Register
Page 9 of 11 FirstFirst ... 7891011 LastLast
Results 81 to 90 of 107
  1. #81
    Biệt Thự PhPhuongVy's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,636
    Chị Vy không phải lo xa đâu. Trước mắt chị đã thấy hai người mất job, một người bay chức, trở thành tư lệnh không quân, nhân viên cũ được gửi qua department khác ngồi nhờ, chỉ vì lỡ nói những lời bị gọi là "unwanted comments" rồi đó.


    Trở lại chuyện dùng khả năng ngôn ngữ (không phải chỉ riêng Anh ngữ) để gây cảm tình với người khác, hay để khen, ở sở làm thì có nhiều cách, đâu cần phải lo lắng bị khiếu nại. Đó là tìm xem những điều tốt đẹp có thật của họ (mà họ nhìn vào gương cũng đã tự thấy trươc khi mình khen rồi - chẳng hạn như work ethics, professionalism, customer service, leadership, team spirit, kindness, the extra mile, vân vân - những điều "bên trong" - và nói với họ một cách cụ thể (matter-of-fact), công khai, thẳng thắn, rõ ràng.

  2. #82
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Quote Originally Posted by PhPhuongVy View Post
    ....chẳng hạn như work ethics, professionalism, customer service, leadership, team spirit, kindness, the extra mile, vân vân - những điều "bên trong" - và nói với họ một cách cụ thể (matter-of-fact), công khai, thẳng thắn, rõ ràng.
    Vụ này kêu là "không rành tiếng Việt" hả chị ?
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  3. #83
    Biệt Thự PhPhuongVy's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,636
    Đâu phải đâu, Ốc nói mở chủ đề này để giúp anh em đồng chí trau dồi Anh ngữ mà, nên mấy chữ này viết tiếng Anh là phải hơn.

  4. #84
    Banana ArtBook ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    10,555
    Chị Vy thực là sáng suốt. Từ đây giở về sau chúng ta hãy chuyển sang hình thức song ngữ rất thực dụng cho công tác trau dồi Anh ngữ.

  5. #85
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Quote Originally Posted by PhPhuongVy View Post
    Đâu phải đâu, Ốc nói mở chủ đề này để giúp anh em đồng chí trau dồi Anh ngữ mà, nên mấy chữ này viết tiếng Anh là phải hơn.
    Quả đúng là một Bright Leader của phố ta , chị Vy đã không phụ lòng trông cậy của all members .

    Hoan hô policy mới của chị in this thread.
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  6. #86
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    808
    ngọng

    Góc

  7. #87
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Từ đây giở về sau chúng ta hãy chuyển sang hình thức song ngữ rất thực dụng cho công tác trau dồi Anh ngữ.
    Em trộm nghĩ, khái niệm “song ngữ” có nghĩa là một câu tiếng nước này đi kèm một câu tiếng nước kia, hoặc dùng cả hai thứ tiếng nhưng mỗi thứ tiếng được dùng trọn vẹn trong một câu.

    Còn tiếng Anh trộn vào tiếng Việt trong cùng một câu, em nghĩ có thể gọi là “tạp ngữ” (chữ mới chế).
    dựa cây cong

  8. #88
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Vậy chơi kiểu

    Viên trung oanh chuyển khề khà ngữ
    Dã ngoại đào hoa lấm tấm khai

    là hong được ha Gió ?

    Cái này xưa cha ông mình đã làm rồi kia mà.


    =====================

    Anh quành lại đăng nguyên bài cho vui

    Bảo mã tây phương huếch hoác lai,
    Huênh hoang nhân tự thác đề hồi
    Viên trung oanh chuyển khề khà ngữ,
    Dã ngoại đào hoa lấm tấm khai
    Xuân nhật bất văn sương lộp bộp,
    Thu thiên chỉ kiến vũ bài nhài
    Khù khờ thi tứ đa nhân thức
    Khệnh khạng tương lai vấn tú tài.
    Last edited by gun_ho; 12-26-2011 at 07:45 AM.
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  9. #89
    Biệt Thự Rong Rêu's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    biển, dưới giếng, bờ ao, ghềnh đá
    Posts
    1,388
    Quote Originally Posted by Lòng Như Gió View Post
    Em trộm nghĩ, khái niệm “song ngữ” có nghĩa là một câu tiếng nước này đi kèm một câu tiếng nước kia, hoặc dùng cả hai thứ tiếng nhưng mỗi thứ tiếng được dùng trọn vẹn trong một câu.

    Còn tiếng Anh trộn vào tiếng Việt trong cùng một câu, em nghĩ có thể gọi là “tạp ngữ” (chữ mới chế).
    Vậy làm theo "khái niệm song ngữ" thì mình vừa tỏ tình xong với câu "I love you" thì phải theo luôn "Anh tim em" liền để giúp nguòi yêu mình học đuọc thêm tiếng Việt . Cũng hay!

    Nhưng còn "tạp ngữ" thì em lại thấy gọi khi tiếng Anh trộn vào tiếng Việt trong một câu thì không đúng . Vì tạp là trộn lộn nhiều chữ vào nhau làm nguòi đọc khó hiểu . Nên nếu chỉ có tiếgn Anh và tiếng Việt thì có phảI rõ ràng chỉ là hai thứ tiếng không ? Nên tạm goi là song ngữ cũng ổn mà ehehehee. Mà nhất là khi viết nguòi viết biết rõ ràng cả hai thứ tiếng không phải bị kẹt chữ . Chỉ là thói quen (có thể gọi là thói hư ehehe) khi viết nhau, phang theo vài chữ Miên vô cho nó nhanh. Ví dụ như khi tán nàng mà phang câu này "hôm nay anh thấy lonely quá, miss em". Thì thật là không thấy "tạp" tí nào eheheheh. Hơi khó chịu cái lổ tai một tí nhưng thật là không phàn nàn (no complaints) chi hết. ehehehee. (còn khoái nữa là khác)

    Nguọc lại "tạp ngữ" có thể dùng cho những chữ mới chế sau này. Vì chỉ có một ngôn ngữ mà nguòi viết viết lung tung trộn vào nhau như là em thuòng nghe gần đây trong các chương trình ca nhạc trong nuóc khi giới thiệu một đôi song ca nào đó là "xin cho tràng pháo tay cho cập đôi hai ca sĩ Tôm và Tép (ví dụ thôi ). Cập =2, đôi =2, 2= 2, Tôm và Tép = 2 thành ra là 8 đứa . Có phải làm nguòi ngồi coi vừa đếm vừa ngóng mắt đợi mãi không?.

    Nên tóm lại kiểu "trộn" tiếng Anh và Việt khôgn phù hợp gọi là tạp ngữ mà những chữ mới chế sau này thấy có tương lai vào sổ "tạp ngữ" hơn .
    Last edited by Rong Rêu; 12-26-2011 at 08:07 AM.
    Kỷ niệm như rêu ... anh giẫm vào trượt ngã.
    (Như Em)

  10. #90
    Banana ArtBook ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    10,555
    Quote Originally Posted by Rong Rêu View Post
    Vậy làm theo "khái niệm song ngữ" thì mình vừa tỏ tình xong với câu "I love you" thì phải theo luôn "Anh tim em" liền để giúp nguòi yêu mình học đuọc thêm tiếng Việt . Cũng hay!

    Nhưng còn "tạp ngữ" thì em lại thấy gọi khi tiếng Anh trộn vào tiếng Việt trong một câu thì không đúng . Vì tạp là trộn lộn nhiều chữ vào nhau làm nguòi đọc khó hiểu . Nên nếu chỉ có tiếgn Anh và tiếng Việt thì có phảI rõ ràng chỉ là hai thứ tiếng không ? Nên tạm goi là song ngữ cũng ổn mà ehehehee. Mà nhất là khi viết nguòi viết biết rõ ràng cả hai thứ tiếng không phải bị kẹt chữ . Chỉ là thói quen (có thể gọi là thói hư ehehe) khi viết nhau, phang theo vài chữ Miên vô cho nó nhanh. Ví dụ như khi tán nàng mà phang câu này "hôm nay anh thấy lonely quá, miss em". Thì thật là không thấy "tạp" tí nào eheheheh. Hơi khó chịu cái lổ tai một tí nhưng thật là không phàn nàn (no complaints) chi hết. ehehehee. (còn khoái nữa là khác)

    Nguọc lại "tạp ngữ" có thể dùng cho những chữ mới chế sau này. Vì chỉ có một ngôn ngữ mà nguòi viết viết lung tung trộn vào nhau như là em thuòng nghe gần đây trong các chương trình ca nhạc trong nuóc khi giới thiệu một đôi song ca nào đó là "xin cho tràng pháo tay cho cập đôi hai ca sĩ Tôm và Tép (ví dụ thôi ). Cập =2, đôi =2, 2= 2, Tôm và Tép = 2 thành ra là 8 đứa . Có phải làm nguòi ngồi coi vừa đếm vừa ngóng mắt đợi mãi không?.

    Nên tóm lại kiểu "trộn" tiếng Anh và Việt khôgn phù hợp gọi là tạp ngữ mà những chữ mới chế sau này thấy có tương lai vào sổ "tạp ngữ" hơn .
    Riu, you make very good sense. Chị tạo cảm giác rất hay.

 

 

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 07:02 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2026 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh