Results 1 to 10 of 391
Thread: Phiên Dịch Mắc Dịch
Threaded View
-
06-14-2026, 09:21 PM #11
Dạ, đệ tử thích hầu chuyện Sư phụ, đọc Sư phụ viết vừa học hỏi, mở mang thêm kiến thức, vừa vui, cười với cách hành văn hóm hĩnh vừa biết thêm về đồ ăn các miền.
đt bới một tô cơm, có nửa con khô sặc rằn chiên giòn ăn kèm với gỏi bưởi và ổi trộn chung với khô cá mối (tự dưng cười nhớ họ dịch "dried termite fish") nhảy lên ghế ngồi và cơm, nghĩ tới đâu gõ tới đó.
Rau dấp cá - tuy ăn nên thuốc mà có người không ăn được cho là có mùi...tanh giống Sư phụ á !
Nhà đt ăn rau dấp cá mà hổng cho rau này vô trong cold roll - bì cuốn( bì cuốn (gọi theo người ta chứ nghe ngoại gọi đơn giản là bánh tráng cuốn)
Loại rau này thường không ai dùng trong bì cuốn, đt chưa thấy qua lần nào.
Ở đảo nhỏ Okinoshima -Nhật gần Hàn quốc, khi đt đi bộ trong rừng, thấy rau dấp cá mọc khắp nơi, tốt tươi như cỏ dại, ham quá đt hái một ôm về nói là rau thơm, nài nỉ má chồng chị Nakajo và chị ấy ăn thử.
Mèng đét ơi ! mỗi người ăn thử một lá rồi nhổ ra hết mặt nhăn nhó đi xúc miệng mần đệ tử ngơ ngác !
Về bánh cống có nước cốt dừa hay không tuỳ người, tuỳ gia đình thích . Quán bán thì không có vì bột mau bị thiu và không có thì dễ hơn cho tất cả khách.
Trong bột bánh xèo đt tử còn pha 1 chai bia vô nữa á mà đâu ngửi thấy mùi bia, bia bay hơi còn vị.
Chả giò (miền Nam), nem rán (miền Bắc gọi từ bao giờ đt mù tịt), chả ram (miền Trung gọi từ lúc nào đt cũng hổng biết)
Giống nhau ở điểm chung là trong nhân có thịt xay, cuộn bánh tráng giống nhau, gọi tên khác nhau .
" thường gọi những món thịt giã/xay bó lại hay nặn thành viên thành viếc gì đó rồi đem rán (chiên), nướng là "chả" "
Người miền Nam gọi chung chung là chả viên, chả lụi, nem nướng ngoại lệ .
" gọi những món bó/cuộn thịt lại luộc chín hay làm tái gì đó là "nem" hay "giò"
Người miền Nam - nếu thịt xay mịn thì gọi chả lụa, nếu còn miếng, miếng thì gọi giò gân/ chả gân / thịt nguội trong khi người miền Bắc gọi giò thủ..
~~
Nhiều năm rồi có "phong trào" nhiều người trong nước VN tìm cách sang Úc bằng cách làm về ăn uống, mở tiệm, quán, nhà hàng rồi xin ở lại Úc luôn.
Họ niêm giá cả có phần rẻ hơn những quán, nhà hàng lâu năm để cạnh tranh và bán thêm những món mới, lạ hơn như đồ ăn Hàn đem chế thêm chút đỉnh,
gà rán/bánh gạo (Tteokbokki) lắc bột,
đồ ăn "phăng te" (VN hay nói "biến tấu" ?) như bánh tráng trộn, bánh tráng nướng ( rồi để đồ ăn lên trên nhìn như cái pizza)
Có nhà hàng đông khách, trung bình, vắng khách .
Nghe có người mách rằng buôn bán lời lỗ không lo lắm, bên trong mần gì thêm không rõ và họ có cách bảo lãnh thợ nấu, thợ phụ sang làm và được trả trên $100K mỗi người...
Ở đây đt vô ăn quán Hà Nội lúc ban đầu cũng lầm món nem rán, tưởng là nem chua đem rán.
Chọn món bún chả HN, gồm có thịt xay v0 tròn và làm thành miếng dẹp đem chiên, ngâm trong chén nước mắm chua ngọt.
~~
Đa tạ Bát Sư phụ, có chè khoai môn đt nấu, nước cốt dừa để riêng xin mời Sư phu .
Last edited by Thùy Linh; 06-15-2026 at 03:14 PM. Reason: typo, thêm
Similar Threads
-
Dịch giả tìm Dịch thiệt
By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 4Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM -
Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
By phamanhdung in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM -
BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 25Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM -
Dịch Cân Kinh
By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc ĐẹpReplies: 1Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM -
Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
By ngocdam66 in forum Nhân VănReplies: 0Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM






Reply With Quote