Results 361 to 370 of 378
Thread: Phiên Dịch Mắc Dịch
-
06-05-2026, 02:53 PM #361
*
Vái chào thày không tắm.
Hổm nay thày bế quan diện bích nơi mô, hổng vô lớp giảng dạy, làm học trò thày day sang theo ốc, bò dọc bò ngang, và tui hết được học ké.
Tiện thể thày giảng dùm cho tui chữ tính cách.
Trong báo, trong ba cái clips đỉnh cao, thấy chúng nói hoài chữ "tính cách", chẳng hạn như "tích cách của người viêt nam là gì, bla bla bla..."
Tui vẫn yên trí term tính cách xài cho đồ vật, sự việc, còn tánh tình xài cho người.
Tính cách người việt nam nghe sường sượng sao đó.
Thế hồi đó mình có nói như vậy hôn ?
Nó là gì trong anh pháp, caratère vs personnalité ?
Ốc có ý kiến chi hôn ốc.
*Make the long story... short !
-
06-05-2026, 10:45 PM #362
Chị Nú phân ra nghe cũng có lý đa .
Xí cũng xài chữ "tính cách" cho người, con vật nhiều a nên chờ Bát Sư phụ, Thầy Ốc vô lôi nó lên bàn "mỗ".
~~
Sáng giờ có chút nắng em "nai nịch" ra vườn trèo thang "quần thảo" với cây ổi môt chập cắt hơn chục ý mới tuột xuống .
Ai nhìn mặt mũi, tướng xí sáng nay cười lăn lung đa, tả chân nha.
Xí quấn tóc một cục rồi đội cái beanie để tránh nhánh lôi tóc, lá khô bám vô tóc.
Chợt nhớ mấy tháng rồi hông để ý chăm sóc tới da mặt, nên mang cái miếng kem mặt nạ mask trắng toát của Nam Hàn lên để một công 2 việc vừa tránh nhánh ổi quẹt vô trầy mặt vừa làm mềm da.
~~~
Bát Sư phụ phán đúng boong, càng đọc thêm về lịch sử cái nhà đó là mansion, vậy gọi dinh cũng đúng.
Đệ tử đọc thêm chút nữa là nộp bài .
Xin mời cà phê, trà vấn an chị Nú, Bát Sư phụ .


chúc một cuối tuần bình an, mạnh khoẻ đến các anh chị em bạn .
-
06-06-2026, 01:23 AM #363
Í dà chị Ba, ai dám múa rìu qua mắt thày (8)?
Tính tình là trời sanh ra vậy, như câu tục ngữ “cha mẹ sanh con trời sanh tánh.” Tiếng Anh tiếng Pháp kêu bằng “nature”.
Tính cách là sống lần lần riết rồi thành nết, ra đời đụng chuyện hồi lâu nó thành tật. Tiếng Tây tiếng U thì nói là ca rắc te hay là ma ni de. Hồi ở Việt nam ưa nghe nói “tính cách bần cố nông” với “tính cách trưởng giả” của ông nọ thằng kia… Chị Nú chắc hông nhớ.
-
06-06-2026, 05:07 PM #364
Ai nói Thầy Ốc múa rìu bao giờ, giúp dùm chứ múa may gì, lắm khi Bát Sư phụ bận chế chờ cổ dài hơn cổ cò .
Cảm ơn Thầy Ốc nghen. Vậy ALinh 33 hiểu như sau đúng hôn ta ?
Bản tính/tính tình ( nature) = " Giang sơn dễ đổi bản tính khó dời " ?
Tính cách (personality) = tập hợp tổng thể các phẩm chất vừa bẩm sinh và rèn luyện, bao gồm luôn các tính có thể thay đổi và thích nghi theo thời gian hoặc môi trường.
Xin hỏi chị Nú, Bát Sư phụ, Thầy Ốc có dùng và nghĩ sao về hai chữ "đẳng cấp" chắc là chữ chế sau này? nghe nói đến nó nhão nhoẹt luôn .
~~
Bạch Bát Sư phụ xin giải thích dùm đệ tử dùng chữ nào chính xác hơn cho business man đi ra nước ngoài làm ăn vì trong bài tập của đt có dính 2 chữ này :
thương nhân, doanh nhân, nhà doanh thương, nhà kinh doanh, người làm ăn. Trong mấy danh tư` này đt thích thương nhân hơn ?
Hôm nay Chủ Nhật ngay trân ngày giỗ bà ngoại, TL đang hấp bánh để đi nhà dì ăn giỗ chay, chiều đi nhà cậu ăn giỗ mặn .
Cuối tuần bình an, vui va` khoẻ Sư phụ, chị Nú, Thầy Ốc, quý anh, chị, em, bạn .
Last edited by Thùy Linh; 06-07-2026 at 05:48 AM.
-
06-07-2026, 12:06 PM #365
Chữ đẳng cấp hồi đầu ưa nghe đám bình luận viên trong nước xài khi nói chuyện đá banh. “Đẳng cấp quốc tế” dành để nói về những cầu thủ xuất sắc, võ nghệ đầy mình, huy chương đầy nhà…
Thời nay ưa nghe “đẳng cấp” để nói về sự sành sõi, am tường trong lãnh vực ăn chơi, cái bã vinh hoa của những đại gia đỏ đang sống trong một chế độ rêu rao là “không có giai cấp” nhưng lại có rất nhiều “đẳng cấp”. (Viết đúng chánh tả là “đảng cấp.”)
-
06-07-2026, 05:00 PM #366Biệt Thự
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 1,069
Xa phê oong bai ha thím? Thấy thím vẫn phẻ là tui mầng rồi? Dà, dụ "tính cách" này thì thím nhớ ngược á! "Tính cách" chỉ xài cho người chứ không xài cho vật hồi đó hay hồi này cũng vậy thôi... úp xì, hồi đó thôi chớ hồi này thì tui hổng chắc được cái gì nữa hết! Chắc thím nhớ lộn qua "tính chất" rồi đó. "Tính chất" mới xài cho vật. Chẳng hạn mấy chữ sau đây xài cho người hết chơn hết chọi: "Tính cách, tính khí, tính tình, cá tính, nhân cách, tâm trạng, tác phong, bản tính, bản chất … " Riêng "bản chất" thì xài… loạn cào cào, người vật gì cũng được ráo!
Tuy nhiên, mấy chữ này cũng thường phải dựa vào cả câu hay context để hiểu ý (người thường) muốn nói gì, chứ trong tâm lý học lại có các định nghĩa riêng của họ chi tiết hơn.
-
06-07-2026, 05:36 PM #367Biệt Thự
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 1,069
- "Đẳng cấp" không phải chữ chế sau này mà đã có từ… phia rồi! Nhưng sau này lại xài sai tự loại và sai nghĩa tứ tung lên hết! "Đẳng" là hạng và "cấp" là "cấp bậc", "thứ tự cao thấp, trên dưới". Chẳng hạn như ta vẫn nói "huyền đai đệ nhất đẳng, đệ nhị đẳng (trong các trường dạy võ), thượng đẳng (thượng hạng)...” hay "đệ nhất cấp, đệ nhị cấp, đệ tam cấp, hạ cấp, trung cấp, thượng cấp (mấy cái cấp "hạ trung thượng" này dùng cho người), sơ cấp, trung cấp, cao cấp* (dùng cho vật)…" Tóm lại, "đẳng cấp" là danh từ (noun) và chỉ có nghĩa là "thứ hạng" chứ không có nghĩa "tài giỏi, hay ho, xịn, ngầu" gì xất cả. Ngày nay chữ này bị dùng sai tự loại mà thành "tĩnh từ" (adjective) và "trạng từ" (adverb) để diễn tả ý "hay, giỏi, chiến, xịn, ngầu…" và chịu cùng số phận như mấy danh từ "ấn tượng, tâm trạng, tài năng,…" nay cũng bị dùng sai tự loại và loạn xà ngầu ý nghĩa!
* Riêng chữ "cao cấp" dùng cho vật đây thường là để nói về một khóa/lớp học hay khả năng thông thạo hoặc tài năng/tay nghề của một người trong lãnh vực nào đó (lớp sơ cấp, trung cấp, cao cấp chẳng hạn) chứ không phải để diễn tả sản phẩm hay hàng hóa. Tui còn nhớ hồi tui mới nhìn thấy cách dùng "hàng cao cấp" lần đầu (chẳng hạn như "nước mắm cao cấp") là tui khựng người một cái độp! What the… heckle! Đối với hàng hóa, ngày trước ta dùng "thượng hạng" (chẳng hạn như nước mắm thượng hạng), “thượng đẳng”, hoặc “hạng nhất” (ý nói superior quality, nhưng không dùng "hạ hạng, trung hạng" cho mấy thứ kém hơn!). Mấy thứ kém phẩm chất hơn ta chỉ nói là "hàng thường", "hàng dở", "hàng kém", "hàng xoàng", "hàng bình dân" hoặc đôi khi cũng có nói hàng "hạng nhì/hai", "hạng ba",… (ý nói inferior quality) chứ không có "cấp" nào hết!
- "Thương nhân, nhà doanh thương, nhà kinh doanh, người làm ăn" đều dùng được hết nhưng đối với riêng tui thì mấy chữ này có cái connotation là những người đi mua hàng từ xa đem về bán lẻ, dù là làm ăn đại quy mô đi nữa. Còn businessman "nặng ký" hơn thì tui hay gọi là "thương gia", còn "doanh nhân" hoặc "doanh gia" thì tui hay dùng để gọi "entrepreneur", tức là gồm nhiều khía cạnh rộng hơn nữa chứ không phải chỉ là buôn bán thương mại. Riêng về business man cô Ba3 viết ở trên rời ra thành hai chữ làm tui lọng cọng. Thứ nhất là tui hiếm khi thấy viết thành hai chữ rời ra như vậy và kế nữa là vì viết rời ra nên tự nhiên tui lại suy mông lung cho rộng thêm nghĩa của chữ business mà thành "A man who's dealing with a whole bunch of different businesses" chứ không nhất thiết chỉ có chuyện kinh doanh hay buôn bán mần ăn (mà trong số mấy cái businesses đó gồm luôn cả "being a hitman").
-
06-07-2026, 07:09 PM #368
Đa tạ Bát Sư phụ giảng "đả thông"gáo dừa của đệ tử nhiều đa .
Đọc Thầy Ốc viết đúng mà tếu, ALinh 33 đang ngồi cười hà hà hà hổng dám chiêu ngụm cà phê sợ sặc lên mũi .
Trào lưu chữ nghĩa ngày nay thì ngừ ta nói nghĩa "đẳng cấp" thành ra...đúng như Bát Sư phụ, Thầy Ốc nói.
Gần đây đt nghe 1 diễn viên gạo cội ở VN khen nam diễn viên diễn chung như vầy " Anh ...la` đẳng cấp của đẳng cấp " tự nhiên đt liên tưởng đến người ta hay khen "đỉnh của đinh " và đt có xài một lần?
Hình như Bát Sư phụ hổng thích ăn món ngọt, món béo mà thích đưa cay, đưa đắng thì phải?
Hôm qua Chủ Nhật ăn giỗ hai nhà, ăn no mún ...xỉu luôn !
Hôm nay ddt lại bày ăn ở nhà vì Thứ Hai lễ sinh nhật vua Anh, trưa nay nhà đt đổ bánh xèo, chiên bánh cống miền Tây, anh chị em lại nhà ăn chơi.
Chị Nú, Bát Sư phụ, chị Hai Bánh Ít, Thầy Ốc có thích bánh cống hông? Người chị sẽ chế thêm su su vô nhân bánh xèo thành bánh xèo lai mà kỳ này có củ sắn đúng tông miền Tây lun.
Pha bột xong chờ bột "nở", đt ngồi vô úng ly cà phê rồi đi pha nước mắm.
-
06-08-2026, 05:39 PM #369Biệt Thự
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 1,069
A, bánh cống tui ăn chớ, nhưng phải là loại không có nước cốt dừa trỏng. Bánh xèo nếu không pha nước cốt dừa tui cũng chén luôn!
-
06-08-2026, 07:36 PM #370
Vấn an, đa tạ và mời trà, cà phê Bát Sư phụ


Đệ tử, xí, em Ba, Alinh 33 thích đọc chị Nú, Bát Sư phụ, chị Hai, Thầy Ốc viết...( mà Ốc hổng viết hồi ký nữa ?)
Cách Bát Sư phụ viết thật sự thể hiện kiến thức ngôn ngữ học sâu sắc, vừa có cái nhìn sắc sảo về văn hóa và địa lý, chính trị, vừa rất duyên dáng, dí dỏm, thông thái và đầy tính giải trí đa!
mần độc giả bật cười, trò cười hăng hắc mà có chỗ cũng ngơ ngơ hổng hiểu hết ý tứ sâu xa.
"Bò trồng" ở Úc, Sư phụ phóng chiêu đùa chơi chữ đt hổng hiểu hết ý đa, phải ý về lối sống phóng khoáng tại Úc?
"Vùng oanh tạc tự do ngăn Trung Cộng" há há há biến diện tích 1,800 acres thành một vùng phòng tuyến quân sự, tính phóng đại lên đỉnh để diễn tả cho độ rộng lớn của khu đất.
Sư phụ "bóc trần" chữ biệt phủ rất thuyết phục, viết theo cách nói chuyện "dân dã Nam Bộ" pha chút hóm hỉnh phương Tây (wit), hông mần cho người đọc có cảm giác nghe dạy đời mà cung cấp đủ kiến thức.
Dạ, chữ business man là do đt ẩu viết trong AngelTech Việt, Anh nó nhảy từa lưa đt không thấy để chỉnh thôi .
Trước khi mần bài tập trò dán hình cái dinh phía sau (đẹp hơn phía trước) và giới thiệu sơ lịch sử của Aldby Park .
Rồi mới nhảy qua làm bài tập đến đời sau xây dựng cái dinh thự này (xây 1725) và truyền cho người chủ hiện tại .
Đọc thêm về dinh thự này mới thấy lịch sử về nó cũng "hiển hách", là một di tích lịch sử được bảo vệ.
Dòng họ Darley nổi tiếng vì 1 con ngựa tên Darley Arabian được gửi về từ sa mạc Syria và nghề gây giống ngựa đua .
Khu đất, nhà kiểu Georgia, nằm ở Buttercrambe, Bắc Yorkshire, bao gồm nhiều công trình kiến trúc và phong cảnh trong Danh sách Di sản Quốc gia của Anh:
https://en.wikipedia.org/wiki/Aldby_Park
Toà nhà 4 tầng (kể tầng hầm) xây theo kiểu Georgian nhìn rất chắc chắn mà ít kiểu cọ như Tudor, Gothic Revival, Victorian.
~~~
William Darley had bought Buttercrambe manor in 1557. Sir Richard Darley's son and heir, Henry Darley, was elected MP for Malton in 1645.
It was Henry Darley's son Richard who asked his own son Thomas to send the Darley Arabian from Aleppo, where Thomas was a merchant.
Richard died in 1706 and was succeeded by another son Henry, on whose death in 1720 the estate passed to his sister Jane, all her other brothers having also died.
Jane had married John Brewster, who changed his name to Brewster-Darley and built the present house around 1725.
Their grandson Henry Darley died in 1810. Henry's son Henry (1777–1846) was a Justice of the Peace and High Sheriff of Yorkshire in 1827.
His son, Henry Brewster (1809–1860) and the latter's son, yet another Henry (1839–1904) also served as Tory justices.[3] Cecil Geoffrey Darley of Aldby Hall was born in 1885.
The house was requisitioned by the army during the Second World War and suffered severely, but was renovated after the war by Mark Winn.
He passed it on to his son George Winn whilst continuing to live there. In 1999 the house suffered a serious fire.[4]
nguồn Wiki
Nhóm đi chơi chung 17 người gồm người Mỹ, Canada, Úc, Tân Tây Lan. Hdv đang đứng giơ 2 tay, sinh ra ở Úc nhưng chọn Anh là quê hương, ốm, cao hơn 2 mét .
Last edited by Thùy Linh; 06-11-2026 at 08:14 AM. Reason: typo
Similar Threads
-
Dịch giả tìm Dịch thiệt
By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 4Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM -
Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
By phamanhdung in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM -
BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 25Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM -
Dịch Cân Kinh
By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc ĐẹpReplies: 1Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM -
Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
By ngocdam66 in forum Nhân VănReplies: 0Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM



Reply With Quote
