Register
Results 1 to 10 of 391

Threaded View

  1. #11
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,471
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    - "Thủ phủ" là nơi đặt cơ quan đầu não của một địa phận nào đó và "thủ đô" là nơi đặt cơ quan đầu não của một quốc gia. "Phủ" hoặc "đô" đó thường là một thành phố từ lớn xuống đến nhỏ… xíu chứ không nhất thiết phải là thành phố lớn. Tóm lại "thủ phủ" cũng như "thủ đô" thôi nhưng người ta phân biệt "phủ" xài cho một vùng nào đó và "đô" thì xài cho một nước. Ví dụ, thủ đô của Mỹ là Washington, D.C. và mỗi tiểu bang của Mỹ có thủ phủ là nơi đặt chính quyền và cơ quan lập pháp của tiểu bang đó. Thủ đô của Úc là Canberra nằm trong tiểu bang New South Wales nhưng thủ phủ của New South Wales lại là Sydney. Phải cô Ba3 ở South Australia không? vậy thủ phủ của tiểu bang đó là Adelaide. Ở Canada cũng thế, Ottawa là thủ đô của Canada và nằm trong tỉnh bang Ontario nhưng thủ phủ của tỉnh bang Ontario lại là Toronto. "Thủ phủ" và "thủ đô" còn được dùng để gọi nơi tập trung các lãnh vực quan trọng khác, chẳng hạn như các lãnh vực văn chương, nghệ thuật, ngôn ngữ, dân tộc, âm nhạc, lung tung beng…. gì cũng được! "Thủ phủ người Việt" ở Úc là theo nghĩa này, tức là nơi tập trung đông người Việt nhất ở Úc.

    - Sentimental value thì đúng là "giá trị tinh thần" rồi, còn sentimental items là "vật có… giá trị tinh thần" hay "vật quan trọng về tinh thần" thôi.

    - Tui không hảo nước cốt dừa trong món mặn, thứ nhất là vì béo quá dễ ớn, thứ nữa là món mặn nào có nước cốt dừa thì đều trở thành có vị như nhau cả, tức là vị… nước cốt dừa nên tui hổng còn phân biệt được cái vị nào khác của món đó nữa. Nước cốt dừa trong món ngọt để ăn tráng miệng hay ăn vặt chơi chẳng hạn thì … no problem!

    - Chuyện bánh cống thì muốn dịch sao cũng được chứ làm gì có sẵn tiếng Anh để gọi. Gọi là "banh cong" cũng được rồi, hoặc cũng có thể gọi là fried shrimp cake. Tui nhớ hồi nhỏ tui ăn bánh ướt với bánh cống lẫn giò chả thì đâu có vị nước cốt dừa trong bánh cống đâu ta, hay là tui nhớ tầm bậy chăng? Spring roll cũng không phải tên gọi ai cũng dùng, có người gọi là imperial roll, fried roll, thậm chí còn gọi là Vietnamese egg roll nữa! Ta cũng gọi khác nhau tùy miền, chẳng hạn như trong Nam gọi chả giò, ngoài Bắc gọi nem rán(*), người miền giữa thì hổng biết gọi là… cấy chi rứa?

    - Mấy cái gỏi cuốn trong hình đó có gói sẵn lá diếp/dấp cá ở trỏng không vậy? Thường tui không mua hay ăn gỏi cuốn đã cuốn sẵn vì sợ ăn trúng diếp cá thì… ôi thôi… làm người ta mếch lòng!
    _________

    (*) Tui cũng hổng biết người đàng ngoài gọi "nem rán" từ thời nào chứ tui không nghe nhà tui và cả họ hàng tui (đều là dân đi tàu há mồm trước khi tui ra đời) gọi "nem rán" bao giờ mà toàn gọi "chả giò". Có thể sau khi vào Nam rồi thì mới biết món chả giò này chăng và gọi như thế luôn. Xét về "nguyên tắc" gọi tên thì tui để ý thấy nhà tui và họ hàng thường gọi những món thịt giã/xay bó lại hay nặn thành viên thành viếc gì đó rồi đem rán (chiên), nướng là "chả", và gọi những món bó/cuộn thịt lại luộc chín hay làm tái gì đó là "nem" hay "giò".
    Dạ, đệ tử thích hầu chuyện Sư phụ, đọc Sư phụ viết vừa học hỏi, mở mang thêm kiến thức, vừa vui, cười với cách hành văn hóm hĩnh vừa biết thêm về đồ ăn các miền.

    đt bới một tô cơm, có nửa con khô sặc rằn chiên giòn ăn kèm với gỏi bưởi và ổi trộn chung với khô cá mối (tự dưng cười nhớ họ dịch "dried termite fish") nhảy lên ghế ngồi và cơm, nghĩ tới đâu gõ tới đó.

    Rau dấp cá - tuy ăn nên thuốc mà có người không ăn được cho là có mùi...tanh giống Sư phụ á !
    Nhà đt ăn rau dấp cá mà hổng cho rau này vô trong cold roll - bì cuốn( bì cuốn (gọi theo người ta chứ nghe ngoại gọi đơn giản là bánh tráng cuốn)
    Loại rau này thường không ai dùng trong bì cuốn, đt chưa thấy qua lần nào.
    Ở đảo nhỏ Okinoshima -Nhật gần Hàn quốc, khi đt đi bộ trong rừng, thấy rau dấp cá mọc khắp nơi, tốt tươi như cỏ dại, ham quá đt hái một ôm về nói là rau thơm, nài nỉ má chồng chị Nakajo và chị ấy ăn thử.
    Mèng đét ơi ! mỗi người ăn thử một lá rồi nhổ ra hết mặt nhăn nhó đi xúc miệng mần đệ tử ngơ ngác !

    Về bánh cống có nước cốt dừa hay không tuỳ người, tuỳ gia đình thích . Quán bán thì không có vì bột mau bị thiu và không có thì dễ hơn cho tất cả khách.
    Trong bột bánh xèo đt tử còn pha 1 chai bia vô nữa á mà đâu ngửi thấy mùi bia, bia bay hơi còn vị.

    Chả giò (miền Nam), nem rán (miền Bắc gọi từ bao giờ đt mù tịt), chả ram (miền Trung gọi từ lúc nào đt cũng hổng biết)
    Giống nhau ở điểm chung là trong nhân có thịt xay, cuộn bánh tráng giống nhau, gọi tên khác nhau .

    " thường gọi những món thịt giã/xay bó lại hay nặn thành viên thành viếc gì đó rồi đem rán (chiên), nướng là "chả" "
    Người miền Nam gọi chung chung là chả viên, chả lụi, nem nướng ngoại lệ .
    " gọi những món bó/cuộn thịt lại luộc chín hay làm tái gì đó là "nem" hay "giò"
    Người miền Nam - nếu thịt xay mịn thì gọi chả lụa, nếu còn miếng, miếng thì gọi giò gân/ chả gân / thịt nguội trong khi người miền Bắc gọi giò thủ..
    ~~
    Nhiều năm rồi có "phong trào" nhiều người trong nước VN tìm cách sang Úc bằng cách làm về ăn uống, mở tiệm, quán, nhà hàng rồi xin ở lại Úc luôn.
    Họ niêm giá cả có phần rẻ hơn những quán, nhà hàng lâu năm để cạnh tranh và bán thêm những món mới, lạ hơn như đồ ăn Hàn đem chế thêm chút đỉnh,
    gà rán/bánh gạo (Tteokbokki) lắc bột,
    đồ ăn "phăng te" (VN hay nói "biến tấu" ?) như bánh tráng trộn, bánh tráng nướng ( rồi để đồ ăn lên trên nhìn như cái pizza)
    Có nhà hàng đông khách, trung bình, vắng khách .
    Nghe có người mách rằng buôn bán lời lỗ không lo lắm, bên trong mần gì thêm không rõ và họ có cách bảo lãnh thợ nấu, thợ phụ sang làm và được trả trên $100K mỗi người...

    Ở đây đt vô ăn quán Hà Nội lúc ban đầu cũng lầm món nem rán, tưởng là nem chua đem rán.
    Chọn món bún chả HN, gồm có thịt xay v0 tròn và làm thành miếng dẹp đem chiên, ngâm trong chén nước mắm chua ngọt.
    ~~
    Đa tạ Bát Sư phụ, có chè khoai môn đt nấu, nước cốt dừa để riêng xin mời Sư phu .


    Last edited by Thùy Linh; 06-15-2026 at 03:14 PM. Reason: typo, thêm

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 02:28 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2026 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh