Register
Page 42 of 42 FirstFirst ... 32404142
Results 411 to 418 of 418
  1. #411
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,083
    Tui gom chung vô hết dưới đây nha:

    - Interstates cũng vẫn là highways (nguyên chữ là interstate highways). Interstates là hệ thống highways của liên bang Huê Kỳ. không như hệ thống highways của đa số các quốc gia khác đều thuộc chính quyền trung ương hoặc liên bang, highways ở Mỹ thuộc thẩm quyền của hằng hà sa số các cấp chính phủ, từ liên bang (interstate highways) đến tiểu bang, quận, thành phố…

    - Có thể gọi interstates là "xa lộ liên tiểu bang"(*) nhưng có một số trường hợp interstates vẫn nằm gọn lỏn trong một tiểu bang chứ không có "liên" với tiểu bang nào khác nữa nhưng vẫn gọi là interstate vì nó thuộc hệ thống highways của liên bang. Khi có kèm theo con số nào đó, chẳng hạn như Interstate 100 (viết thành I-100) thì trở thành tên riêng của interstate highway đó.

    - "Cao tốc" của Đức hay "thấp tốc" của Mỹ cũng vẫn là highways và xe có thể chạy từ... thấp tốc lên cao tốc như nhau chỉ có khác là highways bên Đức có từ speed limit đến speed sort of limit, recommended speed limit,speed limit… free trong khi bên Mỹ highways nào cũng có speed limit. Trên bất cứ cái xa lộ nào, tên gọi là xa lộ gì thì xe vẫn có thể chạy từ 1km/giờ cho đến… mút chỉ cà tha cái đồng hồ tốc độ. Do đó, có dịch thành "xa lộ" hết hay thêm các đặc điểm của mỗi loại để phân biệt rõ hơn đều được cả, còn những loại "cao tốc", "trung tốc", "thấp tốc" hay … "tốc tốc" sẽ thay đổi lúc thế này lúc thế nọ tùy theo luật vào lúc đó.

    Tóm lại, tất cả mấy cái xa lộ này, freeways, interstates, expressways, parkways, turnpikes,… đều là highways cả và được gọi tên khác nhau tùy theo các đặc điểm của mỗi loại. Do đó, nếu có dịch tất cả thành "xa lộ" cũng được mà dịch cho phân biệt rõ ràng thành "xa lộ cao tốc, xa lộ liên tiểu bang(*), xa lộ tốc hành, xa lộ có cảnh đẹp thiên nhiên, xa lộ có thu lộ phí (toll)" cũng được luôn.
    Nhưng…có hai loại đặc biệt sau đây thường làm cho… aliens (
    aliens đây là "ngoại kiều" chứ không phải extraterrestrial beings nha!) đang học tiếng Mỹ phải vò đầu bứt tai: parkway là đường… xe chạy mà driveway lại là đường… xe đậu!
    Parkway: xa lộ có phong cảnh thiên nhiên đẹp như đồi núi cây cối hùng vĩ chập chùng (park đây không có gốc gác từ động từ park mà là từ danh từ park).
    Driveway: Lối đậu xe trước cửa nhà nối với mặt đường (công lộ).

    (*) Interstates nếu dịch thì nên dịch là "xa lộ liên tiểu bang" thay vì "xa lộ liên bang" kẻo bị hiểu thành federal. Dịch vậy cũng chỉ để cho thấy hai chữ khác nhau (interstatefederal) chứ interstates chính là hệ thống xa lộ của liên bang cho nên nếu gọi "xa lộ liên bang" cũng vẫn đúng.

    - Cái vụ "suy đa tạng" này chắc phải hỏi bác sĩ ở… VN mới chắc được! Nếu chỉ dựa vào nghĩa của mỗi chữ dùng mà đoán thì tui đoán như sau: "suy" là suy yếu, "đa" là nhiều, và "tạng" là các bộ phận bên trong người như ruột gan phèo phổi tim thận lá lách.... lung tung trong đó. Nếu nói theo đông y hay truyện chưởng thì trong người có 6 phủ 5 tạng, chẳng hạn như... "luồng khí công ào ạt đổ tới phá vỡ lục phủ ngũ tạng". Vậy thì "suy đa tạng" là "nhiều bộ phận trong người bị suy yếu hay… hết xài được nữa rồi". Tóm lạ, "đa tạng" là nhiều bộ phận trong người, là multiple organs.

    -
    Intensive Care Unit có thể dịch là "Phòng Chăm Sóc Sâu Rộng" hoặc "Phòng Chăm Sóc Đặc Biệt", "Phòng Chăm Sóc Bệnh Nặng/Bệnh Nguy Kịch"... Thật ra muốn dịch sao cũng được miễn là đúng và đủ nghĩa và đừng nghe "quái quái" là mighty fine rồi. Tui đoán họ dịch thành "hồi sức" là vì họ chỉ dựa vào một mục đích sử dụng phòng này là bệnh nhân được đưa vào đó sau khi giải phẫu để chờ tỉnh lại và để các bác sĩ y tá theo dõi sát sao hầu có thể can thiệp kịp thời nếu xảy ra biến cố hay biến chứng gì đó, nhưng dịch intensive
    thành "tích cực" thì tui cũng thấy... quái quái thật! Nếu không đưa vào đó thì thành ra chăm sóc... "tiêu cực", chăm sóc "ù lì", hay chăm sóc "thụ động"... hay sao ta?

    - "Đa quốc gia, đa sắc dân, đa ngôn ngữ" cũng thường được nói gọn lại là "đa quốc, đa chủng, đa ngữ".


    Last edited by 008; 06-22-2026 at 09:12 PM.

  2. #412
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,083
    À, còn cái này:

    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    .."Lets we forget" ra tiếng Việt mà thường viết trên bia ở các đài chiến sĩ trận vong .
    ...
    Hôm trước đt thấy một YouTuber làm video clip về thành phố Adelaide, tò mò vô coi, giọng đọc cũng được mà đến khi nghe ảnh phát âm tên thành phố Adelaide trớt quớt thì đt dội
    Chắc anh ta là du học sinh Việt Nam hay người ở Úc mà tiếng Anh hổng rành !
    Adelaide theo người Úc phát âm là AD-uh-layd (/ˈædəleɪd/).

    Ảnh cứ phát âm là A đờ lây hoài !

    Đa tạ Bát Sư phụ, đệ tử cũng gọi freeway, highway là đường ...thốt nốt ! í lộn đường cao tốc, chữ "xa lộ" (thì hổng cần nêm đường vô thì phải ?) đt biết mà sao quên tuốt !

    Dạ, Sư phụ phân ra chỗ này là chỗ đt bị ngớ, nghĩ là nếu xe lửa hông còn lửa, khói thì xe chạy bằng điện .
    Vậy cứ ở trên thì xe lửa /tàu hoả và ở dưới lòng đất là xe điện /xe điện ngầm .
    - Viết lộn thứ tự "t" với "s" kìa! "Lest", not "lets". (Tui "nói người mà ta (tui) cũng viết tùm bậy luôn"! Tui viết Harrier Jump Jet thành Harrier Jum Jet ở trên kia, giờ đi sửa đây!)
    -
    "Lộ" là "đường" rồi đó. "Xa lộ" là... "đường xe" mà lị!
    - "A đờ lây" cũng đã là... mài mại rồi đa, e lắm khi là "A đờ lai de" hay "A de lai de" nữa kìa!
    -
    Xe chạy không còn khói lửa nữa cũng đâu bắt buộc phải chạy bằng điện. Động cơ xăng hay dầu cặn (diesel) đâu có khói lửa ngùn ngụt đâu (khói thì thỉnh thoảng vẫn thấy nhưng không thấy lửa nữa). Động cơ dầu cặn là internal combustion rồi, đâu còn xúc than đá đổ vô cho có cháy lửa phừng phừng ngùn ngụt để đun thùng boiler ở ngoài như đốt củi nấu cháo lòng nữa đâu.
    - Dưới lòng đất trong đường hầm thì gọi "xe điện ngầm". Những thằng như The Tube/subway/metro mới chạy ngầm dưới đất chứ mấy thằng kia (
    light transit/SkyTrain/tramway/street car/trolley...) đều chạy trên mặt đường lộ thiên hoặc trên bệ cao như cây cầu chứ không chạy ngầm dưới đất nên chỉ gọi là "xe điện" thôi.
    Last edited by 008; 06-22-2026 at 09:40 PM.

  3. #413
    Biệt Thự 005's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    4,917
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ~*~
    Chào buổi sáng Úc châu, buổi chiều Hoa Kỳ, buổi tối Âu châu, tất cả anh chị em bạn đều khoẻ, bình an .

    Cảm ơn anh Năm đã cho biết thêm về xa lộ bên Đức .
    Chà, đường cho chạy xả ga ai thích đua xe thì ưa lắm đây !


    [/SIZE]
    Đường làm ra không phải để đua. Người ta nói yếu đừng ra gió là có lý do của nó. Khả năng lái xe ở mức độ nào thì xử dụng phương tiện giao thông đó kể cả đường lộ. Quốc lộ và hương lộ lập ra cho người ta đi chậm, còn người muốn đi nhanh mà không dùng máy bay thì lên xa lộ mà chạy. Cho nên xa lộ không có đèn xanh đèn đỏ là như vậy. Để chạy cho nhanh. Và ở giữa có dải phân cách hai chiều xe để không gây tai nạn. Không có ai bắt buộc phải lên xa lộ để di chuyển từ tỉnh này sang tỉnh khác. Mấy cái đường tiếu lâm bên Hoa Kỳ gọi là xa lộ nhưng mà có đèn đỏ thì nó hơi loạ.
    Sang Pháp, xa lộ vắng hoe. Không phải vì người ta yếu bóng vía hay tay lái không vững mà là do phải trả tiền nhiều người ta ghét hoặc tiết kiệm người ta không thèm đi.


    https://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic58189_5.gif

  4. #414
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,510
    Quote Originally Posted by 005 View Post
    Đường làm ra không phải để đua. Người ta nói yếu đừng ra gió là có lý do của nó. Khả năng lái xe ở mức độ nào thì xử dụng phương tiện giao thông đó kể cả đường lộ. Quốc lộ và hương lộ lập ra cho người ta đi chậm, còn người muốn đi nhanh mà không dùng máy bay thì lên xa lộ mà chạy. Cho nên xa lộ không có đèn xanh đèn đỏ là như vậy. Để chạy cho nhanh. Và ở giữa có dải phân cách hai chiều xe để không gây tai nạn. Không có ai bắt buộc phải lên xa lộ để di chuyển từ tỉnh này sang tỉnh khác. Mấy cái đường tiếu lâm bên Hoa Kỳ gọi là xa lộ nhưng mà có đèn đỏ thì nó hơi loạ.
    Sang Pháp, xa lộ vắng hoe. Không phải vì người ta yếu bóng vía hay tay lái không vững mà là do phải trả tiền nhiều người ta ghét hoặc tiết kiệm người ta không thèm đi.



    Cảm ơn anh Năm,
    Nếu vì xe "kuồn" lên xa lộ "bò" hông nổi hay già cả, đau tim thì tránh xa lộ chứ nhiều khi tiêt kiệm thành ra tốn kém như chạy đường thường lòng vòng vừa xa, vừa chậm tốn thêm tiền xăng và thời gian.
    Ở bên Nhật có nhiều xa lộ cần trả tiền, họ xây trên cao lắm, giữa núi này qua núi kia, mèng ơi, nó tốt "cực kỳ" (Sư phụ khoan cầm thước bảng lên, đt nói đùa !)
    Lúc chạy vô không có trả tiền cho tới lúc ra khỏi xa lộ đó mới tính và cần trả bao nhiêu tiền.

    Ở South Australia hổng có xa lộ nào, đường nào bị bắt trả tiền cả.
    Xe, người đi phà qua sông cũng không có phí, nhà vệ sinh khắp nơi có giấy đàng hoàng cũng không cần trả tiền.

    Nói về Highways
    Australia's Highway 1 được mệnh danh là "The Big Lap", nó dài nhất thế giới ( khoảng 14,500 km (9,000 miles).
    Tuyến đường này nối liền các thủ phủ của các tiểu bang trên đất liền bao gồm Adelaide, Melbourne, Sydney, Brisbane, Darwin và Perth, có tuyến kéo dài đến Hobart qua phà eo biển Bass.

    Trên Australia's Highway 1 này, khoảng cách giữa các trạm xăng và cửa hàng bán thức ăn thay đổi rất nhiều.
    Ở các khu vực ven biển đông dân cư có nhiều trạm xăng trong vòng 50 km.
    Còn ở các vùng thật sự khắc nghiệt hẻo lánh như Nullarbor Plain ( thuộc Nam Úc, trên đường từ South Australia đi Western Australia ) là một vùng đất rộng lớn,
    không có cây cối, rộng 270,000 km vuông, là một trong những khu vực dân cư thưa thớt nhất trên trái đất.
    Khoảng cách giữa các trạm xăng gần 200km mới có, còn siêu thị lớn có thể cách nhau tới 1,200 km.
    Riêng thị trấn Nullarbor chỉ có 71 người thường trú, sinh sống

    Australia's Highway 1 .




    https://wikiaustralia.com/destination/nullarbor/

    The Nullarbor Plain 270,00 km2 chỉ như vầy







    Last edited by Thùy Linh; 06-24-2026 at 03:11 PM. Reason: typo

  5. #415
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,510
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    À, còn cái này:


    - Viết lộn thứ tự "t" với "s" kìa! "Lest", not "lets". (Tui "nói người mà ta (tui) cũng viết tùm bậy luôn"! Tui viết Harrier Jump Jet thành Harrier Jum Jet ở trên kia, giờ đi sửa đây!)
    -
    "Lộ" là "đường" rồi đó. "Xa lộ" là... "đường xe" mà lị!
    - "A đờ lây" cũng đã là... mài mại rồi đa, e lắm khi là "A đờ lai de" hay "A de lai de" nữa kìa!
    -
    Xe chạy không còn khói lửa nữa cũng đâu bắt buộc phải chạy bằng điện. Động cơ xăng hay dầu cặn (diesel) đâu có khói lửa ngùn ngụt đâu (khói thì thỉnh thoảng vẫn thấy nhưng không thấy lửa nữa). Động cơ dầu cặn là internal combustion rồi, đâu còn xúc than đá đổ vô cho có cháy lửa phừng phừng ngùn ngụt để đun thùng boiler ở ngoài như đốt củi nấu cháo lòng nữa đâu.
    - Dưới lòng đất trong đường hầm thì gọi "xe điện ngầm". Những thằng như The Tube/subway/metro mới chạy ngầm dưới đất chứ mấy thằng kia (
    light transit/SkyTrain/tramway/street car/trolley...) đều chạy trên mặt đường lộ thiên hoặc trên bệ cao như cây cầu chứ không chạy ngầm dưới đất nên chỉ gọi là "xe điện" thôi.
    Dạ, đa tạ Bát Sư phụ, đệ tử hay "oánh" ẩu nên bị vậy hoài, ra tùm pị, khi coi lại thấy thì sửa !

    Đệ tử có mấy chữ mà người bên VN hay nói và viết rất thường, đem vô để Sư phụ và các anh chị em bạn "mỗ" chúng nó tanh bành :

    - đi phượt = là đi thám hiểm rừng rú, leo núi như hiker, trekker
    - có tâm có tầm
    - đối tác hợp đồng, đối tác làm ăn

  6. #416
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,510
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    - "Đẳng cấp" không phải chữ chế sau này mà đã có từ… phia rồi! Nhưng sau này lại xài sai tự loại và sai nghĩa tứ tung lên hết! "Đẳng" là hạng và "cấp""cấp bậc", "thứ tự cao thấp, trên dưới". Chẳng hạn như ta vẫn nói "huyền đai đệ nhất đẳng, đệ nhị đẳng (trong các trường dạy võ), thượng đẳng (thượng hạng)...” hay "đệ nhất cấp, đệ nhị cấp, đệ tam cấp, hạ cấp, trung cấp, thượng cấp (mấy cái cấp "hạ trung thượng" này dùng cho người), sơ cấp, trung cấp, cao cấp* (dùng cho vật)…" Tóm lại, "đẳng cấp" là danh từ (noun) và chỉ có nghĩa là "thứ hạng" chứ không có nghĩa "tài giỏi, hay ho, xịn, ngầu" gì xất cả. Ngày nay chữ này bị dùng sai tự loại mà thành "tĩnh từ" (adjective) và "trạng từ" (adverb) để diễn tả ý "hay, giỏi, chiến, xịn, ngầu…" và chịu cùng số phận như mấy danh từ "ấn tượng, tâm trạng, tài năng,…" nay cũng bị dùng sai tự loại và loạn xà ngầu ý nghĩa!

    * Riêng chữ "cao cấp" dùng cho vật đây thường là để nói về một khóa/lớp học hay khả năng thông thạo hoặc tài năng/tay nghề của một người trong lãnh vực nào đó (lớp sơ cấp, trung cấp, cao cấp chẳng hạn) chứ không phải để diễn tả sản phẩm hay hàng hóa. Tui còn nhớ hồi tui mới nhìn thấy cách dùng "hàng cao cấp" lần đầu (chẳng hạn như "nước mắm cao cấp") là tui khựng người một cái độp! What the… heckle! Đối với hàng hóa, ngày trước ta dùng "thượng hạng" (chẳng hạn như nước mắm thượng hạng), “thượng đẳng”, hoặc “hạng nhất” (ý nói superior quality, nhưng không dùng "hạ hạng, trung hạng" cho mấy thứ kém hơn!). Mấy thứ kém phẩm chất hơn ta chỉ nói là "hàng thường", "hàng dở", "hàng kém", "hàng xoàng", "hàng bình dân" hoặc đôi khi cũng có nói hàng "hạng nhì/hai", "hạng ba",… (ý nói inferior quality) chứ không có "cấp" nào hết!

    - "Thương nhân, nhà doanh thương, nhà kinh doanh, người làm ăn" đều dùng được hết nhưng đối với riêng tui thì mấy chữ này có cái connotation là những người đi mua hàng từ xa đem về bán lẻ, dù là làm ăn đại quy mô đi nữa. Còn businessman "nặng ký" hơn thì tui hay gọi là "thương gia", còn "doanh nhân" hoặc "doanh gia" thì tui hay dùng để gọi "entrepreneur", tức là gồm nhiều khía cạnh rộng hơn nữa chứ không phải chỉ là buôn bán thương mại. Riêng về business man cô Ba3 viết ở trên rời ra thành hai chữ làm tui lọng cọng. Thứ nhất là tui hiếm khi thấy viết thành hai chữ rời ra như vậy và kế nữa là vì viết rời ra nên tự nhiên tui lại suy mông lung cho rộng thêm nghĩa của chữ business mà thành "A man who's dealing with a whole bunch of different businesses" chứ không nhất thiết chỉ có chuyện kinh doanh hay buôn bán mần ăn (mà trong số mấy cái businesses đó gồm luôn cả "being a hitman").
    Vấn an sức khoẻ Bát Sư phụ, chào các anh chị bạn .

    Đệ tử đọc lại bài giảng chữ "đẳng cấp"
    Xin hỏi trong câu sau đt có dùng được hông ?

    Adelaide University is an excellent, world-class institution. A member of Australia’s prestigious Group of Eight (Go8)
    it ranks consistently in the global top 1%. It is known for rigorous academics, high graduate employability,

    Đại học Adelaide là trường đại học co' đẳng cấp cao / có tầm cỡ quốc tế hàng đầu .
    Trường này nằm trong nhóm 8 trường tốt nhất của nước Úc (Go8)
    Trường luôn nằm trong 1% các trường đại học đứng đầu, tốt nhất trên thế giới, nổi tiếng với chương trình học chuẩn mực nghiêm túc, tỷ lệ sinh viên tốt nghiệp và tìm được việc làm rất cao.


    Bát Sư phụ, Phong Lan cô nương có biết xơi khô sặc rằng chiên giòn, chén với gỏi bưởi, ổi trộn tép lóng khô, xơi với cơm cháy ăn quên no luôn á à a.


  7. #417
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,083
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...

    - đi phượt = là đi thám hiểm rừng rú, leo núi như hiker, trekker
    - có tâm có tầm
    - đối tác hợp đồng, đối tác làm ăn

    1) "đi phượt": ắt là tiếng lóng nên không bàn được. Ai muốn chế gì thì chế!

    2) "có tâm có tầm": cũng là một cách chế ra để nói cho gọn và có vần có điệu. Nghĩa của nó ắt phải là "một người nào đó vừa có lòng tốt lại vừa có… hạng", có thể ý nói là "nặng ký" về khả năng chuyên môn, về quyền hành, về chức vụ như các loại tai to mặt nhớn chẳng hạn.

    3) Tui hông ưng bụng với cách dịch partner là "đối tác" vì rất dễ bị hiểu lầm. Chữ "đối" trong hầu hết mọi trường hợp đều có nghĩa là ngược nhau, là đối diện, là… "mặt gặp mặt nhìn nhau nộ khí xung thiên không nói một câu!" Khi gọi "đối tác" là người ta có thể liên tưởng ngay đến "đối thủ, đối phương, đối tượng, đối đầu, đối địch, đối phó…", nghĩa gườm gườm với... giặc chứ không có bạn bè bằng hữu gì xất cả!

  8. #418
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,083
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...
    Adelaide University is an excellent, world-class institution. A member of Australia’s prestigious Group of Eight (Go8)
    it ranks consistently in the global top 1%. It is known for rigorous academics, high graduate employability,

    Đại học Adelaide là trường đại học co' đẳng cấp cao / có tầm cỡ quốc tế hàng đầu .
    Trường này nằm trong nhóm 8 trường tốt nhất của nước Úc (Go8)
    Trường luôn nằm trong 1% các trường đại học đứng đầu, tốt nhất trên thế giới, nổi tiếng với chương trình học chuẩn mực nghiêm túc, tỷ lệ sinh viên tốt nghiệp và tìm được việc làm rất cao.
    1) Adelaide University is an excellent, world-class institution - Đại học Adelaide là trường đại học co' đẳng cấp cao / có tầm cỡ quốc tế hàng đầu:
    - "Đẳng cấp cao" thì xài được mạnh đi chứ sao lại không, nhưng nhìn câu tiếng Anh ở trên tui thấy tương đối đơn giản dễ dịch thôi chứ đâu cần gì phải với lên "đẳng cấp cao" cho nặng nề! Cứ nhắm mắt ôm đại lấy chân câu tiếng Anh cũng lòi ra được câu tiếng Việt đậm mùi nước mắm như thường: "Viện Đại Học Adelaide là một viện giáo dục ưu tú có tầm cỡ quốc tế/thế giới."
    - Tui luôn luôn dịch university là "viện đại học" chứ không dùng "trường đại học". Lý do là mỗi viện đại học đều có nhiều mục đích và nhiệm vụ cũng như các cơ sở chuyên môn rộng hơn một ngôi trường nhiều. Trong khi một ngôi trường chỉ có mục đích giáo dục, giảng dạy kiến thức hiện hữu, viện đại học thường đảm nhiệm nhiều công việc hơn nhiều, từ nghiên cứu cho đến khám phá kiến thức mới, phát minh công trình mới. Viện đại học cũng là nơi nhận tài trợ từ mọi phía để mở các cuộc thí nghiệm khoa học, nghiên cứu tư tưởng, chính sách, sáng chế. Viện đại học cũng có thể gồm cả các thư viện lớn, bảo tàng viện, phòng triển lãm, vận động trường thể thao. Một số viện đại học, ngoài việc đào tạo lên đến bậc tiến sĩ, hậu tiến sĩ còn có cả trường y khoa và bệnh viện riêng và cũng là trung tâm thúc đẩy phát triển kinh tế, xã hội, cộng đồng.

    Trước năm 1975 ở miền Nam ta vẫn gọi là
    "viện đại học", chẳng hạn như trong số các viện đại học công lớn nhất là Viện Đại Học Sài Gòn, Viện Đại Học Huế, Viện Đại Học Cần Thơ, v.v. và một số viện đại học tư khác như Viện Đại Học Vạn Hạnh, Viện Đại Học Đà Lạt, Minh Đức, v.v. còn những "trường" như "Trường Luật, Trường Y, Trường Dược, Trường Kiến Trúc,.." (có khi cũng gọi là Đại Học Luật Khoa, Đại Học Y Khoa, Đại Học Dược Khoa, Đại Học Kiến Trúc) chính là các "phân khoa"(faculties) của một Viện Đại Học.

    2) A member of Australia’s prestigious Group of Eight (Go8) (Trường này nằm trong nhóm 8 trường tốt nhất của nước Úc (Go8))
    - "tốt nhất" chỉ nói được ý niệm "giỏi nhất, hay nhất, kỷ luật nhất, hay cái gì gì đó nhất" chứ không lột… trần được hết ý của prestigious. Nên thay bằng những chữ như "danh giá, uy tín, tiếng tăm (không phải “tai tiếng”), thanh thế, ... chẳng hạn như "Viện đại học này là một trong số Tám Viện Đại Học danh giá của Úc"

    3) It ranks consistently in the global top 1%. It is known for rigorous academics, high graduate employability (Trường luôn nằm trong 1% các trường đại học đứng đầu, tốt nhất trên thế giới, nổi tiếng với chương trình học chuẩn mực nghiêm túc, tỷ lệ sinh viên tốt nghiệp và tìm được việc làm rất cao.)
    - Thay "trường" bằng "viện" và bỏ luôn "tốt nhất" vì thừa thãi. Có thể đổi thành "Viện đại học này vẫn liên tục được xếp vào số 1% các viện đại học đứng đầu thế giới."
    - "chuẩn mực": tui không quen xài chữ này và đoán nó là danh từ và có nghĩa là "mẫu mực làm tiêu chuẩn", tức là... "tiêu chuẩn" – chữ tui quen dùng. Như vậy thì "chuẩn mực nghiêm túc" ở đây hẳn có nghĩa là "theo đúng tiêu chuẩn gắt gao/nghiêm ngặt/nghiêm khắc" nhưng tui thắc mắc là theo… tiêu chuẩn (chuẩn mực) nào? Lỡ nó còn vượt hơn tiêu chuẩn nào đó nữa thì sao? Tui thấy nên nói là "chương trình học gắt gao" là chắc ăn, vì câu gốc chỉ nói có thế thôi chứ không nhắc đến bất cứ tiêu chuẩn nào cả.
    - "tỷ lệ sinh viên tốt nghiệp tìm được việc làm": dễ bị hiểu thành có 2 tỷ lệ. 1 là "tỷ lệ tốt nghiệp" và 2 là "tỷ lệ tìm được việc làm". Nên nói như thế nào để người ta hiểu rõ là chỉ có một tỷ lệ, đó là "tỷ lệ tuyển dụng sinh viên tốt nghiệp rất cao" (high employability of its graduates)

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 05:48 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2026 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh