng trạng thái" là cái quái gì nhưng nghi hết 99% là nó dịt từ chữ "status" trên FB hay mấy cái social media nào khác!
    - Đúng như cô phonglan có nói đó. Con chim lai bướm này rõ ràng là nói (phát âm) sao viết vậy người ơi nên mới ra cái "lai chim" (livestream) như vậy!
    Dạ, Bát Sư phụ gõ cùng lúc với đệ tử cách có 1 phút à nên post của đt chen ở giữa á !

    - Cái clip đó nói là vì "mọi người ngưỡng mộ công ty sang chảnh, quảng cáo rầm rộ "thương hiệu" nên ham mua để "lấy giá trị thương hiệu"
    - "Dòng trạng thái" ý hình như là vài dòng tự sự trên trang cá nhân thì phải !

    Cảm ơn Phong Lan cô nương, tại hạ nghe "lai chim" đủ thứ hết riết mún lùng bùng lỗ tai lun .
    Chờiiiiiiiiii ơiiiiiiiiii, bây giờ từ nông thôn đến thành thị VN ai cũng đều nói "lai chim" hết chơn hết cẳng thì ...
    Nếu nói tiếng Anh thì phát âm cho ra tiếng Anh có k, có sì ...tr , không phát âm đúng thì tìm chữ khác thuần Việt dịch ra mà xài !

    Last edited by Thùy Linh; 06-15-2026 at 06:52 PM.

  7. #387
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,471
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Chè thì cô Ba3 cho bao nhiêu nước cốt dừa vô tui cũng cân được hết vì là món ngọt. Trong món mặn cái vị nước cốt dừa nó béo quá mà còn rất nặng, lấn át hết tất cả các mùi vị khác. Có nước cốt dừa thì cả món đó chỉ còn có mỗi một vị là vị nước cốt dừa. Cô Ba3 mà hỏi tui các món như bánh xèo, bánh tằm bì, cà ri VN hoặc bất cứ món mặn nào có nước cốt dừa là tui nói tất cả mấy món đó đều là món... nước cốt dừa hết!
    Dạ thưa, còn bánh khọt thì Sư phụ có xơi hôn?

    Nói vậy các loại chè có nước cốt dừa là Sư phụ cân hết.

    Vậy còn món ngọt như thạch dừa, kem chuối,...
    Các loại bánh như bánh ít trần ngọt / mặn, bánh kẹp, bánh da lợn, bánh chuối hấp, bánh lọt ngọt, bánh in, bánh khoai mì, bánh đúc, bánh...kể hoài hổng hết, đều có nước cốt dừa.
    Các loại xôi cũng có nước cốt dừa thơm thoang thoảng thì Sư phụ xơi?

    Uổng quá, uổng quá ! bánh tằm bì ngon lắm, cho chút nước cốt dừa thôi .
    Last edited by Thùy Linh; 06-15-2026 at 06:36 PM. Reason: typo, thêm

  8. #388
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,073
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...

    - Cái clip đó nói là vì "mọi người ngưỡng mộ công ty sang chảnh, quảng cáo rầm rộ "thương hiệu" nên ham mua để "lấy giá trị thương hiệu"
    - "Dòng trạng thái" ý hình như là vài dòng tự sự trên trang cá nhân thì phải !

    Cảm ơn Phong Lan cô nương, tại hạ nghe "lai chim" đủ thứ hết riết mún lùng bùng lỗ tai lun .
    Chờiiiiiiiiii ơiiiiiiiiii, bây giờ từ nông thôn đến thành thị VN ai cũng đều nói "lai chim" hết chơn hết cẳng thì ...
    Nếu nói tiếng Anh thì phát âm cho ra tiếng Anh có k, có sì ...tr , không phát âm đúng thì tìm chữ khác thuần Việt dịch ra mà xài !


    - Vậy tức là ý khoe mình xài hàng có nhãn hiệu sang và đắt tiền, hay nói cách khác là "khoe hàng hiệu", tức là dân… "khẩm địa" (nhiều tiền).
    - Chắc vậy đó, tức là cái post của account holder. Nếu có xài mấy cái localized versions của social media chắc sẽ biết ngay nó là cái gì
    - Tui còn nghe cho xin một "lai" (like), đi "ghim mía" (gym), "vi deo, vi déo" (phát âm tiếng Việt "dờ eo deo" và "dờ eo deo sắc déo" á), cô huyết (covid) ... nhiều lắm. Mới nghe là sảng luôn, nghe tới nghe lui thì cũng đoán ra được là cái rì!
    - Cứ món mặn có nước cốt dừa thì tui có ăn đi nữa thì cũng ăn chút chút thôi chứ không phải không ăn được, bánh nhỏ thì ăn một cái, bánh lớn ăn nửa cái. Còn các món ngọt như thạch chè bánh xôi xiếc gì đó mà có đổ cả lít nước cốt dừa vô tui cũng cân láng. Nếu là xôi thì tui chỉ ăn xôi ngọt chứ không ăn xôi mặn. Các loại xôi gà, xôi lạp xưởng, xôi thịt kho, xôi trứng, xôi giò chả, xôi…. whatever mà ăn với đồ mặn là tui gắp đồ mặn bỏ ra ngoài rồi rắc… đường lên ăn. Các món nào n
    ấu bằng nếp là tui chỉ ăn ngọt chứ không ăn mặn. Bánh chưng, bánh tét nhân thịt là tui gắp thịt mỡ bỏ ra ngoài rồi chấm bánh vào mật ong hay đường để ăn ngọt.

  9. #389
    Cánh Đồng Bắp Ngô Đồng's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Milpitas, California, United States
    Posts
    3,200
    Anh 008, khỏe không, n đ vào học lóm nhiều lắm, thấy có "thầy" về vào chào kính ạ!
    Hai cô em bàn chuyện người Việt thích nói tiếng "ngoại" vui quá, cảm ơn hai em rủ được thầy 008 về nhà!

    Thầy ơi n đ hỏi 1 câu thôi nghen
    phản nghĩa của 008 là gì ạ (không không tám) Tám là tiếng lóng: nhiều chuyện chét chét của quý bà khi họp nhau - sau này có thêm tiếng lóng khác nữa cho chữ "Lê" - nói tắt lại câu: ngồi lê đôi mách n đ quên rồi - đợi Thầy 008 trả lời đó
    Hạnh Phúc mỗi sáng thức dậy - Hơi thở đầy vào ra!

  10. #390
    Chào sư phụ 008 ,Châu tỷ -chi Hai ,Thuỳ Linh

    Lại có thắc mắc bèn vô PDMD hỏi sư phụ 008 nữa rồi ,bé Alice cháu gái Plan gởi lời
    cám ơn tới ông 008 ,vì đúng là Urgent care đó ông 008 ơi ,bé Alice sinh ở xứ Uncle Sam
    rồi mẹ bé cũng vậy ,2 mẹ con vốn liếng tiếng Việt ngang nhau ,nên Plan giúp bé chút xíu .

    Bữa nay Plan ghi vài câu hỏi nhờ sư phụ 008 giải thích dùm ,rất cảm ơn sư phụ 008 !

    Plan có hỏi mấy em học trò cũ ở Sg ... 90 % trả lời giống nhau
    tụi nó sử dụng từ ngữ do chit chat khi on line , có cả tiếng lóng thời @ ,rồi từ chế
    giống như meme chế ảnh trên Fb,Tiktok ,,,Ảnh hưởng báo chí , truyền thông nữa

    Ví dụ :

    An ninh mạng ? cyber security

    Nhà xã hội dành cho người có thu nhập thấp hội đủ điều kiện ???

    Nhà xã hội gần giống Housing bên này đúng không sư phụ 008?

    Income : dịch là thu nhập có chính xác chăng ?

    Mạng xã hội: Social media như Fb,Instagram ..

    Thuỳ Linh

    2026 ai về VNam thăm thân nhân ,du lịch cũng than thở dân Việt giờ đua nhau
    xài từ ngoại hông à ,nói tiếng Anh trật lất ,sai bét ..

    Nhưng họ cười trừ phớt tỉnh Ăng lê vì họ đa số không hiểu nghĩa đã đành ,
    lại chạy theo " trend " ,theo mấy nhóc
    gen Z ( sinh sau 2000...) lướt net FB,Tiktok ,Instagram 24/24 luôn đó TLinh ơi!

    Last edited by Phonglan; Yesterday at 07:34 PM. Reason: typo

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 02:32 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2026 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh