Results 81 to 90 of 107
Thread: Cẩm Nang Chỉ cách Tán các em Mỹ
-
12-25-2011, 10:27 PM #81
Chị Vy không phải lo xa đâu. Trước mắt chị đã thấy hai người mất job, một người bay chức, trở thành tư lệnh không quân, nhân viên cũ được gửi qua department khác ngồi nhờ, chỉ vì lỡ nói những lời bị gọi là "unwanted comments" rồi đó.
Trở lại chuyện dùng khả năng ngôn ngữ (không phải chỉ riêng Anh ngữ) để gây cảm tình với người khác, hay để khen, ở sở làm thì có nhiều cách, đâu cần phải lo lắng bị khiếu nại. Đó là tìm xem những điều tốt đẹp có thật của họ (mà họ nhìn vào gương cũng đã tự thấy trươc khi mình khen rồi - chẳng hạn như work ethics, professionalism, customer service, leadership, team spirit, kindness, the extra mile, vân vân - những điều "bên trong" - và nói với họ một cách cụ thể (matter-of-fact), công khai, thẳng thắn, rõ ràng.
-
12-26-2011, 03:24 AM #82
-
12-26-2011, 05:48 AM #83
Đâu phải đâu, Ốc nói mở chủ đề này để giúp anh em đồng chí trau dồi Anh ngữ mà, nên mấy chữ này viết tiếng Anh là phải hơn.
-
12-26-2011, 06:10 AM #84
Chị Vy thực là sáng suốt. Từ đây giở về sau chúng ta hãy chuyển sang hình thức song ngữ rất thực dụng cho công tác trau dồi Anh ngữ.
-
12-26-2011, 07:04 AM #85
-
12-26-2011, 07:26 AM #86Biệt Thự
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 808
ngọng 
Góc
-
12-26-2011, 07:32 AM #87
Em trộm nghĩ, khái niệm “song ngữ” có nghĩa là một câu tiếng nước này đi kèm một câu tiếng nước kia, hoặc dùng cả hai thứ tiếng nhưng mỗi thứ tiếng được dùng trọn vẹn trong một câu.
Còn tiếng Anh trộn vào tiếng Việt trong cùng một câu, em nghĩ có thể gọi là “tạp ngữ” (chữ mới chế).dựa cây cong
-
12-26-2011, 07:36 AM #88
Vậy chơi kiểu
Viên trung oanh chuyển khề khà ngữ
Dã ngoại đào hoa lấm tấm khai
là hong được ha Gió ?
Cái này xưa cha ông mình đã làm rồi kia mà.
=====================
Anh quành lại đăng nguyên bài cho vui
Bảo mã tây phương huếch hoác lai,
Huênh hoang nhân tự thác đề hồi
Viên trung oanh chuyển khề khà ngữ,
Dã ngoại đào hoa lấm tấm khai
Xuân nhật bất văn sương lộp bộp,
Thu thiên chỉ kiến vũ bài nhài
Khù khờ thi tứ đa nhân thức
Khệnh khạng tương lai vấn tú tài.Last edited by gun_ho; 12-26-2011 at 07:45 AM.
Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.
-
12-26-2011, 08:04 AM #89
Vậy làm theo "khái niệm song ngữ" thì mình vừa tỏ tình xong với câu "I love you" thì phải theo luôn "Anh tim em" liền để giúp nguòi yêu mình học đuọc thêm tiếng Việt . Cũng hay!
Nhưng còn "tạp ngữ" thì em lại thấy gọi khi tiếng Anh trộn vào tiếng Việt trong một câu thì không đúng . Vì tạp là trộn lộn nhiều chữ vào nhau làm nguòi đọc khó hiểu . Nên nếu chỉ có tiếgn Anh và tiếng Việt thì có phảI rõ ràng chỉ là hai thứ tiếng không ? Nên tạm goi là song ngữ cũng ổn mà ehehehee. Mà nhất là khi viết nguòi viết biết rõ ràng cả hai thứ tiếng không phải bị kẹt chữ . Chỉ là thói quen (có thể gọi là thói hư ehehe) khi viết nhau, phang theo vài chữ Miên vô cho nó nhanh. Ví dụ như khi tán nàng mà phang câu này "hôm nay anh thấy lonely quá, miss em". Thì thật là không thấy "tạp" tí nào eheheheh. Hơi khó chịu cái lổ tai một tí nhưng thật là không phàn nàn (no complaints) chi hết. ehehehee. (còn khoái nữa là khác)
Nguọc lại "tạp ngữ" có thể dùng cho những chữ mới chế sau này. Vì chỉ có một ngôn ngữ mà nguòi viết viết lung tung trộn vào nhau như là em thuòng nghe gần đây trong các chương trình ca nhạc trong nuóc khi giới thiệu một đôi song ca nào đó là "xin cho tràng pháo tay cho cập đôi hai ca sĩ Tôm và Tép (ví dụ thôi ). Cập =2, đôi =2, 2= 2, Tôm và Tép = 2 thành ra là 8 đứa . Có phải làm nguòi ngồi coi vừa đếm vừa ngóng mắt đợi mãi không?.
Nên tóm lại kiểu "trộn" tiếng Anh và Việt khôgn phù hợp gọi là tạp ngữ mà những chữ mới chế sau này thấy có tương lai vào sổ "tạp ngữ" hơn .Last edited by Rong Rêu; 12-26-2011 at 08:07 AM.
Kỷ niệm như rêu ... anh giẫm vào trượt ngã.
(Như Em)
-
12-26-2011, 09:05 AM #90



Reply With Quote
