Register
Page 10 of 38 FirstFirst ... 8910111220 ... LastLast
Results 91 to 100 of 378
  1. #91
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,069
    Trong đó bài nào đơn sơ mộc mạc nhất là tui tự túc tự cường còn thì bài nào cũng là... người ta đờn hết á. Muốn sign in thì đặt cái tên cúng cơm khác cho nó chứ có sao đâu. Bộ cái tên ở trỏng là tên gà tên vịt gì của tui đó chắc? Còn tự động chạy sang bản khác là chắc vì tui làm thành cái playlist cho nên nó set sẵn cho loop vòng vòng luôn chứ tui hổng hề nhúng tay mần gì hết. Tui lò mò sao mà lỡ tay click bậy một phát vô một bản thành bây giờ trong có chiện tui "like" một bản mà hổng biết sao rút lại nữa!

    Dòm trái quýt bóc sẵn thấy khát nước mà thì tay bốc hoài hổng dính!

    Ngày trước ở Việt Nam tui thấy có vài cái chùa hay đình hay có trồng cây Ngọc Lan trong đó có một chỗ tui thấy họ nhặt hoa rơi phơi khô. Thấy tui đứng dòm trân trân có người họ giải thích cho tui biết là họ phơi khô xong đem tán ra thành bột để làm hương (nhang, incense). Không biết họ có pha gì thêm nữa hay không nhưng chắc hoa này làm mùi hương chính. Lúc đó tui thích nhặt về một túi (chắc người ta thấy tui còn mặc quần thủng đít nên cũng không cấm đoán gì tui hết) về ngửi mùi thơm rồi khi khô đem bỏ vô cái đỉnh trầm cho cháy chung với trầm. Cánh hoa tui cũng thích lắm vì nó dầy dầy giòn giòn bấm vào như bấm cái trái tai (earlobe) dầy cộm. Tui bấm hoa xong bấm trái tai tui coi đứa nào dầy hơn thì té ra trái tai tui vẫn dầy cơm hơn! Mùi da thịt hoa này ngọt ngọt làm tui mê say từ hồi còn bé tí teo đó rồi!

    À, xem lại bài mới xem những chỗ này là cái giống gì vậy? Hay là oánh máy một mớ typos rồi?
    "
    his vivit had made a big impression"
    "
    He had no particular round of plan in mind"
    "
    how sweet the town were"

  2. #92
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,464


    Dạ đúng là bị lỗi typos, đệ tử sửa ròi, đa tạ Sư phụ (con kiến riệng cũng hông lọt qua mắt ....)

    Hồi nhỏ đệ tử cũng hái hoa Ngọc lan chơi nhà chòi, cài đầu. Đúng là cánh hoa dầy dầy nhìn có vẻ giòn dễ giập, có phải hoa NL Sư phụ nhặt hồi nhỏ có màu trắng đục ?
    Hoa Ngọc lan cùng Họ với hoa Mộc lan.
    Có khá nhiều màu: vàng đậm, nhạt và màu gần như xanh có chụp hình để lục lại sau (màu xanh hiếm đệ tử đã thấy ở Bắc Úc- Darwin) . Màu vàng có người Hoàng ngọc lan, Hoàng lan, Ngọc lan vàng, bông chúa ), trong thơ, văn thì Ngọc lan, Hoàng lan, Thanh lan, có loại cánh hoa ngắn, có loại cánh hoa dài hơi xoăn, mỏng hơn và thơm hơn hoa màu sữa.

    Hoa Ngọc lan thơm mà có người nói nồng quá, nhất là về đêm hương hoa toả nồng hơn nữa. Hoa phơi khô đen tán ra làm thuốc trị dời leo, dầu NL là Ylang Ylang Essential Oil người ta bán, tinh dầu NL pha vô xà bông cho thơm, mỹ phẩm .
    Ở bên Úc người chị có mua được cây Ngọc lan trồng, được vài năm thì ngủm !

    màu trắng, photo by Amazon



    màu vàng cánh ngắn, photo by nghiennhaVN


    cánh hoa dài xoăn
    photo by Ramon Velasquez

    Last edited by Thùy Linh; 08-05-2023 at 07:30 PM.

  3. #93
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,464

    Vấn an Bát Sư phụ, ngày Chủ Nhật an nhàn, vui vẻ .
    Kỳ này Sư phụ nặn bài cào hay blackjack coi có vỗ đùi hôn ? đệ tử xuất chiêu bá đạo, dòm dáo dác Sư phụ chống trường kiếm trợn mắt hay hoa mắt !
    ~~
    Historic Deerfield was remarkably picturesque, and he was tempted to stop and look around.He had gone there with his parents as a child, he had been fascinated with all things architectural, and his visit had made a big impression. But he decided it was too late to stop now, and he wanted to press on.
    With luck, he might even make the Vermont border.
    He had no particular round or plan in mind, he just wanted to keep going, and he was constantly in awe of how beautiful it was, how sweet the towns were.
    He drove through covered bridges and past historical towns, and he knew that there were waterfalls nearby.
    If it had been summer, he would have stopped and walked, and maybe even gone swimming. New England was where he had grown up. This was his home, and he suddently realised that it wasn't an accident that he had come here.
    He had come here to heal, to touch familiar ground. Maybe at last, it was time for his mourning to end, and for him to recover.

    Dịch:

    Địa danh lịch sử nổi tiếng Deerfield cảnh đẹp như tranh vẽ, và anh rất muốn dừng lại ngắm cảnh chung quanh.
    Thời thơ ấu anh đã từng đến đấy cùng với cha mẹ, anh bị mê hoặc với tất cả những gì/khía cạnh thuộc về kiến ​​trúc và chuyến viếng thăm đó đã ghi lại một ấn tượng sâu sắc.

    Nhưng anh quyết định không dừng lại vì hiện giờ đã quá muộn rồi, anh muốn tiếp tục đi.
    Nếu may mắn, thậm chí anh có thể đến được biên giới của Vermont.
    Anh không có kế hoạch cụ thể nào (đi đâu) trong đầu, anh chỉ muốn tiếp tục đi, anh liên tục ngẩn ngơ trước cảnh đẹp mê hồn, những thị trấn dễ yêu làm sao.

    Anh lái xe qua những cây cầu có mái che, qua những thị trấn lịch sử nổi tiếng trong quá khứ, và anh biết có nhiều thác nước gần đó.
    Nếu bây giờ là mùa hè, anh sẽ dừng lại để đi bộ, thậm chí có thể đi bơi. New England là nơi anh đã lớn lên. Đây là nhà/quê hương của anh, và anh chợt nhận ra rằng mình đến đây không phải do một sự tình cờ.
    Anh về đây để chữa lành vết thương lòng, về mảnh đất nơi chôn nhau cắt rốn quen thuộc.
    Có lẽ cuối cùng, đã đến lúc anh xả tang cuộc hôn nhân tan vỡ của mình để vui sống trở lại.
    hay
    - Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh giũ bỏ nỗi đau khổ của mình để hồi phục lại .
    hay
    - Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh thôi khóc than cho cuộc hôn nhân nửa đường gãy gánh của mình để sống bình thường trở lại.

    Last edited by Thùy Linh; 08-07-2023 at 05:48 AM.

  4. #94
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,069
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post


    Hồi nhỏ đệ tử cũng hái hoa Ngọc lan chơi nhà chòi, cài đầu. Đúng là cánh hoa dầy dầy nhìn có vẻ giòn dễ giập, có phải hoa NL Sư phụ nhặt hồi nhỏ có màu trắng đục ?



    Đúng dậy, chính là ẻm đó! Nhưng mà nói trắng ngà đi, cũng như bóng trăng sáng ngà vậy. Nói trắng đục thì làm sao mà còn… màu lưu luyến nhớ quá hoa (r)ơi nữa! Hỏi chị Hằng xem bóng trăng mà trắng... đục thì chị ấy có còn lấp ló trên đó nữa không hay là tức tốc cuốn gói đi tị nạn liền!

  5. #95
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,069
    Rồi, bây giờ mần diệc! Đoạn này coi ngắn ngắn vậy mà lại có nhiều chỗ… hiểm trở số gian nan không giàu! Vậy nên ta từ từ nghen, mỗi ngày một chút kẻo thành đám rừng một lúc là tẩu hỏa nhập… thánh đa!
    Địa danh lịch sử nổi tiếng Deerfield cảnh đẹp như tranh vẽ, và anh rất muốn dừng lại ngắm cảnh chung quanh.
    - Lịch sử: Ở đây là “historic town” mà ở dưới còn có thêm “historical towns” nữa rồi không lẽ cả hai đều dịch là “lịch sử” hết sao ta? Cô nương thử tra lại “historic” vs. “historical” rồi tìm cách dịch sao cho phân biệt được hai đứa nó trong đoạn này được hôn?

    - Ngắm cảnh chung quanh: Tuy tui không cảm thấy phiền hà gì với chuyện ngắm cảnh chung quanh nhưng cũng chưa vỗ đùi được vì, ngoài chuyện lần trước vỗ hơi mạnh mà còn đang bận… tà lỏn nữa cho nên bị chơi đẹp một cú hằn lên đỏ ửng “bàn tay năm ngón coi cũng kiêu sa”, lý do sau đây:
    Gắn thêm “chung quanh” sau “ngắm cảnh” làm cho câu này trở nên không tự nhiên trong tiếng Việt. Nhìn chung quanh, ngó chung quanh thì không nói làm gì chứ đã gọi là “ngắm cảnh” rồi thì đâu có giới hạn vào chung quanh nữa (dù là thật sự cũng chỉ nhìn thấy chung quanh chỗ đứng đó thôi) nhưng thêm "chung quanh” vào “ngắm cảnh” là thừa thãi, làm cho câu văn nặng nề hơn một chút và nhất là làm… dấy lên mối hoài nghi trong lòng tui vì trước mắt tui hiện ra mồn một chữ “look around” liền (dù không đọc bản tiếng… Úc).

    - Nhắc lại cái tip lần trước là ta nên ngó câu trước câu sau, đoạn trước đoạn sau chứ không đọc hay dịch mỗi câu “in isolation”. Vậy bây giờ ta thử ngó thêm mấy câu sau coi có hiểu được gì rõ hơn nữa hay không. Câu này đã nói là “he was tempted to stop” rồi những câu sau đó cho thấy anh ta xem chỗ này đặc biệt hơn những chỗ vớ vẩn khác vì chỗ này còn có nhiều kỷ niệm thuở thơ ấu của anh ta, thế mà anh ta lại “decided it was too late to stop now, …”.

    Nếu chỉ ngừng xe bước xuống đứng “ngắm cảnh chung quanh” thì mất bao nhiêu thì giờ mà anh ta phải nghĩ là “too late to stop now” chứ, nhất là một nơi đặc biệt đối với anh ta như vậy ? Như vậy “stop and look around” ắt là ý muốn nói lưu lại chỗ này lâu hơn nhiều chứ không phải chỉ xuống xe bước tới de lui vài bước mà ngắm cảnh chung quanh. Anh có ý muốn ghé thăm cái thị trấn này (mỏng mỏng cũng vài tiếng đồng hồ). Nếu dừng lại “quán bên đường” tới vài tiếng thì rõ ràng là không phải chỉ để đứng đó ngắm cảnh chung quanh mà thôi. Vậy, nếu tui phóng phi tiêu bút nguệch ngoạc trên giấy thì sẽ hiện ra “… anh ta rất muốn dừng chân thăm lại chốn này”.

    Thời thơ ấu anh đã từng đến đấy cùng với cha mẹ, anh bị mê hoặc với tất cả những gì/khía cạnh thuộc về kiến ​​trúc và chuyến viếng thăm đó đã ghi lại một ấn tượng sâu sắc.
    - Câu này hơi lủng củng tối nghĩa: 1) Ai hoặc cái gì mê hoặc anh ta để anh ta phải “bị” mê hoặc.Anh ta là người “bị mê hoặc”, tức anh ta là túc từ của động từ “mê hoặc” vậy cái gì làm chủ từ cho động từ “mê hoặc”?; 2) “mê hoặc với” phải hiểu như thế nào trong tiếng Việt? Nếu mấy thứ thuộc về kiến trúc đó mê hoặc anh ta mà muốn đổi thành thụ động thì phải nói “anh ta bị mê hoặc bởi” chứ sao lại “với”. Nhưng nếu tác giả muốn nói ý đó thì đã dùng “by” rồi chứ đâu có dùng “with” mần chi!

    - Tui thấy trên net từ trong nước ra ngoài này đầy dẫy những kiểu dịch như “anh ta bị dọa” (he is scared)! Những câu này không phải ở thụ động cách để nói anh ta bị ai đó hoặc cái gì đe dọa cả! Nhưng những đại dịch… phếch (giả) cả trong lẫn ngoài nước thấy thế là nhắm mắt nhắm mũi xếp ngay từng chữ theo đúng thứ tự vào cho thành “anh ta bị dọa”! “Feel/be scared”“cảm thấy sợ” hay “sợ” chứ không bị ai dọa nạt gì cả để mà “anh ta bị dọa”! Tương tự như vậy, “be fascinated with” ở đây cũng không phải có ai hoặc có cái gì mê hoặc anh ta mà là “anh ta mê mẩn với”, “anh ta mê”, “anh ta say mê với…”, “anh ta rỏ rãi trước”, anh ta “đắm đuối với”, “anh ta thất thần trước”, “anh ta ngây người ra trước”,
    “anh ta như lạc vào cõi thiên thai trước”… tùy câu, tùy trường hợp.

    Tip: Bất cứ khi nào nhìn thấy dạng “passive” này (be + past participle) mà không thấy gì rõ rệt cho thấy nó là động từ chính mà cũng không thấy giới từ (preposition) “by” hay chủ từ giả (ví dụ “it is reported that” thì “it” đó là chủ từ giả) nào ở đâu cả thì nó không phải là động từ trong câu đó mà chỉ được dùng làm tĩnh từ (adjective), nhất là khi không có giới từ nào đi theo hoặc có nhưng không phải là “by”. Vậy thì trong “feel/be scared” hay “be fascinated”, “feel/be” mới là động từ chính, còn đứa nào lẽo đẽo theo sau nó đều là tĩnh từ cả! Vậy thì “be fascinated with” có nghĩa là “be crazy about”, “be very interested in”, “be absorbed in”, và muôn muôn triệu triệu vì sao khác.

    - “Ghi lại một ấn tượng”: ghi vào đâu? Phải thêm “trong đầu anh” hay “trong anh” vào cuối câu thì mới rõ được. Nếu không thì nói “để lại cho anh một ấn tượng…”

    - “Ấn tượng sâu sắc”? Umm… nah! Ngoại vật gây ấn tượng với ta thì không “sâu sắc” được! “Sâu sắc” là để chỉ một người chín chắn, tế nhị, để ý đến những việc mà người bình thường hoặc người nông cạn không nghĩ đến được hoặc không buồn nghĩ đến, tức là từ trong trí óc, nội tâm của một người mà ra. Ví dụ: “anh ấy là một con người sâu sắc”, “nhận xét của cô ta rất sâu sắc”, v.v. Do đó, nên cẩn thận hơn về chữ này để còn dùng cho đúng vào những chỗ thích hợp chứ đừng để nó lan còn hơn cả “bành công ô”! Tui thấy con “sâu” này bò lổm ngổm đầy dẫy trên net đến nỗi ngó đâu cũng chỉ thấy rặt “sâu sắc” cả. Tiếng Việt có nhiều “sâu”, từ sâu róm đến sâu… răng, mỗi đứa một việc, chứ đâu phải chỉ có mỗi con… “sâu sắc” đó hoành hành khắp nơi!

    - Những trường hợp khác thì có các loại sâu khác để dùng như “sâu xa, sâu rộng, sâu đậm, thâm sâu,…” Ví dụ: Nguồn gốc sâu xa, nguyên nhân sâu xa, ảnh hưởng sâu rộng, nghiên cứu sâu rộng, mối thù thâm sâu, mối thù sâu xa, tình nghĩa sâu đậm, tình nghĩa thâm sâu (đôi khi cũng có người chia uyên rẽ thúy hết sức ngoạn mục thành “tình thâm nghĩa sâu” chứ không cho “tình nghĩa thâm sâu”). Ngày nay thì… ô hô ai tai!!! Nhìn đâu cũng chỉ thấy rặt một thứ sâu… róm nằm oằn oại nghiêng ngả như nhau: nguồn gốc sâu sắc, nguyên nhân sâu sắc, nghiên cứu sâu sắc, ảnh hưởng sâu sắc, mối thù sâu sắc, tình nghĩa… xâu sắc…xấu

    - Vậy, trong trường hợp “ấn tượng” ở trên thì ta có thể dùng sâu nào? “Sâu đậm” với “sâu xa” đều có thể đi với “ấn tượng”. Nếu là tui thì tui nói “ấn tượng sâu đậm”.

    Intermission (Lần tới tiếp)

    Trong lúc intermission thì cô nương dán lại cặp mắt… bồ câu hay cú vọ gì đó vào hai câu sau đây trong bản gốc thêm lần nữa xem sao và nhân tiện có muốn uống nước uống nôi hay sửa sang chỉnh đốn gì thì lợi dụng dịp này mà thò bàn tay năm ngón em oánh cho nhanh vào làm ngay đi:

    1) He had no particular round or plan in mind: Chữ “round” nằm đây trong câu này sao mà … vật vờ dô diên sao sao đó! Chẳng có cái nghĩa nào của “round” nhét được vào đây cho nó ra hồn cả! Không lẽ anh này cứ thỉnh thoảng đánh một “round” tuần tự qua những chỗ này hay sao mà lại có cái màn “round” ở đây ha! Something is definitely iffy here! Chắc chỉ còn nước quẳng luôn chỉ giữ lại “no particular plan” thôi!

    2) He drove through covered bridges and past historical towns: Chữ “past” ở đây không có ăn uống nhậu nhẹt gì với “quá khứ” cả mà là giới từ giống như chữ “through” ở phía trước đó.

  6. #96
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,464
    Bạch Sư phụ, đệ tử biết "past" nghĩa là đi qua, có dịch qua còn ...quá khứ là đệ tử phăng

    historic vs historical nghĩa khác khác nhau mà nhất thời chưa tìm ra chữ ...
    historic Deerfield = tính cách lịch sử của Deerfield ?
    historical towns = những thị trấn cổ xưa ? lịch sử lâu đời ?
    "anh lái xe qua những thị trấn lịch sử ..."

    Hông ngờ con sâu ...sắc mần rầu nhiều nồi canh như dzạy, ngủ dậy đệ tử luyện lại, chời ơi tiếng Việt coi dễ mừ khó ngậm.
    Last edited by Thùy Linh; 08-10-2023 at 04:57 PM.

  7. #97
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,464
    Địa danh lịch sử Deerfield cảnh đẹp như tranh vẽ, anh rất muốn dừng chân thăm lại chốn này.
    Thời thơ ấu anh đã từng đến đấy cùng với cha mẹ, anh mê tất cả những gì/khía cạnh thuộc về kiến ​​trúc và chuyến viếng thăm đó đã ghi lại một ấn tượng rất sâu đậm.

    Nhưng anh quyết định không dừng lại vì hiện giờ đã quá muộn rồi, anh muốn tiếp tục lên đường.
    Nếu may mắn, ngay cả anh có thể đến được biên giới Vermont.
    Anh không có kế hoạch cụ thể nào (đi đâu) trong đầu, anh chỉ muốn tiếp tục đi, anh ngẩn ngơ trước cảnh đẹp mê hồn của những thị trấn dễ thương làm sao.

    Anh lái xe qua những cây cầu có vòm che, qua những thị trấn cổ xưa mà anh biết gần đó có nhiều thác nước .
    Nếu bây giờ là mùa hè, anh sẽ dừng lại để đi bộ, ngay cả có thể tắm thác. New England là nơi anh đã lớn lên. Đây là nhà/quê hương của anh, và anh chợt nhận ra rằng mình đến đây không phải do một sự tình cờ.
    Anh về đây để chữa lành vết thương lòng, về mảnh đất nơi chôn nhau cắt rốn quen thuộc.
    Có lẽ cuối cùng, đã đến lúc anh xả tang cuộc hôn nhân tan vỡ của mình để sống vui trở lại.
    hay
    - Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh giũ bỏ hết nỗi khổ đau của mình để vui sống như trước đây ...
    hay
    - Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh thôi khóc than cho cuộc hôn nhân nửa đường gãy gánh của mình để sống vui trở lại.
    Last edited by Thùy Linh; 08-11-2023 at 07:45 PM.

  8. #98
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,069
    Nhưng anh quyết định không dừng lại vì hiện giờ đã quá muộn rồi, anh muốn tiếp tục đi.
    - tiếp tục đi: tai (mắt) tui thì nghe (nhìn) hơi sượng sượng cụt cụt như bị cắt ngang lời. “Tiếp tục lên đường” hay “đi tiếp” nghe tròn trịa hơn.

    Nếu may mắn, thậm chí anh có thể đến được biên giới của Vermont.
    - thậm chí: thường thường chữ này được dùng sau khi đã kể ra những hành động khác trước đó rồi mới tới nó sau cùng. Nếu chỉ có mỗi một chữ “thậm chí” trong câu thì nghe hơi thiếu thiếu thế nào á! Hơn nữa, ta cũng nên tránh dùng “thậm chí” nhiều (vì nghe nặng nề) mà thay bằng những chữ khác như “ngay cả”, “mà còn”… Tóm lại là tránh tiếng Hán Việt càng nhiều càng tốt nếu có thể được, trừ chuyện giấy tờ hành chánh, luật pháp, nghi lễ, nói chung là những chuyện mang tính cách trọng đại, to lớn như quân sự, ngoại giao, quốc phòng, giáo khoa, hàn lâm, v.v. (những chỗ tui dông dài “tràng giang đại hải” cũng là một phần của khẩu quyết luyện cách giã từ “vũ khí bất hợp pháp” tui có nói lúc trước đó nghen). Để thu gọn phần khẩu quyết này: Chuyện trọng đại, trang trọng hay cứ hễ nói về đại sự, lễ nghi, hành chánh, luật pháp… thì dùng Hán Việt (tiếng công quyền, quan quyền mà lị) thoải mái, còn chuyện thường ngày ở huyện, chuyện chợ búa, hay chuyện dân gian thế tục xã giao hằng ngày thì tránh Hán Việt càng nhiều càng tốt. Có thể thì mới là tiếng Việt “trong sáng” hay ta còn gọi là nôm na. Nôm na đúng chỗ đúng lúc đúng cách có thể len lén ngấm sâu vào từng cõi lòng người… Việt hơn là một câu văn lòng thòng nhung nhúc tiếng tàu “hại điện” trong đó.

    Ví dụ, dạo gần đây vì xem mấy cái clips hướng dẫn cách trồng rau quả trên du túp nên tui thấy người ta hay dùng chữ “thu hoạch”! Đời thuở nhà ai mà ra hái vài quả cam vào ăn lại xướng lên như ông tàu vị yểu là “ra vườn thu hoạch cam”,… thứ gì cũng ra “thu hoạch”, từ cắt vài cọng hành ngò, đào ít củ khoai cũng nói là “thu hoạch hành ngò, thu hoạch khoai”! Nghe hệt như… các chú tàu vị yểu nói tiếng của họ bằng âm Việt. Nội mấy thứ lặt vặt đó thôi mà tiếng Việt đã có đến mấy cách nói tùy theo loại gì: hái, cắt, đào, đấy là chưa kể đến nào là bứt, vặt, gặt, nhổ, bứng,… chứ có đâu mà cái giống gì cũng “thu hoạch”. Trong những trường hợp trồng trọt cày cấy cỡ lớn để buôn bán làm kế sinh nhai thì mới gọi là “thu hoạch”. Đó là khi dùng trong văn bản hay sổ sách chứ khi nói bình thường ta vẫn nói “gặt, hái” thường hơn.

    - của: có cần thêm “của” ở đây không, hay “biên giới Vermont” là được rồi?

    Anh không có kế hoạch cụ thể nào (đi đâu) trong đầu, anh chỉ muốn tiếp tục đi, anh ngẩn ngơ trước cảnh đẹp mê hồn, những thị trấn dễ yêu làm sao.
    - kế hoạch cụ thể: Đây cũng là một thí dụ nữa đây. Chuyện lang thang đi chơi mà phải có đến “kế hoạch cụ thể” thì nghe cứ như là đang bày binh bố trận oánh quân Nga hay sắp sửa lên đường hành quân vậy (không có chơi “xuất phát” hành quân nha!). Đúng không nào? Thay vì vậy ta có thể nói: “Anh không có ý đến một nơi nhất định nào cả”. À, chẳng hạn như khi tui nói “khẩu quyết” trước đây thì cũng thế thôi. Nhiều khi tui muốn đùa vui thôi đấy nhé nhưng cũng có thể vô tình làm gương… “xâu sắc” chứ thật ra khi nói chuyện bình thường ngoài đời thì tui dùng chữ “mẹo” chứ không có “khẩu quyết khẩu quéo” gì cả! Í da, sao hôm nay mấy cái khẩu quéo của tui dài quá mạng vậy cà! Thôi ta tạm dừng chân trên bến khi chiều nắng chưa phai để đi ẩm thực cái gì đã nghen,… úp xì, tui lại kiếm chiện nữa rồi … nói lại nha, để đi ăn uống cái gì đã.

    - dễ yêu: Tui hay nói "dễ thương" và "đáng yêu". "dễ yêu" nghe không quen tai lắm!


    Intermission

  9. #99
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    1,069
    Tiếp theo và hết

    Anh lái xe qua những cây cầu có vòm che, qua những thị trấn cổ xưa mà anh biết gần đó có nhiều thác nước .
    Nếu bây giờ là mùa hè, anh sẽ dừng lại để đi bộ, ngay cả có thể tắm thác. New England là nơi anh đã lớn lên. Đây là nhà/quê hương của anh, và anh chợt nhận ra rằng mình đến đây không phải do một sự tình cờ.
    - Mấy cái giả dụ chuyện không có thật thì tui hay gắn thêm chữ
    ắt vào đó lắm. (Nếu bây giờ là mùa hè ắt là anh sẽ dừng lại để đi bộ.) Không gắn cũng được, nhưng tui để thêm cái "option" đó thôi.

    - do một sự tình cờ: “Sự”... anything is not really my cup of tea! Shorter version: “anh chợt nhận ra mình không phải tình cờ mà đến đây”.

    Anh về đây để chữa lành vết thương lòng, về mảnh đất nơi chôn nhau cắt rốn quen thuộc.
    - “chữa lành vết thương lòng”: Mới vỗ đùi cái bốp nữa! Nhưng có nên len lén luồn thêm chữ “mong”
    vào đó hay chăng? (Anh về đây để mong chữa lành vết thương lòng) vì chữa có lành hay không thì lúc này chưa biết được!

    - “về mảnh đất nơi chôn nhau cắt rốn quen thuộc.” “Quen thuộc” bổ nghĩa cho “mảnh đất” hay “nơi chôn nhau cắt rốn”? Tui thấy nên bê “quen thuộc” lên trước bỏ vào sau “mảnh đất” để nó bổ nghĩa cho “mảnh đất”.

    - Ta có biết chắc chắn là nơi anh ta lớn lên cũng là nơi chôn nhau cắt rốn của anh ta luôn hay không? Hay là “về mảnh đất quen thuộc thuở thơ ấu của anh” cho nó chắc ăn hơn?

    Có lẽ cuối cùng, đã đến lúc anh xả tang cuộc hôn nhân tan vỡ của mình để sống vui trở lại.
    - Hic hic… anh này “để tang cho một chuyện tình” chi cho cố rồi bây giờ lại muốn “xả tang cuộc hôn nhân”! Tạm để đây xuống xem hai câu nữa cái đã.

    Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh giũ bỏ hết nỗi khổ đau của mình để vui sống như trước đây
    - Được thể lả lướt phăng thêm ít nhiều ở khúc cuối này dữ ta! Nhưng trước đây (trừ thời gian ở Luân Đôn) thì anh ta có vui sống thật không hay cũng sống vất va vất vưởng? Ngưng sau “mình” là được lắm rồi nhưng có thể thêm “phải” vào trước “giũ bỏ” cho tròn trịa cái ý tới lúc phải dứt khoát rồi. (Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh phải giũ bỏ hết nỗi khổ đau của mình). Tui đang lầm bầm coi “giũ bỏ nỗi khổ đau” cho người đọc có cảm giác gì. Xài cũng OK nhưng tui cứ bị cái động từ “giũ bỏ” đó nó quấn vào chân làm không bỏ đi ngay được. “Giũ bỏ” mang hơi hướm tuyệt vọng nên chỉ còn cách mần đại một phát cho xong chứ cũng chẳng sốt sắng hướng đến tương lai tí nào. Vì thế mà người ta hay nói “giũ bỏ nợ trần” hay “giũ sạch nợ trần” cho nó xong một kiếp! Nếu không có thêm “để vui sống như trước đây” sau đó thì không khéo có thể có người hiểu “giũ bỏ nỗi khổ đau” chính là “phủi sạch nợ trần” mà đâm đầu quyên sinh (
    quyên chính là giũ bỏ đó thôi) cũng không chừng. Ở đây anh này có vẻ hăng hái muốn làm lại cuộc đời hơn là xuôi tay giũ bỏ. Nhưng cũng tùy người cả.

    Có lẽ cuối cùng đã đến lúc anh thôi khóc than cho cuộc hôn nhân nửa đường gãy gánh của mình để sống vui trở lại.
    - “cuộc hôn nhân tan vỡ” trong câu 1 gọn gàng mát mắt hơn và cũng không phưởng phất mùi… “cải lương” chút đỉnh như “cuộc hôn nhân nửa đường gãy cánh” này! “sống vui trở lại” ở câu đầu và câu này cũng an toàn hơn “vui sống như trước đây á!
    Tóm lại, câu 1 thì “dramatic” quá độ, mà nếu nói theo tiếng … dịch bá láp ngày nay thì là “kịch tính” quá độ! Câu 2 và 3 đều êm tai hết nếu thay “nửa đường gãy cánh” bằng “tan vỡ” nhưng tui thêm vào đây cách thứ tư xem sao: “Có lẽ rồi cũng đã đến lúc anh phải ngưng than thân trách phận mà làm lại cuộc đời”?


  10. #100
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    7,464

    Vấn an Bát Sư phụ
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Tiếp theo và hết

    - Mấy cái giả dụ chuyện không có thật thì tui hay gắn thêm chữ
    ắt[SIZE=3] vào đó lắm. (Nếu bây giờ là mùa hè ắt là anh sẽ dừng lại để đi bộ.) Không gắn cũng được, nhưng tui để thêm cái "option" đó thôi.
    đệ tử hiểu mù mờ "ắt là" vậy chuyện có thật cũng dùng "ắt là" đúng hôn Sư phụ ?

    Quote Originally Posted by 008 View Post

    - Hic hic… anh này “để tang cho một chuyện tình” chi cho cố rồi bây giờ lại muốn “xả tang cuộc hôn nhân”! Tạm để đây xuống xem hai câu nữa cái đã.


    Tại vì đệ tử đọc "... his mourning to end..." mà chữ "mourning" lúc nào cũng mần đệ tử nghĩ đến có ở mí cái đám ...tang !
    Nếu muốn nhấn mạnh nghĩa chữ "mourning" Sư phụ nghĩ còn chữ Việt nào diễn tả "his mourning" nghe ...nghẹn ngào hơn hôn ?



    Quote Originally Posted by 008 View Post

    - “cuộc hôn nhân tan vỡ” trong câu 1 gọn gàng mát mắt hơn và cũng không phưởng phất mùi… “cải lương” chút đỉnh như “cuộc hôn nhân nửa đường gãy cánh” này! “sống vui trở lại” ở câu đầu và câu này cũng an toàn hơn “vui sống như trước đây á!
    Tóm lại, câu 1 thì “dramatic” quá độ, mà nếu nói theo tiếng … dịch bá láp ngày nay thì là “kịch tính” quá độ! Câu 2 và 3 đều êm tai hết nếu thay “nửa đường gãy cánh” bằng “tan vỡ” nhưng tui thêm vào đây cách thứ tư xem sao: “Có lẽ rồi cũng đã đến lúc anh phải ngưng than thân trách phận mà làm lại cuộc đời”?
    May be at last ...đệ tử rất muốn nhấn mạnh vào "at last" nếu không dịch "cuối cùng" thì còn chữ nào cho nó mạnh hơn " rồi cũng ..." ?

 

 

Similar Threads

  1. Dịch giả tìm Dịch thiệt
    By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 4
    Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM
  2. Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
    By phamanhdung in forum Âm Nhạc
    Replies: 0
    Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM
  3. BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
    By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí Học
    Replies: 25
    Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM
  4. Dịch Cân Kinh
    By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc Đẹp
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM
  5. Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
    By ngocdam66 in forum Nhân Văn
    Replies: 0
    Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 08:12 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2026 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh